[go: up one dir, main page]

File: pt_BR.po

package info (click to toggle)
ibus-cangjie 2.4-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: stretch
  • size: 1,048 kB
  • ctags: 148
  • sloc: sh: 4,350; python: 739; makefile: 117
file content (142 lines) | stat: -rw-r--r-- 5,725 bytes parent folder | download | duplicates (7)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
# XX translation for ibus-cangjie
# Copyright (C) 2012-2013 - The IBus Cangjie authors
# This file is distributed under the same license as the ibus-cangjie package.
# 
# Translators:
# Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
# bochecha <bochecha@fedoraproject.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ibus-cangjie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-10 14:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-11 10:14+0000\n"
"Last-Translator: bochecha <bochecha@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/ibus-cangjie/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../data/cangjie.appdata.xml.in.h:1
msgid "Cangjie"
msgstr "Cangjie"

#: ../data/cangjie.appdata.xml.in.h:2
msgid "Cangjie input method"
msgstr "Método de entrada Cangjie"

#: ../data/cangjie.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Cangjie is a radical-based input method, designed to input both Traditional "
"and Simplified Chinese, as well as Japanese."
msgstr "Cangjie é um método de entrada baseado no radical da palavra, projetado para permitir a entrada de caracteres tanto de Chinês Tradicional quanto de Chinês Simplificado, bem como de Japonês."

#: ../data/cangjie.appdata.xml.in.h:4 ../data/quick.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"As it is rarely used outside of Hong Kong (where it is one of the two most "
"used input methods), we strive to provide the best input experience for "
"people of the SAR by default, but provide useful options for others."
msgstr "Já que tal método é dificilmente usado fora de Hong Kong (onde este é um dos dois métodos de entrada mais usados), nos empenhamos a oferecer, por padrão, a melhor experiência de método de entrada para as pessoas desta região administrativa especial, mas também é oferecido opções úteis para os outros."

#: ../data/quick.appdata.xml.in.h:1
msgid "Quick"
msgstr "Quick"

#: ../data/quick.appdata.xml.in.h:2
msgid "Quick input method"
msgstr "Método de entrada Quick"

#: ../data/quick.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Quick (also known as “Simplified Cangjie”) is a radical-based input method, "
"designed to input both Traditional and Simplified Chinese, as well as "
"Japanese."
msgstr "Quick (também conhecido como “Cangjie Simplificado”) é um método de entrada baseado no radical da palavra, projetado para permitir a entrada de caracteres tanto de Chinês Tradicional quanto de Chinês Simplificado, bem como de Japonês."

#. The title of the preferences window for Cangjie
#: ../data/ibus-setup-cangjie.desktop.in.in.h:2 ../src/setup.py:55
msgid "Cangjie Preferences"
msgstr "Preferências do Cangjie"

#. Tooltip for the preferences "app" for Cangjie
#: ../data/ibus-setup-cangjie.desktop.in.in.h:4
msgid "Set preferences for the Cangjie input method"
msgstr "Define as preferências para o método de entrada Cangjie"

#. The title of the preferences window for Quick
#: ../data/ibus-setup-quick.desktop.in.in.h:2 ../src/setup.py:57
msgid "Quick Preferences"
msgstr "Preferências do Quick"

#. Tooltip for the preferences "app" for Quick
#: ../data/ibus-setup-quick.desktop.in.in.h:4
msgid "Set preferences for the Quick input method"
msgstr "Define as preferências para o método de entrada Quick"

#. We support versions 3 and 5 of Cangjie. Most people will think version 3 is
#. the 'standard' one as it is the one used on Windows
#: ../data/setup.ui.h:2
msgid "Standard (Version 3)"
msgstr "Padrão (Versão 3)"

#. We support versions 3 and 5 of Cangjie. Version 5 is the newer, supposedly
#. better version, but most people use version 3.
#: ../data/setup.ui.h:4
msgid "Updated (Version 5)"
msgstr "Atualizado (Versão 5)"

#. We support versions 3 and 5 of Cangjie, this option lets users choose the
#. one they prefer using.
#: ../data/setup.ui.h:6
msgid "Input Method Version"
msgstr "Versão do método de entrada"

#. This is just some text to explain what the other options do.
#: ../data/setup.ui.h:8
msgid ""
"Only characters common in Hong Kong can be inputted by default.\n"
"The following additional characters can be enabled:"
msgstr "Por padrão, apenas caracteres comuns em Hong Kong podem ser inseridos.\nOs seguintes caracteres adicionais podem ser habilitados:"

#. The Taiwanese Zhuyin alphabet is known under two names in English.
#. Obviously, if it only has one name in your language, don't try to keep two
#. alternative names here.
#: ../data/setup.ui.h:11
msgid "Zhuyin / Bopomofo"
msgstr "Zhuyin / Bopomofo"

#: ../data/setup.ui.h:12
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#. If they enable this option, we will return to the users some rarer Chinese
#. characters which they most likely don't need, in addition to the ones we
#. return by default. It should be clear that most users don't need to enable
#. this option.
#: ../data/setup.ui.h:14
msgid "Rare Chinese characters"
msgstr "Caracteres chineses raros"

#. This is a list of examples. Do not translate the characters themselves,
#. only translate it so it looks like a list of examples in your own language,
#. but keep these characters as examples.
#: ../data/setup.ui.h:16
msgid "Eg. 诉, 䜣, 㻹"
msgstr "Ex.: 诉, 䜣, 㻹"

#: ../data/setup.ui.h:17
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"

#. This is a list of examples. Do not translate the characters themselves,
#. only translate it so it looks like a list of examples in your own language,
#. but keep these characters as examples.
#: ../data/setup.ui.h:19
msgid "Eg. ○, ㈤, →"
msgstr "Ex.: ○, ㈤, →"

#: ../src/engine.py:67
msgid "Half-Width Characters"
msgstr "Caracteres de meia largura"