# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-25 13:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-25 13:01+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Program bez nazwy" #: ../libwnck/pager-accessible.c:322 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Przełącznik obszarów roboczych" #: ../libwnck/pager-accessible.c:333 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Narzędzie do przełączania obszarów roboczych" #: ../libwnck/pager-accessible.c:437 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Kliknięcie przełącza na obszar roboczy %s" #: ../libwnck/pager.c:1910 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Kliknięcie rozpocznie przeciąganie \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:1913 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Bieżący obszar roboczy: \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:1918 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Kliknięcie przełączy na obszar roboczy \"%s\"" #: ../libwnck/selector.c:1172 msgid "No Windows Open" msgstr "Brak otwartych okien" #: ../libwnck/selector.c:1225 msgid "Window Selector" msgstr "Wybór okien" #: ../libwnck/selector.c:1226 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Narzędzie do przełączania pomiędzy oknami" #: ../libwnck/tasklist.c:729 msgid "Window List" msgstr "Lista okien" #: ../libwnck/tasklist.c:730 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Narzędzie do przełączania widocznych okien" #: ../libwnck/tasklist.c:3022 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Zmi_nimalizuj wszystkie" #: ../libwnck/tasklist.c:3033 msgid "Un_minimize All" msgstr "Cofnij minimalizację wszystkic_h" #: ../libwnck/tasklist.c:3041 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Zm_aksymalizuj wszystkie" #: ../libwnck/tasklist.c:3052 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Cofnij maksymalizację wszystki_ch" #: ../libwnck/tasklist.c:3064 msgid "_Close All" msgstr "Zamknij _wszystkie" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "Use N_ROWS rows" msgstr "N_ROWS rzędów" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "N_ROWS" msgstr "N_ROWS" #: ../libwnck/test-pager.c:16 msgid "Only show current workspace" msgstr "Wyświetlanie tylko bieżącego obszaru roboczego" #: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19 msgid "Use RTL as default direction" msgstr "RTL (od prawej do lewej) jako domyślny kierunek" #: ../libwnck/test-pager.c:18 msgid "Show workspace names instead of workspace contents" msgstr "Wyświetlanie nazw zamiast zawartości obszarów" #: ../libwnck/test-pager.c:19 msgid "Use a vertical orientation" msgstr "Układ pionowy" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/test-selector.c:13 ../libwnck/test-tasklist.c:20 msgid "Don't show window in tasklist" msgstr "Bez wyświetlania okna na liście okien" #: ../libwnck/test-tasklist.c:16 msgid "Always group windows" msgstr "Stałe grupowanie okien" #: ../libwnck/test-tasklist.c:17 msgid "Never group windows" msgstr "Bez grupowania okien" #: ../libwnck/test-tasklist.c:18 msgid "Display windows from all workspaces" msgstr "Wyświetlanie okien ze wszystkich obszarów roboczych" #: ../libwnck/test-tasklist.c:21 msgid "Enable Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: ../libwnck/window-action-menu.c:417 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Cofnij m_inimalizację" #: ../libwnck/window-action-menu.c:424 msgid "Mi_nimize" msgstr "Zm_inimalizuj" #: ../libwnck/window-action-menu.c:432 msgid "Unma_ximize" msgstr "Cofnij m_aksymalizację" #: ../libwnck/window-action-menu.c:439 msgid "Ma_ximize" msgstr "Zm_aksymalizuj" #: ../libwnck/window-action-menu.c:746 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Obszar %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:755 ../libwnck/window-action-menu.c:902 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Obszar 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:757 ../libwnck/window-action-menu.c:904 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Obszar %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1047 msgid "_Move" msgstr "Prze_nieś" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1054 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1063 msgid "Always On _Top" msgstr "Zawsze na _wierzchu" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1071 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1076 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Tylko na tym _obszarze roboczym" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1083 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Przenieś do _lewego obszaru" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1089 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Przenieś do p_rawego obszaru" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1095 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Przenieś do gór_nego obszaru" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Przenieś do _dolnego obszaru" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1104 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Przenieś do innego _obszaru" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1124 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Okno bez tytułu" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "Identyfikator okna X okna do analizy lub modyfikacji" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146 #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:145 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "Identyfikator X okna lidera grupy programu do sprawdzenia" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Zasób klas grupy klasy do sprawdzenia" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "LICZBA obszarów roboczych do analizy lub modyfikacji" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154 #: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174 #: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NUMER ekranu do analizy lub modyfikacji" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "Alias of --window" msgstr "Alias opcji --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Wypisuje okna grupy/obszaru roboczego/ekranu programu/klasy (format " "wyjściowy \"XID: Nazwa okna\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Wypisuje listę obszarów roboczych ekranu (format wyjściowy \"Numer: nazwa " "obszaru\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Zmienia liczbę obszarów roboczych na LICZBA" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "Zmienia układ obszarów roboczych na ekranie na LICZBA rzędów" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "Zmienia układ obszarów roboczych na ekranie na LICZBA kolumn" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Show the desktop" msgstr "Wyświetla pulpit" #: ../libwnck/wnckprop.c:180 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Zatrzymuje wyświetlanie pulpitu" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Przesuwa widok bieżącego obszaru roboczego do X współrzędnej X" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Przesuwa widok bieżącego obszaru roboczego do Y współrzędnej Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Minimize the window" msgstr "Zminimalizuj okno" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Unminimize the window" msgstr "Cofnij minimalizację" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Maximize the window" msgstr "Zmaksymalizuj okno" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Cofnij maksymalizację" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Zmaksymalizuj okno w poziomie" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Cofnij maksymalizację okna w poziomie" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Zmaksymalizuj okno w pionie" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Cofnij maksymalizację okna w pionie" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Rozpocznij przenoszenie okna za pomocą klawiatury" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Rozpocznij zmienianie rozmiaru okna za pomocą klawiatury" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Activate the window" msgstr "Aktywuj okno" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Close the window" msgstr "Zamknij okno" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Okno na pełnym ekranie" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Wyjście okna z trybu pełnego ekranu" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window always on top" msgstr "Okno zawsze na wierzchu" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Okno nie zawsze na wierzchu" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Okno poniżej innych okien" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Okno nie poniżej innych okien" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Shade the window" msgstr "Przyciemnia okno" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Unshade the window" msgstr "Kończy przyciemnianie okna" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:240 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Sprawia, że okno ma stałą pozycję w widoku" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Sprawia, że okno nie ma stałej pozycji w widoku" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:252 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Sprawia, że okno nie pojawia się w przełączniku obszarów roboczych" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:259 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Sprawia, że okno pojawia się w przełączniku obszarów roboczych" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:263 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Sprawia, że okno nie pojawia się w liście zadań" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Sprawia, że okno pojawia się w liście zadań" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Sprawia, że okno jest widoczne na wszystkich obszarach roboczych" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Sprawia, że okno nie jest widoczne na wszystkich obszarach roboczych" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Przesuwa okno do NUMER obszaru roboczego (pierwszy ma numer 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Zmienia współrzędną X okna na wartość X" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Zmienia współrzędną Y okna na wartość Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Zmienia szerokość okna na SZEROKOŚĆ" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Zmienia wysokość okna na WYSOKOŚĆ" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Zmienia typ okna na TYP (poprawne wartości: normal, desktop, dock, dialog, " "toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Zmienia nazwę obszaru roboczego na NAZWA" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: ../libwnck/wnckprop.c:292 msgid "Activate the workspace" msgstr "Aktywuje obszar roboczy" #: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408 #: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Nieprawidłowa wartość \"%s\" dla --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Napotkano sprzeczne opcje: ekran %d do wykonania działania, lecz użyto opcji " "--%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:510 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Napotkano sprzeczne opcje: wypisanie listy okien lub obszarów roboczych " "ekranu %d, lecz użyto opcji --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Napotkano sprzeczne opcje: obszar roboczy %d do wykonania działania, lecz " "użyto opcji --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:543 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Napotkano sprzeczne opcje: wypisanie listy okien obszaru roboczego %d, lecz " "użyto opcji --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:565 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Napotkano sprzeczne opcje: program do wykonania działania, lecz użyto opcji " "--%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:575 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Napotkano sprzeczne opcje: wypisanie listy okien programu, lecz użyto opcji " "--%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:589 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Napotkano sprzeczne opcje: grupa klas \"%s\" do wykonania działania, lecz " "użyto opcji --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:601 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Napotkano sprzeczne opcje: wypisanie listy okien grupy klas \"%s\", lecz " "użyto opcji --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Napotkano sprzeczne opcje: okno do wykonania działania, lecz użyto opcji --%" "s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722 #: ../libwnck/wnckprop.c:769 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Napotkano sprzeczne opcje: --%s i --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Nieprawidłowy parametr \"%d\" dla opcji --%s: parametr musi być ściśle " "dodatni\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:693 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" "Nieprawidłowy parametr \"%d\" dla opcji --%s: parametr musi być dodatni\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:788 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Napotkano sprzeczne opcje: --%s lub --%s i --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:820 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "" "Nieprawidłowy parametr \"%s\" dla opcji --%s, prawidłowe wartości to: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Nie można zmienić układu przestrzeni roboczej na ekranie: układ ma już " "właściciela\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:898 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Nie można przenieść widoku: bieżący obszar roboczy nie zawiera widoku\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:905 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Nie można przenieść widoku: nie ma bieżącego obszaru roboczego\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950 #: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966 #: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983 #: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Niedozwolona czynność\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1037 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Nie można przenieść okna na obszar roboczy %d: obszar roboczy nie istnieje\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1104 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1124 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1187 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Numer ekranu: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometria (szerokość, wysokość): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1193 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Liczba obszarów roboczych: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1199 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Układ obszarów roboczych (wiersze, kolumny, układ): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1209 ../libwnck/wnckprop.c:1266 #: ../libwnck/wnckprop.c:1460 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Menedżer okien: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296 #: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320 #: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1445 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301 #: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325 #: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1452 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "brak" #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Aktywny obszar roboczy: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1230 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1236 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1242 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "brak" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Aktywne okno: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1246 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Wyświetlanie pulpitu: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "true" msgstr "prawda" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "false" msgstr "fałsz" #: ../libwnck/wnckprop.c:1259 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Nazwa obszaru roboczego: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Numer obszaru roboczego: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1461 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Na ekranie: %d (menedżer okien: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1282 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1286 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Pozycja widoku (x,y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1289 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Pozycja w układzie (wiersz, kolumna): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1302 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Lewy sąsiad: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Prawy sąsiad: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1326 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Górny sąsiad: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Dolny sąsiad: %s\n" #. Translators: Resource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1350 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Klasa zasobu: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1352 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Nazwa grupy: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1358 ../libwnck/wnckprop.c:1382 #: ../libwnck/wnckprop.c:1436 msgid "set" msgstr "ustawiono" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1385 #: ../libwnck/wnckprop.c:1392 ../libwnck/wnckprop.c:1422 #: ../libwnck/wnckprop.c:1429 ../libwnck/wnckprop.c:1439 #: ../libwnck/wnckprop.c:1504 ../libwnck/wnckprop.c:1515 #: ../libwnck/wnckprop.c:1523 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386 #: ../libwnck/wnckprop.c:1440 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Ikony: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1403 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Liczba okien: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1377 ../libwnck/wnckprop.c:1423 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nazwa: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1378 ../libwnck/wnckprop.c:1432 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Nazwa ikony: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1393 ../libwnck/wnckprop.c:1516 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1400 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "brak" #: ../libwnck/wnckprop.c:1401 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Identyfikator uruchamiania: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1449 msgid "all workspaces" msgstr "wszystkie obszary robocze" #: ../libwnck/wnckprop.c:1453 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Na obszarze roboczym: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1468 msgid "normal window" msgstr "normalne okno" #: ../libwnck/wnckprop.c:1471 msgid "desktop" msgstr "pulpit" #: ../libwnck/wnckprop.c:1474 msgid "dock or panel" msgstr "dok lub panel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 msgid "dialog window" msgstr "okno dialogowe" #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 msgid "tearoff toolbar" msgstr "odłączany pasek narzędziowy" #: ../libwnck/wnckprop.c:1483 msgid "tearoff menu" msgstr "odłączane menu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1486 msgid "utility window" msgstr "okno narzędziowe" #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 msgid "splash screen" msgstr "ekran powitalny" #: ../libwnck/wnckprop.c:1494 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Typ okna: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1497 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometria (x, y, szerokość, wysokość): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1507 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Grupa klasy: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Identyfikator sesji: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1531 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Lider grupy: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1537 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Potomne dla: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1552 ../libwnck/wnckprop.c:1600 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1556 ../libwnck/wnckprop.c:1602 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1562 msgid "minimized" msgstr "zminimalizowane" #: ../libwnck/wnckprop.c:1563 msgid "maximized" msgstr "zmaksymalizowane" #: ../libwnck/wnckprop.c:1567 msgid "maximized horizontally" msgstr "zmaksymalizowane poziomo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1569 msgid "maximized vertically" msgstr "zmaksymalizowane pionowo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1571 msgid "shaded" msgstr "przyciemnione" #: ../libwnck/wnckprop.c:1572 msgid "pinned" msgstr "przypięte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1573 msgid "sticky" msgstr "lepkie" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 msgid "above" msgstr "powyżej" #: ../libwnck/wnckprop.c:1575 msgid "below" msgstr "poniżej" #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 msgid "fullscreen" msgstr "pełny ekran" #: ../libwnck/wnckprop.c:1577 msgid "needs attention" msgstr "wymaga uwagi" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "skip pager" msgstr "pomija przełącznik obszarów roboczych" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "skip tasklist" msgstr "pomija listę zadań" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "normal" msgstr "normalne" #: ../libwnck/wnckprop.c:1588 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Stan: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "move" msgstr "przenieś" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 msgid "resize" msgstr "zmień rozmiar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1611 msgid "shade" msgstr "przyciemnij" #: ../libwnck/wnckprop.c:1612 msgid "unshade" msgstr "cofnij przyciemnianie" #: ../libwnck/wnckprop.c:1613 msgid "stick" msgstr "przylep" #: ../libwnck/wnckprop.c:1614 msgid "unstick" msgstr "odlep" #: ../libwnck/wnckprop.c:1616 msgid "maximize horizontally" msgstr "zmaksymalizuj poziomo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1618 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "cofnij maksymalizację poziomą" #: ../libwnck/wnckprop.c:1620 msgid "maximize vertically" msgstr "zmaksymalizuj pionowo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1622 msgid "unmaximize vertically" msgstr "cofnij maksymalizację pionową" #: ../libwnck/wnckprop.c:1625 msgid "change workspace" msgstr "zmień obszar roboczy" #: ../libwnck/wnckprop.c:1627 msgid "pin" msgstr "przypnij" #: ../libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "unpin" msgstr "odepnij" #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "minimize" msgstr "zminimalizuj" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "unminimize" msgstr "cofnij minimalizację" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "maximize" msgstr "zmaksymalizuj" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "unmaximize" msgstr "cofnij maksymalizację" #: ../libwnck/wnckprop.c:1635 msgid "change fullscreen mode" msgstr "zmień tryb pełnoekranowy" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "close" msgstr "zamknij" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "make above" msgstr "przenieś powyżej" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "unmake above" msgstr "cofnij przeniesienie powyżej" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "make below" msgstr "przenieś poniżej" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "unmake below" msgstr "cofnij przeniesienie poniżej" #: ../libwnck/wnckprop.c:1646 msgid "no action possible" msgstr "nie można wykonać żadnej czynności" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Możliwe czynności: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1826 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Wypisuje lub modyfikuje właściwości ekranu/obszaru roboczego/okna lub " "wykonuje na nim czynności zgodne ze specyfikacją EWMH.\n" "Więcej informacji o tej specyfikacji można znaleźć pod adresem:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1836 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Opcje wypisywania list okien i obszarów roboczych" #: ../libwnck/wnckprop.c:1837 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Wyświetla opcje wypisywania list okien i obszarów roboczych" #: ../libwnck/wnckprop.c:1844 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Opcje modyfikowania właściwości okna" #: ../libwnck/wnckprop.c:1845 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Wyświetla opcje modyfikowania właściwości okna" #: ../libwnck/wnckprop.c:1852 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Opcje modyfikowania właściwości obszaru roboczego" #: ../libwnck/wnckprop.c:1853 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Wyświetla opcje modyfikowania właściwości obszaru roboczego" #: ../libwnck/wnckprop.c:1860 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Opcje modyfikowania właściwości ekranu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1861 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Wyświetla opcje modyfikowania właściwości ekranu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1872 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1895 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Nie można wykonać czynności na ekranie %d: ekran nie istnieje\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1951 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Nie można wykonać czynności na obszarze roboczym %d: nie można odnaleźć " "obszaru\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1975 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Nie można wykonać czynności na grupie klas \"%s\": nie można odnaleźć grupy " "klas\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1998 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Nie można wykonać czynności na programie o XID lidera grupy %lu: nie można " "odnaleźć programu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2021 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Nie można wykonać czynności na oknie o XID %lu: nie można odnaleźć okna\n"