1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
|
# XX translation for ibus-cangjie
# Copyright (C) 2012-2013 - The IBus Cangjie authors
# This file is distributed under the same license as the ibus-cangjie package.
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2013
# CasperLi_HK <li_waikin@hotmail.com>, 2013
# bochecha <bochecha@fedoraproject.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ibus-cangjie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-10 14:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-21 12:11+0000\n"
"Last-Translator: bochecha <bochecha@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) (http://www.transifex.com/projects/p/ibus-cangjie/language/zh_HK/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_HK\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/cangjie.appdata.xml.in.h:1
msgid "Cangjie"
msgstr "倉頡"
#: ../data/cangjie.appdata.xml.in.h:2
msgid "Cangjie input method"
msgstr "倉頡輸入法"
#: ../data/cangjie.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Cangjie is a radical-based input method, designed to input both Traditional "
"and Simplified Chinese, as well as Japanese."
msgstr "倉頡是分部型輸入法,專為輸入繁體和簡體中文而設,也可用來輸入日文。"
#: ../data/cangjie.appdata.xml.in.h:4 ../data/quick.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"As it is rarely used outside of Hong Kong (where it is one of the two most "
"used input methods), we strive to provide the best input experience for "
"people of the SAR by default, but provide useful options for others."
msgstr "由於它很少被使用在香港之外 (在香港,它是兩種最常用的輸入方法之一) ,种以我們努力提供最佳的默認輸入體驗給大部分香港人,但你也可透過改變選項來得到你想要的輸入體驗。"
#: ../data/quick.appdata.xml.in.h:1
msgid "Quick"
msgstr "速成"
#: ../data/quick.appdata.xml.in.h:2
msgid "Quick input method"
msgstr "速成輸入法"
#: ../data/quick.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Quick (also known as “Simplified Cangjie”) is a radical-based input method, "
"designed to input both Traditional and Simplified Chinese, as well as "
"Japanese."
msgstr "速成 (又名\"快速倉頡\") 是分部型輸入法,專為輸入繁體和簡體中文而設,也可用來輸入日文。"
#. The title of the preferences window for Cangjie
#: ../data/ibus-setup-cangjie.desktop.in.in.h:2 ../src/setup.py:55
msgid "Cangjie Preferences"
msgstr "倉頡偏好設定"
#. Tooltip for the preferences "app" for Cangjie
#: ../data/ibus-setup-cangjie.desktop.in.in.h:4
msgid "Set preferences for the Cangjie input method"
msgstr "設定倉頡輸入法的偏好設定"
#. The title of the preferences window for Quick
#: ../data/ibus-setup-quick.desktop.in.in.h:2 ../src/setup.py:57
msgid "Quick Preferences"
msgstr "速成偏好設定"
#. Tooltip for the preferences "app" for Quick
#: ../data/ibus-setup-quick.desktop.in.in.h:4
msgid "Set preferences for the Quick input method"
msgstr "設定速成輸入法的偏好設定"
#. We support versions 3 and 5 of Cangjie. Most people will think version 3 is
#. the 'standard' one as it is the one used on Windows
#: ../data/setup.ui.h:2
msgid "Standard (Version 3)"
msgstr "標準 (倉三)"
#. We support versions 3 and 5 of Cangjie. Version 5 is the newer, supposedly
#. better version, but most people use version 3.
#: ../data/setup.ui.h:4
msgid "Updated (Version 5)"
msgstr "新版 (倉五)"
#. We support versions 3 and 5 of Cangjie, this option lets users choose the
#. one they prefer using.
#: ../data/setup.ui.h:6
msgid "Input Method Version"
msgstr "輸入法版本"
#. This is just some text to explain what the other options do.
#: ../data/setup.ui.h:8
msgid ""
"Only characters common in Hong Kong can be inputted by default.\n"
"The following additional characters can be enabled:"
msgstr "只有常見於香港的字符可以被默認輸入。\n以下附加字符可以被啟用:"
#. The Taiwanese Zhuyin alphabet is known under two names in English.
#. Obviously, if it only has one name in your language, don't try to keep two
#. alternative names here.
#: ../data/setup.ui.h:11
msgid "Zhuyin / Bopomofo"
msgstr "注音 / 漢語拼音"
#: ../data/setup.ui.h:12
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#. If they enable this option, we will return to the users some rarer Chinese
#. characters which they most likely don't need, in addition to the ones we
#. return by default. It should be clear that most users don't need to enable
#. this option.
#: ../data/setup.ui.h:14
msgid "Rare Chinese characters"
msgstr "罕見的中文字"
#. This is a list of examples. Do not translate the characters themselves,
#. only translate it so it looks like a list of examples in your own language,
#. but keep these characters as examples.
#: ../data/setup.ui.h:16
msgid "Eg. 诉, 䜣, 㻹"
msgstr "例如:诉,䜣,㻹"
#: ../data/setup.ui.h:17
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#. This is a list of examples. Do not translate the characters themselves,
#. only translate it so it looks like a list of examples in your own language,
#. but keep these characters as examples.
#: ../data/setup.ui.h:19
msgid "Eg. ○, ㈤, →"
msgstr "例如:○,㈤,→"
#: ../src/engine.py:67
msgid "Half-Width Characters"
msgstr "半形字元"
|