[go: up one dir, main page]

File: zh_TW.po

package info (click to toggle)
ibus-cangjie 2.4-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: stretch
  • size: 1,048 kB
  • ctags: 148
  • sloc: sh: 4,350; python: 739; makefile: 117
file content (142 lines) | stat: -rw-r--r-- 5,260 bytes parent folder | download | duplicates (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
# XX translation for ibus-cangjie
# Copyright (C) 2012-2013 - The IBus Cangjie authors
# This file is distributed under the same license as the ibus-cangjie package.
# 
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2013
# bochecha <bochecha@fedoraproject.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ibus-cangjie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-10 14:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-21 12:10+0000\n"
"Last-Translator: bochecha <bochecha@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/ibus-cangjie/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/cangjie.appdata.xml.in.h:1
msgid "Cangjie"
msgstr "倉頡"

#: ../data/cangjie.appdata.xml.in.h:2
msgid "Cangjie input method"
msgstr "倉頡輸入法"

#: ../data/cangjie.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Cangjie is a radical-based input method, designed to input both Traditional "
"and Simplified Chinese, as well as Japanese."
msgstr "倉頡是個字根輸入法,設計用來輸入正體中文、簡體中文,甚至日文。"

#: ../data/cangjie.appdata.xml.in.h:4 ../data/quick.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"As it is rarely used outside of Hong Kong (where it is one of the two most "
"used input methods), we strive to provide the best input experience for "
"people of the SAR by default, but provide useful options for others."
msgstr "由於香港 (倉頡是最常用的兩個輸入法之一) 以外地區很少使用倉頡輸入法,我們努力為香港特別行政區的用戶提供最佳的預設輸入體驗,不過我們也同時為其他族群使用者提供些有用的選項。"

#: ../data/quick.appdata.xml.in.h:1
msgid "Quick"
msgstr "速成"

#: ../data/quick.appdata.xml.in.h:2
msgid "Quick input method"
msgstr "速成輸入法"

#: ../data/quick.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Quick (also known as “Simplified Cangjie”) is a radical-based input method, "
"designed to input both Traditional and Simplified Chinese, as well as "
"Japanese."
msgstr "速成 (也被稱為「簡易倉頡」) 是個字根輸入法,設計用來輸入正體中文、簡體中文,甚至日文。"

#. The title of the preferences window for Cangjie
#: ../data/ibus-setup-cangjie.desktop.in.in.h:2 ../src/setup.py:55
msgid "Cangjie Preferences"
msgstr "倉頡偏好設定"

#. Tooltip for the preferences "app" for Cangjie
#: ../data/ibus-setup-cangjie.desktop.in.in.h:4
msgid "Set preferences for the Cangjie input method"
msgstr "設定倉頡輸入法的偏好設定"

#. The title of the preferences window for Quick
#: ../data/ibus-setup-quick.desktop.in.in.h:2 ../src/setup.py:57
msgid "Quick Preferences"
msgstr "速成偏好設定"

#. Tooltip for the preferences "app" for Quick
#: ../data/ibus-setup-quick.desktop.in.in.h:4
msgid "Set preferences for the Quick input method"
msgstr "設定速成輸入法的偏好設定"

#. We support versions 3 and 5 of Cangjie. Most people will think version 3 is
#. the 'standard' one as it is the one used on Windows
#: ../data/setup.ui.h:2
msgid "Standard (Version 3)"
msgstr "標準 (倉三)"

#. We support versions 3 and 5 of Cangjie. Version 5 is the newer, supposedly
#. better version, but most people use version 3.
#: ../data/setup.ui.h:4
msgid "Updated (Version 5)"
msgstr "新版 (倉五)"

#. We support versions 3 and 5 of Cangjie, this option lets users choose the
#. one they prefer using.
#: ../data/setup.ui.h:6
msgid "Input Method Version"
msgstr "輸入法版本"

#. This is just some text to explain what the other options do.
#: ../data/setup.ui.h:8
msgid ""
"Only characters common in Hong Kong can be inputted by default.\n"
"The following additional characters can be enabled:"
msgstr "預設情況下只能輸入香港常用字。\n可以額外啟用下列字元:"

#. The Taiwanese Zhuyin alphabet is known under two names in English.
#. Obviously, if it only has one name in your language, don't try to keep two
#. alternative names here.
#: ../data/setup.ui.h:11
msgid "Zhuyin / Bopomofo"
msgstr "注音符號"

#: ../data/setup.ui.h:12
msgid "Japanese"
msgstr "日文"

#. If they enable this option, we will return to the users some rarer Chinese
#. characters which they most likely don't need, in addition to the ones we
#. return by default. It should be clear that most users don't need to enable
#. this option.
#: ../data/setup.ui.h:14
msgid "Rare Chinese characters"
msgstr "罕見漢字"

#. This is a list of examples. Do not translate the characters themselves,
#. only translate it so it looks like a list of examples in your own language,
#. but keep these characters as examples.
#: ../data/setup.ui.h:16
msgid "Eg. 诉, 䜣, 㻹"
msgstr "例:诉,䜣,㻹"

#: ../data/setup.ui.h:17
msgid "Symbols"
msgstr "符號"

#. This is a list of examples. Do not translate the characters themselves,
#. only translate it so it looks like a list of examples in your own language,
#. but keep these characters as examples.
#: ../data/setup.ui.h:19
msgid "Eg. ○, ㈤, →"
msgstr "例:○,㈤,→"

#: ../src/engine.py:67
msgid "Half-Width Characters"
msgstr "半形字元"