# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jelmer Vernooij , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Slrn 0.9.7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 15:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-27 10:20+0200\n" "Last-Translator: Jelmer Vernooij \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/art.c:665 msgid "No next digest." msgstr "Geen volgende samenvatting." #: src/art.c:1068 msgid "Invalid Browser definition." msgstr "Ongeldige Browser definitie." #: src/art.c:1102 msgid "Browse (^G aborts): " msgstr "Verkennen (^G stopt):" #: src/art.c:1104 src/art.c:4421 msgid "Aborted." msgstr "Gestopt." #: src/art.c:1130 msgid "Show all available groups" msgstr "Toon alle beschikbare groepen" #: src/art.c:1140 #, c-format msgid "Try switching to %s" msgstr "Probeer om te switchen naar %s" #: src/art.c:1146 msgid "Group contains no articles." msgstr "Groep bevat geen artikelen." #: src/art.c:1161 msgid "No Web Browser has been defined." msgstr "Er is geen Web Browser gedefinieerd." #: src/art.c:1212 msgid "No URLs found." msgstr "Geen URL's gevonden." #: src/art.c:1244 msgid "Search: " msgstr "Zoek: " #: src/art.c:1248 src/art.c:5122 src/group.c:1224 msgid "Not found." msgstr "Niet gevonden." #: src/art.c:1347 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next group." msgstr "Druk %s aan het eind van het artikel voor de volgende groep." #: src/art.c:1350 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next unread article." msgstr "" "Druk %s aan het eind van het artikel voor het volgende ongelezen artikel. " #: src/art.c:1374 src/help.c:581 msgid "" msgstr "" #: src/art.c:2207 msgid "Goto article: " msgstr "Ga naar artikel: " #: src/art.c:2224 msgid "Article not found." msgstr "Artikel niet gevonden." #: src/art.c:2297 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s" msgstr "#%2d/%-2d: Ophalen... %s" #: src/art.c:2300 src/art.c:2378 src/art.c:2381 msgid "[" msgstr "" #: src/art.c:2307 #, fuzzy msgid "Server failed to return the article." msgstr "Server is er niet in geslaagd bericht terug te sturen" #: src/art.c:2311 src/art_sort.c:915 #, fuzzy msgid "Article " msgstr "artikelen" #: src/art.c:2350 msgid "Article transfer aborted or connection lost." msgstr "Versturen van artikel onderbroken of verbinding verbroken." #: src/art.c:2368 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec" msgstr "#%2d/%-2d: Gelezen %4d/%-4d regels (%s) met %.2fkB/sec" #: src/art.c:2372 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)" msgstr "#%2d/%-2d: Gelezen %4d/%-4d regels (%s)" #: src/art.c:2426 msgid "Server sent empty article." msgstr "Server is er niet in geslaagd bericht terug te sturen." #: src/art.c:2522 #, fuzzy msgid "MIME processing unsuccessful" msgstr "Fout tijdens behandelen score bestand %s." #: src/art.c:2727 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: src/art.c:2791 msgid "This operation requires an article" msgstr "Deze opdracht vereist een artikel" #: src/art.c:2910 #, c-format msgid "%s appears invalid. Continue anyway" msgstr "%s lijkt ongeldig. Toch doorgaan" #: src/art.c:2911 src/art.c:3462 msgid "Email address" msgstr "Email adres" #: src/art.c:2922 src/art.c:3129 src/art.c:3482 src/art.c:3741 #: src/slrnpull.c:404 src/slrnpull.c:486 src/slrnpull.c:1154 #: src/slrnpull.c:1208 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing." msgstr "Kan %s niet openen om te schrijven." #: src/art.c:3073 msgid "Are you sure you want to reply" msgstr "Weet U zeker dat U wilt antwoorden" #: src/art.c:3102 msgid "Forward to (^G aborts): " msgstr "Doorsturen naar (^G stopt): " #: src/art.c:3104 msgid "Aborted. An email address is required." msgstr "Gestopt. Een email adres is vereist." #: src/art.c:3108 msgid "Edit the message before sending" msgstr "Bewerk het bericht voor verzending" #: src/art.c:3227 msgid "Are you sure you want to followup" msgstr "Weet U zeker dat U een opvolgend bericht wilt plaatsen" #: src/art.c:3251 src/art.c:3699 msgid "Posting not allowed by server" msgstr "Plaatsen bericht niet toegestaan door server" #: src/art.c:3294 msgid "Do you want to reply to POSTER as poster prefers" msgstr "Wilt U de plaatser van het bericht antwoorden zoals hij/zij wenst" #: src/art.c:3332 #, c-format msgid "Followup to %s as poster prefers" msgstr "Opvolgend bericht naar %s zoals plaatser van bericht wenst" #: src/art.c:3356 msgid "fFaAtTcC" msgstr "oOaAdDcC" #: src/art.c:3360 #, fuzzy msgid "Crosspost using: (F)ollowup-To, (A)ll groups, (T)his group, (C)ancel ?" msgstr "" "Kruisplaatsing. Opvolgend bericht naar deze groep, Plaats bericht alleen " "in alle groepen / deze groep, Annuleren?" #: src/art.c:3444 msgid "Cc message as requested by poster" msgstr "Plaatser bericht wil graag kopie van antwoord" #: src/art.c:3450 msgid "Cc message to poster" msgstr "Stuur kopie van bericht naar plaatser" #: src/art.c:3462 #, c-format msgid "%s appears invalid. CC anyway" msgstr "%s lijkt ongeldig. Toch een kopie versturen" #: src/art.c:3646 src/post.c:1278 #, c-format msgid "Cannot open file: %s" msgstr "Kan bestand %s niet openen" #: src/art.c:3653 src/post.c:1285 #, c-format msgid "Zero length file: %s" msgstr "Bestand %s is leeg" #: src/art.c:3713 src/art.c:6953 #, c-format msgid "Failed: Your name: '%s' is not '%s'" msgstr "Mislukt: Uw naam: '%s' is niet '%s'" #: src/art.c:3718 msgid "Are you sure you want to supersede" msgstr "Weet U zeker dat U wilt vervangen" #: src/art.c:3845 src/art.c:3894 msgid "End of buffer." msgstr "Eind van de buffer." #: src/art.c:3866 src/art.c:3884 src/group.c:1059 msgid "Top of buffer." msgstr "Bovenkant van de buffer." #: src/art.c:3929 msgid "No previous unread articles." msgstr "Geen vorige ongelezen berichten." #: src/art.c:3975 msgid "No following unread articles." msgstr "Geen opvolgende ongelezen berichten." #: src/art.c:4016 src/art.c:4029 #, c-format msgid "No following unread articles. Press %s for next group." msgstr "" "Geen opvolgende ongelezen artikelen. Druk op %s voor de volgende groep." #: src/art.c:4060 msgid "No more high scoring articles." msgstr "Niet meer hoog scorende artikelen." #: src/art.c:4094 src/group.c:1765 msgid "Subject: " msgstr "Onderwerp: " #: src/art.c:4130 msgid "No more articles on that subject." msgstr "Niet meer artikelen over dat onderwerp." #: src/art.c:4166 #, c-format msgid "Goto Header: %d" msgstr "Ga naar berichtkop: %d" #: src/art.c:4248 src/group.c:2634 src/post.c:1019 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Kan %s niet openen." #: src/art.c:4254 src/slrnpull.c:1161 src/slrnpull.c:1169 src/slrnpull.c:1216 #: src/slrnpull.c:1224 #, c-format msgid "Error writing to %s." msgstr "Fout bij schrijven naar %s." #: src/art.c:4328 msgid "Save tagged articles" msgstr "Gemarkeerde berichten opgeslagen" #: src/art.c:4336 msgid "Save this thread" msgstr "Huidige thread opgeslagen" #: src/art.c:4357 src/post.c:1849 #, c-format msgid "Do you want to create directory %s" msgstr "Directory %s aanmaken" #: src/art.c:4360 src/post.c:1853 #, c-format msgid "Unable to create directory. (errno = %d)" msgstr "Kan directory niet maken. (errno = %d)" #: src/art.c:4365 #, c-format msgid "Warning: %s is a regular file." msgstr "Waarschuwing: %s: geen regulier bestand" #: src/art.c:4417 msgid "Temporary file (^G aborts): " msgstr "Tijdelijk bestand (^G stopt): " #: src/art.c:4418 msgid "Save to file (^G aborts): " msgstr "Opslaan naar bestand (^G stopt): " #: src/art.c:4427 src/editscore.c:175 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/art.c:4525 #, c-format msgid "decoding %10s (%3d/%3d) %s" msgstr "decoderen %10s (%3d/%3d) %s" #: src/art.c:4543 msgid "Filename buffer not large enough." msgstr "Bestandsnaam buffer niet groot genoeg." #: src/art.c:4547 msgid "Calling uudeview ..." msgstr "Aanroepen uudeview ..." #: src/art.c:4556 #, c-format msgid "could not load %s: errno = %d" msgstr "kan %s niet laden: errno = %d" #: src/art.c:4559 #, c-format msgid "could not load %s: %s" msgstr "kan %s niet laden: %s" #: src/art.c:4578 msgid "I/O error." msgstr "Invoer/Uitvoer fout." #: src/art.c:4581 #, c-format msgid "error decoding %s: %s" msgstr "fout tijdens decoderen %s: %s" #: src/art.c:4607 #, c-format msgid "Decode %s" msgstr "Decordeer %s" #: src/art.c:4618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Verwijder %s" #: src/art.c:4621 #, c-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "Kan %s niet verwijderen" #: src/art.c:4667 #, c-format msgid "Unable to open pipe to %s" msgstr "Kan geen pijp naar %s openen" #: src/art.c:4678 src/art.c:4699 src/decode.c:68 msgid "Piping not implemented on this system." msgstr "Pijpen niet ondersteund door dit systeem." #: src/art.c:4690 msgid "Pipe to command: " msgstr "Pijp naar commando: " #: src/art.c:4692 msgid "Aborted. Command name is required." msgstr "Gestopt. Commandonaam is vereist." #: src/art.c:4697 #, c-format msgid "Error piping to %s." msgstr "Fout tijdens verbinden van pijp naar %s." #: src/art.c:4713 msgid "Printing article..." msgstr "Afdrukken artikel..." #: src/art.c:4744 msgid "Printing article...done" msgstr "Afdrukken artikel...klaar" #: src/art.c:4760 msgid "Are you sure you want to print the article" msgstr "Weet U zeker dat U dit artikel wilt printen" #: src/art.c:5028 msgid "Mark set." msgstr "Gemarkeerd." #: src/art.c:5040 msgid "Mark not set." msgstr "Niet gemarkeerd." #: src/art.c:5066 msgid "Subject search " msgstr "Onderwerp zoeken " #: src/art.c:5066 msgid "Author search " msgstr " Auteur zoeken " #: src/art.c:5067 msgid "(forward)" msgstr "(doorsturen)" #: src/art.c:5067 msgid "(backward)" msgstr "(terugwaarts)" #: src/art.c:5297 src/slrnpull.c:1368 #, c-format msgid "Score %d killed article %s\n" msgstr "Score %d doodde artikel %s\n" #: src/art.c:5301 src/slrnpull.c:1374 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s (%s:%i)\n" msgstr " Score %c%5i: %s (%s:%i\n" #: src/art.c:5305 src/slrnpull.c:1378 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s:%i\n" msgstr " Score %c%5i: %s:%i\n" #: src/art.c:5310 src/slrnpull.c:1383 #, c-format msgid "" " Newsgroup: %s\n" " From: %s\n" " Subject: %s\n" "\n" msgstr "" "Nieuwsgroep: %s\n" "Van: %s\n" "Onderwerp: %s\n" "\n" #: src/art.c:5380 msgid "Scoring articles ..." msgstr "Scores toepassen op artikelen ..." #: src/art.c:5393 #, c-format msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u" msgstr "" "Scores toepassen op artikelen: %2d%%, Verwijderd: %u, Hoog: %u, Laag: %u" #: src/art.c:5433 msgid "Apply scorefile now" msgstr "Scorebestand nu toepassen" #: src/art.c:5479 msgid "No scorefile loaded." msgstr "Niet meer bestanden gevonden." #: src/art.c:5488 msgid "This article is not matched by any scorefile entries." msgstr "Dit artikel voldoet niet aan een van de scores in het scorebestand." #: src/art.c:5534 msgid "This article is matched by the following scores" msgstr "Dit artikel voldoet aan de volgende scores" #: src/art.c:5630 #, c-format msgid "%s: receiving additional headers...[%c]" msgstr "%s: ontvangen van toegevoegde berichtkoppen...[%c]" #: src/art.c:5716 #, fuzzy, c-format msgid "%s: headers received: %2d/" msgstr "%s: berichtkoppen ontvangen: %2d/%d" #: src/art.c:5877 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %s from server..." msgstr "Vinden %s van server..." #: src/art.c:5920 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving children from server...[%c]" msgstr "Vinden van kinderen van server...[%c]" #: src/art.c:5928 msgid "Your server does not provide support for this feature." msgstr "Uw server biedt geen ondersteuning voor deze optie." #: src/art.c:6116 msgid "Header is part of a reference loop" msgstr "Berichtkip is onderdeel van verwijzingslus" #: src/art.c:6170 msgid "Article has no parent reference." msgstr "Artikel heeft geen verwijzing naar ouder." #: src/art.c:6227 #, c-format msgid "Article %s not available." msgstr "Artikel %s niet beschikbaar." #: src/art.c:6239 msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Voer Bericht-Nummer in: " #: src/art.c:6659 msgid "Warning: Could not save list of requested bodies." msgstr "Waarschuwing: Kon lijst met opgevraagde artikelen niet opslaan." #: src/art.c:6958 msgid "Are you sure that you want to cancel this article" msgstr "Weet U zeker dat U dit artikel wilt annuleren" #: src/art.c:6964 msgid "Cancelling..." msgstr "Annuleren..." #: src/art.c:6968 #, fuzzy, c-format msgid "error during From: encoding: %s" msgstr "fout tijdens decoderen %s: %s" #: src/art.c:6980 msgid "No message id." msgstr "Geen bericht-nummer." #: src/art.c:7012 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/art.c:7051 msgid "Warning: Can only request article bodies from this group." msgstr "Geen vorig artikel in deze groep" #: src/art.c:7068 msgid "Mark all articles as read" msgstr "Markeer alle artikelen als gelezen" #: src/art.c:7078 msgid "Mark all articles as unread" msgstr "Markeer alle artikelen als ongelezen" #: src/art.c:7088 msgid "Mark all articles up to here as read" msgstr "Markeer alle artikelen tot aan de huidige positie als gelezen." #: src/art.c:7098 msgid "Mark all articles up to here as unread" msgstr "Markeer alle artikelen tot aan de huidige positie als ongelezen." #: src/art.c:7199 msgid "Rate article (1-5):" msgstr "Waardeer artikel (1-5):" #: src/art.c:7204 msgid "Rating must be in range 1 to 5." msgstr "Waardering moet tussen 1 en 5 zijn." #: src/art.c:7496 msgid "Unable to create Article keymap!" msgstr "Kan geen Artikel keymap maken!" #: src/art.c:7931 msgid "Group transfer aborted." msgstr "Versturen van groep gestopt." #: src/art.c:7933 msgid "Server read failed." msgstr "Lezen van server mislukt." #: src/art.c:7950 #, c-format msgid "No unread articles found. (%d killed)" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. (%d verwijderd)" #: src/art.c:7952 msgid "No unread articles found." msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden." #: src/art.c:8002 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u, Num GroupLens Rated: %d" msgstr "" "Aantl Gewist: %u, Aantl Hoog: %u, Aantl Laag: %u, Aantl GroepLens Gewrdeerd: " "%d" #: src/art.c:8008 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u" msgstr "Aantal Gewist: %u, Aantl Hoog: %u, Aantl Laag: %u" #: src/art.c:8224 msgid "" "SPC:Select Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Mark-as-Read n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "SPT:Kies Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Zet-als-gelezen n:Volgende p:Vorige q:Stop" #: src/art.c:8229 msgid "SPC:Pgdn B:PgUp u:Un-Mark-as-Read f:Followup n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "SPC:Pgdn B:PgUp u:Zet-As-OnGelezen f:Reactie n:Volgende p:Vorige q:Stop" #: src/art.c:8445 #, c-format msgid "End of Thread. Next: %s" msgstr "Einde van Thread. Volgende: %s" #: src/art.c:8447 msgid "End of Thread." msgstr "Einde van Thread." #: src/art.c:8459 msgid "End of Sub-Thread" msgstr "Einde van Sub-Thread" #: src/art.c:9083 msgid "%p[%u/%t unread] Group: %n%-20g -- %L (%P)" msgstr "%p[%u/%t ongelezen] Groep: %n%-20g -- %L (%P)" #: src/art.c:9271 msgid "Spoilers visible!" msgstr "'Bedorven' berichten zichtbaar!" #: src/art_sort.c:356 msgid "slrn_sort_headers(): memory allocation failure." msgstr "slrn_sort_headers(): geheugen aanvragen mislukt." #: src/art_sort.c:614 msgid "link_same_subjects: memory allocation failure." msgstr "link_same_subjects: geheugen aanvragen mislukt." #: src/art_sort.c:824 msgid "Internal Error in fixup_threads()." msgstr "Interne Fout in fixup_threads()." #: src/art_sort.c:878 msgid "Threading by references ..." msgstr "Threads ordenen aan de hand van verwijzingen" #: src/art_sort.c:944 msgid "Linking \"lost relatives\" ..." msgstr "Verbinden \"verloren verwanten\" ..." #: src/art_sort.c:951 msgid "Linking articles with identical subjects ..." msgstr "Artikelen met gelijke onderwerpen verbinden ..." #: src/art_sort.c:1061 #, c-format msgid "Can't sort according to `%s'" msgstr "Kan niet sorten op `%s'" #: src/charset.c:239 src/charset.c:393 #, c-format msgid "Can't convert %s -> %s\n" msgstr "" #: src/chkslang.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Gebruik: %s \n" #: src/chkslang.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h does not match slang library version. Did you install slang as\n" "as a shared library? Did you run ldconfig? You have an installation " "problem\n" "and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n" "set them. Also try: make clean; make\n" "******\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h komt niet overeen met library versie van slang. Hebt U slang als " "een\n" "gedeelde library geinstalleerd? Hebt U ldconfig gedraaid? U hebt een\n" "installatie probleem en u zult de SLANG variabelen in de Makefile moeten \n" "controleren en hen goed instellen. Probeer ook: make clean; make\n" "******\n" "\n" #: src/chkslang.c:90 #, c-format msgid "This version of %s requires slang version %s.\n" msgstr "Deze versie van %s vereist slang versie %s.\n" #: src/chkslang.c:97 #, c-format msgid "Your slang version is %s.\n" msgstr "Uw slang versie is %s.\n" #: src/chkslang.c:98 #, c-format msgid "" "To fully utilize this program, you should upgrade the slang library to\n" " version %s\n" msgstr "" "Om volledig gebruik te maken van dit programma moet U de slang library " "upgraden naar versie %s\n" #: src/chkslang.c:100 #, c-format msgid "" "This library is available via anonymous ftp from\n" "space.mit.edu in pub/davis/slang.\n" msgstr "" "Deze library is beschikbaar via anonieme ftp van\n" "space.mit.edu in pub/davis/slang.\n" #: src/decode.c:108 msgid "Error closing file. File system full?" msgstr "Fout tijdens sluiten bestand. Bestandssysteem vol?" #: src/decode.c:127 msgid "Unable to open /bin/sh\n" msgstr "Kan /bin/sh niet openen\n" #: src/decode.c:140 msgid "Error encountered while processing shell archive.\n" msgstr "Fout opgetreden tijdens het behandelen van shell archief.\n" #: src/decode.c:169 #, c-format msgid "Unable to create %s\n" msgstr "Kan %s niet maken\n" #: src/decode.c:173 #, c-format msgid "creating %s (%s)\n" msgstr "maken %s (%s)\n" #: src/decode.c:802 src/decode.c:816 msgid "Unexpected end of file.\n" msgstr "Onverwacht eind van bestand.\n" #: src/decode.c:879 #, c-format msgid "uuencode line appears corrupt: \"%s\"" msgstr "uuencode lijn lijkt ongeldig: \"%s\"" #: src/decode.c:922 #, c-format msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n" msgstr "schrijven naar bestand mislukt (%u/%u bytes)\n" #: src/decode.c:1033 #, c-format msgid "Unable to open %s.\n" msgstr "Kan %s niet openen.\n" #: src/decode.c:1057 msgid "No more files found.\n" msgstr "Niet meer bestanden gevonden.\n" #: src/decode.c:1063 #, c-format msgid "Unable to chdir back to %s.\n" msgstr "Kan chdir niet terugveranderen naar %s.\n" #: src/decode.c:1076 #, c-format msgid "Usage: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n" msgstr "Gebruik: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n" #: src/editscore.c:88 msgid "SsFfRrEeCc" msgstr "OoVvRrBbAa" #: src/editscore.c:94 msgid "TtAa" msgstr "DdAa" #: src/editscore.c:98 msgid "A Score file has not been specified." msgstr "Een Score bestand is niet gespecificeerd" #: src/editscore.c:108 msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel" msgstr "Kies een Score type: Onderwerp, Van, Referenties, Bewerken, Annuleren" #: src/editscore.c:125 msgid "Which newsgroups: This group, All groups" msgstr "Welke nieuwsgroepen: Deze groep, Alle groepen" #: src/editscore.c:133 msgid "Expires (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (days) or leave blank): " msgstr "Verloopt (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (dagen) of laat leeg): " #: src/group.c:334 #, c-format msgid "Selecting %s ..." msgstr "Selecteren %s ..." #: src/group.c:346 src/group.c:479 src/group.c:1130 #, c-format msgid "Group %s is bogus%s." msgstr "Groep %s is vals%s." #: src/group.c:347 src/group.c:1131 msgid " - dropping it" msgstr " - weggooien" #: src/group.c:355 #, c-format msgid "Could not enter group %s." msgstr "Kan groep %s niet openen." #: src/group.c:480 msgid " - ignoring it" msgstr " - negeren" #: src/group.c:573 #, c-format msgid "Group %s is bogus - ignoring it." msgstr "Groep %s is vals - negeren." #: src/group.c:897 msgid "No articles to read." msgstr "Geen te lezen artikelen." #: src/group.c:923 #, c-format msgid "%s: Read how many? " msgstr "%s: Hoeveel lezen? " #: src/group.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Only downloading %d of " msgstr "Slechts %d van de %d artikelen worden gedownload" #: src/group.c:1015 msgid "Do you really want to quit" msgstr "Weet U zeker dat U wilt stoppen" #: src/group.c:1024 msgid "Write to newsrc file failed. Quit anyway" msgstr "Schrijven naar newsrc bestand mislukt. Toch stoppen" #: src/group.c:1037 src/group.c:1285 msgid "End of Buffer." msgstr "Einde Buffer" #: src/group.c:1048 msgid "Top of Buffer." msgstr "Bovenkant Buffer" #: src/group.c:1117 msgid "Server connection dropped." msgstr "Server verbinding verbroken." #: src/group.c:1161 src/group.c:2672 #, c-format msgid "Checking news%s ..." msgstr "Controleren nieuws%s ..." #: src/group.c:1162 src/group.c:2673 msgid " via active file" msgstr " via actieve bestand" #: src/group.c:1215 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: src/group.c:1215 msgid "Backward" msgstr "Terugwaarts" #: src/group.c:1216 msgid " Search: " msgstr " Zoeken: " #: src/group.c:1230 msgid "Search wrapped." msgstr "Zoeken omgeslagen." #: src/group.c:1259 #, c-format msgid "Group %s does not exist." msgstr "Groep %s bestaat niet." #: src/group.c:1275 msgid "Add group: " msgstr "Voeg groep toe: " #: src/group.c:1346 #, c-format msgid "Moving %s. Press RETURN when finished." msgstr "Verplaats %s. Druk ENTER wanneer klaar." #: src/group.c:1429 msgid "Subscribe pattern: " msgstr "Abonneren pattern: " #: src/group.c:1461 #, c-format msgid "Mark %s as read" msgstr "Markeer %s als gelezen" #: src/group.c:1465 msgid "Group marked as read." msgstr "Groep gemarkeerd als gelezen." #: src/group.c:1476 #, c-format msgid "Mark %s as un-read" msgstr "Markeer %s als ongelezen" #: src/group.c:1480 msgid "Group marked as un-read." msgstr "Groep gemarkeerd als ongelezen." #: src/group.c:1503 msgid "Un-Subscribe pattern: " msgstr "Opzeggen pattern: " #: src/group.c:1573 msgid "List Groups (e.g., comp*unix*): " msgstr "Lijst van Groepen (bijv., comp*unix*): " #: src/group.c:1725 msgid "No unread articles." msgstr "Geen ongelezen artikelen." #: src/group.c:1737 src/post.c:1198 src/post.c:1391 msgid "Posting not allowed." msgstr "Plaatsen berichten niet toegestaan." #: src/group.c:1742 msgid "Are you sure that you want to post" msgstr "Weet U zeker dat U bericht wilt plaatsen" #: src/group.c:1756 msgid "Newsgroup: " msgstr "Nieuwsgroep: " #: src/group.c:1760 msgid "Followup-To: " msgstr "Opvolgend-Op: " #: src/group.c:1779 msgid "fFsSnNcC" msgstr "vVsSGgAa" #: src/group.c:1786 msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel" msgstr "Selecteer score modus: Volledig, Simpel, Geen, Annuleren" #: src/group.c:1794 msgid "Full Header Scoring enabled." msgstr "Volledige berichtkoppen score aangezet." #: src/group.c:1799 msgid "Expensive Scoring disabled." msgstr "Uitgebreide Score uitgezet." #: src/group.c:1804 msgid "Scoring disabled." msgstr "Scores uitgezet." #: src/group.c:1822 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Geen veranderingen die opgeslagen hoeven te worden." #: src/group.c:2015 msgid "Unable to create group keymap!" msgstr "Kan groep keymap niet maken!" #: src/group.c:2173 #, c-format msgid "" "Unable to create newsgroup description file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan geen newsgroep omschrijvings bestand maken:\n" "%s\n" #: src/group.c:2177 #, c-format msgid "" "\n" "Creating description file %s.\n" msgstr "" "\n" "Maken omschrijvings bestand %s.\n" #: src/group.c:2178 #, c-format msgid "" "Getting newsgroup descriptions from server.\n" "Note: This step may take some time if you have a slow connection!!!\n" msgstr "" "Opvragen nieuwsgroep omschrijvingen van server.\n" "N.B.: Deze stap kan veel tijd kosten als U een trage verbinding hebt!!!\n" #: src/group.c:2185 msgid "Server failed on list newsgroups command." msgstr "Server kan geen lijst van nieuwsgroepen weergeven." #: src/group.c:2200 msgid "Error reading line from server" msgstr "Fout tijdens lezen van regel van server" #: src/group.c:2331 msgid "Checking for new groups ..." msgstr "Controleren op nieuwe groepen ..." #: src/group.c:2389 src/slrnpull.c:2495 msgid "Server does not implement NEWGROUPS command." msgstr "Server ondersteunt het NEWSGROUPS commando niet." #: src/group.c:2393 src/slrnpull.c:2499 #, c-format msgid "" "Server failed to return proper response to NEWGROUPS:\n" "%s\n" msgstr "" "Server kon geen begrijpbaar antwoord geven op NEWSGROUPS:\n" "%s\n" #: src/group.c:2407 src/group.c:2520 msgid "Read from server failed" msgstr "Lezen van de server mislukt" #: src/group.c:2418 #, c-format msgid "%d new newsgroup(s) found." msgstr "%d nieuwe nieuwsgroep(en) gevonden." #: src/group.c:2426 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt.\n" "I expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n" "I will patch the file up for you.\n" msgstr "" "%s lijkt ongeldig.\n" "Ik verwachtte te zien: NEWSGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n" "Ik zal het bestand voor U wijzigen.\n" #: src/group.c:2438 #, c-format msgid "Unable to open %s to record date." msgstr "Kan %s niet openen om de datum te noteren." #: src/group.c:2506 msgid "Server failed LIST ACTIVE - authorization missing." msgstr "Server kon geen LIST ACTIVE geven - authenticatie mislukt." #: src/group.c:2507 msgid "Server failed LIST ACTIVE." msgstr "Server kon geen LIST ACTIVE geven." #: src/group.c:2620 #, c-format msgid "" "\n" "* The autosave file of %s is newer than the file itself.\n" msgstr "" "\n" "* Het auto-opslaan bestand van %s is nieuwer dan het bestand zelf.\n" #: src/group.c:2622 msgid "Do you want to restore your newsrc from the autosave version" msgstr "Wilt U uw oude newsrc herstellen van de auto-opgeslagen versie" #: src/group.c:2686 src/post.c:1775 src/slrnpull.c:1886 #, c-format msgid "Unable to create %s." msgstr "Kan %s niet maken." #: src/group.c:2689 msgid "" "\n" "--The next step may take a while if the NNTP connection is slow.--\n" "\n" msgstr "" "\n" "--De volgende stap kan een poosje duren als de NNTP verbinding langzaam " "is.--\n" "\n" #: src/group.c:2690 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr "Maken van %s." #: src/group.c:2701 msgid "Unable to read newsrc file" msgstr "Kan niet lezen uit newsrc bestand" #: src/group.c:2789 #, c-format msgid "Writing %s ..." msgstr "Schrijven van %s ..." #: src/group.c:2807 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing." msgstr "Kan bestand %s niet openen om te schrijven." #: src/group.c:2896 #, c-format msgid "Writing %s ... done." msgstr "Schrijven van %s ... klaar." #: src/group.c:2904 #, c-format msgid "Write to %s failed! Disk Full?" msgstr "Schrijven naar %s mislukt! Schijf vol?" #: src/group.c:2919 msgid "" "SPC:Select p:Post c:CatchUp l:List q:Quit ^R:Redraw (u)s:(Un)Subscribe" msgstr "" "SPC:Selecteer p:Plaats c:CatchUp l:Lijst q:Stop ^R:Herteken (u)s:(De)Abonneer" #: src/group.c:3091 msgid "-%D-News Groups: %s %-20g -- %L (%P)" msgstr "-%D-Nieuwsgroepen: %s %-20g -- %L (%P)" #: src/group.c:3161 src/interp.c:379 msgid "Array of string expected." msgstr "Array of string verwacht." #: src/group.c:3167 src/interp.c:385 msgid "One-dimensional array expected." msgstr "Een-dimensionaal array verwacht." #: src/grplens.c:194 msgid "User is Unregistered" msgstr "Gebruiker is Ongeregistreerd" #: src/grplens.c:195 msgid "Service is Busy" msgstr "Dienst is Bezet" #: src/grplens.c:196 msgid "Service Unavailable" msgstr "Dienst Onbeschikbaar" #: src/grplens.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Al ingelogd" #: src/grplens.c:198 msgid "Server failed to return proper response" msgstr "Server gaf een ongeldig antwoord terug" #: src/grplens.c:199 msgid "Not enough memory" msgstr "Niet genoeg geheugen" #: src/grplens.c:200 msgid "Error writing to server" msgstr "Fout tijdens schrijven naar server" #: src/grplens.c:201 msgid "Error reading from server" msgstr "Fout tijdens lezen van server" #: src/grplens.c:202 msgid "Token is invalid" msgstr "Pattern ongeldig" #: src/grplens.c:203 msgid "Newsgroup not supported" msgstr "Nieuwsgroep niet ondersteunt" #: src/grplens.c:206 msgid "Unknown Error" msgstr "Ongeldige Fout" #: src/grplens.c:731 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Mislukt: %s" #: src/grplens.c:888 #, c-format msgid "%s usage: %s [default] PSEUDONYM" msgstr "%s gebruik: %s [standaard] PSEUDONIEM" #: src/grplens.c:896 src/grplens.c:908 #, c-format msgid "%s: expecting a single argument" msgstr "%s: enkele argument verwacht" #: src/grplens.c:950 msgid "Too many arguments" msgstr "Te veel argumenten" #: src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:626 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Lezen %s" #: src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026 #, c-format msgid "Error processing line %u of %s" msgstr "Fout tijdens behandlen regel %u van %s" #: src/grplens.c:1050 #, c-format msgid "Checking to see if server %s:%d is alive..." msgstr "Controleren om te zien of server %s:%d reageert..." #: src/grplens.c:1057 msgid "GroupLens support initialized." msgstr "GroupLens ondersteuning geinitialiseerd." #: src/grplens.c:1096 msgid "Logging out of GroupLens servers ..." msgstr "Uitloggen uit GroupLens servers ..." #: src/grplens.c:1145 #, c-format msgid "Getting GroupLens predictions from %s:%d..." msgstr "Opvragen GroupLens voorspellingen van %s:%d..." #: src/grplens.c:1195 #, c-format msgid "Sending GroupLens ratings to %s:%d..." msgstr "Versturen GroupLens waarderingen naar %s:%d..." #: src/help.c:46 msgid " More information about slrn can be found on its home page:" msgstr " Meer informatie over slrn kan gevonden worden op de homepage:" #: src/help.c:47 msgid " http://slrn.sourceforge.net/" msgstr " http://slrn.sourceforge.net/" #: src/help.c:48 msgid " Questions not covered by the documentation can be posted to" msgstr "Vragen die niet beantwoord worden door de documentatie kunnen" #: src/help.c:49 msgid " news.software.readers" msgstr " geplaatst worden op news.software.readers" #: src/help.c:51 #, fuzzy msgid "" " Please email bug reports, suggestions or comments to the author of this" msgstr "" " Stuur alstublieft email bug verslagen, suggesties of commentaar naar de " #: src/help.c:52 msgid " program, John E. Davis " msgstr "" #: src/help.c:59 src/help.c:176 msgid "" " Note: The keys are case sensitive! That is, 's' and 'S' are not the same." msgstr "" " NB: De sleutels zijn hoofdlettergevoelig! 's' is dus niet hetzelfde als 'S'!" #: src/help.c:60 msgid "General movement:" msgstr "Algemene verplaatsing:" #: src/help.c:61 msgid "" " n Go to the next unread article (or next group, if at " "end)." msgstr "" " n Ga naar het volgende onglezen artikel(of volgende " "groep, wanneer op eind" #: src/help.c:62 msgid " p Go to the previous unread article." msgstr " p Ga naar het vorige ongelezen artikel." #: src/help.c:63 msgid " N, ESC RIGHT Skip to next group." msgstr " N, ESC RECHTS Sla volgende groep over" #: src/help.c:64 msgid " ESC LEFT Go to previous group." msgstr " ESC LINKS Ga naar vorige groep." #: src/help.c:65 msgid " ! Go to the next article with a high score." msgstr " ! Ga naar het volgende artikel met een hoge score." #: src/help.c:66 msgid " = Go to the next article with the same subject." msgstr "" " = Ga naar het volgende artikel met hetzelfde onderwerp." #: src/help.c:67 msgid " L Go to the last read article and display it." msgstr "" " L Ga naar het vorige gelezen artikel en geef het weer." #: src/help.c:68 src/help.c:185 msgid "Actions:" msgstr "Acties:" #: src/help.c:69 msgid " P Post a new article (no followup)." msgstr " P Plaats een nieuw artikel (geen opvolger)." #: src/help.c:70 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Plaats of bewerk een uitgesteld bericht." #: src/help.c:71 msgid " f Post a followup to the current article." msgstr " f Plaats een opvolger op het huidige artikel." #: src/help.c:72 msgid " ESC 1 f Include all headers in the followup." msgstr " ESC 1 f Neem alle berichtkoppen mee in de opvolger." #: src/help.c:73 msgid "" " ESC 2 f Followup without modifying (e.g. quoting) the article." msgstr "" " ESC 2 f Opvolger zonder wijzigen (bijv. quoten) van artikel." #: src/help.c:74 msgid " r Reply to poster (via email)." msgstr " r Antwoord plaatser bericht (via email)" #: src/help.c:75 msgid "" " F Forward the current article to someone (via email)." msgstr "" " F Stuur het huidige artikel naar iemand (via email)." #: src/help.c:76 msgid "" " ESC 1 F Forward the current article (including all headers)." msgstr "" " ESC 1 F Stuur het huidige artikel (inclusief alle " "berichtkoppen)." #: src/help.c:77 msgid " ESC Ctrl-S Supersede article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-S Vervang artikel (U moet de auteur ervan zijn)." #: src/help.c:78 msgid " ESC Ctrl-C Cancel article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-C Annuleer artikel (U moet de auteur ervan zijn)." #: src/help.c:79 msgid " o Save article, tagged articles or thread to file." msgstr "" " o Sla artikel, gemarkeerde artikelen of thread op in " "bestand." #: src/help.c:80 msgid " | Pipe article to an external program." msgstr "" " | Stuur artikel naar invoer van een extern programma." #: src/help.c:81 msgid " y Print article (as displayed)." msgstr " y Druk artikel af (zoals weergegeven)." #: src/help.c:82 msgid "" " ESC 1 y Print article (unwrapped and including hidden lines)." msgstr "" " ESC 1 y Druk artikel af (Geen afgebroken regels en inclusief " "verborgen regels" #: src/help.c:84 msgid " : Decode article, tagged articles or thread." msgstr "" " : Decodeer artikel, gemarkeerde artikelen of thread." #: src/help.c:86 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z slrn in slaaptoestand." #: src/help.c:87 msgid " q Return to group display." msgstr " q Keer terug naar groepsoverzicht." #: src/help.c:88 msgid " Q Quit slrn immediately." msgstr " Q Sluit slrn onmiddelijk af." #: src/help.c:89 msgid "Moving in the article pager:" msgstr "Verplaatsen in de artikelenweergave." #: src/help.c:90 msgid " ESC DOWN Scroll article down one line." msgstr " ESC OMLAAG Artikel een regel omlaag plaatsen." #: src/help.c:91 msgid " ESC UP Scroll article up one line." msgstr " ESC OMHOOG Artikel een regel omhoog verplaatsen." #: src/help.c:92 msgid "" " SPACE Scroll article down one page (or select next, if at " "end)." msgstr "" " SPATIE Verplaats artikel een pagina omlaag (of ga naar " "volgend, wanneer op eind)." #: src/help.c:93 msgid " DELETE, b Scroll article up one page." msgstr " DELETE, b Verplaats artikel een pagina omhoog." #: src/help.c:94 msgid " > Move to end of the article." msgstr " > Verplaats naar eind van artikel." #: src/help.c:95 msgid " < Move to beginning of the article." msgstr " < Verplaats naar begin van artikel." #: src/help.c:96 msgid " LEFT Pan article to the left." msgstr " LINKS Geef linkergedeelte artikel weer." #: src/help.c:97 msgid " RIGHT Pan article to the right." msgstr " RECHTS Geef rechtergedeelte artikel weer." #: src/help.c:98 msgid " / Search forward in the article." msgstr " / Zoek voorwaarts in het artikel." #: src/help.c:99 msgid " TAB Skip beyond quoted text." msgstr " TAB Sla gequote tekst over." #: src/help.c:100 msgid " g Skip to next digest." msgstr " g Sla volgende overzicht over." #: src/help.c:101 msgid "Moving in the header display:" msgstr "Verplaats in overzicht headers:" #: src/help.c:102 msgid " DOWN, Ctrl-N Move to the next article." msgstr " OMLAAG, Ctrl-N Ga naar volgende artikel." #: src/help.c:103 msgid " UP, Ctrl-P Move to the previous article." msgstr " OMHOOG, Ctrl-P Ga naar vorige artikel." #: src/help.c:104 msgid " Ctrl-D Scroll down one page." msgstr " Ctrl-D Ga een pagina omlaag." #: src/help.c:105 msgid " Ctrl-U Scroll up one page." msgstr " Ctrl-U Ga een pagina omhoog." #: src/help.c:106 msgid " ESC > Go to the last article in group." msgstr " ESC > Ga naar het laatste artikel in de groep." #: src/help.c:107 msgid " ESC < Go to the first article in group." msgstr " ESC < Ga naar het eerste artikel in de groep." #: src/help.c:108 msgid " j Jump to article (by server number)." msgstr " j Ga naar artikel (aan hand van server nummer)." #: src/help.c:109 msgid " a Author search forward." msgstr " a Auteur voorwaarts zoeken." #: src/help.c:110 msgid " A Author search backward." msgstr " A Auteur achterwaarts zoeken." #: src/help.c:111 msgid " s Subject search forward." msgstr " s Onderwerp voortwaarts zoeken." #: src/help.c:112 msgid " S Subject search backward." msgstr " S Onderwerp achterwaarts zoeken." #: src/help.c:113 msgid "Marking as read/unread:" msgstr "Markeren als (on)gelezen:" #: src/help.c:114 msgid " d Mark article or collapsed thread as read." msgstr " d Markeer artikel of ingeklapte thread als gelezen." #: src/help.c:115 msgid " u Mark article or collapsed thread as unread." msgstr "" " u Markeer artikel of ingeklapte thread als ongelezen." #: src/help.c:116 msgid " ESC d Mark entire (sub-)thread as read." msgstr " ESC d Markeer gehele (sub-)thread als gelezen." #: src/help.c:117 msgid " c Catchup - mark all articles as read." msgstr " c Markeer alle artikelen als gelezen." #: src/help.c:118 msgid "" " C Mark all articles up to the current position as read." msgstr "" " C Markeer alle artikelen tot aan de huidige positie als " "gelezen." #: src/help.c:119 msgid " ESC u Un-Catchup - mark all articles as unread." msgstr " ESC u Markeer alle artikelen als ongelezen." #: src/help.c:120 msgid "" " ESC U Mark all articles up to the current position as unread." msgstr "" " ESC U Markeer alle artikelen tot aan de huidige positie als " "ongelezen." #: src/help.c:121 msgid " x Remove all non-tagged read articles from the list." msgstr "" " x Verwijder alle niet-geselecteerde gelezen artikelen uit " "de lijst." #: src/help.c:122 msgid "Article pager commands:" msgstr "Artikelweergave commando's:" #: src/help.c:123 msgid " t Show full headers (on/off)." msgstr " t Laat alle berichtkoppen zien (aan/uit)." #: src/help.c:124 msgid " ESC r Decrypt ROT-13 (on/off)." msgstr " ESC r Decodeer ROT-13 (aan/uit)." #: src/help.c:125 msgid " T Display quoted lines (on/off)." msgstr " T Laat gequote regels zien (aan/uit)." #: src/help.c:126 msgid " \\ Show signature (on/off)." msgstr " \\ Laat signatuur zien (aan/uit)." #: src/help.c:127 msgid " W Wrap long lines (on/off)." msgstr " W Breek lange regels (aan/uit)." #: src/help.c:129 msgid " ESC ? Reveal spoilers." msgstr " ESC ? Laat 'bedorven' berichten zien." #: src/help.c:131 msgid " ] Show PGP signature (on/off)." msgstr " ] Laat PGP signatuur zien (aan/uit)." #: src/help.c:132 msgid " [ Show verbatim marks (on/off)." msgstr " [ Laat woord markeringen zien (aan/uit)." #: src/help.c:133 msgid " Ctrl-^ Enlarge the article window." msgstr " Ctrl-^ Vergroot artikel venster." #: src/help.c:134 msgid " ^ Shrink the article window." msgstr " ^ Verklein artikel venster." #: src/help.c:135 msgid " z Maximize / Unmaximize the article window." msgstr " z (De)Maximaliseer artikel venster." #: src/help.c:136 msgid " h Hide / Show the article window." msgstr " h Verberg / Toon artikel venster." #: src/help.c:137 msgid " U Search for URLs and follow them." msgstr " U Zoek naar URLs en bezoek ze." #: src/help.c:138 msgid "Header window commands:" msgstr "Berichtkoppen venster commando's:" #: src/help.c:139 msgid " ESC t Collapse / Uncollapse thread." msgstr " ESC t Inklappen / Uitklappen thread." #: src/help.c:140 msgid " ESC 1 ESC t Collapse / Uncollapse all threads." msgstr " ESC 1 ESC t Inklappen / Uitklappen alle threads." #: src/help.c:141 msgid " ESC a Toggle between header display formats." msgstr " ESC a Schakel tussen berichtkoppen weergaves." #: src/help.c:142 msgid " ESC s Select threading and sorting method." msgstr " ESC s Selecteer thread en sorteer methode." #: src/help.c:143 msgid "Miscellaneous actions:" msgstr "Verschillende acties:" #: src/help.c:144 msgid " K Create a scorefile entry interactively." msgstr " K Maak een score interactief aan." #: src/help.c:145 msgid " ESC 1 K Edit scorefile." msgstr " ESC 1 K Bewerk score bestand." #: src/help.c:147 msgid " m (Un-)mark article body for download by slrnpull." msgstr "" " m (On-)Markeer artikel inhoud voor ophalen door slrnpull." #: src/help.c:149 msgid "" " v Show which scorefile rules matched the current article." msgstr "" " v Toon de scores die voldeden aan het huidige artikel." #: src/help.c:150 msgid " * The following five commands query the server if necessary:" msgstr " * De volgende vijf commando's vragen de server wanneer nodig:" #: src/help.c:151 msgid " ESC l Locate article by its Message-ID." msgstr " ESC l Vind locatie artikel aan de hand van Message-ID." #: src/help.c:152 msgid " ESC Ctrl-P Find all children of current article." msgstr " ESC Ctrl-P Vind alle kinderen van huidige artikel." #: src/help.c:153 msgid " ESC p Find parent article." msgstr " ESC p Vind ouder-artikel." #: src/help.c:154 msgid "" " ESC 1 ESC p Reconstruct thread (slow when run on large threads)." msgstr "" " ESC 1 ESC p Reconstrueer thread (langzaam wanneer toegepast op " "grote threads)." #: src/help.c:155 msgid "" " ESC 2 ESC p Reconstruct thread (faster, may not find all articles)." msgstr "" " ESC 2 ESC p Reconstrueer threads (sneller, vind mogelijk niet alle " "artikelen)." #: src/help.c:156 msgid " ; Set a mark at the current article." msgstr " ; Markeer huidige artikel." #: src/help.c:157 msgid " , Return to previously marked article." msgstr " , Ga naar vorige gemarkeerde artikel." #: src/help.c:158 msgid " # Numerically tag article (for saving / decoding)." msgstr "" " # Markeer artikel dmv nummer (voor opslaan / decoderen)." #: src/help.c:159 msgid " ESC # Remove all numerical tags." msgstr " ESC # Verwijder alle cijfermatige selecties." #: src/help.c:160 msgid " * Protect article from catchup commands." msgstr " * Bescherm artikel tegen opruim commando." #: src/help.c:161 msgid " ESC 1 * Remove all protection marks." msgstr " ESC 1 * Verwijder alle beschermingsmarkeringen." #: src/help.c:162 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Herhaal laatste toetsaanslag(en)." #: src/help.c:163 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Lees regel en voer die uit als S-Lang." #: src/help.c:165 msgid " 0 Rate article with GroupLens." msgstr " 0 Waardeer artikel met GroupLens." #: src/help.c:167 msgid " Ctrl-R, Ctrl-L Redraw screen." msgstr " Ctrl-R, Ctrl-L Teken scherm opnieuw." #: src/help.c:168 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Toon dit help overzicht." #: src/help.c:177 msgid "Cursor movement:" msgstr "Cursor verplaatsen:" #: src/help.c:178 msgid " DOWN Go to the next group." msgstr " OMLAAG Ga naar de volgende groep." #: src/help.c:179 msgid " UP Go to the previous group." msgstr " OMHOOG Ga naar de vorige groep." #: src/help.c:180 msgid " Ctrl-V, Ctrl-D Scroll to the next page." msgstr " Ctrl-V, Ctrl-D Ga een pagina omlaag." #: src/help.c:181 msgid " ESC V, Ctrl-U Scroll to the previous page." msgstr " ESC V, Ctrl-U Ga een pagina omhoog." #: src/help.c:182 msgid " ESC > Go to the bottom of the list." msgstr " ESC > Ga naar onderkant van lijst." #: src/help.c:183 msgid " ESC < Go to the top of the list." msgstr " ESC < Ga naar bovenkant lijst." #: src/help.c:184 msgid " / Group keyword search." msgstr " / Groep zoeken op trefwoord." #: src/help.c:186 msgid " SPACE, RETURN Enter the current newsgroup." msgstr " SPATIE, ENTER Ga de huidige nieuwsgroep binnen." #: src/help.c:187 msgid " * The following variations also download previously read articles:" msgstr " * De volgende variaties downloaden ook voorheen gelezen artikelen:" #: src/help.c:188 msgid " ESC 1 SPACE Enter group with article number query." msgstr "" " ESC 1 SPATIE Ga groep binnen aan de hand van artikel nummer. " #: src/help.c:189 msgid " ESC 2 SPACE Enter group, but do not apply score." msgstr " ESC 2 SPATIE Ga groep binnen, maar pas geen scores toe." #: src/help.c:190 msgid " ESC 3 SPACE Enter group with query, but without scoring." msgstr "" " ESC 3 SPATIE Ga groep binnen met query, maar pas geen scores " "toe." #: src/help.c:191 msgid " ESC 4 SPACE Enter the current newsgroup." msgstr " ESC 4 SPATIE Ga de huidige nieuwsgroep binnen." #: src/help.c:192 msgid " P Post an article to the current newsgroup." msgstr "" " P Plaats een artikel in de huidige nieuwsgroep." #: src/help.c:193 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Plaats of bewerk een uitgesteld artikel." #: src/help.c:194 msgid " G Get new news from server." msgstr " G Haal nieuw nieuws van server." #: src/help.c:195 msgid " K Select scoring mode." msgstr " K Kies score modus." #: src/help.c:196 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Herhaal laatste toetsaanslag(en)" #: src/help.c:197 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Lees regel en voer die uit als S-Lang." #: src/help.c:198 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Suspendeer slrn." #: src/help.c:199 msgid " q Quit slrn." msgstr " q Sluit slrn af." #: src/help.c:200 msgid "Group management (affects newsrc file):" msgstr "Groep beheer (heeft invloed op newsrc bestand):" #: src/help.c:201 msgid " c Catchup - Mark all articles as read." msgstr " c Ruim op - Markeer alle artikelen als gelezen" #: src/help.c:202 msgid " ESC u Un-Catchup - Mark all articles as unread." msgstr "" " ESC u Zet terug - Markeer alle artikelen als ongelezen." #: src/help.c:203 msgid " a Add a new newsgroup." msgstr " a Voeg een nieuwe nieuwsgroep toe." #: src/help.c:204 msgid " s Subscribe to the current newsgroup." msgstr " s Abonneer op huidige nieuwsgroep." #: src/help.c:205 msgid " ESC 1 s Subscribe to groups matching a pattern." msgstr " ESC 1 s Abonneer op groepen die aan pattern voldoen." #: src/help.c:206 msgid " u Unsubscribe from the current newsgroup." msgstr " u Zeg de huidige nieuwsgroep op." #: src/help.c:207 msgid " ESC 1 u Unsubscribe from groups matching a pattern." msgstr "" " ESC 1 u Zeg de nieuwsgroepen op die voldoen aan een " "pattern." #: src/help.c:208 msgid " m Move newsgroup to a different location." msgstr "" " m Verplaats nieuwsgroep naar een andere locatie." #: src/help.c:209 msgid " Ctrl-X, Ctrl-T Transpose position of groups." msgstr " Ctrl-X, Ctrl-T Verwissel positie van groepen." #: src/help.c:210 msgid " X Force a save of the newsrc file." msgstr " X Forceer opslaan van newsrc bestand." #: src/help.c:211 msgid "Display:" msgstr "Toon:" #: src/help.c:212 msgid " ESC a Toggle between group display formats." msgstr "" " ESC a Schakel tussen verschillende formaten van " "groepsoverzichten." #: src/help.c:213 msgid "" " l Toggle display of groups without unread articles." msgstr "" " l Schakel overzicht van groepen zonder ongelezen " "artikelen." #: src/help.c:214 msgid " L Toggle listing of unsubscribed groups." msgstr " L Schakel lijst van niet-geabonneerde groepen." #: src/help.c:215 msgid " ESC 1 L Hide unsubscribed groups." msgstr " ESC 1 L Verberg geabonneerde groepen." #: src/help.c:216 msgid " ESC 2 L Show unsubscribed groups." msgstr " ESC 2 L Toon geabonneerde groepen." #: src/help.c:217 msgid " Ctrl-L, Ctrl-R Redraw the screen." msgstr " Ctrl-L, Ctrl-R Teken het scherm opnieuw." #: src/help.c:218 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Toon dit help overzicht." #: src/help.c:304 msgid " (continued)" msgstr " (gaat verder)" #: src/help.c:309 msgid "As a translation would not be legally binding, it remains untranslated." msgstr "" "Aangezien een vertaling niet legaal bindend zou zijn, blijft deze onvertaald." #: src/help.c:313 msgid "The following copyright notice applies to the slrn newsreader:" msgstr "" "Hetvolgende copyright bericht is van toepassing op de slrn nieuwslezer:" #: src/help.c:370 msgid "Press 'c' to start over, or any other key to return to news reader." msgstr "" "Druk op '?' om opnieuw te beginnen, of een andere toets om terug te keren " "naar de nieuwslezer." #: src/help.c:373 msgid "" "Press 'c' for the copyright, '?' to start over, or any other key to quit " "help." msgstr "" "Druk op 'q' om help te verlaten, '?' om overnieuw te beginnen, of een andere " "toets om verder te gaan." #: src/help.c:379 msgid "" "Press 'q' to quit help, 'c' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "Druk op 'q' om help te verlaten, '?' om overnieuw te beginnen, of een andere " "toets om verder te gaan." #: src/help.c:382 msgid "" "Press 'q' to quit help, '?' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "Druk op 'q' om help te verlaten, '?' om overnieuw te beginnen, of een andere " "toets om verder te gaan." #: src/help.c:566 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:567 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:568 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:569 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:570 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:571 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:572 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:573 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:574 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:576 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:577 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:578 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:579 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:580 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:582 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:583 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:585 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:586 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:587 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:588 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:589 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:590 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:591 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:592 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:593 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:594 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:595 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:596 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:597 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:598 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:599 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:600 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:601 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:602 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:798 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: src/interp.c:101 msgid "positive integer expected" msgstr "positieve integer verwacht" #: src/interp.c:137 msgid "select box function not available in batch mode." msgstr "functie box selecteren niet beschikbaar in batch modus." #: src/interp.c:263 src/interp.c:273 #, c-format msgid "loading %s" msgstr "laden %s" #: src/interp.c:324 src/interp.c:332 src/startup.c:1133 #, c-format msgid "%s is not a valid variable name." msgstr "%s is geen geldige variabele naam." #: src/interp.c:364 msgid "setlocale is not available on this system." msgstr "setlocale is niet beschikbaar op dit systeem." #: src/interp.c:393 #, c-format msgid "Array must contain at least one, at most %d elements." msgstr "Array moet minstens één, en ten meeste %d elementen bevatten." #: src/interp.c:467 msgid "definekey: no such keymap." msgstr "definekey: onbekende 'keymap'." #: src/interp.c:492 msgid "undefinekey: no such keymap." msgstr "undefinekey: onbekende 'keymap'." #: src/interp.c:529 src/interp.c:570 src/slrn.c:1734 msgid "Quit!" msgstr "Stop!" #: src/interp.c:576 msgid "Number exceeds the size of an integer" msgstr "" #: src/interp.c:612 msgid "Terminal not initialized." msgstr "Terminal niet geinitialiseerd." #: src/interp.c:663 msgid "Not in article mode." msgstr "Niet in artikel modus." #: src/interp.c:796 msgid "No article selected" msgstr "Geen artikel geselecteerd" #: src/interp.c:1220 msgid "Not in group mode." msgstr "Niet in groep modus." #: src/interp.c:1349 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Kan log bestand %s niet openen" #: src/interp.c:1413 msgid "Could not replace article with given string." msgstr "Kan article niet vervangen door gegeven tekst." #: src/interp.c:1660 msgid "The SLRN_SLANG_DIR variable is either NULL or empty" msgstr "" #: src/interp.c:1669 msgid "Configuration error: Unable to load startup file" msgstr "" #: src/interp.c:1673 #, c-format msgid "The hardcoded load path is set to: %s" msgstr "" #: src/interp.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "You make need to set the %s environment variable." msgstr "" "U moet de omgevingsvariabele NNTPSERVER naar uw servernaam laten wijzen." #: src/menu.c:66 src/menu.c:79 msgid "Quit" msgstr "Stop" #: src/menu.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: src/menu.c:68 src/menu.c:83 src/misc.c:222 msgid "Top" msgstr "Bovenkant" #: src/menu.c:69 src/menu.c:84 src/misc.c:224 msgid "Bot" msgstr "Onderkant" #: src/menu.c:70 src/menu.c:85 msgid "Post" msgstr "Plaats" #: src/menu.c:71 src/menu.c:88 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/menu.c:80 msgid "Catchup" msgstr "WisAlles" #: src/menu.c:81 msgid "NextGrp" msgstr "VolgGrp" #: src/menu.c:82 msgid "NextArt" msgstr "VolgArt" #: src/menu.c:86 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: src/menu.c:87 msgid "Followup" msgstr "Opvolgend bericht" #: src/menu.c:195 msgid "No sorting" msgstr "Niet sorteren" #: src/menu.c:196 msgid "Thread Headers" msgstr "Thread Koppen" #: src/menu.c:197 msgid "Sort by subject" msgstr "Sorteren op onderwerp" #: src/menu.c:198 msgid "Thread, then sort by subject." msgstr "Thread, dan sorteren op onderwerp." #: src/menu.c:199 msgid "Sort by scores." msgstr "Sorten op score." #: src/menu.c:200 msgid "Thread, then sort by scores." msgstr "Thread, dan sorten op score." #: src/menu.c:201 msgid "Sort by score and subject" msgstr "Sorteren op score en onderwerp" #: src/menu.c:202 msgid "Thread, then sort by score and subject" msgstr "Thread, daarna sorten op score en onderwerp" #: src/menu.c:203 msgid "Sort by date (most recent first)" msgstr "Sorteren op datum (meest recente eerst)" #: src/menu.c:204 msgid "Thread, then sort by date (most recent first)" msgstr "Thread, dan sorteren op datum (meest recente eerst)" #: src/menu.c:205 msgid "Sort by date (most recent last)" msgstr "Sorteren op datum (meest recente als laatste)" #: src/menu.c:206 msgid "Thread, then Sort by date (most recent last)" msgstr "Thread, dan Sorteren op datum (meest recente als laatste)" #: src/menu.c:207 msgid "Custom sorting (see manual)" msgstr "Aangepast sorteren (zie handleiding)" #: src/menu.c:215 msgid "Sorting Method" msgstr "Sorteer Methode" #: src/menu.c:335 msgid "(Select One)" msgstr "(Kies er een)" #: src/menu.c:395 msgid "Cancelled." msgstr "Geannuleerd." #: src/menu.c:473 msgid "[All]" msgstr "[Alles]" #: src/menu.c:473 msgid "[Top]" msgstr "[Bovenkant]" #: src/menu.c:477 msgid "[Bot]" msgstr "[Onderkant]" #: src/menu.c:517 msgid "Press any key to close the window." msgstr "Druk op een toets om het vernster te sluiten." #: src/menu.c:519 msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window." msgstr "" "Druk op OMHOOG/OMLAAG om te bewegen, een andere toets om het venster te " "sluiten." #: src/menu.c:524 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, Ctrl-G to cancel" msgstr "" "Gebruik OMHOOG/OMLAAG om te bewegen, ENTER om te selecteren, Ctrl-G om te " "annuleren" #: src/menu.c:526 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, q to quit" msgstr "" "Gebruik OMHOOG/OMLAAG om te bewegen, ENTER om te selecteren, q om af te " "sluiten" #: src/menu.c:1086 msgid "Creating directory list..." msgstr "Maken van mappenlijst..." #: src/mime.c:1031 msgid "Process this MIME article with metamail" msgstr "Dit MIME artikel behandelen met metamail" #: src/mime.c:1045 msgid "Unable to open tmp file for metamail." msgstr "Kan geen tijdel bestand openen voor metamail." #: src/mime.c:1073 #, c-format msgid "Press return to continue ..." msgstr "Druk op enter om door te gaan ..." #: src/mime.c:1090 src/post.c:681 src/post.c:820 src/post.c:832 #: src/post.c:1380 src/slrnpull.c:785 src/slrnpull.c:826 src/strutil.c:238 #: src/strutil.c:247 src/util.c:363 src/util.c:382 msgid "Out of memory." msgstr "Geheugen op." #: src/mime.c:1092 #, fuzzy msgid "Unknown Error." msgstr "Ongeldige Fout" #: src/mime.c:1157 src/mime.c:1168 msgid "Can't determine suitable charset for body" msgstr "" #: src/mime.c:1296 msgid "One word of the header is too long to get folded." msgstr "" #: src/mime.c:1341 msgid "Character set name set is too long." msgstr "" #: src/mime.c:1544 msgid "Header line lacks a colon" msgstr "" #: src/mime.c:1659 #, fuzzy msgid "Expecting a quoted-pair in the header." msgstr "Kop verwacht. Dit is geen berichtkop regel." #: src/mime.c:1666 msgid "Illegal quoted-pair character in header." msgstr "" #: src/mime.c:1715 src/mime.c:1750 src/mime.c:1816 src/mime.c:1845 msgid "Illegal char in displayname of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1722 src/mime.c:2174 msgid "Comment opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1755 msgid "Quoted string opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1878 msgid "Non 7-bit char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1892 src/mime.c:1922 msgid "Wrong quote in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1899 msgid "Illegal char in quoted localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1916 msgid "Illegal char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1925 msgid "localpart of the address header is empty" msgstr "" #: src/mime.c:1945 src/mime.c:1992 msgid "" "Non 7-bit char in domain of address header. libidn is not yet supported." msgstr "" #: src/mime.c:1958 msgid "Space in domain." msgstr "" #: src/mime.c:1971 msgid "Illegal char in domain of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2002 msgid "Illegal char in domain-literal of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2006 msgid "domain-literal opened but never closed." msgstr "" #: src/mime.c:2073 msgid "A colon is missing from the address header" msgstr "" #: src/mime.c:2116 src/mime.c:2139 msgid "Illegal quoted character in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2172 msgid "Quote opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2191 msgid "Address appear to have a misplaced '<'." msgstr "" #: src/mime.c:2233 msgid "Expected closing '>' character in the address" msgstr "" #: src/misc.c:222 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/misc.c:278 msgid "slrn %v ** Press '?' for help, 'q' to quit. ** Server: %s" msgstr "slrn %v ** Druk op '?' voor help, 'q' om af te sluiten. ** Server: %s" #: src/misc.c:699 msgid "This function is not available in batch mode." msgstr "Deze functie is niet beschikbaar in batch modus." #: src/misc.c:1098 msgid "yYnNeE" msgstr "jJnNbB" #: src/misc.c:1102 msgid "Mail the message? Yes, No, Edit" msgstr "Email het bericht? Ja, Nee, Bewerken" #: src/misc.c:1139 src/post.c:1603 msgid "yYeEnNcC" msgstr "jJbBnNaA" #: src/misc.c:1142 src/post.c:1606 msgid "re-Edit, or Cancel" msgstr "her-Bewerken, of Annuleren" #: src/misc.c:1146 src/misc.c:1152 src/post.c:1610 src/post.c:1616 msgid "yYeEnNcCfF" msgstr "jJbBnNaAfF" #: src/misc.c:1149 #, fuzzy msgid "re-Edit, Cancel, or Force the mailing (not recommended)" msgstr "her-Bewerk, Annuleer, of Forceer plaatsen (niet aanbevolen)" #: src/misc.c:1171 msgid "Sending ..." msgstr "Versturen ..." #: src/misc.c:1200 msgid "Sending...done" msgstr "Versturen...klaar" #: src/misc.c:1306 msgid "**UNKNOWN**" msgstr "**ONBEKEND**" #: src/misc.c:1319 #, c-format msgid "Command %s returned exit status %d. Press RETURN.\n" msgstr "Commando %s gaf een eindstatus %d terug. Druk op ENTER.\n" #: src/misc.c:1346 #, c-format msgid "Command %s failed to run. Press RETURN.\n" msgstr "Commando %s kon niet uitgevoerd worden. Druk op ENTER.\n" #: src/misc.c:1387 msgid "Invalid Editor definition." msgstr "Ongeldige Editor definitie." #: src/misc.c:1465 msgid "No editor command defined." msgstr "Geen editor commando gedefinierd." #: src/misc.c:1487 msgid "The editor could not be found." msgstr "De editor kan niet gevonden worden." #: src/misc.c:1492 msgid "The editor was found, but could not be executed." msgstr "De editor was gevonden, maar kan niet uitgevoerd worden." #: src/misc.c:1496 msgid "The editor returned a non-zero status." msgstr "De editor gaf een waarde terug die niet gelijk was aan nul." #: src/misc.c:1510 msgid "File was not modified." msgstr "Bestand niet gewijzigd." #: src/misc.c:1519 msgid "Please use double '\\\\' to separate directories in editor_command" msgstr "Gebruik dubbele '\\\\' om directories te scheiden in editor_command" #: src/misc.c:1930 msgid "Possible completions" msgstr "Mogelijke manieren van voltooien" #: src/misc.c:2089 #, c-format msgid "(default: %s) " msgstr "(standaard: %s) " #: src/misc.c:2247 msgid "Abort!" msgstr "Breek af!" #: src/misc.c:2253 msgid "Integer expected." msgstr "Integer verwacht." #: src/misc.c:2356 msgid "Invalid response! Try again." msgstr "Ongeldig antwoord! Probeer opnieuw." #: src/misc.c:2391 msgid "yYnN" msgstr "jJnN" #: src/misc.c:2406 msgid "? [Y]es, No" msgstr "? [J]a, Nee" #: src/misc.c:2411 msgid "? Yes, [N]o" msgstr "? Ja, [N]ee" #: src/misc.c:2439 msgid "yYnNcC" msgstr "jJnNaA" #: src/misc.c:2449 msgid "? [Y]es, No, Cancel" msgstr "? [J]a, Nee, Annuleren" #: src/misc.c:2501 src/spool.c:1460 msgid "Invalid regular expression or expression too long." msgstr "Ongeldige reguliere expressie of de expressie is te lang." #: src/misc.c:2654 #, no-c-format msgid "On %D, %r <%f> wrote:" msgstr "Op %D, %r schreef <%f>:" #: src/misc.c:2656 #, no-c-format msgid "In %n, you wrote:" msgstr "In %n schreef je:" #: src/misc.c:2658 #, no-c-format msgid "[\"Followup-To:\" header set to %n.]" msgstr "[\"Followup-To(Opvolgend bericht naar):\" header ingesteld op %n.]" #: src/misc.c:2661 #, no-c-format msgid "[This message has also been posted to %n.]" msgstr "[Dit bericht is ook geplaatst in %n.]" #: src/misc.c:2993 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a valid username." msgstr "" "Kan geen \"From:\"(van) regel genereren met ene geldige gebruikersnaam." #: src/misc.c:3000 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a hostname." msgstr "Kan geen \"From:\"(van) regel genereren zonder een computernaam." #: src/nntp.c:67 #, c-format msgid "Server connection to %s lost. Cannot recover." msgstr "Server verbinding naar %s verbroken. Herstellen mislukt." #: src/nntp.c:121 #, c-format msgid "Server %s does not implement the XOVER command." msgstr "Server %s ondersteunt het XOVER commando niet." #: src/nntp.c:268 msgid "Error writing to server." msgstr "Fout tijdens schrijven naar server." #: src/nntp.c:274 #, c-format msgid "Article rejected: %s" msgstr "Artikel geweigerd: %s" #: src/nntp.c:480 msgid "" "--nntp options:\n" "-h nntp-host Host name to connect to. This overrides NNTPSERVER " "variable.\n" "-p NNTP-PORT Set the NNTP port to NNTP-PORT. The default value is 119.\n" " Note: This option has no effect on some systems.\n" msgstr "" "--nntp opties:\n" "-h nntp-server Server om mee te verbinden. Heeft meer prioriteit als " "NNTPSERVER variabele.\n" "-p NNTP-POORT Stel de NNTP poort in op NNTP-POORT. De standaardwaarde is " "11e.\n" " N.B.: Deze optie heeft op sommige systemen geen effect.\n" #: src/nntplib.c:208 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Reden: %s" #: src/nntplib.c:290 #, c-format msgid "Server %s dropped connection. Reconnecting..." msgstr "Server %s verbrak verbinding. Opnieuw verbinden..." #: src/nntplib.c:439 msgid "Authorization needed, but could not determine username / password." msgstr "Autorisatie vereist, maar kan geen gebruikersnaam / wachtwoord vinden." #: src/nntplib.c:443 #, c-format msgid "Authenticating %s ..." msgstr "Autoriseren %s ..." #: src/nntplib.c:473 msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisatie gefaald." #: src/nntplib.c:484 #, c-format msgid "Connecting to host %s ..." msgstr "Verbinden met server %s ..." #: src/nntplib.c:526 #, c-format msgid "Connected to host. %s" msgstr "Verbonden met server. Plaatsen %sOk." #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting ok." msgstr "Plaatsen ..." #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting NOT ok." msgstr "Plaatsen ..." #: src/nntplib.c:533 msgid "Failed to initialize server" msgstr "Kan server niet initialiseren" #: src/nntplib.c:597 msgid "You should set the NNTPSERVER environment variable to your server name." msgstr "" "U moet de omgevingsvariabele NNTPSERVER naar uw servernaam laten wijzen." #: src/nntplib.c:599 msgid "Example: $ define/job NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Voorbeeld: $ define/job NNTPSERVER mijn.nieuws.server" #: src/nntplib.c:602 msgid "Example: set NNTPSERVER=my.news.server" msgstr "Voorbeeld: set NNTPSERVER=mijn.nieuws.server" #: src/nntplib.c:604 msgid "Example (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Voorbeeld (csh): setenv NNTPSERVER mijn.nieuws.server" #: src/nntplib.c:605 msgid "Example (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER" msgstr "Voorbeeld (sh) : NNTPSERVER='mijn.nieuws.server' && export NNTPSERVER" #: src/nntplib.c:608 msgid "For now, I'm going to try \"localhost\" as the default..." msgstr "Voor nu zal \"localhost\" gebruikt worden..." #: src/nntplib.c:1185 msgid "Help text on way" msgstr "Help tekst onderweg" #: src/nntplib.c:1187 msgid "Authorization capabilities" msgstr "Authorisatie mogelijkheden" #: src/nntplib.c:1189 msgid "Debug output" msgstr "Debug uitvoer" #: src/nntplib.c:1191 msgid "Hello; you can post" msgstr "Hallo; U kunt berichten plaatsen" #: src/nntplib.c:1193 msgid "Hello; you can't post" msgstr "Hallo; U kunt geen berichten plaatsen" #: src/nntplib.c:1195 msgid "Slave status noted" msgstr "Slaaf status opgemerkt" #: src/nntplib.c:1197 msgid "Closing connection" msgstr "Verbreken verbinding" #: src/nntplib.c:1199 msgid "Group selected" msgstr "Groep geselecteerd" #: src/nntplib.c:1201 msgid "Newsgroups follow" msgstr "Nieuwsgroepen volgen" #: src/nntplib.c:1203 msgid "Article (head & body) follows" msgstr "Artikel (kop & inhoud) volgt" #: src/nntplib.c:1205 msgid "Head follows" msgstr "Kop volgt" #: src/nntplib.c:1207 msgid "Body follows" msgstr "Inhoud volgt" #: src/nntplib.c:1209 msgid "No text sent -- stat, next, last" msgstr "Geen tekst verzonden - stat, volgende, laatste" #: src/nntplib.c:1211 msgid "New articles by message-id follow" msgstr "Nieuwe artikelen volgen op bericht-id" #: src/nntplib.c:1213 msgid "New newsgroups follow" msgstr "Nieuwe nieuwsgroepen volgen" #: src/nntplib.c:1215 msgid "Article transferred successfully" msgstr "Artikel succesvol verstuurd" #: src/nntplib.c:1217 msgid "Article posted successfully" msgstr "Artikel succesvol geplaatst" #: src/nntplib.c:1219 msgid "Authorization system ok" msgstr "Authorisatie systeem in orde" #: src/nntplib.c:1221 msgid "Authorization (user/pass) ok" msgstr "Authorisatie (gebruiker/wachtwoord) in orde" #: src/nntplib.c:1223 msgid "Ok, XGTITLE info follows" msgstr "Ok, XGTITLE info volgt" #: src/nntplib.c:1225 msgid "ok -- overview data follows" msgstr "ok -- overzicht van gegevens volgt" #: src/nntplib.c:1227 msgid "Continue to send article" msgstr "Ga door met verzenden van artikel" #: src/nntplib.c:1229 msgid "Continue to post article" msgstr "Ga door met plaatsen van artikel" #: src/nntplib.c:1231 msgid "authorization is required" msgstr "authorisatie is vereist" #: src/nntplib.c:1233 msgid " authorization data required" msgstr " authorisatie gegevens vereist" #: src/nntplib.c:1235 msgid "Have to hang up for some reason" msgstr "Verbinding verbroken om bepaalde reden" #: src/nntplib.c:1237 msgid "No such newsgroup" msgstr "Er bestaat geen nieuwsgroep onder deze naam" #: src/nntplib.c:1239 msgid "Not currently in newsgroup" msgstr "Momenteel niet in nieuwsgroep" #: src/nntplib.c:1241 msgid "No current article selected" msgstr "Geen huidige artikel geselecteerd" #: src/nntplib.c:1243 msgid "No next article in this group" msgstr "Geen volgend artikel in deze groep" #: src/nntplib.c:1245 msgid "No previous article in this group" msgstr "Geen vorig artikel in deze groep" #: src/nntplib.c:1247 msgid "No such article in this group" msgstr "Niet zo'n artikel in deze groep" #: src/nntplib.c:1249 msgid "No such article at all" msgstr "Helemaal niet zo'n artikel" #: src/nntplib.c:1251 msgid "Already got that article, don't send" msgstr "Artikel al binnen, niet verzenden" #: src/nntplib.c:1253 msgid "Transfer failed" msgstr "Overdragen mislukt" #: src/nntplib.c:1255 msgid "Article rejected, don't resend" msgstr "Artikel geweigerd, niet opnieuw verzenden" #: src/nntplib.c:1257 msgid "Posting not allowed" msgstr "Plaatsen niet toegestaan" #: src/nntplib.c:1259 msgid "Posting failed" msgstr "Plaatsen mislukt" #: src/nntplib.c:1261 msgid "authorization required for command" msgstr "authorisatie vereist voor commando" #: src/nntplib.c:1263 msgid "Authorization system invalid" msgstr "Authorisatie systeem ongeldig" #: src/nntplib.c:1265 msgid "Authorization data rejected" msgstr "Authorisatie gegevens geweigerd" #: src/nntplib.c:1267 msgid "Command not recognized" msgstr "Commando niet herkent" #: src/nntplib.c:1269 msgid "Command syntax error" msgstr "Commando syntax fout" #: src/nntplib.c:1271 msgid "Access to server denied" msgstr "Toegang naar server geweigerd" #: src/nntplib.c:1273 msgid "Program fault, command not performed" msgstr "Programmafout, commando niet uitgevoerd" #: src/nntplib.c:1275 msgid "Authorization Failed" msgstr "Authorisatie Mislukt" #: src/nntplib.c:1278 msgid "Unknown NNTP code" msgstr "Onbekende NNTP code" #: src/post.c:687 #, fuzzy msgid "Could not generate From header." msgstr "Kan groep %s niet openen." #: src/post.c:700 #, fuzzy msgid "Error reading file." msgstr "Fout tijdens lezen van %s." #: src/post.c:707 msgid "The first line must begin with a header." msgstr "De eerste regel moet beginnen met een kop" #: src/post.c:712 #, fuzzy msgid "Expecting a header. This is not a header line." msgstr "Kop verwacht. Dit is geen berichtkop regel." #: src/post.c:717 #, fuzzy msgid "The Subject: header is not allowed be to empty." msgstr "Het onderwerp mag niet leeg zijn." #: src/post.c:726 msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty." msgstr "Het veld Newsgroups(nieuwsgroepen) mag niet leeg zijn." #: src/post.c:744 #, fuzzy msgid "A space must follow the ':' in a header." msgstr "Een spatie moet volgen op de ':' in een kop" #: src/post.c:749 msgid "This news reader will not accept user generated From lines." msgstr "" "Deze nieuwslezer cal geen door gebruikers gegenereerde From regels " "accepteren." #: src/post.c:753 msgid "This news reader will not accept user generated Message-IDs." msgstr "" "Deze nieuwslezer zal geen door gebruikers gegenereerde Bericht-IDs " "accepteren." #: src/post.c:764 msgid "Error trimming References header." msgstr "" #: src/post.c:838 msgid "Subject header is required." msgstr "Onderwerp is vereist." #: src/post.c:843 msgid "Newsgroups header is required." msgstr "Nieuwsgroepen veld is vereist. " #: src/post.c:848 msgid "Please re-consider if posting to a large number of groups is necessary." msgstr "Heroverweeg of plaatsen in een groot aantal nieuwsgropen vereist is." #: src/post.c:853 msgid "" "In most cases, setting a \"Followup-To:\" multiple groups is a bad idea." msgstr "" "In de meeste gevallen is het installen van een \"Followup-To:\" naar " "meerdere groepen een slecht idee." #: src/post.c:858 msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting." msgstr "" "Instellen van \"Followup-To:\" is aanbevolen in geval van kruisplaatsing." #: src/post.c:917 #, fuzzy msgid "" "Please wrap lines with more than 80 characters (only first one is shown)" msgstr "" "Regels met meer dan 80 tekens behoren over het algemeen afgebroken te worden." #: src/post.c:938 msgid "Please keep your signature short. 4 lines is a commonly accepted limit." msgstr "" "Houdt uw ondertekening kort. 4 regels is een wijd-geaccepteerde limiet." #: src/post.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "This message was generated while looking at line %d%c" msgstr "Dit bericht was gegenereert tijdens het controleren van regel %d:" #: src/post.c:981 #, fuzzy msgid "This message was generated while looking at the following line" msgstr "Dit bericht was gegenereert tijdens het controleren van regel %d:" #: src/post.c:1066 msgid "Message is not acceptable." msgstr "Bericht is niet acceptabel." #: src/post.c:1067 #, fuzzy msgid "Reason(s):" msgstr "Reden: %s" #: src/post.c:1088 #, fuzzy msgid "Your message is not acceptable for the following reason(s):" msgstr "Uw bericht is niet acceptabel om de volgende reden:" #: src/post.c:1098 msgid "" "Perhaps this error was generated because you did not separate the header" msgstr "Misschien was deze fout gegenereert omdat U de koppen niet scheidde" #: src/post.c:1102 msgid "section from the body by a BLANK line." msgstr "van de inhoud door een LEGE regel." #: src/post.c:1121 msgid "Your message breaks the following netiquette guidelines:" msgstr "Uw bericht voldoet niet aan de volgende netiquette regels:" #: src/post.c:1145 #, c-format msgid "***Warning: error saving to %s" msgstr "***Waarschuwing: fout opgeslagen naar %s" #: src/post.c:1192 #, c-format msgid "***Warning: error writing to %s" msgstr "***Waarschuwing: fout tijdens naar schrijven naar %s" #: src/post.c:1197 #, c-format msgid "%s Failed post saved in %s" msgstr "%s Mislukte plaatsing opgeslagen in %s" #: src/post.c:1372 msgid "Posting ..." msgstr "Plaatsen ..." #: src/post.c:1391 msgid "Could not reach server." msgstr "Kan server niet bereiken." #: src/post.c:1400 #, fuzzy msgid "Could not generate Message-ID." msgstr " slrn zal geen Message-IDs genereren." #: src/post.c:1408 #, fuzzy msgid "Unable to append a header line" msgstr "Kan header %d in %s niet lezen." #: src/post.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to add cancel-lock header" msgstr "Aanvragen geheugen mislukt." #: src/post.c:1466 msgid "Posting...done." msgstr "Plaatsen...klaar." #: src/post.c:1512 src/post.c:1543 msgid "yYnNeEsSdDfF" msgstr "jJnNbBuUvVfF" #: src/post.c:1515 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete, Filter" msgstr "Bericht plaatsen? Ja, Nee, Bewerken, Uitstellen, Verwijderen, Filter" #: src/post.c:1519 msgid "yYnNeEsSfF" msgstr "jJnNbBuUfF" #: src/post.c:1522 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Filter" msgstr "Bericht plaatsen? Ja, Nee, Bewerken, Uitstellen, Filter" #: src/post.c:1529 msgid "yYnNeEsSdD" msgstr "jJnNbBuUvV" #: src/post.c:1532 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete" msgstr "Bericht plaatsen? Ja, Nee, Bewerken, Uitstellen, Verwijderen" #: src/post.c:1536 msgid "yYnNeEsS" msgstr "jJnNbBuU" #: src/post.c:1539 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone" msgstr "Bericht plaatsen? Ja, Nee, Bewerken, Uitstellen" #: src/post.c:1560 msgid "Sure you want to delete it" msgstr "Weet U zeker dat U het wilt verwijderen" #: src/post.c:1613 msgid "re-Edit, Cancel, or Force the posting (not recommended)" msgstr "her-Bewerk, Annuleer, of Forceer plaatsen (niet aanbevolen)" #: src/post.c:1713 msgid "rReEcC" msgstr "oObBaA" #: src/post.c:1717 msgid "Select one: Repost, Edit, Cancel" msgstr "Kies: Opnieuw posten, Bewerken, Annuleren" #: src/post.c:1860 msgid "Aborted on user request." msgstr "Afgebroken op verzoek gebruiker." #: src/post.c:1866 msgid "postpone_directory points to a regular file (not a directory)" msgstr "postpone_directory (uitstel_map) is een gewoon bestand (geen map)" #: src/post.c:1878 msgid "Not implemented yet. Sorry" msgstr "Nog niet geimplementeerd. Sorry" #: src/post.c:1894 msgid "Save to: " msgstr "Opslaan in: " #: src/post.c:1900 msgid "File exists, overwrite" msgstr "Bestand bestaat, overschrijven" #: src/post.c:1912 msgid "You must specify a name" msgstr "Je moet een naam opgeven" #: src/post.c:1914 msgid "Illegal filename. Try again" msgstr "Ongeldige bestandsnaam. Probeer opnieuw" #: src/post.c:1939 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: geen regulier bestand" #: src/print.c:156 #, c-format msgid "OpenPrinterA failed: %d" msgstr "OpenPrinerA mislukt: %d" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "StartDocPrinterA failed: %d" msgstr "StartDocPrinterA mislukt: %d" #: src/print.c:184 #, c-format msgid "Write to printer failed: %d" msgstr "Schrijven naar printer mislukt: %d" #: src/print.c:231 msgid "Failed to open tmp file" msgstr "Openen van tijdelijk bestand mislukt" #: src/print.c:247 msgid "Write to printer failed" msgstr "Schrijven naar printer mislukt" #: src/print.c:277 #, c-format msgid "Printer process returned error code %d" msgstr "Printer proces gaf waarde %d terug" #: src/print.c:307 #, c-format msgid "Failed to open process %s" msgstr "Openen van proces %s mislukt" #: src/print.c:323 msgid "Error writing to print process" msgstr "Fout tijdens schrijven naar print proces" #: src/print.c:341 msgid "Printer not supported" msgstr "Printer niet ondersteund" #: src/print.c:413 #, c-format msgid "Unable to open %s for printing" msgstr "Kan %s niet openen om af te drukken" #: src/score.c:666 msgid "Reloading score file ..." msgstr "Opnieuw laden van score bestand ..." #: src/score.c:668 src/slrn.c:1014 #, c-format msgid "Error processing score file %s." msgstr "Fout tijdens behandelen score bestand %s." #: src/score.c:912 #, c-format msgid "" "Error processing %s\n" "Line %u:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fout tijdens behandelen %s\n" "Regel %u:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/score.c:1105 msgid "Error handling INCLUDE line" msgstr "Fout tijdens behandelen INCLUDE regel" #: src/score.c:1133 msgid "Syntax Error." msgstr "Syntax Fout." #: src/score.c:1190 msgid "Expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'" msgstr "Verwacht wordt 'Expires: MM/DD/JJJJ' of 'Expires: DD-MM-JJJJ'" #: src/score.c:1197 #, c-format msgid "%s has expired score on line %d" msgstr "%s heeft de score op regel %d laten verlopen" #: src/score.c:1213 msgid "Bad group regular expression." msgstr "Ongeldige reguliere expressie voor groep." #: src/score.c:1233 msgid "Expecting Score keyword." msgstr "Score keyword verwacht." #: src/score.c:1292 src/score.c:1303 msgid "Missing COLON." msgstr "Ontbrekende DUBBELE PUNT." #: src/score.c:1312 msgid "No regular expression given." msgstr "Geen reguliere expressie gegeven." #: src/score.c:1347 msgid "Missing '}' for subscore" msgstr "Missende '}' voor subscore" #: src/score.c:1363 #, c-format msgid "*** Warning * Read file %s before - skipping ..." msgstr "*** Waarschuwing * Lees bestand %s vantevoren - overslaan ..." #: src/score.c:1377 #, c-format msgid "Unable to open score file %s" msgstr "Kan score bestand %s niet openen" #: src/server.c:112 msgid "Couldn't open pipe to inews! -- Article not posted." msgstr "Kan geen pipe openen naar inews! -- Artikel niet geplaatst." #: src/server.c:130 msgid "pclose() failed -- check if article was posted" msgstr "pclose() mislukt -- controleer of het artikel geplaatst was" #: src/server.c:201 #, c-format msgid "Unable to locate inews program \"%s\"" msgstr "Kan inews programma \"%s\" niet vinden" #: src/server.c:250 src/slrn.c:1116 #, c-format msgid "Unable to add preprocessor name %s." msgstr "Kan preprocessor naam %s niet toevoegen." #: src/server.c:273 msgid "inews cannot be used with an slrnpull spool." msgstr "inews kan niet gebruikt worden met een slrnpull spool." #: src/server.c:297 #, c-format msgid "%s is not a supported posting agent." msgstr "%s is geen ondersteunde plaats agent." #: src/server.c:337 #, c-format msgid "%s is not a supported server object." msgstr "%s is geen ondersteund server object." #: src/server.c:533 #, c-format msgid "Unable to open file in %s." msgstr "Kan bestand in %s niet openen." #: src/server.c:603 #, c-format msgid "Unable to rename file. errno = %d." msgstr "Kan bestand niet van naam veranderen. errno = %d." #: src/server.c:618 msgid "Write error. File system full?" msgstr "Schrijf fout. Bestandssysteem vol?" #: src/server.c:633 msgid "Write failed. File system full?" msgstr "Schrijven mislukt. Bestandssysteem vol?" #: src/server.c:679 #, c-format msgid "Posting directory %s does not exist." msgstr "Geplaatste berichten map %s bestaat niet." #: src/slrn.c:192 #, c-format msgid "" "slrn: pid %d is locking the newsrc file. If you're not running another\n" " copy of slrn, delete the file %s" msgstr "" "slrn: pid %d houdt het newsrc bestand vast. Als je geen andere kopie van\n" " slrn uitvoert, verwijder dan het bestand %s" #: src/slrn.c:197 #, c-format msgid "slrn: pid %d is locking the newsrc file." msgstr "slrn: pid %d houdt het newsrc bestand vast." #: src/slrn.c:268 src/slrn.c:275 #, c-format msgid "Unable to create lock file %s." msgstr "Kan geen 'slot' %s maken." #: src/slrn.c:382 msgid "pop_suspension: underflow!" msgstr "pop_suspension: underflow!" #: src/slrn.c:447 msgid "Not implemented." msgstr "Niet geimplementeerd." #: src/slrn.c:460 src/slrn.c:479 msgid "Suspension not allowed by shell." msgstr "Suspenderen niet toegestaan door shell." #: src/slrn.c:640 msgid "Unable to initialize the tty" msgstr "Kan de tty niet initialiseren" #: src/slrn.c:875 #, c-format msgid "slrn: quiting on signal %d.\n" msgstr "slrn: afsluiten vanwege signaal %d.\n" #: src/slrn.c:892 msgid "slrn fatal error:" msgstr "slrn fatale fout:" #: src/slrn.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n" "-a Use active file for getting new news.\n" "-f newsrc-file Name of the newsrc file to use.\n" "-C[-] [Do not] use colors.\n" "-Dname Add 'name' to list of predefined preprocessing tokens.\n" "-d Get new text descriptions of each group from server.\n" " Note: This may take a LONG time to retrieve this " "information.\n" " The resulting file can be several hundred Kilobytes!\n" "-i init-file Name of initialization file to use (default: %s)\n" "-k Do not process score file.\n" "-k0 Process score file but inhibit expensive scores.\n" "-m Force XTerm mouse reporting\n" "-n Do not check for new groups. This usually results in\n" " a faster startup.\n" "-w Wait for key before switching to full screen mode\n" "-w0 Wait for key (only when warnings / errors occur)\n" "--create Create a newsrc file by getting list of groups from server.\n" "--debug FILE Write debugging information to FILE\n" "--help Print this usage.\n" "--kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE\n" "--show-config Print configuration\n" "--version Show version and supported features\n" "\n" "NNTP mode has additional options; use \"slrn --nntp --help\" to display " "them.\n" msgstr "" "Gebruik: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIES\n" "-a Gebruik actief bestand voor verkrijgen nieuw nieuws.\n" "-f newsrc-bstnd Naam van te gebruiken newsrc bestand.\n" "-C[-] Gebruik [geen] kleuren.\n" "-Dnaam Voeg 'naam' toe aan lijst van vooraf behandelde tokens.\n" "-d Haal nieuwe beschrijvingen op van elke groep van server.\n" " N.B.: Dit kan LANG duren. Het resulterende bestand kan\n" " Een aantal honderden kilobytes groot zijn!\n" "-i init-bestand Naam van te gebruiken initialisatie bestand (standaard: %s)\n" "-k Behandel score bestand niet.\n" "-k0 Behandel score bestand maar onderdruk kostbare scores.\n" "-m Forceer XTerm muis ondersteuning\n" "-n Controleer niet op nieuwe groepen. Dit zorgt gewoonlijk\n" " voor een snellere start.\n" "-w Wacht op toets voor schakelen naar volledig scherm modus.\n" "-w0 Wacht op toets (alleen als er fouten optreden).\n" "--create Maak newrc bestand dmv ophalen van lijst van groepen.\n" "--debug BESTAND Schrijf debug informatie naar BESTAND\n" "--help Toon deze informatie.\n" "--kill-log FILE Houdt een log bij van alle verwijderde artikelen in FILE\n" "--version Toon de versie en de ondersteunde functies\n" "\n" "NNTP modus heeft meer opties; gebruik \"slrn --nntp --help\" om hen te " "tonen.\n" #: src/slrn.c:984 #, c-format msgid "%s is not a supported option." msgstr "%s is geen ondersteunde optie." #: src/slrn.c:986 #, c-format msgid "%s is not supported." msgstr "%s is niet ondersteund." #: src/slrn.c:1007 #, c-format msgid "*** Warning: Score file %s does not exist" msgstr "*** Waarschuwing: Score bestand %s bestaat niet" #: src/slrn.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open %s for debugging." msgstr "Kan %s niet openen voor debuggen" #: src/slrn.c:1141 msgid "The -d and --create flags must not be specified together." msgstr "De -d en --create vlaggen moeten niet samen gebruikt worden." #: src/slrn.c:1156 msgid "Error initializing SLtcp interface" msgstr "Fout tijdens initialiseren SLtcp interface" #: src/slrn.c:1160 msgid "Error initializing S-Lang interpreter.\n" msgstr "Fout tijdens initialiseren S-Lang interpreter.\n" #: src/slrn.c:1174 msgid "Error configuring server objects." msgstr "Fout tijdens configureren server objects." #: src/slrn.c:1198 #, c-format msgid "Could not read specified config file %s\n" msgstr "Kan opgegeven configuratibestand %s niet lezen\n" #: src/slrn.c:1204 msgid "" "\n" "! Your configuration file contains obsolete commands or function names that\n" "! will not be supported by future versions of this program.\n" "! If you have Perl installed, you can use the script slrnrc-conv to change\n" "! your configuration accordingly. It can be found in the source " "distribution\n" "! or retrieved from .\n" msgstr "" "\n" "! Je configuratie bestand bevat verouderde commando's of functies die\n" "! niet ondersteund zullen worden in de volgende versies van dit programma.\n" "! Als je Perl geinstalleerd hebt, kun je het script slrnrc-conv gebruiken " "om\n" "! je configuratie up te daten. Dit script kan gevonden worden in de source\n" "! distributie of opgehaald van .\n" #: src/slrn.c:1234 msgid "Unable to select server/post object." msgstr "Kan geen server/post object selecteren." #: src/slrn.c:1250 #, c-format msgid "" "Unable to find a valid hostname for constructing your e-mail address.\n" "You probably want to specify a hostname in your %s file.\n" "Please see the \"slrn reference manual\" for full details.\n" msgstr "" "Kan geen geldige computernaam vinden voor het construeren van je e-mail " "adres.\n" "Je zult een computernaam op moeten geven in je %s bestand.\n" "Zie die slrn handleiding voor details.\n" #: src/slrn.c:1260 msgid "" "Unable to find your user name. This means that a valid 'From' header line\n" "cannot be constructed. Try setting the USER environment variable.\n" msgstr "" "Kan je gebruikersnaam niet vinden. Dit betekent dat een geldige 'From'(van) " "kop\n" "niet ge construeerd kan worden. Probeer de USER omgevingsvariabele in te " "stellen.\n" #: src/slrn.c:1268 msgid "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name." msgstr "" "***Waarschuwing: Kan geen unieke volledig gekwalificeerde computernaam " "vinden." #: src/slrn.c:1269 msgid " slrn will not generate any Message-IDs." msgstr " slrn zal geen Message-IDs genereren." #: src/slrn.c:1270 msgid "" " Please note that the \"hostname\" setting does not affect this;" msgstr " N.B. De \"hostname\" instelling beinvloedt dit niet;" #: src/slrn.c:1271 msgid " see the \"slrn reference manual\" for details." msgstr " zie de \"slrn reference manual\" voor details." #: src/slrn.c:1302 #, c-format msgid "Using newsrc file %s for server %s." msgstr "Gebruiken van newsrc bestand %s voor server %s." #: src/slrn.c:1314 src/slrnpull.c:2372 msgid "Unable to initialize server." msgstr "Kan de server niet initialiseren." #: src/slrn.c:1329 #, c-format msgid "Unable to open %s. I will try .newsrc." msgstr "Kan %s niet openen. Ik zal .newsrc proberen." #: src/slrn.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open %s.\n" "If you want to create %s, add command line options:\n" " -f %s --create\n" msgstr "" "\n" "Kan %s niet openen.\n" "Als je %s wilt maken, voeg dan commandoregel opties toe:\n" " -f %s --create\n" #: src/slrn.c:1351 src/slrnpull.c:2102 src/slrnpull.c:2114 #, c-format msgid "Unable to open %s for logging." msgstr "Kan %s niet openen voor loggen." #: src/slrn.c:1365 msgid "Initializing GroupLens" msgstr "Initialiseren van GroupLens" #: src/slrn.c:1368 #, c-format msgid "GroupLens disabled.\n" msgstr "GroupLens uitgezet.\n" #: src/slrn.c:1377 msgid "Failed to initialize server." msgstr "Server initialiseren mislukt." #: src/slrn.c:1383 msgid "OVERVIEW.FMT not RFC 2980 compliant -- XOVER support disabled." msgstr "" "OVERVIEW.FMT voldoet niet aan RFC 2980 -- XOVER ondersteuning uitgezet." #: src/slrn.c:1396 msgid "* Press Ctrl-C to quit, any other key to continue.\n" msgstr "* Druk op Ctrl-C om af te sluiten, een andere toets om door te gaan.\n" #: src/slrn.c:1399 msgid "Exit on user request." msgstr "Afsluiten op verzoek gebruiker." #: src/slrn.c:1426 msgid "Internal Error: Mode_Stack overflow" msgstr "Interne Fout: Mode_Stack overflow" #: src/slrn.c:1441 msgid "Internal Error: Mode_Stack underflow" msgstr "Interne Fout: Mode_Stack underflow" #: src/slrn.c:1540 #, c-format msgid "call: %s not in current keymap." msgstr "call: %s niet in huidige keymap." #: src/slrn.c:1577 #, fuzzy msgid "SLang_getkey failed" msgstr "SSL_set_fd mislukt\n" #: src/slrn.c:1726 msgid "An error was encountered during initialization." msgstr "" #: src/slrndir.c:83 msgid "slrn_open_dir has not been ported to VMS" msgstr "slrn_open_dir is niet geport naar VMS" #: src/slrndir.c:171 src/slrndir.c:182 msgid "Unable to getcwd" msgstr "Kan getcwd niet opvragen" #: src/slrndir.c:235 #, c-format msgid "chdir %s failed. Does the directory exist?" msgstr "chdir %s mislukt. Bestaat de directory?" #: src/slrnpull.c:336 #, c-format msgid "Created dir %s." msgstr "Directory %s aangemaakt." #: src/slrnpull.c:344 #, c-format msgid "Unable to create directory %s. (errno = %d)" msgstr "Kan directory %s niet maken. (errno = %d)" #: src/slrnpull.c:379 src/slrnpull.c:453 #, c-format msgid "Error reading %s." msgstr "Fout tijdens lezen van %s." #: src/slrnpull.c:388 src/slrnpull.c:461 #, c-format msgid "Error parsing %s." msgstr "Fout tijdens uitvoeren %s." #: src/slrnpull.c:409 src/slrnpull.c:491 src/slrnpull.c:2511 #, c-format msgid "Write to %s failed." msgstr "Schrijven naar %s mislukt." #: src/slrnpull.c:414 src/slrnpull.c:497 #, c-format msgid "Error closing %s." msgstr "Fout tijdens sluiten %s." #: src/slrnpull.c:466 msgid "Expecting minmax numbers to be non-negative" msgstr "" #: src/slrnpull.c:619 #, c-format msgid "Unable to open active groups file %s" msgstr "Kan bestand %s met actieve groepen niet openen." #: src/slrnpull.c:657 #, c-format msgid "%s: line %u: group name too long." msgstr "%s: regel %u: groep naam is te lang." #: src/slrnpull.c:674 #, c-format msgid "%s: line %u: Group name contains whitespace." msgstr "%s: regel %u: Groep naam bevat spaties en/of tabs." #: src/slrnpull.c:694 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in second field." msgstr "%s: regel %u: positief geheel getal verwacht in tweede veld." #: src/slrnpull.c:709 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in third field." msgstr "%s: regel %u: positief geheel getal verwacht in derde veld." #: src/slrnpull.c:724 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting 0 or 1 in fourth field." msgstr "%s: regel %u: 0 of 1 verwacht in vierde veld." #: src/slrnpull.c:742 #, c-format msgid "%s: line %u: group duplicated." msgstr "%s: regel %u: groep verdubbeld." #: src/slrnpull.c:750 #, c-format msgid "%s: line %u: failed to add %s." msgstr "%s: regel %u: toevoegen %s mislukt." #: src/slrnpull.c:855 msgid "Read failed." msgstr "Lezen mislukt." #: src/slrnpull.c:856 #, c-format msgid "listgroup %s failed: %s" msgstr "listgroup %s mislukt: %s" #: src/slrnpull.c:938 #, fuzzy msgid "The server may contain as many as " msgstr "De server kan maximaal %d artikelen in deze groep hebben" #: src/slrnpull.c:940 #, c-format msgid "Only examining last %u articles since this is a new group" msgstr "" "Alleen de laatste %u artikelen worden behandeld aangezien dit een nieuwe " "groep is." #: src/slrnpull.c:946 msgid "" "Server failed to return proper code for XHDR. The connection may be lost" msgstr "" "De server gaf een ongeldige code voor XHDR. De verbinding kan verbroken zijn" #: src/slrnpull.c:957 #, c-format msgid "Server failed XHDR command: %s" msgstr "XHDR commando server mislukt: %s" #: src/slrnpull.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Retrieving %s " msgstr "%s: Ophalen %s %d-%d." #: src/slrnpull.c:1016 msgid "headers" msgstr "koppen" #: src/slrnpull.c:1016 msgid "articles" msgstr "artikelen" #: src/slrnpull.c:1040 #, c-format msgid "%s: No articles in specified range." msgstr "%s: Geen artikelen in opgegeven bereik." #: src/slrnpull.c:1088 #, c-format msgid "%u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " msgstr "%u/%u (%u verwijderd), Tijd: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " #: src/slrnpull.c:1098 #, c-format msgid "%s: %u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" msgstr "%s: %u/%u (%u verwijderd), Tijd: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" #: src/slrnpull.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to overview database:%s:" msgstr "Fout tijdens schrijven naar overzichtsdatabase: %s:%d." #: src/slrnpull.c:1370 #, c-format msgid "Score %d requested article %s\n" msgstr "Score %d verzocht artikel %s\n" #: src/slrnpull.c:1431 msgid "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!" msgstr "Interne fout: Buffer in get_heads is niet groot genoeg!" #: src/slrnpull.c:1468 #, c-format msgid "Unable to open overview file %s.\n" msgstr "Kan overzichtsbestand %s niet openen.\n" #: src/slrnpull.c:1504 #, c-format msgid "%s: Retrieving requested article bodies." msgstr "%s: Ophalen inhoud opgevraagde artikelen." #: src/slrnpull.c:1612 #, c-format msgid "Error closing overview file for %s." msgstr "Fout tijdens sluiten overzichtsbestand voor %s." #: src/slrnpull.c:1674 #, c-format msgid "%s: no new articles available." msgstr "%s geen artikelen beschikbaar." #: src/slrnpull.c:1681 #, c-format msgid "%u duplicates removed leaving %u/%u." msgstr "%u dubbele berichten verwijderd met achterlating van %u/%u." #: src/slrnpull.c:1693 #, c-format msgid "%s: No new articles available." msgstr "%s: Geen nieuwe berichten beschikbaar." #: src/slrnpull.c:1698 #, c-format msgid "%s: %u articles available." msgstr "%s: %u artikelen beschikbaar." #: src/slrnpull.c:1705 #, c-format msgid "%s: Only retrieving last %u articles." msgstr "%s: Alleen de laatste %u artikelen worden opgehaald." #: src/slrnpull.c:1766 #, c-format msgid "Fetching articles for %s." msgstr "Artikelen ophalen voor %s." #: src/slrnpull.c:1771 #, c-format msgid "Error selecting group %s. Code = %d: %s" msgstr "Fout tijdens selecteren groep %s. Code = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1805 #, c-format msgid "Attempting to post %s..." msgstr "Plaatsen van %s..." #: src/slrnpull.c:1810 #, c-format msgid "Unable to open file %s for posting." msgstr "Kan bestand %s niet openen voor plaatsen bericht." #: src/slrnpull.c:1817 #, c-format msgid "Server failed post cmd. Code = %d: %s" msgstr "Plaats commando server mislukt. Code = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1839 src/slrnpull.c:1850 #, c-format msgid "Write to server failed while posting %s." msgstr "Schrijven naar server mislukt tijdens plaatsen van %s." #: src/slrnpull.c:1859 #, c-format msgid "Article %s rejected. status = %d: %s." msgstr "Artikel %s geweigerd. status = %d: %s." #: src/slrnpull.c:1866 #, c-format msgid "Saving article in %s..." msgstr "Opslaan van artikel in %s..." #: src/slrnpull.c:1868 src/slrnpull.c:1983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Naam wijzigen van %s in %s mislukt." #: src/slrnpull.c:1874 #, c-format msgid "Unable to delete %s after posting." msgstr "Verwijderen %s mislukt na plaatsen." #: src/slrnpull.c:1883 #, c-format msgid "%s directory does not exist. Creating it..." msgstr "%s directory bestaat niet. Maken directory..." #: src/slrnpull.c:1891 #, c-format msgid "chmod 0%o failed on %s." msgstr "chmod 0%o mislukt op %s." #: src/slrnpull.c:1915 msgid "Server does not permit posting at this time." msgstr "Server staat plaatsen berichten momenteel niet toe." #: src/slrnpull.c:1935 #, c-format msgid "Posting of %s failed." msgstr "Plaatsen van %s mislukt." #: src/slrnpull.c:1938 #, c-format msgid "%s posted." msgstr "%s geplaatst." #: src/slrnpull.c:1960 #, c-format msgid "Unable to create tmp active file (%s)." msgstr "Kan geen tijdelijk actief bestand (%s) maken." #: src/slrnpull.c:1990 #, c-format msgid "Write failed to tmp active file (%s)." msgstr "Schrijven naar tijdelijk actief bestand (%s) mislukt." #: src/slrnpull.c:2002 #, c-format msgid "Connection to %s lost. Performing shutdown." msgstr "Verbinding naar %s mislukt. Bezig met afsluiten." #: src/slrnpull.c:2015 #, c-format msgid "Error opening sltcp interface.\n" msgstr "Fout tijdens openen sltcp interface.\n" #: src/slrnpull.c:2056 #, c-format msgid "A total of %lu bytes received, %lu bytes sent in %ld seconds." msgstr "%lu bytes ontvangen, %lu bytes verstuurd in %ld seconden." #: src/slrnpull.c:2138 #, c-format msgid "" "%s usage: %s [options]\n" " Options:\n" " -d SPOOLDIR Spool directory to use.\n" " -h HOSTNAME Hostname of NNTP server to connect to.\n" " --debug FILE Write dialogue with server to FILE.\n" " --expire Perform expiration, but do not pull news.\n" " --fetch-score SCORE Fetch article bodies with a score of at least SCORE\n" " (for use in \"true offline\" mode)\n" " --help Print this usage information.\n" " --kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE.\n" " --kill-score SCORE Kill articles with a score below SCORE.\n" " --logfile FILE Use FILE as the log file.\n" " --marked-bodies Only fetch bodies that were marked for download.\n" " --new-groups Get a list of new groups.\n" " --no-post Do not post news.\n" " --post-only Post news, but do not pull new news.\n" " --rebuild Like --expire; additionally rebuilds overview files.\n" " --version Show the version number.\n" msgstr "" "%s gebruik: %s [opties]\n" " Opties:\n" " -d SPOOLDIR De te gebruiken spool directory.\n" " -h SERVER Stel de server waarmee verbonden moet worden in.\n" " --debug BESTAND Schrijf dialoog met server naar BESTAND.\n" " --expire Laat artikelen verlopen, maar haal geen nieuws op.\n" " --fetch-score SCORE Haal inhoud van artikelen op die minstens score " "SCORE\n" " hebben (voor genruik in offline modus)\n" " --help Toon dit help overzicht.\n" " --kill-log BESTAND Log alle verwijderde berichten in BESTAND\n" " --kill-score SCORE Verwijder artikelen met een score lager dan SCORE.\n" " --logfile BESTAND Gebruik BESTAND als het log bestand.\n" " --marked-bodies Haal alleen inhoud op van gemarkeerde artikelen.\n" " --new-groups Haal een lijst op met nieuwe groepen.\n" " --no-post Plaats geen nieuws.\n" " --post-only Plaats alleen berichten, maar haal geen nieuwe " "berichten op.\n" " --rebuild Als --expire; maar stelt ook overzichtsbestanden " "samen.\n" " --version Toon het versie nummer.\n" #: src/slrnpull.c:2166 #, c-format msgid "%s version: %s\n" msgstr "%s versie: %s\n" #: src/slrnpull.c:2304 #, c-format msgid "Unable to create debug file %s\n" msgstr "Kan geen debug bestand %s maken\n" #: src/slrnpull.c:2322 #, c-format msgid "The slrnpull spool directory has not been defined." msgstr "De slrnpull spool directory is niet opgegeven." #: src/slrnpull.c:2329 msgid "slrnpull started in expire mode." msgstr "slrnpull is gestart in 'verloop' modus." #: src/slrnpull.c:2331 msgid "slrnpull started." msgstr "slrnpull gestart." #: src/slrnpull.c:2420 msgid "Checking for new groups." msgstr "Controleren op nieuwe groepen." #: src/slrnpull.c:2424 #, c-format msgid "Unable to open new groups file %s.\n" msgstr "Kan geen nieuwe groepen bestand %s openen.\n" #: src/slrnpull.c:2521 #, c-format msgid "%d new groups found." msgstr "%d nieuwe groepen gevonden." #: src/slrnpull.c:2528 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will " "patch the file up for you." msgstr "" "%s lijkt corrupt, verwacht werd: NEWSGROUPS jjmmdd uummss GMT, Ik zal het " "bestand voor je in orde maken." #: src/slrnpull.c:2607 msgid "Performing shutdown." msgstr "Bezig met afsluiten." #: src/slrnpull.c:2612 msgid "Slrnpull exiting on signal." msgstr "Slrn sloot af vanwege signaal." #: src/slrnpull.c:2759 #, c-format msgid "Error creating filename in %s." msgstr "Fout tijdens maken bestandsnaam in %s." #: src/slrnpull.c:2765 src/slrnpull.c:3117 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kan geen gegevens opvragen over %s." #: src/slrnpull.c:2775 #, fuzzy msgid "Unable to read header " msgstr "Kan header %d in %s niet lezen." #: src/slrnpull.c:2781 #, fuzzy msgid "Header " msgstr "koppen" #: src/slrnpull.c:2802 #, c-format msgid "%s overview: article %u of %u in %s." msgstr "%s overzicht: artikel %u van %u in %s." #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Creating" msgstr "Maken." #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Updating" msgstr "Vernieuwen" #: src/slrnpull.c:2820 #, c-format msgid "Creating Overview file for %s..." msgstr "Maken van Overzichts bestand voor %s..." #: src/slrnpull.c:2908 msgid "Unable to create filename for overview file.\n" msgstr "Kan geen bestandsnaam maken voor overzichtsbestand.\n" #: src/slrnpull.c:2918 #, c-format msgid "Unable to open new overview file %s.\n" msgstr "Kan overzichtsbestand %s niet openen.\n" #: src/slrnpull.c:2996 #, c-format msgid "failed to close overview file %s.\n" msgstr "sluiten overzichtsbestand %s mislukt.\n" #: src/slrnpull.c:2998 #, c-format msgid "failed to close new overview file %s.\n" msgstr "kan nieuwe overzichtsbestand %s niet sluiten.\n" #: src/slrnpull.c:3008 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s." msgstr "naam wijzigen van %s in %s mislukt." #: src/slrnpull.c:3040 #, c-format msgid "opendir %s failed." msgstr "opendir %s mislukt." #: src/slrnpull.c:3069 #, c-format msgid "malloc error. Unable to expire group %s." msgstr "malloc fout. Kan groep %s niet laten verlopen." #: src/slrnpull.c:3196 #, c-format msgid "Unable to expire %s." msgstr "Kan %s niet laten verlopen." #: src/slrnpull.c:3203 #, c-format msgid "%u articles expired in %s." msgstr "%u artikelen verlopen in %s." #: src/slrnpull.c:3231 msgid "Termination requested. Shutting down." msgstr "Terminatie gevraagd. Bezig met afsluiten." #: src/slrnpull.c:3291 #, c-format msgid "Error reading name and password from %s." msgstr "Fout tijdens lezen naam en wachtwoord van %s." #: src/slrnpull.c:3304 msgid "Empty user name. Please check syntax of the authinfo file." msgstr "Lege gebruiksnaam. Controleer de syntax van het authinfo bestand." #: src/slrnpull.c:3332 #, c-format msgid "Unable to read headers file for group %s.\n" msgstr "Kan header bestand voor groep %s niet lezen.\n" #: src/slrnpull.c:3344 #, c-format msgid "File %s exists, but could not be read." msgstr "Bestand %s bestaat, maar kan niet gelezen worden." #: src/slrnpull.c:3374 src/slrnpull.c:3386 #, c-format msgid "Unable to write headers file for group %s.\n" msgstr "Kan geen koppenbestand schrijven voor groep %s.\n" #: src/slrnpull.c:3393 #, c-format msgid "Error while writing headers file for group %s.\n" msgstr "Fout tijdens schrijven overzichtsbestand voor %s.\n" #: src/sltcp.c:243 #, c-format msgid "Failed to resolve %s\n" msgstr "Kan %s niet opzoeken.\n" #: src/sltcp.c:307 src/sltcp.c:410 msgid "Unable to make connection. Giving up.\n" msgstr "Kan geen verbinding maken. Ik geef het op.\n" #: src/sltcp.c:342 #, c-format msgid "%s: Unknown host.\n" msgstr "%s: Onbekende computer.\n" #: src/sltcp.c:401 #, c-format msgid "connection to %s, port %d:" msgstr "verbinden met %s, poort %d:" #: src/sltcp.c:552 msgid "Unable to generate enough entropy\n" msgstr "Kan niet genoeg entropie genereren\n" #: src/sltcp.c:571 msgid "SSL_CTX_new failed.\n" msgstr "SSL_CTX_new mislukt.\n" #: src/sltcp.c:586 msgid "SSL_new failed\n" msgstr "SSL_new mislukt\n" #: src/sltcp.c:603 msgid "Unexpected error: SSL connection closed\n" msgstr "Onverwachte fout: SSL verbinding verbroken\n" #: src/sltcp.c:606 #, c-format msgid "System call failed: errno = %d\n" msgstr "Systeem aanroep mislukt: errno = %d\n" #: src/sltcp.c:609 msgid "Possible protocol error\n" msgstr "Mogelijke protocol fout\n" #: src/sltcp.c:613 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s mislukt\n" #: src/sltcp.c:632 msgid "" "\n" "\n" "*** This program does not support SSL\n" msgstr "" "\n" "\n" "*** Dit programma ondersteund geen SSL\n" #: src/sltcp.c:640 msgid "Memory Allocation Failure.\n" msgstr "Geheugen Aanvragen mislukt.\n" #: src/sltcp.c:672 msgid "SSL_set_fd failed\n" msgstr "SSL_set_fd mislukt\n" #: src/sltcp.c:681 msgid "SSL_connect" msgstr "SSL_connect" #: src/spool.c:836 #, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "Kan directory %s niet openen" #: src/spool.c:1065 #, c-format msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist." msgstr "Lokale spool directory '%s' bestaat niet." #: src/startup.c:164 msgid "Memory Allocation Failure" msgstr "Geheugen Aanvragen Mislukt" #: src/startup.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Line %d\n" "%sMemory Allocation Failure" msgstr "" "%s: Regel %d\n" "%sGeheugen Aanvragen Mislukt" #: src/startup.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Error encountered processing line %d\n" "%s" msgstr "" "%s: Fout opgetreden tijdens behandelen regel %d\n" "%s" #: src/startup.c:199 #, c-format msgid "" "%s: Command is obsolete on line %d:\n" "%s" msgstr "" "%s: Commando is verouderd op regel %d:\n" "%s" #: src/startup.c:201 #, c-format msgid "" "The new usage is:\n" "set %s\n" msgstr "" "Het nieuwe gebruik is:\n" "set %s\n" #: src/startup.c:278 src/startup.c:335 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sNo such keymap: %s" msgstr "" "%s: regel %d:\n" "%sOnbekende keymap: %s" #: src/startup.c:287 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%serror defining key." msgstr "" "%s: regel %d:\n" "%skan toets niet definieren." #: src/startup.c:306 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete function name on line %d: %s\n" "The new name is: %s" msgstr "" "%s: Verouderde functie naam in regel %d: %s\n" "De nieuwe naam is: %s" #: src/startup.c:323 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sExpecting exactly two arguments for the unsetkey function" msgstr "" #: src/startup.c:379 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sInvalid regular expression." msgstr "" "%s: regel %d:\n" "%sOngeldige reguliere expressie." #: src/startup.c:394 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sToo many expressions specified." msgstr "" "%s: regel %d:\n" "%sTe veel expressies gespecificeerd." #: src/startup.c:497 msgid "Character set configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:910 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable name on line %d: %s\n" "The new name is %s" msgstr "" "%s: Verouderde functie naam in regel %d: %s\n" "De nieuwe naam is: %s" #: src/startup.c:920 src/startup.c:1011 #, c-format msgid "" "%s: In this version of slrn, setting variable\n" "%s has no effect. Please refer to the manual for details." msgstr "" "%s: In deze versie van slrn heeft het veranderen van de variabele\n" "%s geen effect. Zie de handleiding voor details." #: src/startup.c:932 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset config " "CONFIG_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:938 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset display " "DISPLAY_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:944 #, c-format msgid "%s: charset conversion error\n" msgstr "" #: src/startup.c:978 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the header_display_format command instead." msgstr "" "%s: Verouderde variabele op regel %d: %s\n" "Gebruik de header_display_format variabele in diens plaats." #: src/startup.c:986 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the group_display_format variable instead." msgstr "" "%s: Verouderde variabele in regel %d: %s\n" "Gebruik de group_display_format variabele in diens plaats." #: src/startup.c:993 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"process_verbatim_marks\" instead of \"process_verbatum_marks\"." msgstr "" "%s: Verlopen spelling in regel %d:\n" "Gebruik \"process_verbatim_marks\" in plaats van \"process_verbatum_marks\"." #: src/startup.c:1003 #, c-format msgid "%s: Obsolete variable on line %d: %s" msgstr "%s: Verlopen spelling in regel %d: %s" #: src/startup.c:1034 msgid "Integer variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1060 #, fuzzy msgid "String variables:\n" msgstr "Scores toepassen op artikelen ..." #: src/startup.c:1263 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"verbatim\" instead of \"verbatum\"" msgstr "" "%s: Verlopen spelling in regel %d:\n" "Gebruik \"verbatim\" in plaats van \"verbatum\"" #: src/startup.c:1316 src/startup.c:1363 #, c-format msgid "%s is not a color object" msgstr "%s is geen kleur object" #: src/startup.c:1339 msgid "Due to a limitation in S-Lang, this feature is only available on Unix." msgstr "" "Vanwege een limitatie in S-Lang is deze functie alleen beschikbaar in Unix." #: src/startup.c:1465 #, c-format msgid "%s is not a valid fully-qualified host name." msgstr "%s is geen volledig-gekwalificeerde computernaam." #: src/startup.c:1757 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: src/startup.c:1772 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/startup.c:1870 msgid "Unable to initialize S-Lang readline library." msgstr "Kan S-Lang readline library niet initialiseren." #: src/startup.c:1875 msgid "Error initializing S-Lang preprocessor." msgstr "Fout tijdens initialiseren S-Lang preprocessor." #: src/startup.c:1885 #, c-format msgid "Reading startup file %s." msgstr "Lezen opstart bestand %s." #: src/startup.c:1918 #, c-format msgid "Server object '%s' is not supported." msgstr "Server object '%s' is niet ondersteund." #: src/startup.c:1922 #, c-format msgid "Post object '%s' is not supported." msgstr "Plaatsen object '%s' is niet ondersteund." #: src/startup.c:1943 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sFile not opened: %s" msgstr "" "%s: regel %d:\n" "%sBestand niet geopend: %s" #: src/startup.c:1973 msgid "Environment variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1988 msgid "S-Lang UTF-8 configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1999 #, fuzzy msgid "Header Formats:\n" msgstr "Berichtkoppen venster commando's:" #: src/strutil.c:231 msgid "Memory allocation failure." msgstr "Fout tijdens aanvragen geheugen." #: src/strutil.c:301 msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen beschikbaar" #: src/util.c:251 msgid "File name too long." msgstr "Bestandsnaam te lang." #: src/util.c:305 msgid "Pattern too long for buffer" msgstr "Pattern te lang voor buffer" #: src/util.c:389 #, c-format msgid "Cygwin conversion of %s failed." msgstr "Cygwin conversie van %s mislukt." #: src/util.c:411 #, c-format msgid "Error closing file. File system full? (errno = %d)" msgstr "Fout tijdens sluiten bestand. Bestandssysteem vol? (foutnr = %d)" #: src/util.c:530 src/util.c:537 #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Fout tijdens openen %s" #: src/util.c:546 #, c-format msgid "Write Error: %s" msgstr "Schrijf Fout: %s" #: src/version.c:118 #, fuzzy msgid "COMPILE TIME OPTIONS" msgstr "" "\n" " OPTIES TIJDENS COMPILEREN:" #: src/version.c:119 #, fuzzy msgid "Backends" msgstr "" "\n" " Basis:" #: src/version.c:120 #, fuzzy msgid "External programs / libs" msgstr "" "\n" " Externe programma's / libs:" #: src/version.c:121 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "" "\n" " Functies:" #: src/version.c:122 #, c-format msgid " Using %d bit integers for article numbers.\n" msgstr "" #: src/version.c:134 #, c-format msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n" msgstr "\t* N.B.: Deze versie is een proefversie voor ontwikkelaars.\n" #: src/version.c:135 #, c-format msgid "S-Lang Library Version: %s\n" msgstr "S-Lang Library Versie: %s\n" #: src/version.c:138 #, c-format msgid "\t* Note: This program was compiled against version %s.\n" msgstr "\t* N.B.: Dit programma is gecompileerd tegen versie %s.\n" #: src/version.c:142 #, c-format msgid "Compiled at: %s %s\n" msgstr "Gecompileerd om: %s %s\n" #: src/version.c:144 #, c-format msgid "Operating System: %s\n" msgstr "Besturingssysteem: %s\n" #: src/version.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "DEFAULTS:\n" " Default server object: %s\n" msgstr "" " STANDAARD WAARDES:\n" " Standaard server object: %s\n" #: src/version.c:153 #, fuzzy, c-format msgid " Default posting mechanism: %s\n" msgstr " Standaard manier van bericht plaatsen: %s\n" #: src/xover.c:1002 msgid "Server closed connection. Cannot recover." msgstr "Server heeft verbinding gesloten. Herstel uitgesloten." #: src/xover.c:1049 msgid "Server does not provide this capability." msgstr "Server ondersteunt deze functie niet." #~ msgid "[%d] Reading..." #~ msgstr "[%d] Lezen..." #~ msgid "Article %d unavailable." #~ msgstr "Artikel %d niet beschikbaar." #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec" #~ msgstr "[%d] Tot nu toe %d/%d regels gelezen met %.2fkB/sec" #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far" #~ msgstr "[%d] Tot nu toe %d/%d regels gelezen" #~ msgid "Article %d is part of reference loop!" #~ msgstr "Artikel %d is onderdeel van verwijzingslus" #~ msgid "File error: %s --- message not posted." #~ msgstr "Bestandsfout: %s --- bericht niet geplaatst." #~ msgid "Write Error. Disk Full? --- message not posted." #~ msgstr "Schrijffout. Schijf vol? --- bericht niet geplaatst." #~ msgid " Default character set: %s\n" #~ msgstr " Standaard karakter set: %s\n" #~ msgid " SUPPORTED CHARACTER SETS:\n" #~ msgstr " ONDERSTEUNDE KARAKTER SETS:\n" #~ msgid "Unsupport character set: %s" #~ msgstr "Niet ondersteunde karakter set: %s" #~ msgid "To use this feature, please update s-lang and recompile slrn." #~ msgstr "Update s-slang en hercompileer slrn om deze functie te gebruiken." #~ msgid " Thomas Schultz " #~ msgstr " huidige beheerder, Thomas Schultz " #~ msgid "" #~ " The original author of this program is John E. Davis " #~ msgstr "" #~ " De originele auteur van dit programma is John E. Davis " #~ msgid "This version of slrn lacks MIME support." #~ msgstr "Deze versie van slrn ondersteunt geen MIME." #~ msgid "Array of integer expected." #~ msgstr "Array van integers verwacht." #~ msgid "Two-dimensional array with two columns expected." #~ msgstr "Twee-dimensionaal array met twee colommen verwacht." #~ msgid "Could not get memory for conversion table." #~ msgstr "Kan geen geheugen krijgen voor conversie-tabel." #~ msgid "Unicode value in row %d out of range." #~ msgstr "Unicode waarde in rij %d buiten bereik." #~ msgid "Local charset value in row %d out of range." #~ msgstr "Lokale karakterset waarde in rij %d buiten bereik." #~ msgid "This client cannot handle addresses longer than 255 characters." #~ msgstr "" #~ "Dit programma kan geen adressen behandelen die langer zijn dan 255 tekens." #~ msgid "Unable to re-open %s." #~ msgstr "Kan %s niet heropenen." #~ msgid "Your message does not appear to have any unquoted text." #~ msgstr "Uw bericht lijkt geen niet-geciteerde text te bevatten." #~ msgid "This affects at least line %d:" #~ msgstr "Dit heeft betrekking op onder andere regel %d:" #~ msgid "This affects %d lines between line %d and %d. First one:" #~ msgstr "Dit heeft betrekking op %d regels tussen regel %d en %d. Eerste:" #~ msgid "File not found: %s--- message not posted." #~ msgstr "Bestand niet gevonden: %s--- bericht niet geplaatst." #~ msgid "post_file_hook returned error." #~ msgstr "post_file_hook gaf fout terug." #~ msgid "Couldn't open %s--- message not posted." #~ msgstr "Bestand niet gevonden: %s--- bericht niet geplaatst." #~ msgid "Message-ID generating error." #~ msgstr "Fout bij genereren Message-ID." #~ msgid "\"From\" generating error." #~ msgstr "Fout bij genereren \"From\"(van) header" #~ msgid "Failed to select character set." #~ msgstr "Selecteren van karakter set mislukt." #~ msgid "Header %d not parseable for overview." #~ msgstr "Header %d is niet te gebruiken voor overzicht." #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPATIE" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "BACKSPACE" #~ msgstr "BACKSPACE" #~ msgid "trying %s\n" #~ msgstr "proberen %s\n" #~ msgid "[This message has also been posted.]" #~ msgstr "[Dit bericht is ook geplaatst.]" #~ msgid "" #~ "%s: Obsolete variable name on line %d: followup\n" #~ "The new name is followup_string" #~ msgstr "" #~ "%s: Verouderde variabele naam op regel %d: followup\n" #~ "De nieuwe naam is followup_string" #~ msgid "%a, %d %b %Y at %H:%M GMT" #~ msgstr "%a, %d %b %Y om %H:%M GMT" #~ msgid "fFpPiIcC" #~ msgstr "oOpPnNaA" #~ msgid "In article %m, %r wrote:" #~ msgstr "In artikel %m schreef %r:" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid " version %s\n" #~ msgstr " versie %s\n" #~ msgid "" #~ "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name.\r\n" #~ " slrn will not generate any Message-IDs.\r\n" #~ " Please note that the \"hostname\" setting does not affect " #~ "this;\r\n" #~ " see the \"slrn reference manual\" for details.\r\n" #~ msgstr "" #~ "***Waarschuwing: Kan geen unieke volledige-gekwalificeerde computernaam " #~ "vinden.\r\n" #~ " slrn zal geen Message-IDs genereren.\r\n" #~ " N.B. De \"hostname\" optie heeft geen invloed hierop;\r\n" #~ " Kijk in de \"slrn referentie handleiding\" voor details.\r\n"