[go: up one dir, main page]

File: zh_HK.po

package info (click to toggle)
ibus-cangjie 2.5-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid, trixie
  • size: 540 kB
  • sloc: python: 2,125; xml: 210; sh: 35; makefile: 8
file content (275 lines) | stat: -rw-r--r-- 9,868 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
# LANGUAGE Translation for ibus-cangjie
# Copyright (C) 2012-2024 - The IBus Cangjie authors
# This file is distributed under the same license as the ibus-cangjie package.
# 
# Translators:
# bochecha <bochecha@fedoraproject.org>, 2013
# Casper LI <casper.hk@hotmail.com>, 2013
# CasperLi_HK <li_waikin@hotmail.com>, 2013
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2013
# Koala Yeung <koalay@gmail.com>, 2024
# Casper LI <casper.hk@hotmail.com>, 2013
# Mathieu Bridon <bochecha@daitauha.fr>, 2013
# Mathieu Bridon <bochecha@daitauha.fr>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ibus-cangjie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 22:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 07:04+0000\n"
"Last-Translator: Koala Yeung <koalay@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) (http://app.transifex.com/cangjians/ibus-cangjie/language/zh_HK/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_HK\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/org.freedesktop.cangjie.ibus.Cangjie.metainfo.xml.in.in:5
#: src/engine_info.py:130
msgid "Cangjie"
msgstr "倉頡"

#: data/org.freedesktop.cangjie.ibus.Cangjie.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Cangjie input method"
msgstr "倉頡輸入法"

#: data/org.freedesktop.cangjie.ibus.Cangjie.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Cangjie is a radical-based input method, designed to input both Traditional "
"and Simplified Chinese, as well as Japanese."
msgstr "倉頡是分部型輸入法,專為輸入繁體和簡體中文而設,也可用來輸入日文。"

#: data/org.freedesktop.cangjie.ibus.Cangjie.metainfo.xml.in.in:10
#: data/org.freedesktop.cangjie.ibus.Quick.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"As it is rarely used outside of Hong Kong (where it is one of the two most "
"used input methods), we strive to provide the best input experience for "
"people of the SAR by default, but provide useful options for others."
msgstr "由於它很少在香港之外被使用 (在香港,它是兩種最常用的輸入方法之一) ,我們努力提供為香港使用者提供最好的預設選項,但你也可透過改變選項來得到你想要的輸入體驗。"

#: data/org.freedesktop.cangjie.ibus.Quick.metainfo.xml.in.in:5
#: src/engine_info.py:144
msgid "Quick"
msgstr "速成"

#: data/org.freedesktop.cangjie.ibus.Quick.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Quick input method"
msgstr "速成輸入法"

#: data/org.freedesktop.cangjie.ibus.Quick.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Quick (also known as “Simplified Cangjie”) is a radical-based input method, "
"designed to input both Traditional and Simplified Chinese, as well as "
"Japanese."
msgstr "速成 (又名\"快速倉頡\") 是分部型輸入法,專為輸入繁體和簡體中文而設,也可用來輸入日文。"

#. The title of the preferences window for Cangjie
#: data/org.freedesktop.cangjie.ibus.cangjie-setup.desktop.in.in:4
#: src/engine.py:302 src/setup.py:101
msgid "Cangjie Preferences"
msgstr "倉頡偏好設定"

#. Tooltip for the preferences "app" for Cangjie
#: data/org.freedesktop.cangjie.ibus.cangjie-setup.desktop.in.in:5
msgid "Set preferences for the Cangjie input method"
msgstr "設定倉頡輸入法的偏好設定"

#. The title of the preferences window for Quick
#: data/org.freedesktop.cangjie.ibus.quick-setup.desktop.in.in:4
#: src/engine.py:304 src/setup.py:103
msgid "Quick Preferences"
msgstr "速成偏好設定"

#. Tooltip for the preferences "app" for Quick
#: data/org.freedesktop.cangjie.ibus.quick-setup.desktop.in.in:5
msgid "Set preferences for the Quick input method"
msgstr "設定速成輸入法的偏好設定"

#: data/setup.ui:36
msgid "About IBus Cangjie"
msgstr "關於 IBus 倉頡"

#: data/setup.ui:54
msgid ""
"We support Cangjie version 3 and 5. Version 3 is commonly used in old "
"Windows system. Version 5 is supported by macOS and newer Windows systems."
msgstr "我們同時支援三代及五代的倉頡輸入。三代常見於舊的微軟視窗系統,五代則見於蘋果作業系統及較新的微軟視窗系統"

#. We support versions 3 and 5 of Cangjie, this option lets users choose the
#. one they prefer using.
#: data/setup.ui:62
msgid "Input Method Version"
msgstr "輸入法版本"

#. We support versions 3 and 5 of Cangjie. Most people will think version 3 is
#. the 'standard' one as it is the one used on Windows
#: data/setup.ui:73
msgid "Standard (Version 3)"
msgstr "標準 (倉三)"

#. We support versions 3 and 5 of Cangjie. Version 5 is the newer, supposedly
#. better version, but most people use version 3.
#: data/setup.ui:77
msgid "Updated (Version 5)"
msgstr "新版 (倉五)"

#: data/setup.ui:91
msgid "Controls and Interface"
msgstr "控制及介面"

#. This is just some text to explain what the other options do.
#: data/setup.ui:198
msgid ""
"Only characters common in Hong Kong can be inputted by default.\n"
"The following additional characters can be enabled:"
msgstr "常見的香港字可以已經預設可以輸入。\n以下是其他附加字符可供啟用:"

#: data/setup.ui:104
msgid ""
"When enabled, you may quickly tab on the SHIFT key to toggle between Chinese"
" input mode and the Direct (English / Number) input mode."
msgstr "當啟用時,你可以按 SHIFT 鍵以快速轉換「中文輸入模式」與及「直接輸入模式」(一些系統上稱為「英數模式」)"

#: data/setup.ui:207
msgid "Taiwan phonetic symbols of Mandarin Chinese"
msgstr "台灣標註國語用的注音符號"

#: data/setup.ui:116
msgid "Input Mode Hotkey"
msgstr "輸入模式的快速鍵"

#. The Taiwanese Zhuyin alphabet is known under two names in English.
#. Obviously, if it only has one name in your language, don't try to keep two
#. alternative names here.
#: data/setup.ui:220
msgid "Zhuyin / Bopomofo"
msgstr "注音 / 漢語拼音"

#. Describe the SHIFT hotkey feature
#: data/setup.ui:126
msgid ""
"Enable using SHIFT key to toggle the input mode (Chinese mode / Direct mode)"
msgstr "啟用 SHIFT 鍵作為輸入模式轉換(中文輸入 / 直接輸入)"

#. This string includes a list of examples. Do not translate the characters
#. themselves, only translate it so it looks like a list of examples in your
#. own language, but keep these characters as examples.
#: data/setup.ui:230
msgid "Eg. ㄅ, ㄆ, ㄇ, ㄈ"
msgstr "例如:ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ"

#: data/setup.ui:142
msgid ""
"When typing with wildcard, show complete radicals of the candidate "
"characters when typing."
msgstr "若果輸入時使用萬用字元「*」的話,選字清單上的字旁,會顯示該字的完整倉頡碼作參考"

#: data/setup.ui:143 data/setup.ui:245
msgid "Hiragana, Katakana, and characters that only exist in Kanji"
msgstr "平假名、片假名、與及只有日本漢字才用的字元"

#: data/setup.ui:154
msgid "Learner assists for wildcard candidates"
msgstr "使用萬用字元時的學習參考"

#: data/setup.ui:257
msgid "Japanese"
msgstr "日文"

#. Describe the SHIFT hotkey feature
#: data/setup.ui:164
msgid ""
"When enabled and when typing with wildcard (*), you will see the radicals of"
" candidates after the actual character."
msgstr "啟用後,當輸入的碼包括有萬用字元「*」時,會在選字清單的字旁,用括號顯示該字的完整倉頡碼,以作學習參考。"

#. This string includes a list of examples. Do not translate the characters
#. themselves, only translate it so it looks like a list of examples in your
#. own language, but keep these characters as examples.
#: data/setup.ui:267
msgid "Eg. あ, ア, 鉄"
msgstr "例如:あ、ア、鉄"

#: data/setup.ui:180
msgid "Extended character support"
msgstr "擴充字元支援"

#: data/setup.ui:283
msgid ""
"Chinese characters that are rarely used or only exists in Simplifed Chinese"
msgstr "罕用的中文字,及只有簡體中文才用的字元"

#. If they enable this option, we will return to the users some rarer Chinese
#. characters which they most likely don't need, in addition to the ones we
#. return by default. It should be clear that most users don't need to enable
#. this option.
#: data/setup.ui:296
msgid "Rare Chinese characters"
msgstr "罕見的中文字元"

#. This string includes a list of examples. Do not translate the characters
#. themselves, only translate it so it looks like a list of examples in your
#. own language, but keep these characters as examples.
#: data/setup.ui:306
msgid "Eg. 诉, 䜣, 㻹"
msgstr "例如:诉、䜣、㻹"

#: data/setup.ui:322
msgid "Various obscured symbols like arrows, numbers with bracket and etc."
msgstr "各種少用的符號,何如箭頭、具括號的數字等"

#: data/setup.ui:334
msgid "Symbols"
msgstr "符號"

#. This is a list of examples. Do not translate the characters themselves,
#. only translate it so it looks like a list of examples in your own language,
#. but keep these characters as examples.
#: data/setup.ui:344
msgid "Eg. ○, ㈤, →"
msgstr "例如:○、㈤、→"

#: data/setup.ui:363
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: data/setup.ui:373
msgid "IBus Cangjie"
msgstr "IBus 倉頡"

#: data/setup.ui:374
msgid "IBus Cangjie developers"
msgstr "IBus 倉頡開發團隊"

#: data/setup.ui:377
msgid "© 2012 IBus Cangjie Developers"
msgstr "© 2012 IBus 倉頡開發團隊"

#: src/engine.py:291
msgid "Half-Width Characters"
msgstr "半形字元"

#: src/engine.py:255
msgid "Input Mode"
msgstr "輸入模式"

#: src/engine.py:264
msgid "English Input Mode"
msgstr "英數輸入"

#: src/engine.py:281
msgid "Full-Width Characters"
msgstr "全形字元"

#: src/engine.py:306
msgid "Input Method Preferences"
msgstr "輸入法偏好設定"

#: src/engine_info.py:131
msgid "Cangjie Input Method"
msgstr "倉頡輸入法"

#: src/engine_info.py:145
msgid "Quick Input Method"
msgstr "速成輸入法"