[go: up one dir, main page]

File: khangman.po

package info (click to toggle)
khangman 4%3A22.12.3-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm
  • size: 13,292 kB
  • sloc: cpp: 908; xml: 250; sh: 40; ruby: 32; makefile: 5
file content (925 lines) | stat: -rw-r--r-- 22,729 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
# translation of khangman.po to Lavtian
# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gints Polis <gintam@inbox.lv>, 2003.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2007.
# Toms Mikoss <toms.mikoss@gmail.com>, 2007.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-01 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 09:18+0200\n"
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"

#. i18n: tag theme attribute uiname
#: ../themes/standardthemes.xml:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sea Theme"
msgid "Notes Theme"
msgstr "Jūras tēma"

#. i18n: tag theme attribute uiname
#: ../themes/standardthemes.xml:20
#, kde-format
msgid "Sea Theme"
msgstr "Jūras tēma"

#. i18n: tag theme attribute uiname
#: ../themes/standardthemes.xml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sea Theme"
msgid "Winter Theme"
msgstr "Jūras tēma"

#. i18n: tag theme attribute uiname
#: ../themes/standardthemes.xml:52
#, kde-format
msgid "Bee Theme"
msgstr "Bišu tēma"

#. i18n: tag theme attribute uiname
#: ../themes/standardthemes.xml:68
#, kde-format
msgid "Desert Theme"
msgstr "Tuksneša tēma"

#: data.i18n:2
#, kde-format
msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
msgid ""
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""

#: khangman.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fails $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 nav atrasts.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet jūsu instalāciju!"

#: khangman.cpp:154 khangman.cpp:461 khangman.cpp:483
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"

#: khangman.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
msgid "None"
msgstr "Nav"

#: khangman.cpp:461
#, kde-format
msgid "No theme files found."
msgstr ""

#: khangman.cpp:483
#, kde-format
msgid "No kvtml files found."
msgstr ""

#. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
#: khangman.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Līmenis"

#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
#: khangman.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Lietotāja izvēlētā valoda"

#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look)
#: khangman.kcfg:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background theme"
msgid "Background theme name"
msgstr "Fona tēma"

#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
#: khangman.kcfg:40
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
msgstr "Atzīmējiet šo, ja nevēlaties parādīt katru burta atkārtošanos."

#. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
#: khangman.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Enable Animations"
msgstr "Ieslēgt animācijas"

#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
#: khangman.kcfg:48
#, kde-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Ja atzīmēts, sākot jaunu spēli vai uzvarot tiks atskaņotas skaņas."

#. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
#| "(default) \n"
#| "            hints will be displayed only per word when the user chooses "
#| "to show the hint."
msgid ""
"If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
"(default)\n"
"            hints will be displayed only per word when the user chooses to "
"show the hint."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, ieteikumi tiks rādīti vienmēr. Ja nav atzīmēts (noklusējums), \n"
"            ieteikumi tiks parādīti tikai pie katra vārda, kad lietotājs "
"izvēlas parādīt ieteikumu."

#. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General)
#: khangman.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"This setting allows you to set in seconds how much time is available for "
"resolving the word."
msgstr ""

#. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
#: khangman.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr "Rakstīt burtus ar garumzīmēm/mīkstinājumiem atsevišķi no pārējiem."

#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
#: khangman.kcfg:71
#, kde-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr "KHangMan sniedzēja ceļš"

#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Classical hangman game for KDE"
msgid "Classical hangman game by KDE"
msgstr "Klasiskā karātavu spēle priekš KDE"

#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"

#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Primoz Anzur"
msgstr "Primoz Anzur"

#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs"

#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"

#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr ""

#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rahul Chowdhury"
msgstr ""

#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr ""

#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stefan Böhmann"
msgstr "Stefan Böhmann"

#: main.cpp:74 main.cpp:119 main.cpp:121 main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Coding help"
msgstr "Kodēšanas palīdzība"

#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"

#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Zviedru datu faili, kodēšanas palīdzība, caurspīdīgās bildes un i18n labojumi"

#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "eXParTaKus"
msgstr "eXParTaKus"

#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Spanish data files"
msgstr "Spāņu valodas datu faili"

#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Erik Kjær Pedersenn"
msgstr "Erik Kjær Pedersenn"

#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Danish data files"
msgstr "Dāņu valodas datu faili"

#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Niko Lewman"
msgstr "Niko Lewman"

#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Finnish data files"
msgstr "Somu valodas datu faili"

#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"

#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Brazīļu portugāļu valodas datu faili"

#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Antoni Bella"
msgstr "Antoni Bella"

#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Catalan data files"
msgstr "Kataloņu valodas datu faili"

#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Giovanni Venturi"
msgstr "Giovanni Venturi"

#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Italian data files"
msgstr "Itāļu valodas datu faili"

#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rinse"
msgstr "Rinse"

#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Dutch data files"
msgstr "Holandiešu valodas datu faili"

#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl"

#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Czech data files"
msgstr "Čehu valodas datu faili"

#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kristóf Kiszel"
msgstr ""

#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ungāru valodas datu faili"

#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Torger Åge Sinnes"
msgstr "Torger Åge Sinnes"

#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Norvēģu (Bokmål) valodas datu faili"

#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Roger Kovacs"
msgstr "Roger Kovacs"

#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tadžiku valodas datu faili"

#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"

#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Serbu (kirilicas un latīņu) valodas datu faili"

#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"

#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Slovēņu valodas  datu faili"

#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Pedro Morais"
msgstr "Pedro Morais"

#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portugāļu valodas  datu faili"

#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Norvēģu (Nynorsk) valodas datu faili"

#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Mehmet Özel"
msgstr "Mehmet Özel"

#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Turkish data files"
msgstr "Turku valodas datu faili"

#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Черепанов Андрей"
msgstr "Черепанов Андрей"

#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Russian data files"
msgstr "Krievu valodas datu faili"

#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Radostin Radnev"
msgstr "Radostin Radnev"

#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Bulgāru valodas datu faili"

#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Kevin Patrick Scannell"
msgstr "Kevin Patrick Scannell"

#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Īru valodas datu faili"

#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Matt Howe"
msgstr "Matt Howe"

#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Mīkstāki karātavu attēli"

#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"

#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Robert Gogolok"
msgstr "Robert Gogolok"

#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Lubos Lunàk"
msgstr "Lubos Lunàk"

#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"

#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Kodēšanas palīdzība, daudzi labojumi"

#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Peter Hedlund"
msgstr "Peter Hedlund"

#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Kods burtu rīkjoslas ikonu ģenerēšanai"

#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"

#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Code cleaning"
msgstr "Koda attīrīšana"

#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gints Polis,Raivis Dejus,Toms Mikoss, Māris Nartišs, Einārs Sprūģis"

#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"gintam@inbox.lv,orvils@gmail.com,toms.mikoss@gmail.com,maris.kde@gmail.com,"
"einars8@gmail.com"

#: qml/GamePage.qml:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose the category"
msgid "Choose the word category"
msgstr "Izvēlieties kategoriju"

#: qml/GamePage.qml:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose the language"
msgid "Select a language"
msgstr "Izvēlēties valodu"

#: qml/GamePage.qml:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sea Theme"
msgid "Select a theme"
msgstr "Jūras tēma"

#: qml/GamePage.qml:244
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr ""

#: qml/GamePage.qml:244
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr ""

#: qml/GamePage.qml:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose the category"
msgid "Change the theme."
msgstr "Izvēlieties kategoriju"

#: qml/GamePage.qml:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Settings"
msgid "Settings"
msgstr "&Iestatījumi"

#: qml/GamePage.qml:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KHangMan"
msgid "About KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: qml/GamePage.qml:308
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr ""

#: qml/GamePage.qml:319
#, kde-format
msgid "View the KHangMan Handbook"
msgstr ""

#: qml/GamePage.qml:330
#, kde-format
msgid "Download new language files"
msgstr ""

#: qml/GamePage.qml:341
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr ""

#: qml/GamePage.qml:362
#, kde-format
msgid "Remaining guesses: "
msgstr ""

#: qml/GamePage.qml:387
#, kde-format
msgid "Score: "
msgstr ""

#: qml/GamePage.qml:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wins: %1"
msgid "Wins: "
msgstr "Uzvaras: %1"

#: qml/GamePage.qml:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Losses: %1"
msgid "Losses: "
msgstr "Zaudējumi: %1"

#: qml/GamePage.qml:594
#, kde-format
msgid "Display the hint."
msgstr ""

#: qml/GamePage.qml:607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose the category"
msgid "Change the category."
msgstr "Izvēlieties kategoriju"

#: qml/GamePage.qml:618
#, kde-format
msgid "Change the language."
msgstr ""

#: qml/GamePage.qml:628
#, kde-format
msgid "Reveal Word"
msgstr ""

#: qml/GamePage.qml:629
#, kde-format
msgid "Reveal the current word."
msgstr ""

#: qml/GamePage.qml:653
#, kde-format
msgid "Load the next word and start a new game."
msgstr ""

#: qml/MainSettingsDialog.qml:34 qml/MainSettingsDialog.qml:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KHangMan"
msgid "KHangMan Settings"
msgstr "KHangMan"

#: qml/MainSettingsDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "KHangMan word resolve time"
msgstr ""

#: qml/MainSettingsDialog.qml:47
#, kde-format
msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan"
msgstr ""

#: qml/MainSettingsDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Hint show duration"
msgstr ""

#: qml/MainSettingsDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "The duration for showing the hint for the actual word"
msgstr ""

#: qml/MainSettingsDialog.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KHangMan"
msgid "KHangMan Score Multiplying Factor"
msgstr "KHangMan"

#: qml/MainSettingsDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied."
msgstr ""

#: qml/MainSettingsDialog.qml:69 qml/MainSettingsDialog.qml:204
#, kde-format
msgid "Sounds"
msgstr "Skaņas"

#: qml/MainSettingsDialog.qml:70
#, kde-format
msgid "Turn all the sounds on or off inside the game"
msgstr ""

#: qml/MainSettingsDialog.qml:119
#, kde-format
msgid "Word resolve time in seconds"
msgstr ""

#: qml/MainSettingsDialog.qml:162
#, kde-format
msgid "Score Multiplying Factor"
msgstr ""

#: qml/MainSettingsDialog.qml:246
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr ""

#: qml/MainSettingsDialog.qml:280
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr ""

#, fuzzy
#~| msgid "Misses"
#~ msgid "Misses- "
#~ msgstr "Garām"

#~ msgid "Show the characters toolbar"
#~ msgstr "Rādīt burtu rīkjoslu"

#~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
#~ msgstr "Laiks, cik ilgi tiks parādīts jau uzminēta burta paziņojums."

#~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
#~ msgstr "Spāņu, portugāļu, kataloniešu, latviešu"

#~ msgid "Type accented &letters"
#~ msgstr "Rakstīt akcentētos &burtus"

#~ msgid ""
#~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
#~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šis ir atzīmēts, jums jāievada akcentētie burti ar roku (t.i., tie ir "
#~ "savādāki kā atbilsotšie neakcentētie burti)."

#~ msgid ""
#~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
#~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
#~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
#~ "displayed with normal letters (default).<br>\n"
#~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o "
#~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
#~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will "
#~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šis ir <b>atslēgts</b>, tad izvēlētajai valodai tas nav pieejams. Ja "
#~ "šis ir <b>ieslēgts</b> un atzīmēts, jums jāievada akcentētie burti ar "
#~ "roku, bet ja nav atzīmēts, akcentētie burti tiks parādīti kopā ar "
#~ "parastajiem burtiem. <br>\n"
#~ "Pēc noklusējuma akcentētie burti tiks parādīti, kad atbilstošais "
#~ "neakcentētais burts tiks uzminēts. Piemēram, ja opcija ir atslēgta, tad "
#~ "minējums \"a\" atbildīs gan \"a\", gan \"ā\" burtiem."

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vācu"

#~ msgid "Play in upper case letters"
#~ msgstr "Spēlēt ar lielajiem burtiem"

#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr "Ja atzīmēts, vārds tiks attēlots tikai ar lielajiem burtiem."

#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
#~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the "
#~ "word will be in lower case.<br>\n"
#~ "This setting is currently only available for the German language."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šis ir ieslēgts, vārds tiks rādīts ar lielajiem burtiem, pat ja "
#~ "ievadīsiet to ar mazajiem. Ja izslēgts (noklusējums), vārds būs ar "
#~ "mazajiem burtiem.<br/> Šis iestatījums šobrīd ir pieejams tikai vācu "
#~ "valodai."

#~ msgid "Here you can choose settings for all languages."
#~ msgstr "Šeit varat izvēlēties visu valodu iestatījumus."

#~ msgid ""
#~ "If you check this box, only the first letter will be written if the "
#~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose "
#~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there "
#~ "are no more instances of this letter.\n"
#~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is "
#~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word "
#~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to "
#~ "try \"o\" twice.\n"
#~ "\n"
#~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
#~ "word are discovered."
#~ msgstr ""
#~ "Ja jūs atzīmēsiet šo, tiks atklāts tikai pirmais burts, ja vārdā šis "
#~ "burts atkārtojas. Atkārtoti minot šo burtu, tiks atklāts otrais, utt., "
#~ "līdz vārdā šis burts vairs nebūs sastopams.\n"
#~ "Piemēram, ja minamais vārds ir \"ieraksts\" un šī iespēja ir aktivizēta, "
#~ "tad burts \"s\" būs jāmin divas reizes.\n"
#~ "Pēc noklusējuma, uzminot burtu, tiks parādīti visi vārdā esošie vienādie "
#~ "burti."

#~ msgid "Require more guesses for duplicate letters"
#~ msgstr "Pieprasīt atkārtotus minējumus burtiem, kas atkārtojas."

#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Ieslēgt animāciju"

#~ msgid "Enable hints globally"
#~ msgstr "Ieslēgt ieteikumus globāli"

#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new "
#~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no "
#~ "sound in KHangMan.\n"
#~ "Default is no sound."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šis ir atzīmēts, katru reizi sākot jaunu spēli vai uzvarot, tiks "
#~ "atskaņotas skaņas. Ja nē, KHangMan nebūs nekādu skaņu.\n"
#~ "Pēc noklusējuma skaņa ir atslēgta."

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Ieslēgt skaņas"

#~ msgid "Play with a new word"
#~ msgstr "Sākt spēli ar jaunu vārdu"

#~ msgid "Opens an existing vocabulary document"
#~ msgstr "Atver esošu vārdnīcas dokumentu"

#~ msgid "&Show Hint"
#~ msgstr "&Parādīt padomu"

#~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
#~ msgstr "Rādīt/slēpt padomu, lai palīdzētu uzminēt vārdu"

#~ msgid "&Get Words in New Language..."
#~ msgstr "&Saņemt vārdus no jaunās valodas"

#~ msgid "&Category"
#~ msgstr "&Kategorija"

#~ msgid "Choose the category of words"
#~ msgstr "Izvēlieties vārdu kategoriju"

#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "&Valoda"

#~ msgid "L&ook"
#~ msgstr "&Izskats"

#~ msgid "Choose the look and feel"
#~ msgstr "Izvēlēties izskatu un sajūtas"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Pamata"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Valodas"

#~ msgid "Timers"
#~ msgstr "Taimeri"

#~ msgid "Type accented letters"
#~ msgstr "Rakstīt akcentētos burtus"

#~ msgid "Open Vocabulary Document"
#~ msgstr "Atvērt vārdnīcas dokumentu"

#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spēle"

#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Galvenais"

#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Speciālie burti"

#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Izskats"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Valoda"

#~ msgid "G&uess"
#~ msgstr "&Minēt"

#~ msgid "&Play again"
#~ msgstr "&Spēlēt vēlreiz"

#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Palīgs"

#~ msgid "You lost. The word was \"%1\"."
#~ msgstr "Jūs zaudējāt. Vārds bija \"%1\"."

#~ msgid "Congratulations! You won!"
#~ msgstr "Apsveicu! Jūs uzvarējāt!"

#~ msgid "This letter has already been guessed."
#~ msgstr "Burts jau ir minēts."

#~ msgid "Here you can choose special settings for some languages."
#~ msgstr "Šeit varat izvēlēties atsevišķām valodām specifiskus iestatījumus."

#~ msgid "Current maintainer, author"
#~ msgstr "Pašreizējais uzturētājs, autors"

#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunde"
#~ msgstr[1] "%1 sekundes"
#~ msgstr[2] "%1 sekunžu"

#~ msgid ""
#~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
#~ "tooltip."
#~ msgstr "Iestatīt jau uzminēta burta paziņojuma parādīšanas laiku."

#~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
#~ msgstr "Laiks, cik ilgi rādīt <b>jau minēta burta</b> paziņojumu:"

#~ msgid ""
#~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
#~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but "
#~ "younger children might need longer time to be able to understand they are "
#~ "trying a letter that was already guessed."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat norādīt laiku, cik ilgi tiks parādīts jau uzminēta burta "
#~ "brīdinājums. Noklusējums ir 1 sekunde, bet jaunākiem bērniem var būt "
#~ "nepieciešams ilgāks laiks, lai saprastu, ka viņi mēģina jau uzminētu "
#~ "burtu."

#~ msgid "You can open last opened files"
#~ msgstr "Varat atvērt pēdējos atvērtos failus"

#~ msgid "Tamas Szanto"
#~ msgstr "Tamas Szanto"

#~ msgid ""
#~ "File '%1' not found.\n"
#~ "Please reinstall '%2'. Going back to English."
#~ msgstr ""
#~ "Fails '%1' nav atrasts!\n"
#~ "Lūdzu, pārinstalējiet '%2'. Pagaidām tiks izmantota angļu valoda."

#~ msgid "&Upload KHangMan file..."
#~ msgstr "A&ugšupielādēt KHangMan failu..."

#~ msgid "Share the current KHangMan file with other users."
#~ msgstr "Koplietot pašreizējo KHangMan failu ar citiem lietotājiem."

#~ msgid "Local file"
#~ msgstr "Lokāls fails"