1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923
|
# translation of khangman.po to es
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004.
# santi <santi@kde-es.org>, 2006.
# Mauricio Jose Adonis Carrasco <mike.alfa.2007@gmail.com>, 2008.
# Leticia Martin <leticia.martin@gmail.com>, 2009.
# Leticia Martin Hernandez <leticia.martin@gmail.com>, 2009.
# Administrator, 2010.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021.
# Sofía Priego <spriego@darksylvania.net>, %Y.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-01 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-19 02:13+0100\n"
"Last-Translator: Sofía Priego <spriego@darksylvania.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: tag theme attribute uiname
#: ../themes/standardthemes.xml:4
#, kde-format
msgid "Notes Theme"
msgstr "Tema de notas"
#. i18n: tag theme attribute uiname
#: ../themes/standardthemes.xml:20
#, kde-format
msgid "Sea Theme"
msgstr "Tema marino"
#. i18n: tag theme attribute uiname
#: ../themes/standardthemes.xml:36
#, kde-format
msgid "Winter Theme"
msgstr "Tema de invierno"
#. i18n: tag theme attribute uiname
#: ../themes/standardthemes.xml:52
#, kde-format
msgid "Bee Theme"
msgstr "Tema de abejas"
#. i18n: tag theme attribute uiname
#: ../themes/standardthemes.xml:68
#, kde-format
msgid "Desert Theme"
msgstr "Tema desértico"
#: data.i18n:2
#, kde-format
msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
msgid ""
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: khangman.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2.\n"
"Compruebe su instalación."
#: khangman.cpp:154 khangman.cpp:461 khangman.cpp:483
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: khangman.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: khangman.cpp:461
#, kde-format
msgid "No theme files found."
msgstr "No se han encontrado archivos de tema."
#: khangman.cpp:483
#, kde-format
msgid "No kvtml files found."
msgstr "No se han encontrado archivos kvtml."
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
#: khangman.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
#: khangman.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "El idioma seleccionado por el usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look)
#: khangman.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Background theme name"
msgstr "Nombre del tema de fondo"
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
#: khangman.kcfg:40
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
msgstr ""
"Marca esta opción si no deseas que se muestren simultáneamente todas las "
"apariciones de una misma letra."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
#: khangman.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilitar las animaciones"
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
#: khangman.kcfg:48
#, kde-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si está marcado, se reproducirán sonidos con las nuevas partidas y las "
"partidas ganadas."
#. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
#: khangman.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
"(default)\n"
" hints will be displayed only per word when the user chooses to "
"show the hint."
msgstr ""
"Si está marcado, siempre se mostrarán pistas. Si no está marcado (por "
"omisión)\n"
" las pistas se mostrarán solo por palabra cuando el usuario elija "
"mostrar la pista."
#. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General)
#: khangman.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"This setting allows you to set in seconds how much time is available for "
"resolving the word."
msgstr ""
"Esta preferencia le permite establecer el tiempo en segundos del que "
"dispondrá para resolver la palabra."
#. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
#: khangman.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr "Teclear las letras con tilde de forma separada de las letras normales"
#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
#: khangman.kcfg:71
#, kde-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr "La ruta de los proveedores para KHangMan"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Classical hangman game by KDE"
msgstr "El juego clásico del ahorcado creado por KDE"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "© 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Primoz Anzur"
msgstr "Primoz Anzur"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Encargado anterior."
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autora original."
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rahul Chowdhury"
msgstr "Rahul Chowdhury"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador."
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stefan Böhmann"
msgstr "Stefan Böhmann"
#: main.cpp:74 main.cpp:119 main.cpp:121 main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Coding help"
msgstr "Ayudas de programación."
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Archivos de datos en sueco, ayuda con la programación, imágenes "
"transparentes y correcciones en la i18n."
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "eXParTaKus"
msgstr "eXParTaKus"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Spanish data files"
msgstr "Archivos de datos en español."
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Erik Kjær Pedersenn"
msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Danish data files"
msgstr "Archivos de datos en danés."
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Niko Lewman"
msgstr "Niko Lewman"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Finnish data files"
msgstr "Archivos de datos en finlandés."
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Archivos de datos en portugués brasileño."
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Antoni Bella"
msgstr "Antoni Bella"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Catalan data files"
msgstr "Archivos de datos en catalán."
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Giovanni Venturi"
msgstr "Giovanni Venturi"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Italian data files"
msgstr "Archivos de datos en italiano."
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rinse"
msgstr "Rinse"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Dutch data files"
msgstr "Archivos de datos en holandés."
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Czech data files"
msgstr "Archivos de datos en checo."
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kristóf Kiszel"
msgstr "Kristóf Kiszel"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Archivos de datos en húngaro."
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Torger Åge Sinnes"
msgstr "Torger Åge Sinnes"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Archivos de datos en noruego (Bokmål)."
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Roger Kovacs"
msgstr "Roger Kovacs"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tajik data files"
msgstr "Archivos de datos en tayiko."
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Archivos de datos en serbio (cirílico y latino)."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Archivos de datos en esloveno."
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Pedro Morais"
msgstr "Pedro Morais"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Archivos de datos en portugués."
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Archivos de datos en noruego (Nynorsk)."
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Mehmet Özel"
msgstr "Mehmet Özel"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Turkish data files"
msgstr "Archivos de datos en turco."
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Черепанов Андрей"
msgstr "Черепанов Андрей"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Russian data files"
msgstr "Archivos de datos en ruso."
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Radostin Radnev"
msgstr "Radostin Radnev"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Archivos de datos en búlgaro."
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Kevin Patrick Scannell"
msgstr "Kevin Patrick Scannell"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Archivos de datos en irlandés (gaélico)."
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Matt Howe"
msgstr "Matt Howe"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Imágenes del ahorcado más suaves."
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Robert Gogolok"
msgstr "Robert Gogolok"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Lubos Lunàk"
msgstr "Lubos Lunàk"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Ayudas de programación, resolvió un montón de cosas."
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Peter Hedlund"
msgstr "Peter Hedlund"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr ""
"Código para generar iconos para la barra de herramientas de caracteres."
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Code cleaning"
msgstr "Limpieza del código."
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sofía Priego,Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"spriego@darksylvania.net,yo@miguelrevilla.com,kdemail@rafabeccar.com.ar"
#: qml/GamePage.qml:157
#, kde-format
msgid "Choose the word category"
msgstr "Elije la categoría de las palabras"
#: qml/GamePage.qml:178
#, kde-format
msgid "Select a language"
msgstr "Elije un idioma"
#: qml/GamePage.qml:191
#, kde-format
msgid "Select a theme"
msgstr "Selecciona un tema"
#: qml/GamePage.qml:244
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: qml/GamePage.qml:244
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: qml/GamePage.qml:267
#, kde-format
msgid "Change the theme."
msgstr "Cambiar el tema."
#: qml/GamePage.qml:278
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: qml/GamePage.qml:297
#, kde-format
msgid "About KHangMan"
msgstr "Acerca de KHangMan"
#: qml/GamePage.qml:308
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Acerca de KDE"
#: qml/GamePage.qml:319
#, kde-format
msgid "View the KHangMan Handbook"
msgstr "Ver el manual de KHangMan"
#: qml/GamePage.qml:330
#, kde-format
msgid "Download new language files"
msgstr "Descargar nuevos archivos de idiomas"
#: qml/GamePage.qml:341
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: qml/GamePage.qml:362
#, kde-format
msgid "Remaining guesses: "
msgstr "Suposiciones restantes: "
#: qml/GamePage.qml:387
#, kde-format
msgid "Score: "
msgstr "Puntuación: "
#: qml/GamePage.qml:421
#, kde-format
msgid "Wins: "
msgstr "Victorias: "
#: qml/GamePage.qml:449
#, kde-format
msgid "Losses: "
msgstr "Derrotas: "
#: qml/GamePage.qml:594
#, kde-format
msgid "Display the hint."
msgstr "Mostrar la pista."
#: qml/GamePage.qml:607
#, kde-format
msgid "Change the category."
msgstr "Cambiar la categoría."
#: qml/GamePage.qml:618
#, kde-format
msgid "Change the language."
msgstr "Cambiar el idioma."
#: qml/GamePage.qml:628
#, kde-format
msgid "Reveal Word"
msgstr "Revelar la palabra"
#: qml/GamePage.qml:629
#, kde-format
msgid "Reveal the current word."
msgstr "Revelar la palabra actual."
#: qml/GamePage.qml:653
#, kde-format
msgid "Load the next word and start a new game."
msgstr "Cargar la siguiente palabra y empezar un nuevo juego."
#: qml/MainSettingsDialog.qml:34 qml/MainSettingsDialog.qml:101
#, kde-format
msgid "KHangMan Settings"
msgstr "Preferencias de KHangMan"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "KHangMan word resolve time"
msgstr "Tiempo para resolver la palabra de KHangMan"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:47
#, kde-format
msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan"
msgstr "Tiempo máximo permitido para resolver la palabra de KHangMan"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Hint show duration"
msgstr "Duración de las pistas"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "The duration for showing the hint for the actual word"
msgstr "El tiempo que se muestra la pista para la palabra actual"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:61
#, kde-format
msgid "KHangMan Score Multiplying Factor"
msgstr "Factor de multiplicación de puntuaciones de KHangMan"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied."
msgstr "Determinar el factor por el que se multiplicarán las puntuaciones."
#: qml/MainSettingsDialog.qml:69 qml/MainSettingsDialog.qml:204
#, kde-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:70
#, kde-format
msgid "Turn all the sounds on or off inside the game"
msgstr "Activar o desactivar los sonidos durante el juego"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:119
#, kde-format
msgid "Word resolve time in seconds"
msgstr "Tiempo para resolver la palabra en segundos"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:162
#, kde-format
msgid "Score Multiplying Factor"
msgstr "Factor de multiplicación de puntuaciones"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:246
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:280
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#~ msgid "khangman"
#~ msgstr "khangman"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Misses- "
#~ msgstr "Errores- "
#~ msgid "Show the characters toolbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de caracteres"
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble "
#~ "is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Esta preferencia le permite establecer el tiempo en segundos que se "
#~ "muestra la pista emergente de KHangMan."
#~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
#~ msgstr "Tiempo que se muestra el aviso «Ya probada»."
#~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
#~ msgstr "Catalán, Español, Portugués"
#~ msgid "Type accented &letters"
#~ msgstr "Distinguir &letras con tilde"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
#~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca esta casilla, tendrás que escribir las letras con tilde tú "
#~ "mismo (es decir, se diferencian de las letras sin tilde)."
#~ msgid ""
#~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
#~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
#~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
#~ "displayed with normal letters (default).<br>\n"
#~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o "
#~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
#~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will "
#~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Si está <b>inhabilitada</b>, el idioma seleccionado no los admite. Si "
#~ "está <b>habilitada</b> y la marca, deberá escribir las letras acentuadas. "
#~ "Si no está marcada, las letras acentuadas se mostrarán con las letras "
#~ "normales (predeterminado).<br>\n"
#~ "Por ejemplo, en catalán, si no está marcada y escribes «o», se mostrarán "
#~ "la «o» y la «ò» en la palabra <b>xenofòbia</b>. Si esta opción está "
#~ "marcada, cuando teclees «o», solo se mostrará la «o» y deberás escribir "
#~ "«ò» para que se muestre esta letra."
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "Play in upper case letters"
#~ msgstr "Jugar con letras mayúsculas"
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, la palabra se mostrará con todas las letras en mayúsculas"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
#~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the "
#~ "word will be in lower case.<br>\n"
#~ "This setting is currently only available for the German language."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, la palabra se mostrará en letras mayúsculas, aunque "
#~ "introduzca minúsculas. Si no está marcado (predeterminado), la palabra "
#~ "aparecerá en minúsculas.<br>\n"
#~ "Esta opción solo está disponible de momento para el idioma alemán."
#~ msgid "Here you can choose settings for all languages."
#~ msgstr "Aquí puedes elegir las preferencias para todos los idiomas."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, only the first letter will be written if the "
#~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose "
#~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there "
#~ "are no more instances of this letter.\n"
#~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is "
#~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word "
#~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to "
#~ "try \"o\" twice.\n"
#~ "\n"
#~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
#~ "word are discovered."
#~ msgstr ""
#~ "Si marcas esta casilla, únicamente se mostrará la primera aparición de "
#~ "una letra, aunque haya varias en la palabra. Si, posteriormente, vuelves "
#~ "a seleccionar esta letra, se sustituirá la segunda aparición, y así "
#~ "sucesivamente hasta completarlas todas.\n"
#~ "Por ejemplo, supongamos que la palabra a adivinar es «manzana». Si esta "
#~ "casilla no está activa, al probar con la letra «a», las tres «a» que "
#~ "pertenecen a la palabra se mostrarán al mismo tiempo. Sin embargo, si se "
#~ "encuentra activa, será necesario probar tres veces con la letra «a» para "
#~ "que se muestren las tres ocurrencias.\n"
#~ "\n"
#~ "El comportamiento normal es el de mostrar conjuntamente todas las "
#~ "apariciones de una misma letra."
#~ msgid "Require more guesses for duplicate letters"
#~ msgstr "Requerir varios intentos para las letras repetidas"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Habilitar las animaciones"
#~ msgid "Enable hints globally"
#~ msgstr "Habilitar pistas globalmente"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new "
#~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no "
#~ "sound in KHangMan.\n"
#~ "Default is no sound."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta casilla está marcada, se reproducirán algunos sonidos con cada "
#~ "nueva partida y cuando ganes una partida. Si no está marcada, no habrá "
#~ "sonidos en KHangMan.\n"
#~ "Por omisión, no hay sonido."
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Habilitar los sonidos"
#~ msgid "Play with a new word"
#~ msgstr "Jugar con una nueva palabra"
#~ msgid "Opens an existing vocabulary document"
#~ msgstr "Abre un documento de vocabulario existente"
#~ msgid "&Show Hint"
#~ msgstr "Mo&strar una pista"
#~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar la pista de ayuda para adivinar la palabra"
#~ msgid "&Get Words in New Language..."
#~ msgstr "O&btener palabras en un nuevo idioma..."
#~ msgid "&Category"
#~ msgstr "&Categoría"
#~ msgid "Choose the category of words"
#~ msgstr "Elije la categoría de palabras"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "&Idioma"
#~ msgid "L&ook"
#~ msgstr "Aspect&o"
#~ msgid "Choose the look and feel"
#~ msgstr "Elegir el aspecto y comportamiento"
#~ msgid "Quick access to some of the files that you have recently opened."
#~ msgstr ""
#~ "Acceso rápido a algunos de los archivos que ha abierto recientemente."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"
#~ msgid "Timers"
#~ msgstr "Temporizadores"
#~ msgid "Type accented letters"
#~ msgstr "Teclear las letras con tilde"
#~ msgid "Open Vocabulary Document"
#~ msgstr "Abrir el documento de vocabulario"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Jue&go"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Caracteres especiales"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Aspecto"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "G&uess"
#~ msgstr "&Probar esta letra"
#~ msgid "&Play again"
#~ msgstr "&Jugar otra vez"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Pista"
#~ msgid "You lost. The word was \"%1\"."
#~ msgstr "Has perdido. La palabra era «%1»."
#~ msgid "Congratulations! You won!"
#~ msgstr "¡Enhorabuena! ¡Has ganado!"
#~ msgid "This letter has already been guessed."
#~ msgstr "Esta letra ya ha sido probada."
#~ msgid "Here you can choose special settings for some languages."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes elegir las preferencias especiales para algunos idiomas."
#~ msgid "Current maintainer, author"
#~ msgstr "Encargado actual, autor"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 segundo"
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
#~ "tooltip."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes establecer el tiempo para mostrar la pista y el aviso de «Ya "
#~ "probada»."
#~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo durante el que se muestra el aviso de <b>Letra ya probada</b>:"
#~ msgid ""
#~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
#~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but "
#~ "younger children might need longer time to be able to understand they are "
#~ "trying a letter that was already guessed."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes configurar el tiempo durante el que se muestra el aviso de «Letra "
#~ "ya probada» tras intentar una letra que ya se había usado. El valor "
#~ "predeterminado es de 1 segundo, pero los niños pequeños pueden necesitar "
#~ "más tiempo para entender que estaban probado una letra que ya habían "
#~ "usado."
#~ msgid "You can open last opened files"
#~ msgstr "Puede abrir los últimos archivos abiertos"
|