# Pavel Fric , 2010, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-01 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 18:56+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:35 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " řádek" msgstr[1] " řádky" #: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:37 msgid " lines" msgstr " řádky" #: svnfrontend/commandexec.cpp:420 msgid "\"GET\" requires output file!" msgstr "\"GET\" vyžaduje výstupní soubor!" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:373 msgid "" "%1\n" "Realy store password as plain text?" msgstr "" "%1\n" "Opravdu heslo uložit v prostém textu?" #: svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:52 msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 při změně %2" #: svnfrontend/stopdlg.cpp:209 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:192 msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 z %2 přeneseno." #: svnfrontend/stopdlg.cpp:206 svnfrontend/tcontextlistener.cpp:194 msgid "%1 transferred." msgstr "%1 přeneseno." #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:234 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:274 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:323 msgid "%1
Check change entry %2 of %3" msgstr "%1
Prověřit změnový záznam %2 z %3" #: svnfrontend/stopdlg.cpp:201 msgid "%p% of %1" msgstr "%p% z %1" #: svnfrontend/svntreeview.cpp:130 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopírovat sem" #: svnfrontend/svntreeview.cpp:126 msgid "&Move Here" msgstr "&Přesunout sem" #: kdesvn_part.cpp:169 main.cpp:40 msgid "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht" msgstr "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:85 msgid "(Last part)" msgstr "(Poslední část)" #: ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:88 msgid "(Un)Lock" msgstr "Zamknout/Odemknout" #: rc.cpp:228 msgid "-1" msgstr "-1" #: rc.cpp:174 msgid "-1 for Head" msgstr "-1 pro HEAD" #: rc.cpp:177 msgid "-1 for Start" msgstr "-1 pro START" #: rc.cpp:396 msgid "/there/" msgstr "/tam/" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:552 msgid "Author%1%2%3" msgstr "Autor%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:553 msgid "Date%1%2%3" msgstr "Datum%1%2%3" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:55 msgid "" "Display differences between files

You may search inside text with " "Ctrl-F.

F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

You may save the (original) output with Ctrl-S.

" msgstr "" "Ukáže rozdíly mezi soubory.

Uvnitř textu můžete hledat pomocí " "klávesové zkratky Ctrl-F.

F3 pro nové hledání směrem dopředu, Shift-F3 " "pro nové hledání směrem zpět.

(Původní) výstup můžete uložit pomocí " "Ctrl-S.

" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554 msgid "Log%1%2%3" msgstr "Zápis%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:551 msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Změna%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:543 msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4" msgstr "
Změna: %1
Autor: %2
Datum: %3
Zápis: %4" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1744 msgid "
The entry
%1
is not versioned - break.
" msgstr "
Záznam
%1
není verzován - přerušuje se.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1539 msgid "
The entry
%1
is versioned - break.
" msgstr "
Záznam
%1
je verzován - přerušuje se.
" #: rc.cpp:435 msgid "" "

Kind of depth:

\n" "

empty depth
\n" "Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or " "subdirectories not already present.

\n" "

Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. " "Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. " "

\n" "

Immediate depth
Folder and its entries. Updates will pull in " "any files or subdirectories not already present; those subdirectories " "entries will have depth-empty.

\n" "

\n" "Infinity depth
Updates will pull in any files or subdirectories " "not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-" "infinity.
Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.

" msgstr "" "Druh hloubky:

\n" "Žádná hloubka
Pouze vybraný adresář, žádné záznamy. Aktualizace " "nebudou vkládat žádné soubory nebo podadresáře, které již neexistují.\n" "

\n" "

\n" "Souborová hloubka
Složka a její souborové záznamy, ale ne " "podadresáře. Aktualizace vloží všechny soubory, které ještě neexistují, ale " "ne podadresáře.\n" "

\n" "

\n" "Bezprostřední hloubka
Složka a její záznamy. Aktualizace vloží " "všechny soubory nebo podadresáře, které ještě neexistují. Tyto záznamy " "podadresářů nebudou mít žádnou hloubku.

\n" "

\n" "Neomezená hloubka
Aktualizace vloží všechny soubory nebo " "podadresáře, které ještě neexistují. Tyto záznamy podadresářů budou mít " "prázdnou hloubku.
Obdoba k k chování Subversion 1.5.

" #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program in form\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will " "replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n" "the diff-display should able reading data from stdin.\n" "
\n" "When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it " "it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters " "with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 " "with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n" "

" msgstr "" "

\n" "Zadejte vnější program ve tvaru\n" "

\n" "<Program> <Parametr> %f\n" "

nebo

\n" "<Program> <Parametr>\n" "

oder

<Program> <Parametr> %1 %2 an.


V případě, že se používá první nebo druhý tvar zápisu, " "subversion vytvoří rozdíly sama. %f bude nahrazeno dočasným souborovým " "názvem. Pokud není %f zadáno, musí být zobrazení rozdílů sto číst data ze " "standardního vstupu (stdin).\n" "
\n" "Když bylo %1 a %2 zadáno, nechá kdesvn toto zobrazení vytvořit rozdíly. Pro " "to udělá dočasné vyvedení nebo získání (je-li to potřeba) a naplní parametry " "zadanými hodnotami. %1 bude naplněno obsahem počáteční změny, %2 bude " "naplněno obsahem koncové změny. U větších rekurzivních rozdílů to může být " "docela pomalé!

" #: rc.cpp:833 msgid "" "

\n" "Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish " "to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Označí záznam s neobvyklým stavem překrytou ikonou. Pokud si přejete vidět, " "které záznamy ve skladišti mají nové verze, musíte v nastavení zapnout " "\"Spustit ověřování kvůli aktualizacím při otevření pracovní kopie\".\n" "

" #: rc.cpp:747 msgid "" "

When checked, kdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

\n" "

Be careful: This may let listings REAL slow!

" msgstr "" "

Je-li použita tato volba, získává kdesvn podrobnější " "informace o souborových záznamech, když seznam vytváří ve vzdálených " "skladištích. Takže takto můžete v přehledu rozeznat vzdálené zámky.\n" "

\n" "

Buďte však obezřetný: Může to opravdu VELMI zpomalit " "sestavování seznamů!

" #: rc.cpp:387 msgid "

Rename

" msgstr "

Přejmenovat

" #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions>\n" "

\n" "

\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%o Old version
\n" "%m Mine or local edit version
\n" "%n Newest version
\n" "%t The target to save as, kdesvn will use the original file " "name for it.\n" "

\n" "

\n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" msgstr "" "

Zadejte, jakým způsobem má kdesvn volat vnější program pro řešení " "střetů. Tvar zápisu vypadá takto\n" "

\n" "<Program> <Volby> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "Programová volba může obsahovat zástupné znaky, které se nahradí souborovými " "názvy. Nahrazení znamenají:
\n" "%o Stará verze
\n" "%m Moje neb místní upravovatelná verze
\n" "%n Nejnovější verze.\n" "
\n" "%t Cíl k uložení jako, kdesvn pro něj bude používat původní " "souborový název.\n" "

\n" "

\n" "Výchozí nastavení:kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%s1 Source one for merge
\n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
\n" "%t Local target for merge.\n" "

" msgstr "" "

Zadejte, jakým způsobem má kdesvn volat vnější program pro slučování. " "Tvar zápisu vypadá takto\n" "

\n" "<Program> <Volby> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "Nahrazení znamenají:
\n" "%s1 Zdroj 1 pro slučování
\n" "%s2 Zdroj 2 pro slučování, není-li nastaven, je totožný se " "Zdrojem 1, ale s jeho jinou změnou.
\n" "%t Místní cíl pro slučování.\n" "

" #: rc.cpp:780 msgid "" "

Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet " "instead of simple cleartext storage of subversion.

\n" "

This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline " "itself, rapidsvn and so on).

\n" "

If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive " "you should hard think about not storing passwords in a plain text file like " "subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or " "don't save passwords.

" msgstr "" "

Udává, zda se mají vaše hesla, která byla zadána v kdesvn, ukládat " "doslohy na dokumenty KDE namísto do jednoduchého einfachen úložiště prostého " "textu Subversion.

\n" "

To by bylo poněkud bezpečnější, protože sloha na dokumenty KDE je " "(většinou) zaheslovaná heslem. Na druhou stranu musíte svá hesla u jiných " "klientů Subversion, které ke sloze na dokumenty KDE nemají žádný přístup, " "zadávat znovu, (např. příkazový řádek svn sám, RapidSVN atd.)

\n" "

Pokud váš adresář HOME a tím i nastavovací adresář Subversions leží na " "síťovém disku měl byste velmi popřemýšlet o tom, že NENÍ nejlepší skladovat " "svá hesla tak, jak to dělá subversion, ale jistější je uložit je v " "zašifrovaném úložišti, jakým je slohana dokumenty KDE, nebo (možná ještě " "lepší) hesla vůbec neukládat.

" #: kiosvn/kiolistener.cpp:100 kiosvn/kiolistener.cpp:134 msgid "A %1" msgstr "A %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:98 msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: kdesvn_part.cpp:167 msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)" msgstr "Klient Subversion pro KDE (dynamická součást)" #: main.cpp:32 msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)" msgstr "Klient Subversion pro KDE (samostatný program)" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96 msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "Seznam souborových vzorů oddělených zalomením řádků, kkteré se mají " "přehlížet." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91 msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:" "
foo http://example.com/repos/projectA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Seznam záznamů modulů oddělených zalomením řádků, každý sestávající z " "relativní adresářové cesty, volitelných záznamů změn a adresy URL. Například:" "
foo http://example.org/repos/ProjektA
foo/bar -r 1234 http://example.org/repos/ProjektB" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:116 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:214 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:267 msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Vlastnost s tímto názvem existuje.\n" "Zamítá se." #: kdesvn_part.cpp:225 msgid "About kdesvn part" msgstr "O kdesvn-Part" #: svnfrontend/svnactions.cpp:749 msgid "Absent" msgstr "Nepřítomný" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:58 msgid "Accept permanently" msgstr "Přijmout natrvalo" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:59 msgid "Accept temporarily" msgstr "Přijmout dočasně" #: ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:248 rc.cpp:39 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: rc.cpp:955 rc.cpp:958 rc.cpp:961 rc.cpp:964 msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1026 msgid "Add and Commit" msgstr "Přidat a odeslat" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122 msgid "Add property" msgstr "Přidat vlastnost" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:573 msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Přidat vybrané soubory/adresáře" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:576 msgid "Add selected files/dirs recursive" msgstr "Přidat vybrané soubory/adresáře rekurzivně" #: kdesvn.cpp:146 msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Přidat identity SSH do agenta SSH" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 msgid "Add to revision control" msgstr "Přidat do řízení změn" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2384 msgid "Add unversioned items" msgstr "Přidat neverzované záznamy" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 msgid "Added" msgstr "Přidáno" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:411 msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Přidáno jako %2 při změně %1" #: svnfrontend/svnitem.cpp:394 msgid "Added in repository" msgstr "Přidáno do skladiště" #: rc.cpp:640 msgid "Added items:" msgstr "Přidané záznamy:" #: kiosvn/kiolistener.cpp:210 msgid "Adding %1." msgstr "Přidává se %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:208 msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Přidává se %1 (bin)." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:574 msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Přidá vybrané soubory a/nebo adresáře do skladiště." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:578 msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Přidá vybrané soubory a/nebo adresáře do skladiště a stejně tak i všechny " "podřízené záznamy." #: svnfrontend/svnactions.cpp:779 msgid "Addition" msgstr "Přidání" #: rc.cpp:765 msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Vždy zjišťovat vlastnosti v síťově založených skladištích" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:503 rc.cpp:60 msgid "Annotate" msgstr "Poznámky" #: svnfrontend/svnactions.cpp:545 msgid "Annotate lines - hit cancel for abort" msgstr "Dělají se poznámky - stiskněte tlačítko \"Zrušit\" pro přerušení" #: rc.cpp:240 msgid "Append source url name to subfolder" msgstr "Přidejte název zdrojové adresy (URL) k podadresáři" #: main.cpp:48 msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Žádat změnu, když se provádí jednotlivý příkaz." #: rc.cpp:510 msgid "Authentication" msgstr "Ověření pravosti" #: svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:210 rc.cpp:72 msgid "Author" msgstr "Autor" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:1774 msgid "Automatic generated base layout by kdesvn" msgstr "Automaticky pomocí kdesvn vytvořené základní rozvržení" #: rc.cpp:273 msgid "BDB" msgstr "BDB" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:206 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Bylo dosaženo začátku dokumentu.\n" "Pokračovat v hledání od konce?" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:524 msgid "Blame" msgstr "Ukázat" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:527 msgid "Blame range" msgstr "Ukázat pro rozsah" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1168 msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "Oba dva záznamy se zdají býti stejné, nelze zplodit žádné rozdíly." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2061 msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge." msgstr "Oba dva záznamy se zdají býti stejné, nebudou se slučovat." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2030 msgid "Both sources must be same type!" msgstr "Oba zdroje musí být stejného typu!" #: rc.cpp:866 msgid "Bottom to top" msgstr "Zdola nahoru" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:1271 msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Rozbít zámek nebo přehlížet chybějící zámky?" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:558 msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Prohledávat složky kvůli neverzovaným záznamům a přidat je, když je to možné." #: kdesvn_part.cpp:161 msgid "" "Built with Subversion library: %1\n" "Running Subversion library: %2" msgstr "" "Sestaveno s pomocí knihovny Subversion: %1\n" "Běží s knohovnou Subversion: %2" #: svnfrontend/svntreeview.cpp:132 msgid "C&ancel" msgstr "&Zrušit" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:125 msgid "Cache filled up to revision %1" msgstr "Vyrovnávací paměť po změnu %1 naplněna" #: rc.cpp:691 msgid "Can KIO overwrite existing files?" msgstr "Smí KIO přepsat stávající soubory?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1116 msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "Toto nelze udělat, protože přístup k síti je vypnut." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1857 msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Najednou lze přepnout pouze jeden záznam" #: kiosvn/kiosvn.cpp:319 kiosvn/kiosvn.cpp:380 kiosvn/kiosvn.cpp:532 msgid "Can only write on head revision!" msgstr "Lze psát pouze na změně HEAD!" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:1982 msgid "Cannot import into multiple targets!" msgstr "Nelze zavést více záznamů najednou!" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:2008 msgid "Cannot import remote urls!" msgstr "Nelze zavést žádné vzdálené adresy (URL)!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:740 msgid "Canonical repository url" msgstr "URL skladiště" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:531 msgid "Cat head" msgstr "Ukázat Head" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:534 msgid "Cat revision..." msgstr "Ukázat změnu..." #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:513 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:801 msgid "Cat this version" msgstr "Ukázat tuto verzi" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:556 msgid "Check for unversioned items" msgstr "Hledat neverzované záznamy" #: rc.cpp:714 msgid "Check for updated items every" msgstr "Ověřit kvůli nejnovějším záznamům každých" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:518 msgid "Check for updates" msgstr "Prověřit kvůli aktualizacím" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:519 msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Přezkoumat, zda má nynější pracovní kopie ve skladišti záznamy s novějšími " "verzemi." #: rc.cpp:741 msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "Ověřit, zda má záznam nastavenu vlastnost \"svn::needs-lock\"" #: rc.cpp:898 msgid "Check logcache fill before reading tree" msgstr "Ověřit naplnění vyrovnávací paměti zápisu před čtením stromu" #: rc.cpp:705 msgid "Check modified items every" msgstr "Ověřit upravené záznamy každých" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:521 msgid "Check updates" msgstr "Prověřit kvůli aktualizacím" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2532 msgid "Checking for updates finished" msgstr "Ověřování kvůli aktualizacím dokončeno" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2662 msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Ověřování kvůli aktualizacím spuštěno na pozadí" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1711 msgid "Checking out" msgstr "Získává se" #: kiosvn/kiosvn.cpp:412 msgid "Checking out %1" msgstr "Získává se %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1671 msgid "Checking out a file?" msgstr "Získat soubor?" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:631 svnfrontend/maintreewidget.cpp:639 #: svnfrontend/svnactions.cpp:1711 msgid "Checkout" msgstr "Získat" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:638 svnfrontend/svnactions.cpp:1627 #: svnfrontend/svnactions.cpp:1649 msgid "Checkout a repository" msgstr "Získat skladiště" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:630 msgid "Checkout current repository path" msgstr "Získat cestu k nynějšímu skladišti" #: rc.cpp:231 msgid "Checkout info" msgstr "Informace o získání" #: svnfrontend/svnactions.cpp:743 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolní součet" #: rc.cpp:381 msgid "Clean logs" msgstr "Uklidit zápisy" #: svnfrontend/database/dboverview.cpp:144 msgid "Clean repository cache" msgstr "Smazat vyrovnávací paměť pro skladiště" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1900 msgid "Cleaning up folder" msgstr "Uklízí se složka" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:565 svnfrontend/svnactions.cpp:1900 msgid "Cleanup" msgstr "Udělat pořádek" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:2164 msgid "Click for navigate" msgstr "Klepnout pro navedení" #: rc.cpp:12 msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "" "Klepněte pro zobrazení krátké informace o předem určeném názvu vlastnosti" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:651 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Zavře všechny větve souborového stromu." #: kdesvn_part.cpp:379 msgid "Color Settings" msgstr "Nastavení barev" #: rc.cpp:875 msgid "Color for added items:" msgstr "Barva pro přidané záznamy:" #: rc.cpp:881 msgid "Color for copied items:" msgstr "Barva pro zkopírované záznamy:" #: rc.cpp:878 msgid "Color for deleted items:" msgstr "Barva pro smazané záznamy:" #: rc.cpp:887 msgid "Color for modified items:" msgstr "Barva pro upravené záznamy:" #: rc.cpp:884 msgid "Color for renamed items:" msgstr "Barva pro přejmenované záznamy:" #: rc.cpp:625 msgid "ColorSettings" msgstr "Nastavení barev" #: kdesvn_part.cpp:379 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: svnfrontend/commandexec.cpp:210 msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "Příkaz %1 není proveden nebo je neznámý." #: kdesvn_part.cpp:383 msgid "Commandline" msgstr "Příkazový řádek" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:598 svnfrontend/maintreewidget.cpp:599 #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:657 svnfrontend/svnactions.cpp:1021 #: svnfrontend/svnactions.cpp:1061 msgid "Commit" msgstr "Odeslat" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1062 msgid "Commit - hit cancel for abort" msgstr "Odesílá se (přenos) - stiskněte tlačítko \"Zrušit\" pro přerušení" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 msgid "Commit Added" msgstr "Odeslat přidané" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 msgid "Commit Deleted" msgstr "Odeslat smazané" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 msgid "Commit Modified" msgstr "Odeslat upravené" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 msgid "Commit Replaced" msgstr "Odeslat nahrazené" #: ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:290 ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:335 #: ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:383 ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:434 msgid "Commit log" msgstr "Zápis o odeslání" #: kiosvn/kiosvn.cpp:463 msgid "Commiting %1" msgstr "Odesílá se %1" #: rc.cpp:456 msgid "Commitmessage" msgstr "Zpráva o odeslání" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1070 svnfrontend/svnactions.cpp:2215 #: kiosvn/kiosvn.cpp:867 msgid "Committed revision %1." msgstr "Změna %1 odeslána." #: rc.cpp:300 msgid "Compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Slučitelné se Subversion předcházející verzi 1.4" #: rc.cpp:309 msgid "Compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Slučitelné se Subversion předcházející verzi 1.5" #: rc.cpp:315 msgid "Compatible to subversion prior 1.6" msgstr "Slučitelné se Subversion předcházející verzi 1.6" #: kdesvn_part.cpp:221 msgid "Configure %1..." msgstr "Nastavit %1..." #: svnfrontend/svnitem.cpp:422 msgid "Conflict" msgstr "Střet" #: rc.cpp:555 msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Program na řešení střetů:" #: rc.cpp:646 msgid "Conflicted items:" msgstr "Střetávající se záznamy:" #: rc.cpp:75 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: svnfrontend/svnactions.cpp:800 msgid "Content last changed" msgstr "Obsah naposledy změněn" #: svnfrontend/svnactions.cpp:626 msgid "Content of %1" msgstr "Obsah %1" #: kiosvn/kiosvn.cpp:517 msgid "Copied %1 to %2" msgstr "%1 zkopírován do %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:417 msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Zkopírováno do %1 při změně %2" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2252 svnfrontend/svnactions.cpp:2277 rc.cpp:384 msgid "Copy / Move" msgstr "Kopírovat/Přesunout" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:96 msgid "Copy file/dir" msgstr "Kopírovat soubor/adresář" #: rc.cpp:45 msgid "Copy from" msgstr "Zkopírováno z" #: svnfrontend/svnactions.cpp:822 msgid "Copy from URL" msgstr "Kopie z adresy (URL)" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2252 svnfrontend/svnactions.cpp:2277 msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Kopírovat nebo přesunout záznamy" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:35 msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" msgstr "Autorské právo (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" #: svnfrontend/svnactions.cpp:962 msgid "Could not change to folder %1\n" msgstr "Nepodařilo se změnit na složku %1\n" #: kdesvn.cpp:178 msgid "Could not find our part" msgstr "Nepodařilo se najít naši součást" #: kdesvn.cpp:169 msgid "Could not load the part:\n" msgstr "Nepodařilo se nahrát součást:\n" #: kdesvnview.cpp:182 msgid "Could not open repository" msgstr "Skladiště se nepodařilo otevřít" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:449 msgid "Could not open tempfile %1 for writing." msgstr "Dočasný soubor %1 se nepodařilo otevřít pro zápis." #: kiosvn/kiosvn.cpp:431 msgid "Could not open temporary file" msgstr "Nepodařilo se otevřít žádný dočasný soubor" #: kdesvn.cpp:217 msgid "Could not open url %1" msgstr "Nepodařilo se otevřít adresu (URL) %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1941 msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "Nepodařilo se získat informace o střetu - vzdává se." #: kiosvn/kiosvn.cpp:455 msgid "Could not retrieve data for write." msgstr "Nepodařilo se získat žádná data pro zápis." #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:111 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:116 msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Nepodařilo se získat žádný zápis. Důvod:\n" "%1" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:2075 msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Nepodařilo se získat skladiště s pracovní kopií." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:2263 msgid "Could not retrieve repository." msgstr "Nepodařilo se získat skladiště." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:144 msgid "" "Could not run process \"%1\".\n" "\n" "Process stopped with message:\n" "%2" msgstr "" "Proces \"%1\" se nepodařilo spustit.\n" "\n" "Proces skončil s hlášením:\n" "%2" #: kiosvn/kiosvn.cpp:425 msgid "Could not write to existing item." msgstr "Nepodařilo se zapisovat do stávajícího záznamu." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:517 msgid "Create a copy of current item" msgstr "Vytvořit kopii současného záznamu" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:547 msgid "Create a new folder" msgstr "Vytvořit novou složku" #: kdesvn.cpp:122 msgid "Create and open new repository" msgstr "Vytvořit a otevřít nové skladiště" #: kdesvn.cpp:123 msgid "Create and opens a new local subversion repository" msgstr "Vytvořit a otevřít nové místní skladiště Subversion" #: rc.cpp:291 msgid "Create main folders" msgstr "Vytvořit hlavní složky" #: rc.cpp:258 kdesvnview.cpp:245 msgid "Create new repository" msgstr "vytvořit nové skladiště" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:85 msgid "Create subdir %1 on import" msgstr "Při zavedení vytvořit podadresář %1" #: rc.cpp:285 msgid "Create trunk, tags and branches folder" msgstr "Vytvořit složky trunk, tags a branches" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1003 svnfrontend/svnactions.cpp:2350 msgid "Creating list / check status" msgstr "Vytvořit seznam/Ověřit stav" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:54 msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "Ctrl-F pro hledání, F3 nebo Shift-F3 pro nové hledání." #: kdesvnd/kdesvnd.cpp:361 msgid "Current task" msgstr "Nynější úloha" #: kdesvnd/kdesvnd.cpp:373 msgid "Current transfer" msgstr "Nynější přenos" #: kiosvn/kiolistener.cpp:108 kiosvn/kiolistener.cpp:130 msgid "D %1" msgstr "D %1" #: rc.cpp:910 msgid "Database" msgstr "Databáze" #: svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:212 rc.cpp:69 rc.cpp:189 rc.cpp:210 msgid "Date" msgstr "Datum" #: rc.cpp:414 msgid "Default utf-8" msgstr "Výchozí utf-8" #: rc.cpp:93 rc.cpp:96 msgid "Delete all entries and settings for selected repository" msgstr "Smazat všechny záznamy a nastavení pro vybrané skladiště" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1024 msgid "Delete and Commit" msgstr "Smazat a odeslat" #: rc.cpp:90 msgid "Delete cache" msgstr "Smazat vyrovnávací paměť" #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 msgid "Delete cache entries for current selected repository" msgstr "Smazat záznamy vyrovnávací paměti pro nyní vybrané skladiště" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:583 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1575 msgid "Delete from repository" msgstr "Smazat ze skladiště" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:146 msgid "Delete property" msgstr "Smazat vlastnost" #: svnfrontend/database/dboverview.cpp:162 rc.cpp:99 msgid "Delete repository" msgstr "Smazat skladiště" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:580 msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Smazat vybrané soubory/adresáře" #: svnfrontend/svnitem.cpp:410 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 msgid "Deleted" msgstr "Smazáno" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:408 msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Smazáno při změně %1" #: rc.cpp:643 msgid "Deleted items:" msgstr "Smazané záznamy:" #: kiosvn/kiolistener.cpp:214 msgid "Deleting %1." msgstr "Maže se %1." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:584 msgid "Deleting selected directories from repository" msgstr "Smaže vybrané adresáře ve skladišti." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:582 msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Smaže vybrané soubory a/nebo adresáře ve skladišti." #: svnfrontend/svnactions.cpp:782 msgid "Deletion" msgstr "Smazání" #: rc.cpp:375 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:512 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: main.cpp:41 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: kdesvn_part.cpp:377 msgid "Diff & Merge" msgstr "Porovnání a sloučení" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:607 msgid "Diff against HEAD" msgstr "Rozdíl oproti HEAD" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1392 msgid "Diff display" msgstr "Zobrazit rozdíly" #: rc.cpp:537 msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Porovnání přehlíží všechna prázdná místa" #: rc.cpp:528 msgid "Diff ignores content type" msgstr "Porovnání přehlíží typ obsahu" #: rc.cpp:534 msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Porovnání přehlíží změny u prázdných míst" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:815 rc.cpp:531 msgid "Diff in revisiontree is recursive" msgstr "Porovnávání ve stromu změn je rekurzivní" #: rc.cpp:489 msgid "Diff item" msgstr "Porovnat záznam" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:611 svnfrontend/maintreewidget.cpp:614 msgid "Diff items" msgstr "Rozdíl mezi záznamy" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:601 svnfrontend/maintreewidget.cpp:603 msgid "Diff local changes" msgstr "Porovnání místních změn" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:508 rc.cpp:48 msgid "Diff previous" msgstr "Porovnání s předchozím" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:645 rc.cpp:54 msgid "Diff revisions" msgstr "Porovnat změny" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:794 msgid "Diff to previous" msgstr "Porovnání s předchozím" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:798 msgid "Diff to selected item" msgstr "Porovnání s vybraným záznamem" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:612 svnfrontend/maintreewidget.cpp:615 msgid "Diff two items" msgstr "Porovnat dva záznamy" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:602 svnfrontend/maintreewidget.cpp:604 msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require " "access to repository" msgstr "" "Porovnat pracovní kopii s BASE (poslední získaná verze) - nevyžaduje přístup " "do skladiště." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:608 msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Porovnat pracovní kopii s HEAD ( (poslední odevzdaná verze) - vyžaduje " "přístup do skladiště." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1231 msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "Proces porovnání se nepodařilo spustit, prověřte příkaz." #: rc.cpp:525 msgid "DiffMergeSettings" msgstr "Nastavení sloučení rozdílů" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1272 msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Vytváří se rozdíly - stiskněte tlačítko \"Zrušit\" pro přerušení" #: rc.cpp:860 msgid "Direction of revision tree" msgstr "Směr stromu se změnami" #: rc.cpp:282 msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Zakázat automatické odstranění souboru se zápisem (pouze BDB)" #: rc.cpp:279 msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Zakázat 'fsync' při odeslání (pouze BDB)" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:509 msgid "Display Properties" msgstr "Zobrazit vlastnosti" #: rc.cpp:851 msgid "Display colored annotate" msgstr "Ukázat obarvené poznámky" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:809 msgid "Display details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: kdesvn_part.cpp:197 rc.cpp:845 msgid "Display ignored files" msgstr "Zobrazit přehlížené soubory" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:510 msgid "Display last changes" msgstr "Zobrazit poslední změny" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:511 msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "" "Zobrazí poslední změny jako rozdíl oproti předešlému odeslání (commit)." #: kdesvn_part.cpp:203 msgid "Display unknown files" msgstr "Zobrazit neznámé soubory" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1382 msgid "Display-process could not started, check command." msgstr "Proces zobrazení se nepodařilo spustit, prověřte příkaz." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:493 msgid "Displays the history log of selected item" msgstr "Zobrazí minulost vybraného záznamu" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:496 svnfrontend/maintreewidget.cpp:500 msgid "Displays the history log of selected item without following copies" msgstr "Zobrazí minulost vybraného záznamu bez sledování kopií" #: main.cpp:53 msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otevření" #: rc.cpp:676 msgid "Don't display contextmenu in Konqueror" msgstr "Neukazovat v Konqueroru žádnou související nabídku" #: rc.cpp:682 msgid "Don't display entries in toplevel action menu" msgstr "Neukazovat v horní nabídce činností žádné záznamy" #: rc.cpp:105 msgid "Don't update logcache on open" msgstr "Neplnit vyrovnávací paměť zápisu po otevření" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:116 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:214 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:267 msgid "Double property" msgstr "Dvojitá vlastnost" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1089 msgid "Download - hit cancel for abort" msgstr "Stahuje se - stiskněte tlačítko \"Zrušit\" pro přerušení" #: rc.cpp:357 msgid "Dry run" msgstr "Zkušební běh" #: kdesvnview.cpp:398 msgid "Dump a repository" msgstr "Vytvořit vyklopený sklad skladiště" #: kdesvn.cpp:129 msgid "Dump a subversion repository to a file" msgstr "Vyklopit skladiště Subversion do souboru" #: rc.cpp:120 msgid "Dump file:" msgstr "Soubor s vyklopeným skladem:" #: kdesvnview.cpp:447 msgid "Dump finished." msgstr "Vytvoření vyklopeného skladu dokončeno." #: rc.cpp:156 msgid "Dump into:" msgstr "Vyklopit do:" #: rc.cpp:150 msgid "Dump repo" msgstr "Vyklopit skladiště" #: kdesvn.cpp:128 msgid "Dump repository to file" msgstr "Vyklopí skladiště do souboru" #: rc.cpp:165 msgid "Dump revision range" msgstr "Vyklopit rozsah změn" #: kdesvnview.cpp:445 msgid "Dumping a repository" msgstr "Vytváří se vyklopený sklad skladiště" #: rc.cpp:3 msgid "Edit property" msgstr "Upravit vlastnost" #: rc.cpp:444 msgid "Empty Depth" msgstr "Žádná hloubka" #: kiosvn/kiosvn.cpp:913 msgid "Empty logs" msgstr "Prázdné zápisy." #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:193 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Bylo dosaženo konce dokumentu.\n" "Pokračovat v hledání od začátku?" #: rc.cpp:21 msgid "End revision" msgstr "Koncová změna" #: rc.cpp:168 msgid "End revision:" msgstr "Koncová změna:" #: rc.cpp:237 msgid "Enter URL:" msgstr "Zadejte adresu (URL):" #: rc.cpp:492 msgid "Enter a log message" msgstr "Zadejte zprávu zápisu" #: rc.cpp:513 msgid "Enter authentication info for" msgstr "Zadejte přihlašovací informaci pro" #: svnfrontend/svnactions.cpp:661 msgid "Enter folder name:" msgstr "Zadejte název složky:" #: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:210 msgid "Enter merge range" msgstr "Zadat rozsah sloučení" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:311 kdesvnd/kdesvnd.cpp:236 msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Zadejte heslo pro oblast %1" #: ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:250 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: svnfrontend/svnactions.cpp:578 msgid "Error getting content" msgstr "Chyba při získávání obsahu" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:1942 msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Chyba při získávání záznamu pro přemístění (relocate)." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1864 msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Chyba při přepínání" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:318 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Chyba při spouštění nástroje na vyhotovení grafu.\n" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:42 msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Chyba při ověřování osvědčení serveru pro %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:591 msgid "Error while open temporary file" msgstr "Chyba při otevírání dočasného souboru" #: main.cpp:47 msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)" msgstr "Provést jednotlivý příkaz Subversion na určité změně(-rozsahu)." #: main.cpp:52 msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "Provést příkaz Subversion (\"exec help\" pro zobrazení více informací)" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:640 svnfrontend/svnactions.cpp:1649 msgid "Export a repository" msgstr "Vyvést skladiště" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:633 msgid "Export current repository path" msgstr "Vyvést cestu k nynějšímu skladišti" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1627 msgid "Export repository" msgstr "Vyvést skladiště" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1711 msgid "Exporting" msgstr "Vyvádí se" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1671 msgid "Exporting a file?" msgstr "Vyvést soubor?" #: svnfrontend/svnitem.cpp:419 msgid "External" msgstr "Vnější" #: rc.cpp:584 msgid "External diff display:" msgstr "Vnější zobrazení rozdílů:" #: rc.cpp:558 msgid "External merge program:" msgstr "Vnější program pro slučování:" #: rc.cpp:270 msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #: kiosvn/kiolistener.cpp:117 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "%1 se nepodařilo vrátit.\n" "Vyzkoušejte namísto toho \"update\"." #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:68 msgid "Failure reasons" msgstr "Důvody pro chybu" #: kiosvn/kiolistener.cpp:194 msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Natahuje se vnější záznam do %1." #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:106 msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Soubor %1 existuje. Přepsat?" #: rc.cpp:447 msgid "Files Depth" msgstr "Souborová hloubka" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:108 msgid "Filling cache canceled." msgstr "Plnění vyrovnávací paměti bylo zrušeno." #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:82 msgid "Filling log cache in background" msgstr "Vyrovnávací paměť zápisu se plní na pozadí" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2635 msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Plnění vyrovnávací paměti zápisu na pozadí ukončeno." #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:195 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:208 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:81 msgid "Fingerprint" msgstr "Otisk prstu" #: svnfrontend/svnactions.cpp:208 msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: kiosvn/kiolistener.cpp:177 msgid "Finished at revision %1." msgstr "Dokončeno na změně %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:183 msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Vnější záznam dokončen na změně %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:185 msgid "Finished external." msgstr "Vnější dokončen." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 msgid "Fold File Tree" msgstr "Složit souborový strom" #: svnfrontend/svnactions.cpp:755 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: rc.cpp:141 rc.cpp:345 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: kdesvn.cpp:147 msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "Vynutí přidání identit SSH k agentovi SSH pro budoucí použití." #: rc.cpp:420 msgid "Force delete of changed items" msgstr "Vynutit smazání změněných záznamů:" #: rc.cpp:342 msgid "Force delete on modified/unversioned items" msgstr "Vynutit smazání u upravených/neverzovaných záznamů" #: rc.cpp:399 main.cpp:49 msgid "Force operation" msgstr "Vynutit provedení" #: rc.cpp:78 rc.cpp:417 rc.cpp:702 msgid "Form" msgstr "Druh" #: rc.cpp:408 rc.cpp:426 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2502 msgid "Found %1 modified items" msgstr "Nalezeny %1 změněné(ých) záznamy(ů)" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:542 msgid "Free existing lock on current item" msgstr "Otevře stávající zámek na nynějším záznamu" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:502 msgid "Full revision tree" msgstr "Úplný strom změn" #: rc.cpp:755 msgid "Gain item info recursive" msgstr "Získat informace o záznamech rekurzivně" #: kdesvn_part.cpp:371 rc.cpp:937 msgid "General" msgstr "Obecné" #: kdesvn_part.cpp:371 msgid "General Settings" msgstr "Obecná nastavení" #: rc.cpp:486 msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "Vytvoří pro vybraný záznam rozdíl vůči skladišti a tento ukáže." #: rc.cpp:24 msgid "Get Logs" msgstr "Získat zápisy" #: rc.cpp:752 msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Získat podrobnosti k souborům při vzdáleném vyhledávání" #: svnfrontend/svnactions.cpp:571 msgid "Getting content - hit cancel for abort" msgstr "Získává se obsah - stiskněte tlačítko \"Zrušit\" pro přerušení" #: svnfrontend/svnactions.cpp:309 svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:101 msgid "Getting logs - hit cancel for abort" msgstr "Získávají se zápisy - stiskněte tlačítko \"Zrušit\" pro přerušení" #: svnfrontend/svnactions.cpp:553 msgid "Got no annotate" msgstr "Nezískány žádné poznámky" #: svnfrontend/svnactions.cpp:639 msgid "Got no content." msgstr "Nezískán žádný obsah." #: svnfrontend/svnactions.cpp:460 msgid "Got no info." msgstr "Nezískány žádné informace." #: svnfrontend/svnactions.cpp:338 msgid "Got no logs" msgstr "Nezískány žádné zápisy" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:410 msgid "Goto line" msgstr "Jít na řádek" #: rc.cpp:195 rc.cpp:216 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: rc.cpp:336 msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Zacházet s nepříslušejícími záznamy jako s příslušejícími" #: rc.cpp:824 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Zde můžete určit, zda se má ukázat malé okénko s dalšími informacemi, když " "ukazovátko myši přesunete nad daný soubor." #: rc.cpp:465 msgid "Hide new items" msgstr "Skrýt nové záznamy" #: rc.cpp:815 msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Skrýt nové záznamy v odesílacím okénku" #: kdesvn_part.cpp:208 msgid "Hide unchanged files" msgstr "Skrýt nezměněné soubory" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:492 svnfrontend/maintreewidget.cpp:495 #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:499 msgid "History" msgstr "Minulost" #: svnfrontend/svnactions.cpp:497 msgid "History of %1" msgstr "Minulost %1" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:491 msgid "History of item" msgstr "Minulost záznamu" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:494 svnfrontend/maintreewidget.cpp:498 msgid "History of item ignoring copies" msgstr "Minulost záznamu bez kopií" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:2158 msgid "Hold CTRL key while click on selected item for unselect" msgstr "Držte klávesu Ctrl při klepnutí na vybraný záznam pro zrušení výběru" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:77 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: kdesvnview.cpp:290 kdesvnview.cpp:325 kdesvn.cpp:134 msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Žhavá kopie skladiště" #: kdesvn.cpp:135 msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder" msgstr "Vytvoří kopii skladiště Subversion v nové složce" #: kdesvnview.cpp:314 msgid "Hotcopy finished." msgstr "Žhavá kopie dokončena." #: rc.cpp:504 msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "V případě, že je označeno, potom odeslání neodstraní zámky." #: rc.cpp:540 msgid "" "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "Zda má kdesvn použít vnější zobrazení rozdílů a/nebo generátor. Není-li " "nastaveno, používá se vnitřní zobrazení." #: rc.cpp:114 rc.cpp:129 msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "V případě že není prázdná, nahrát vyklopený sklad do určité složky místo do " "kořenového adresáře skladiště (archivu). Tato složka musí existovat předtím, " "než je vyklopený sklad nahrán." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:49 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:85 msgid "" "If present, make the file executable.
This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Je-li nastaveno, udělá soubor spustitelným.
Tuto vlastnost nelze nastavit " "u adresářů: Nerekurzivní pokus se nezdaří a rekurzivní nastavení tuto " "vlastnost vytvoří pouze u souborů pod adresářem." #: rc.cpp:711 msgid "" "If set check for updates on working copy when network is enabled on regular " "base" msgstr "" "V případě, že je nastaveno, provádět, pokud byla zapnuta síť, pravidelné " "prověřování kvůli aktualizacím v pracovní kopii." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" "Pokud je nastaveno, přidat soubory nebo adresáře, které odpovídají vzoru pro " "přehlížené." #: rc.cpp:673 msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror" msgstr "" "Pokud je nastaveno, kdesvn nebude ukazovat žádnou nabídku v nabídce " "\"Činnosti\" programu Konqueror." #: rc.cpp:679 msgid "" "If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of " "konqueror/dolphin" msgstr "" "Pokud je nastaveno, kdesvn nebude ukazovat žádné další činnosti v nabídce " "\"Činnosti\" programů Konqueror nebo Dolphin." #: rc.cpp:297 msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This " "is only useful when svnqt is running with subversion 1.4 or above." msgstr "" "Pokud je nastaveno, vytvořené skladiště bude slučitelné se Subversion " "předcházející verzi 1.4. Toto má smysl jen tehdy, když svnqt běží se " "Subversion 1.4 nebo novější." #: rc.cpp:306 msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with subversion 1.5 or above." msgstr "" "Pokud je nastaveno, vytvořené skladiště bude slučitelné se Subversion " "předcházející verzi 1.5. Toto má smysl jen tehdy, když svnqt běží se " "Subversion 1.5 nebo novější." #: rc.cpp:694 msgid "" "If this flag is set, you're have a simple write support for existing items. " "Eg. you can open files in your editor and save them direct without checking " "out them before (kdesvn will do it in background).\n" "\n" "Use this only if you're sure what you're doing!" msgstr "" "V případě, že je nastaven tento příznak, máte jednoduchou podporu zápisu pro " "stávající záznamy. Znamená to, že můžete soubory otevřít v editoru a přímo " "je bez předchozího získání uložit. (kdesvn to udělá na pozadí).\n" "\n" "Používejte to, je když si jste jistý, že víte, co děláte!" # FIXME: Komma fehlt nach trunk #: rc.cpp:288 msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Pokud je toto nastaveno, potom bude po otevření nového skladiště vytvořeno " "základní rozvržení (/trunk, /branches a /tags)." #: rc.cpp:138 msgid "Ignore" msgstr "Přehlížet" #: rc.cpp:339 msgid "Ignore ancestry" msgstr "Přehlížet původ" #: rc.cpp:252 msgid "Ignore externals" msgstr "Přehlížet vnější znaky" #: rc.cpp:249 msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Přehlížet vnější znaky během provádění" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51 msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" "Přehlížet soubory, jejichž typ záznamu je neznámý, například soubory " "zařízení nebo přenos dat mezi programy (pipe)." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:49 msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Přehlížet neznámé typy záznamů" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:593 msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Přehlížet/Nepřehlížet nynější záznam" #: svnfrontend/svnitem.cpp:416 msgid "Ignored" msgstr "Přehlíženo" #: rc.cpp:450 msgid "Immediate Depth" msgstr "Bezprostřední hloubka" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:569 msgid "Import folder content into current url" msgstr "Zavést obsah složky do nynější adresy (URL)" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:567 msgid "Import folders into current" msgstr "Zavést složky do nynější" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:2017 svnfrontend/maintreewidget.cpp:2021 msgid "Import log" msgstr "Zápis o zavedení" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1977 msgid "Importing items" msgstr "Zavádí se záznamy" #: svnfrontend/svnitem.cpp:428 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplné" #: rc.cpp:453 msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "Neomezená hloubka (rekurzivní)" #: kdesvn.cpp:152 msgid "Info about kdesvn part" msgstr "Informace o součásti kdesvn" #: svnfrontend/svnactions.cpp:864 svnfrontend/svnactions.cpp:886 msgid "Infolist" msgstr "Informační seznam" #: rc.cpp:501 msgid "Insert Textfile" msgstr "Vložit soubor s textem" #: kdesvnview.cpp:492 msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "Vloženo %v z %m záznamů zápisů, které nejsou ve vyrovnávací paměti." #: rc.cpp:294 msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4" msgstr "" "Vytvořené skladiště je slučitelné se Subversion předcházející verzi 1.4" #: rc.cpp:303 msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5" msgstr "" "Vytvořené skladiště je slučitelné se Subversion předcházející verzi 1.5" #: rc.cpp:312 msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.6" msgstr "" "Vytvořené skladiště je slučitelné se Subversion předcházející verzi 1.6" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:80 msgid "Issuer name" msgstr "Jméno vystavovatele" #: rc.cpp:42 msgid "Item" msgstr "Záznam" #: rc.cpp:655 msgid "Item needs lock:" msgstr "Záznam vyžaduje zámek:" #: rc.cpp:842 msgid "Items sortorder is case sensitive" msgstr "Pořadí při třídění záznamů závisí na psaní velkých a malých písmen" #: rc.cpp:354 msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Pouze zkušební provedení bez provedení úprav" #: rc.cpp:699 msgid "KIO can overwrite" msgstr "KIO může přepsat" #: rc.cpp:685 msgid "KIO operations use standard logmessage" msgstr "Operace KIO používají běžnou podobu zprávy zápisu" #: kdesvn_part.cpp:229 msgid "Kdesvn Handbook" msgstr "Příručka ke kdesvn" #: rc.cpp:423 msgid "Keep local copies" msgstr "Zachovat místní kopie" #: rc.cpp:507 msgid "Keep locks" msgstr "Ponechat zámky" # FIXME: Können Schlüsselworte übersetzt werden? #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:53 msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be inserted " "into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName" "$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for the head " "revision of the project.
Author/LastChangedBy The last person to " "change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the object was " "last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The last revision " "the object changed.
Id A compressed summary of the previous 4 " "keywords." msgstr "" "Klíčová slova k vyplnění v obsahu souboru.
Tato mohou být dodokumentu " "vložena umístěním
klíčového slova. Toto je formátováno jako $schlüssel" "$.
Platnými klíčovými slovy jsou:
URL/HeadURL Adresa " "(URL) pro změnu HEAD projektu.
Author/LastChangedBy Poslední " "osoba, která provedla změnu souboru.
Date/LastChangedDate Datum/" "Čas, ke kterému byl předmět naposledy změněn.
Revision/Rev/" "LastChangedRevision Poslední číslo verzepředmětu.
Id Krátký " "přehled předchozích čtyř klíčových slov." #: rc.cpp:81 msgid "Known repositories" msgstr "Známá skladiště" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:101 msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "Udávající text pro pole úprav, do něhož uživatel zadává čísla chyb." #: svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:328 svnfrontend/svnactions.cpp:794 msgid "Last author" msgstr "Poslední autor" #: svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:330 msgid "Last change date" msgstr "Datum poslední změny" #: svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:326 msgid "Last changed Revision" msgstr "Poslední změněná změna" #: svnfrontend/svnactions.cpp:796 msgid "Last committed" msgstr "Naposledy odesláno" #: svnfrontend/svnactions.cpp:798 msgid "Last revision" msgstr "Poslední změna" #: rc.cpp:495 msgid "Last used log messages" msgstr "Naposledy použité zprávy zápisu" #: rc.cpp:863 msgid "Left to right" msgstr "Zleva doprava" #: main.cpp:51 msgid "Limit log output to " msgstr "Omezit výstup zápisu na " #: rc.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Řádek" #: rc.cpp:57 msgid "List entries" msgstr "Sestavit seznam záznamů" #: rc.cpp:806 msgid "List items next commit will send or not" msgstr "" "Sestavit seznam záznamů, které další odeslání přenese, nebo nesestavit." #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121 msgid "List of properties set" msgstr "Seznam nastavených vlastností" #: kdesvn.cpp:141 msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Nahraje vyklopený skladový soubor do skladiště." #: kdesvn.cpp:140 msgid "Load dump into repository" msgstr "Nahrát vyklopený sklad do skladiště" #: rc.cpp:117 msgid "Load into folder:" msgstr "Nahrát do složky:" #: rc.cpp:123 msgid "Load into repository:" msgstr "Nahrát do skladiště:" #: kdesvn.cpp:263 msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Nahrát naposledy otevřené adresy (URL) při spuštění" #: kdesvnview.cpp:381 msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Nahrává se vyklopený sklad do skladiště." #: kdesvnview.cpp:383 msgid "Loading dump finished." msgstr "Nahrávání vyklopeného skladu dokončeno." #: rc.cpp:652 msgid "Local changed items:" msgstr "Místní změněné záznamy:" #: svnfrontend/svnitem.cpp:404 msgid "Locally added" msgstr "Přidáno místně" #: svnfrontend/svnitem.cpp:401 msgid "Locally modified" msgstr "Upraveno místně" #: svnfrontend/svnactions.cpp:830 svnfrontend/svnactions.cpp:840 msgid "Lock comment" msgstr "Poznámka k zámku" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:538 msgid "Lock current items" msgstr "Uzamknout nynější záznamy" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 msgid "Lock failed" msgstr "Uzamčení se nezdařilo" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:1229 msgid "Lock message" msgstr "Hlášení o zámku" #: svnfrontend/svnactions.cpp:825 svnfrontend/svnactions.cpp:835 msgid "Lock token" msgstr "Příznak zámku" #: svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:332 msgid "Locked by" msgstr "Uzamknuto" #: rc.cpp:631 msgid "Locked items:" msgstr "Uzamčené záznamy:" #: svnfrontend/svnactions.cpp:827 svnfrontend/svnactions.cpp:837 msgid "Locked on" msgstr "Uzamčeno" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 msgid "Locking" msgstr "Uzamknout" #: svnfrontend/database/dboverview.cpp:128 msgid "Log cache holds %1 logentries and consumes %2 on disk." msgstr "" "Vyrovnávací paměť zápisu obsahuje %1 záznamů se zápisem a spotřebovává %2 na " "pevném disku." #: rc.cpp:794 msgid "Log follows node changes" msgstr "Zápisy sledují změny uzlů" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:206 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:411 msgid "Log message for revision" msgstr "Hlášení zápisu pro tuto změnu" #: rc.cpp:949 msgid "Logcache" msgstr "Vyrovnávací paměť zápisu" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:374 msgid "Logmessage for revision %1" msgstr "Hlášení zápisu pro změnu %1" #: rc.cpp:803 msgid "Logs always reads list of changed files" msgstr "Zápisy vždy čtou seznam změněných souborů" #: kdesvn_part.cpp:192 msgid "Logs follow node changes" msgstr "Zápisy sledují změny uzlů" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118 msgid "Make operation recursive." msgstr "Provést operaci rekurzivně." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1438 msgid "Making update - hit cancel for abort" msgstr "Obnovuje se - stiskněte tlačítko \"Zrušit\" pro přerušení" #: rc.cpp:468 msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" "Označit všechny nové, to znamená neverzované záznamy, k přidání a odeslání " "(přenesení)." #: rc.cpp:628 msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Označit změněné a uzamčené záznamy barvou" #: rc.cpp:839 msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Označit stav záznamu překrytou ikonou" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 msgid "Mark resolved" msgstr "Označit jako vyřešený" #: rc.cpp:830 msgid "Mark subversion states with an overlayed icon" msgstr "Označit stav Subversion překrytou ikonou" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:589 msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Označit střet souborů nebo adresářů jako vyřešený" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1914 msgid "Marking resolved" msgstr "Označuje se za vyřešeno" #: rc.cpp:848 msgid "Maximum logmessages in history:" msgstr "Největší počet zpráv se zápisy v minulosti:" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:125 rc.cpp:243 msgid "May existing unversioned items ovewritten" msgstr "Stávající neverzované záznamy mohou být přepsány" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:1787 msgid "May not make subdirs of a file" msgstr "Nelze zřídit žádné podadresáře souboru" #: svnfrontend/commandexec.cpp:614 msgid "May only switch one url at time!" msgstr "Najednou lze přepnout pouze jeden záznam!" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:620 svnfrontend/maintreewidget.cpp:1888 #: svnfrontend/svnactions.cpp:2183 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #: rc.cpp:330 msgid "Merge parameter" msgstr "Parametry pro slučování" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:619 msgid "Merge two revisions" msgstr "Sloučit dvě změny" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:621 msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Sloučit dvě změny tohoto záznamu do sebe sama." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2126 msgid "Merge-process could not started, check command." msgstr "Proces sloučení se nepodařilo spustit, prověřte příkaz." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:624 msgid "Merge..." msgstr "Sloučit..." #: rc.cpp:318 msgid "MergeSettings" msgstr "Nastavení slučování" #: svnfrontend/svnitem.cpp:425 msgid "Merged" msgstr "Sloučeno" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2183 msgid "Merging items" msgstr "Slučují se záznamy" #: svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:214 msgid "Message" msgstr "Hlášení" #: rc.cpp:664 msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Nejmenší počet řádků zápisu, které se budou zobrazovat:" #: rc.cpp:649 msgid "Missed items:" msgstr "Chybějící záznamy:" #: svnfrontend/svnitem.cpp:407 msgid "Missing" msgstr "Chybí" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:159 msgid "Missing SVN link" msgstr "Chybějící odkaz k SVN" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:423 msgid "Modified at revision %1" msgstr "Upraveno při změně %1" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "\"Upravený\" stav dostal střetávající se úpravy." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "\"Upravený\" stav sloučil úpravy." #: ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:80 msgid "Modify (content or property)" msgstr "Upravit (obsah nebo vlastnost)" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:54 msgid "Modify properties" msgstr "Upravit vlastnosti" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:202 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:253 msgid "Modify property" msgstr "Upravit vlastnost" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:96 msgid "Move/Rename file/dir" msgstr "Přesunout/Přejmenovat soubor/adresář" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:515 msgid "Moves or renames current item" msgstr "Přesune nebo přejmenuje současný záznam" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2225 msgid "Moving entries" msgstr "Přesunují se záznamy" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2207 msgid "Moving/Rename item " msgstr "Přesunuje se/Přejmenovává se záznam " #: rc.cpp:186 msgid "N&umber" msgstr "Čís&lo" #: svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322 svnfrontend/svnactions.cpp:735 msgid "Name" msgstr "Název" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:2167 msgid "Navigation" msgstr "Navádění" #: svnfrontend/svnitem.cpp:396 msgid "Needs update" msgstr "Potřebuje obnovit" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:270 msgid "Networked URL to open but networking is disabled!" msgstr "" "Na síti založená adresa (URL) k otevření, ale přístup k síti je vypnut!" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:546 svnfrontend/svnactions.cpp:661 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: svnfrontend/svnactions.cpp:807 msgid "New version of conflicted file" msgstr "Nová verze střetávajícího se souboru" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2005 msgid "No destination to merge." msgstr "Žádný cílový adresář pro sloučení." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1285 svnfrontend/svnactions.cpp:1333 msgid "No difference to display" msgstr "Žádné rozdíly k zobrazení." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:43 msgid "No ignore" msgstr "Nepřehlížet" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:111 msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "" "Není možná žádná vyrovnávací paměť zápisu, protože buď nepracuje databáze, " "nebo není povolen přístup k síti." #: rc.cpp:670 msgctxt "no limit" msgid "No minimum" msgstr "Žádný nejmenší počet" #: kdesvnview.cpp:208 msgid "No repository open" msgstr "Žádné skladiště není otevřeno" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2381 msgid "No unversioned items found." msgstr "Nenalezeny žádné neverzované záznamy." #: svnfrontend/svnactions.cpp:776 msgid "Normal" msgstr "Obvyklý" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2657 msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "Žádné ověřování kvůli aktualizacím, protože přístup k síti je vypnut" #: svnfrontend/svnactions.cpp:982 msgid "Not commit because networking is disabled" msgstr "Žádné odeslání (přenos), protože přístup k síti je vypnut" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:80 msgid "" "Not filling logcache because it is disabled due setting for this repository." msgstr "" "Vyrovnávací paměť zápisu není plněna, protože byla v nastavení pro toto " "skladiště vypnuta ." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2602 msgid "Not filling logcache because networking is disabled" msgstr "" "Vyrovnávací paměť zápisu je nenaplněna, protože přístup k síti je vypnut" #: svnfrontend/svnitem.cpp:391 msgid "Not versioned" msgstr "Neverzováno" #: rc.cpp:634 msgid "Not versioned items:" msgstr "Neverzované záznamy:" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:1582 msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Pro smazání není nic vybráno" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:1225 svnfrontend/maintreewidget.cpp:1268 msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Pro odemknutí není nic vybráno" #: kiosvn/kiosvn.cpp:869 msgid "Nothing to commit." msgstr "Nic k odeslání." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2001 msgid "Nothing to merge." msgstr "Nic ke sloučení." #: rc.cpp:207 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: svnfrontend/svnactions.cpp:810 msgid "Old version of conflicted file" msgstr "Stará verze střetávajícího se souboru" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:84 msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "Jeden z 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:2084 msgid "Only in working copy possible." msgstr "Možné pouze v pracovní kopii." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:2088 msgid "Only on single folder possible" msgstr "Možné pouze v jednotlivých složkách" #: rc.cpp:360 msgid "Only write mergeinfo" msgstr "Psát pouze informace o slučování" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:626 svnfrontend/maintreewidget.cpp:1042 #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:1112 msgid "Open With..." msgstr "Otevřít s..." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:288 kdesvnd/kdesvnd.cpp:255 msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Otevřít soubor s osvědčením #PKCS12." #: rc.cpp:255 msgid "Open after job" msgstr "Otevřít po provedení" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:561 msgid "Open repository of working copy" msgstr "Otevřít skladiště s pracovní kopií" #: urldlg.cpp:60 msgid "Open repository or working copy" msgstr "Otevřít skladiště nebo pracovní kopii" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:649 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Otevře všechny větve souborového stromu." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:563 msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Otevře skladiště, ze kterého byla pracovní kopie získána." #: rc.cpp:498 msgid "Or insert one of the last:" msgstr "Nebo použijte jednu z posledních:" #: kdesvn_part.cpp:174 msgid "Original author and maintainer" msgstr "Původní autor a správce" #: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:62 msgid "Other..." msgstr "Jiné..." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:535 msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "Vyjet obsah zadaných souborů nebo adres (URL) při určité změně." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:525 svnfrontend/maintreewidget.cpp:528 msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Vyjet obsah zadaných souborů nebo adres (URL) s vloženými informacemi o " "změně a autorovi." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:532 msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Vyjet obsah zadaných souborů nebo adres (URL)." #: rc.cpp:327 msgid "Output to:" msgstr "Výstup do:" #: svnfrontend/database/dboverview.cpp:90 msgid "Overview about cache database content" msgstr "Přehled o obsahu databáze pro vyrovnávací paměť" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:124 rc.cpp:246 msgid "Overwrite existing" msgstr "Přepsat stávající" #: kiosvn/kiosvn.cpp:401 msgid "Overwriting existing items is disabled in settings." msgstr "Přepsání stávajících záznamů je v nastavení vypnuto." #: svnfrontend/svnactions.cpp:826 svnfrontend/svnactions.cpp:836 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:504 msgid "Partial revision tree" msgstr "Částečný strom změn" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:71 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: rc.cpp:516 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: rc.cpp:111 rc.cpp:126 msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)" msgstr "" "Cesta k nahrání vyklopeného skladu (podívejte se na související nápovědu)" #: rc.cpp:276 msgid "Path to repository:" msgstr "Cesta ke skladišti:" #: kiosvn/kiolistener.cpp:201 msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Provádí se stav na vnějším záznamu %1." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:319 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Ověřte, prosím, zda je nainstalován 'dot' (balíček GraphViz)." #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51 msgid "Please enter your password below." msgstr "Zadejte, prosím, své heslo." #: rc.cpp:549 msgid "Prefer external merge program" msgstr "Dávat přednost vnějšímu programu pro slučování" #: rc.cpp:108 msgid "Prefixes to filter out in revision tree" msgstr "Předpony k odfiltrování ve stromu změn" #: rc.cpp:27 msgid "Previous entries" msgstr "Předchozí záznamy" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:38 msgid "Prompt" msgstr "Výzva" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:37 msgid "Property" msgstr "Vlastnost:" #: svnfrontend/svnactions.cpp:804 msgid "Property last changed" msgstr "Vlastnost naposledy změněna" #: svnfrontend/svnitem.cpp:436 msgid "Property modified" msgstr "Vlastnost změněna" #: rc.cpp:6 msgid "Property name:" msgstr "Název vlastnosti:" #: svnfrontend/svnactions.cpp:817 msgid "Property reject file" msgstr "Soubor s odmítnutím vlastnosti" #: rc.cpp:9 msgid "Property value:" msgstr "Hodnota vlastnosti:" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:111 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:210 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:263 msgid "Protected property" msgstr "Chráněná vlastnost" #: rc.cpp:916 rc.cpp:931 msgid "Quick settings" msgstr "Rychlé nastavení" #: kdesvn_part.cpp:174 main.cpp:41 msgid "Rajko Albrecht" msgstr "Rajko Albrecht" #: rc.cpp:797 msgid "Read detailed change lists" msgstr "Číst podrobné seznamy změn" #: rc.cpp:800 msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " "between nodechanges from within the logviewer." msgstr "" "Čtení seznamů změněných souborů může věci čas od času trochu zpomalit. Ale " "když je tato volba vypnuta, není kdesvn tu a tam ve stavu, kdy je " "schopnovytvořit rozdíly mezi změnami uzlů v prohlížeči zápisů." #: kdesvn.cpp:343 msgid "Ready" msgstr "Hotovo" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:1600 svnfrontend/svnactions.cpp:1575 msgid "Really delete these entries?" msgstr "Opravdu smazat tyto záznamy?" #: rc.cpp:405 msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "Opravdu vrátit tyto záznamy do předchozího stavu?" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:76 msgid "Realm" msgstr "Oblast" #: svnfrontend/database/dboverview.cpp:162 msgid "" "Realy clean cache and data for repository\n" "%1?" msgstr "" "Mají se vyrovnávací paměť a data pro skladiště\n" "%1\n" "opravdu smazat?" #: svnfrontend/database/dboverview.cpp:144 msgid "" "Realy clean cache for repository\n" "%1?" msgstr "" "Opravdu smazat vyrovnávací paměť pro skladiště\n" "%1?" #: kdesvn.cpp:252 msgid "Recent opened URLs" msgstr "Naposledy otevřené adresy (URL)" #: rc.cpp:366 msgid "Record only" msgstr "Pouze zaznamenat" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119 #: ksvnwidgets/depthselector.cpp:44 rc.cpp:333 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzivní" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:566 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Udělá v pracovní kopii pořádek rekurzivně, odstraní zámky, znovu se ujme " "nedokončených operací atd." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:643 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:642 msgid "Refresh view" msgstr "Obnovit pohled" #: rc.cpp:351 msgid "Reintegrate merge" msgstr "Opětovné sloučení" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: kdesvn.cpp:266 msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline" msgstr "" "Nahrát naposledy otevřené adresy (URL) znovu, když není v příkazovém řádku " "zadána žádná jiná." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:552 msgid "Relocate current working copy url" msgstr "Změnit adresu (URL) nynější pracovní kopie" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:1949 msgid "Relocate path %1" msgstr "Cesta pro přemístění (relocate) %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1836 msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Změnit adresu skladiště na novou (URL)" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1836 msgid "Relocate url" msgstr "Změnit adresu (URL)" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:553 msgid "Relocate url of current working copy path to other url" msgstr "Změnit adresu (URL) nynější pracovní kopie na novou adresu (URL)" #: rc.cpp:637 msgid "Remote changed items:" msgstr "Vzdálené změněné záznamy:" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:54 msgid "Rename/move" msgstr "Přejmenovat/Přesunout" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:420 msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Přejmenováno na %1 při změně %2" #: kiosvn/kiosvn.cpp:367 msgid "Renaming %1 to %2 succesfull" msgstr "%1 úspěšně přejmenováno na %2" #: svnfrontend/svnitem.cpp:413 msgid "Replaced" msgstr "Nahrazeno" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:426 msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Nahrazeno při změně %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:217 msgid "Replacing %1." msgstr "Nahrazuje se %1." #: rc.cpp:943 msgid "Repository" msgstr "Skladiště" #: rc.cpp:102 msgid "Repository Settings" msgstr "Nastavení skladiště" #: kdesvnview.cpp:136 kdesvnview.cpp:176 msgid "Repository opened" msgstr "Skladiště otevřeno" #: rc.cpp:378 msgid "Repository to copy:" msgstr "Skladiště ke kopírování:" #: rc.cpp:153 msgid "Repository to dump:" msgstr "Skladiště k vyklopení:" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1914 msgid "Resolve" msgstr "Vyřešit" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:591 msgid "Resolve conflicts" msgstr "Vyřešit střety" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1968 msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "Proces k vyřešení se nepodařilo spustit, prověřte příkaz." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 msgid "Resolved" msgstr "Vyřešeno" #: kiosvn/kiolistener.cpp:120 msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Stav střetu %1 vyřešen." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 msgid "Restore missing" msgstr "Obnovit chybějící" #: kiosvn/kiolistener.cpp:111 msgid "Restored %1." msgstr "%1 obnoven." #: svnfrontend/svnactions.cpp:701 msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort" msgstr "Získávají se informace - stiskněte tlačítko \"Zrušit\" pro přerušení" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1784 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #: rc.cpp:402 msgid "Revert" msgstr "Vrátit" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:586 msgid "Revert current changes" msgstr "Zvrátit nynější změny" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1765 msgid "Revert entries" msgstr "Vrátit záznamy" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 msgid "Revert failed" msgstr "Vrácení se nezdařilo" #: rc.cpp:480 msgid "Revert highlighted item" msgstr "Vrátit označený záznam" #: rc.cpp:483 msgid "Revert item" msgstr "Vrátit záznam" #: kiosvn/kiolistener.cpp:114 msgid "Reverted %1." msgstr "%1 vrácen." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1784 msgid "Reverting items" msgstr "Vrací se záznamy" #: rc.cpp:459 msgid "Review affected items" msgstr "Posoudit dotčené záznamy" #: rc.cpp:809 msgid "Review items before commit" msgstr "Ověřit záznamy před odesláním" #: svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:208 rc.cpp:66 msgid "Revision" msgstr "Změna" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:429 msgid "Revision %1" msgstr "Změna %1" #: kdesvn_part.cpp:381 msgid "Revision tree" msgstr "Strom změn" #: kdesvn_part.cpp:381 msgid "Revision tree Settings" msgstr "Nastavení stromu změn" #: rc.cpp:225 msgid "RevisionButton" msgstr "RevisionButton" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:1157 svnfrontend/maintreewidget.cpp:1202 #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:1374 svnfrontend/maintreewidget.cpp:1461 #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:1531 svnfrontend/svnactions.cpp:1482 #: rc.cpp:180 msgid "Revisions" msgstr "Změny" #: rc.cpp:857 msgid "Revisiontree Settings" msgstr "Nastavení stromu se změnami" #: rc.cpp:869 msgid "Right to left" msgstr "Zprava doleva" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otáčet po směru hodinových ručiček" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:812 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Otáčet proti směru hodinových ručiček" #: rc.cpp:192 msgid "S&TART" msgstr "S&TART" #: rc.cpp:213 msgid "START" msgstr "START" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:947 svnfrontend/maintreewidget.cpp:2075 #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:2263 svnfrontend/commandexec.cpp:211 #: svnfrontend/commandexec.cpp:333 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:959 msgid "SVN Error" msgstr "Chyba SVN" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:134 rc.cpp:15 msgid "SVN Log" msgstr "Zápis SVN" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:132 msgid "SVN Log of %1" msgstr "Zápis SVN %1" #: main.cpp:50 msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "Uložit výstup příkazu Subversion (např \"cat\") do souboru " #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:374 msgid "Save password" msgstr "Uložit heslo" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:819 msgid "Save tree as png" msgstr "Uložit strom jako PNG" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:142 msgid "Scanning logs" msgstr "Prohledávají se zápisy" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:142 msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Zápisy se prohledávají kvůli %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:773 msgid "Schedule" msgstr "Rozvrh" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:2161 rc.cpp:33 rc.cpp:36 msgid "See context menu for more actions" msgstr "Podívejte se na související nabídku pro více činností" #: rc.cpp:462 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:634 msgid "Select browse revision" msgstr "Vybrat změnu k prohlížení" #: rc.cpp:198 rc.cpp:219 msgid "Select current working copy changes" msgstr "Vybrat změny nynější pracovní kopie" #: rc.cpp:429 rc.cpp:432 msgid "Select depth of operation" msgstr "Vyberte hloubku operace" #: rc.cpp:411 msgid "Select encoding:" msgstr "Vybrat kódování:" #: rc.cpp:723 msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Vybrat, zda má kdesvn provádět ověřování kvůli aktualizacím, když je " "otevřena pracovní kopie." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:806 msgid "Select item" msgstr "Vybrat záznam" #: rc.cpp:471 msgid "Select new items" msgstr "Vybrat nové záznamy" #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:61 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:185 msgid "Select revision" msgstr "Vybrat změnu" #: rc.cpp:51 msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Vyberte druhou změnu s pomocí pravého tlačítka myši" #: rc.cpp:234 msgid "Select target directory:" msgstr "Vybrat cílový adresář:" #: ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:614 msgid "Select textfile for insert" msgstr "Vybrat soubor s textem pro vložení" #: rc.cpp:267 msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "vyberte typ ukládání ve skladišti (FSFS nebo Berkely-DB)" #: rc.cpp:264 msgid "Select type of storage" msgstr "Vybrat ukládací typ" #: kdesvn_part.cpp:233 msgid "Send Bugreport for kdesvn" msgstr "Poslat hlášení o chybě pro kdesvn" #: kiosvn/kiolistener.cpp:204 msgid "Sending %1." msgstr "Posílá se %1." #: rc.cpp:546 msgid "" "Set if merge with external program is preferred and not subversions merge" msgstr "" "Toto je potřeba nastavit, jestliže je dávána přednost slučování za použití " "vnějšího programu namísto slučování pomocí Subversion" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:62 msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file." "
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating " "that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Nastavit na libovolnou hodnotu (např. *) pro vynucení zámku protento " "soubor.
Tento soubor bude nastaven na hodnotu \"pouze pro čtení\", " "když získán, nebo obnoven, aby se naznačilo, že uživatel musí dostat zámek, " "předtím než může provádět úpravy nebo odesílat změny." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:116 msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Nastavte na false, v případě, že se má ID databáze chyb ID vložit na " "začátek hlášení se zápisem. Výchozí je true, což znamená, že ID chyby " "je přidáno k hlášení." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:113 msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Nastavte na false, v případě, že vaše databáze chyb má záznamy, ke " "kterým se přes čísla nedá přitoupit.
Možné hodnoty: true a " "false." # CHECKME: issue ==> issue number (für Fehlerdatenbank?) #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:110 msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Nastavte na ano, v případě, že se má ukazovat upozornění, když do " "dialogu o odeslání nebyl zadán žádný záznam. Možné hodnoty:
true/" "yes a false/no." #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:448 msgid "Set version as left side of diff" msgstr "Nastavit tuto verzi jako levou stranu pro porovnání" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:442 msgid "Set version as right side of diff" msgstr "Nastavit tuto verzi jako pravou stranu pro porovnání" #: rc.cpp:818 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: svnfrontend/database/dbsettings.cpp:81 msgid "Settings for %1" msgstr "Nastavení pro %1" #: kdesvn_part.cpp:383 msgid "Settings for commandline and KIO execution" msgstr "Nastavení pro příkazový řádek a provedení KIO" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:660 msgid "Settings for current repository" msgstr "Nastavení pro nynější skladiště" #: kdesvn_part.cpp:377 msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Nastavení pro porovnání a sloučení" #: kdesvn_part.cpp:375 msgid "Settings for timed jobs" msgstr "Nastavení pro časově stanovené příkazy" #: rc.cpp:561 msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Nastavit vnější program pro řešení střetů" #: rc.cpp:587 msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Nastavit vnější program pro slučování" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50 msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "Mají se přehlížet záznamy neznámého typu" #: rc.cpp:890 msgid "Should kdesvn check content of logcache before starting the tree" msgstr "" "Má kdesvn prověřovat obsah vyrovnávací paměti zápisu, předtím než spustí " "strom" #: rc.cpp:758 msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "Kdesvn má zjistit vlastnosti vybraného záznamu ve skladištích." #: rc.cpp:768 msgid "Should subversion store passwords in default" msgstr "Subversion má ukládat hesla přednastavená" #: rc.cpp:812 msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Mají se v odesílacím okénku zobrazovat neverzované záznamy, nebo nemají." #: rc.cpp:658 msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "Ukázat po provedení příkazu malé okno se zápisem." #: kdesvn.cpp:156 msgid "Show database content" msgstr "Ukáže obsah databáze" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:513 msgid "Show details about selected item" msgstr "Ukáže podrobnosti k vybranému záznamu" #: rc.cpp:827 msgid "Show file info" msgstr "Ukázat informace o souboru" #: rc.cpp:30 msgid "Show from HEAD" msgstr "Ukázat od HEAD" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:339 msgid "Show line" msgstr "Ukázat řádek" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:339 msgid "Show line number" msgstr "Ukázat číslo řádku" #: rc.cpp:661 msgid "Show log after executing a command" msgstr "Ukázat po provedení příkazu zápis" #: kdesvn.cpp:157 msgid "Show the content of logcache database" msgstr "Ukáže obsah databáze pro vyrovnávací paměť zápisu" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:503 msgid "Shows history of item as linked tree" msgstr "Zobrazí minulost záznamu jako strom" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:505 msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range" msgstr "Zobrazí minulost záznamu jako strom pro určitý rozsah změn" #: kdesvn.cpp:153 msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app." msgstr "" "Ukáže informace o přídavném modulu kdesvn a nikoli o samostatném programu." #: svnfrontend/svnactions.cpp:764 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: rc.cpp:821 msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Velikost ikon v seznamu" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: kiosvn/kiolistener.cpp:126 msgid "Skipped %1." msgstr "%1 přeskočen." #: kiosvn/kiolistener.cpp:124 msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Chybějící cíl %1 přeskočen." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:2093 msgid "Sorry - internal error!" msgstr "Omluva - vnitřní chyba." #: rc.cpp:321 msgid "Source 1:" msgstr "Zdroj 1:" #: rc.cpp:324 msgid "Source 2:" msgstr "Zdroj 2:" #: rc.cpp:688 msgid "Standard message:" msgstr "Běžná zpráva:" #: rc.cpp:726 msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Spustit ověřování kvůli aktualizacím při otevření pracovní kopie" #: kiosvn/kiosvn.cpp:409 msgid "Start checking out to temporary folder" msgstr "Začít se získáváním do dočasné složky" #: rc.cpp:732 msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Plnit vyrovnávací paměť zápisu po otevření" #: rc.cpp:729 msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled" msgstr "" "Začít s obnovou vyrovnávací paměti zápisu pro skladiště v případě, že je " "zapnut přístup k síti." #: rc.cpp:18 msgid "Start revision" msgstr "Počáteční změna" #: rc.cpp:171 msgid "Start revision:" msgstr "Počáteční změna:" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:189 rc.cpp:183 msgid "Start with revision" msgstr "Začít u změny" #: svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:324 msgid "Status" msgstr "Stav" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1003 svnfrontend/svnactions.cpp:2350 msgid "Status / List" msgstr "Stav/Seznam" #: kiosvn/kiolistener.cpp:198 msgid "Status against revision: %1." msgstr "Stav proti změně: %1." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 msgid "Status on external" msgstr "Stav na vnější záznam" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:1237 msgid "Steal lock?" msgstr "Převzít zámek?" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:792 svnfrontend/maintreewidget.cpp:1752 msgid "Stop updating the logcache" msgstr "Ukončit obnovu vyrovnávací paměti zápisu" #: rc.cpp:204 msgid "Stop with revision" msgstr "Zastavit u změny" #: rc.cpp:522 msgid "Store password" msgstr "Uložit heslo" #: rc.cpp:774 msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Ukládat hesla pro vzdálená spojení" #: rc.cpp:785 msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Ukládat hesla do slohy na dokumenty KDE" #: rc.cpp:771 msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store " "any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of " "subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Ukládání hesel je často bezpečnostním problémem. Kdesvn samo naprosto žádná " "hesla neukládá, ale Subversion to dělá uvnitř své nastavovací oblasti. Pokud " "je tato nastavovací oblast čitelná pro ostatní, neměl byste tuto volbu " "nastavovat, ale můžete ji nastavit pro jednotlivé účty, které nejsou " "zásadní, v dialogu pro potvrzení platnosti." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:107 msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Řetězec znaků, který se přidává k hlášení zápisu, když je zadáno číslo " "chyby. Řetězec znaků musí obsahovat%BUGID%, jež se nahradí číslem " "chyby." #: kdesvn_part.cpp:373 rc.cpp:907 rc.cpp:934 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: rc.cpp:904 msgid "Subversion Admin" msgstr "Správa Subversion" #: kdesvn_part.cpp:373 rc.cpp:720 msgid "Subversion Settings" msgstr "Nastavení Subversion" #: rc.cpp:928 msgid "Subversion settings" msgstr "Nastavení Subversion" #: rc.cpp:922 rc.cpp:967 msgid "Subversion toolbar" msgstr "Nástrojový pruh pro Subversion" #: svnfrontend/commandexec.cpp:618 msgid "Switch only on working copies!" msgstr "Přepnout pouze na pracovní kopie!" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:548 msgid "Switch repository" msgstr "Přepnout skladiště" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:549 msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "Přepnout cestu ke skladišti nynější pracovní kopie (\"svn switch\")" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1810 svnfrontend/svnactions.cpp:1878 msgid "Switch url" msgstr "Přepnout adresu (URL)" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1810 msgid "Switching url" msgstr "Přepíná se adresa (URL)" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2011 msgid "Target for merge must be local!" msgstr "Cíl pro sloučení musí být místní!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2038 msgid "Target for merge must same type like sources!" msgstr "Cíl pro sloučení musí být stejného typu jako zdroje!" #: kiosvn/kiosvn.cpp:421 msgid "Temporary checkout done." msgstr "Dočasné získání hotovo" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351 msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "Osvědčení má nějakou neznámou chybu." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348 msgid "The certificate has expired." msgstr "Osvědčení ztratilo platnost." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342 msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "Název počítače uvedeného v osvědčení neodpovídá." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:339 msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually!" msgstr "" "Osvědčení nebylo potvrzeno žádným důvěryhodným úřadem. Použijte otisk prstu, " "abyste potvrdil platnost tohoto osvědčení ručně!" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345 msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "Osvědčení ještě není platné." #: rc.cpp:363 msgid "" "The merge isn't actually performed, but the mergeinfo for the revisions " "which would've been merged is recorded in the working copy" msgstr "" "Sloučení není ve skutečnosti provedeno, ale informace pro změny, které by " "byly sloučeny, je zaznamenána v pracovní kopii" # FIXME: Aussage ignoriert svn-Heuristen! #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:66 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:97 msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "Mimetyp souboru. Používá se pro zjištění, zda se má soubor sloučit a jakse " "vydá ze serveru. Mimetyp, který začíná na 'text'/ (nebo chybějící " "mimetyp) se bere jako text, všechno ostatní jako spustitelný soubor " "(binární)." #: rc.cpp:667 msgid "" "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow" msgstr "" "Nejmenší počet řádků, které zápis musí obsahovat, předtím než kdesvn ukáže " "jednoduché okno se zápisem." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2534 msgid "There are new items in repository" msgstr "Ve skladišti jsou nové záznamy." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:111 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:210 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:263 msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Tuto vlastnost nemůže nastavit uživatel.\n" "Zamítá se." #: kdesvn_part.cpp:375 msgid "Timed jobs" msgstr "Načasované úkoly" #: rc.cpp:872 msgid "Top to bottom" msgstr "Shora dolů" #: kiosvn/kiolistener.cpp:223 msgid "Transmitting file data " msgstr "Přenáší se data souboru." #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:54 msgid "Trust ssl certificate" msgstr "Důvěřovat osvědčení SSL" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:539 msgid "Try lock current item against changes from other users" msgstr "Pokusí se uzamknout nynější záznam proti změnám od jiných uživatelů" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:120 msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Dva zalomením řádku oddělené regulární výrazy.
První výraz se použije, " "aby našel řetězec znaků, který odkazuje na zprávu o chybě. Druhý výraz se " "použije, aby z tohoto řetězce vytáhl čisté ID chyby." #: svnfrontend/svnactions.cpp:746 msgid "Type" msgstr "Typ" #: rc.cpp:261 msgid "Type of repository:" msgstr "Typ skladiště:" #: svnfrontend/svnactions.cpp:738 msgid "URL" msgstr "URL" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:104 msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "Adresa (URL) odkazující na databázi chyb. Musí obsahovat %BUGID%, jež " "se nahradí číslem chyby. Příklad:
http://example.org/mantis/view." "php?id=%BUGID%" #: svnfrontend/svnactions.cpp:792 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:144 msgid "Undelete property" msgstr "Obnovit vlastnost" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:648 msgid "Unfold File Tree" msgstr "Rozbalit souborový strom" #: svnfrontend/svnactions.cpp:759 svnfrontend/svnactions.cpp:788 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:541 msgid "Unlock current items" msgstr "Odemknout nynější záznamy" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 msgid "Unlock failed" msgstr "Odemčení se nezdařilo" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 msgid "Unlocked" msgstr "Odemčeno" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:1271 msgid "Unlocking items" msgstr "Odemknout záznamy" #: rc.cpp:474 msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "" "Odstranit označení u všech neverzovaných záznamů, takže budou přehlíženy." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804 msgid "Unselect item" msgstr "Zrušit výběr záznamu" #: rc.cpp:477 msgid "Unselect new items" msgstr "Zrušit výběr nových záznamů" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:454 msgid "Unset version for diff" msgstr "Zrušit nastavení verze pro porovnání" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:557 msgid "Unversioned" msgstr "Neverzováno" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:596 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 msgid "Update" msgstr "Obnovit" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 msgid "Update complete" msgstr "Obnova hotova" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 msgid "Update external module" msgstr "Obnovit vnější modul" #: kiosvn/kiolistener.cpp:179 msgid "Update finished." msgstr "Obnova dokončena." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:654 svnfrontend/maintreewidget.cpp:790 #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:1741 svnfrontend/maintreewidget.cpp:1757 msgid "Update log cache" msgstr "Obnovit vyrovnávací paměť zápisu" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:655 msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Obnoví vyrovnávací paměť nynějšího zápisu." #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:595 svnfrontend/maintreewidget.cpp:658 msgid "Update to head" msgstr "Obnovit na změnu HEAD" #: svnfrontend/maintreewidget.cpp:597 msgid "Update to revision..." msgstr "Obnovit na změnu..." #: rc.cpp:788 msgid "Use an internal password cache" msgstr "Použít vnitřní vyrovnávací paměť pro hesla" #: rc.cpp:162 msgid "Use deltas" msgstr "Použít delty" #: rc.cpp:543 msgid "Use external diff display" msgstr "Použít vnější zobrazení rozdílů" #: rc.cpp:372 msgid "Use external merge" msgstr "Použít vnější slučování" #: rc.cpp:369 msgid "Use external merge not subversions merge" msgstr "Použít vnější slučování nikoli slučování Subversion" #: rc.cpp:791 msgid "Use internal password cache" msgstr "Použít vnitřní vyrovnávací paměť pro hesla" #: rc.cpp:854 msgid "Use navigation panel" msgstr "Použít naváděcí panel" #: rc.cpp:147 msgid "Use post-commit hook" msgstr "Použít hák po odeslání (post-commit hook)" #: rc.cpp:144 msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Použít hák před odesláním (pre-commit-hook)" #: rc.cpp:519 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: rc.cpp:132 msgid "Uuid action" msgstr "Činnost uuid" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:78 msgid "Valid from" msgstr "Platné od" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:79 msgid "Valid until" msgstr "Platné do" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:38 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 msgid "View and modify properties" msgstr "Pprohlédnout a upravit vlastnosti" #: rc.cpp:201 rc.cpp:222 msgid "WORKING" msgstr "WORKING" #: rc.cpp:761 msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "Při prohledávání se kdesvn může pokusit zobrazit vlastnosti vybraného " "záznamu pod seznamem se záznamy.\n" "U síťových skladišť (tj., v těch, která nebyla otevřena protokolem file://) " "to může být velmi pomalé. To znamená, že když máte pomalé síťové spojení " "nebo, když prohledávání často vytuhne, či, jak se mezi prostým lidem také " "říká, kousne se, měl byste tuto vlastnost vypnout." #: rc.cpp:738 msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" "Při sestavování seznamu pracovních kopií může kdesvn provést ověření " "vlastnosti svn:needs-lock-.
Ale díky tomu může být sestavení " "seznamu/obnova složek, jež obsahují velký počet záznamů, velmi pomalé. Proto " "by se tato volba měla použít jen v tom případě, že máte skladiště obsahující " "mnoho takových záznamů." #: rc.cpp:735 msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "" "Pokud se sestavuje seznam pracovních kopií, může kdesvn provést ověření této " "vlastnosti." #: rc.cpp:777 msgid "" "When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?" msgstr "" "Když jsou ukládána hesla, ukládat je do digitální slohy na dokumenty KDE " "namísto do úložiště Subversions?" #: rc.cpp:893 msgid "" "When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may " "check for newer items in repository if network is enabled. \n" "\n" "But this may slow down tree generation so it is disabled by default." msgstr "" "Když je spuštěno vytváření stromu a při čtení dat vyrovnávací paměti zápisu, " "může se kdesvn podívat po novějších záznamech ve skladišti, je-li zapnuta " "síť.\n" "Toto ale může vytváření stromu zpomalit, proto je to ve výchozím nastavení " "vypnuto." #: rc.cpp:744 msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Zda se mají při sestavování seznamů ve skladištích určit podrobnosti k " "záznamům či ne." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1530 msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Které soubory nebo adresáře se mají přidat?" #: kdesvn_part.cpp:213 msgid "Work online" msgstr "Pracovat v režimu připojený" #: rc.cpp:940 msgid "Working copy" msgstr "Pracovní kopie" #: svnfrontend/svnactions.cpp:813 msgid "Working version of conflicted file" msgstr "Pracovní verze střetávajícího se souboru" #: kiosvn/kiosvn.cpp:486 msgid "Wrote %1 to repository" msgstr "%1 zapsán do skladiště" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fripohled.blogspot.com" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pavel Fric" #: rc.cpp:159 msgid "incremental Dump" msgstr "Přírůstkový vyklopený sklad" #: ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:41 msgid "into KDE Wallet" msgstr "do slohy na dokumenty KDE" #: ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:41 msgid "into subversions simple storage" msgstr "do jednoduchého ukládání Subversion" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 msgid "item wasn't present" msgstr "Záznam nebyl přítomen" #: main.cpp:39 msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #: kdesvn_part.cpp:165 msgid "kdesvn Part" msgstr "kdesvn-Part" #: kdesvn_part.cpp:180 msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "fripohled.blogspot.com" #: kdesvn_part.cpp:179 msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Pavel Fric" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:32 msgid "kdesvnaskpass" msgstr "kdesvnaskpass" #: rc.cpp:348 msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "" "Úplný návrat (lump-merge) všech nesloučených změn zdrojové adresy (URL)" #: rc.cpp:708 rc.cpp:717 msgid "minutes" msgstr "minut" #: rc.cpp:552 msgid "see \"Whats this\" for details" msgstr "Kvůli podrobnostem se podívejte na \"Co je to\"" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:33 msgid "ssh-askpass for kdesvn" msgstr "ssh-askpass pro kdesvn." #: rc.cpp:390 msgid "this long text" msgstr "tento dlouhý text" #: rc.cpp:393 msgid "to" msgstr "na" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 msgid "unchanged" msgstr "Nezměněno" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "Neverzovaný záznam zamezil práci" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "(C) 2005-2008 Rajko Albrecht" #~ msgstr "Alle Rechte (c) 2005-2008 Rajko Albrecht" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n" #~ "
\n" #~ "<program>\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "When kde-default is wanted for opening on double click, enter \"default\" " #~ "and kde selects action.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Geben Sie ein externen Programm zum Öffnen bei einem Doppelklick in der " #~ "Form\n" #~ "
\n" #~ "<Programm>\n" #~ "an.

\n" #~ "

\n" #~ "Sollte der KDE-Standard beim Öffnen mit einem Doppelklick gewünscht sein, " #~ "geben Sie "default" ein und KDE bestimmt das Programm.\n" #~ "

" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Automatic update of logcache" #~ msgstr "Automatisches Erneuern des Logpuffers" #~ msgid "Blame %1" #~ msgstr "Blame %1" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbruch" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Bereinigen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schliessen" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiere" #~ msgid "Could not start process \"%1\"." #~ msgstr "Konnte Prozess \"%1\" nicht starten." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vorgabe" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Lösche" #~ msgid "Diff highlighted item" #~ msgstr "Vergleiche gewählten Eintrag" #~ msgid "Display previews in file tips" #~ msgstr "Vorschau in Datei-Infos anzeigen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Execution log" #~ msgstr "Ausführungs-Log" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportiere" #~ msgid "External display:" #~ msgstr "Externe Anzeige:" #~ msgid "Failed: %1 %2" #~ msgstr "Fehlgeschlagen: %1 %2" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Beendet." #~ msgid "Full Log" #~ msgstr "Volles Log" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild " #~ "enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt." #~ msgid "How to handle UUIDs" #~ msgstr "Wie sollen UUIDs gehandhabt werden" #~ msgid "" #~ "If set start filling the logcache when open a repository or working copy" #~ msgstr "" #~ "Starte das Füllen des Logpuffers wenn ein Repository oder eine " #~ "Arbeitskopie geöffnet wird." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #~ msgid "Items to commit" #~ msgstr "Zu übertragende Einträge" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Kdesvn DCOP service" #~ msgstr "Kdesvn-DCOP-Dienst" #~ msgid "Log..." #~ msgstr "Log ..." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #~ msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)" #~ msgstr "" #~ "Maximal angezeigte Log-Einträge für \"Volles Log\" (0 für kein Limit)" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Bewege" #~ msgid "Nothing selected for lock" #~ msgstr "Nichts zum Sperren ausgewählt" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Please wait until job is finished" #~ msgstr "Bitte warten, bis der Job ausgeführt wurde" #~ msgid "Pristine state was modified." #~ msgstr "Vorheriger Status verändert" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "Resolve recursive" #~ msgstr "Löse rekursiv" #~ msgid "Revison" #~ msgstr "Revision" #~ msgid "Running Subversion library: %1" #~ msgstr "Verwende Subversion-Bibliothek: %1" #~ msgid "SSH password" #~ msgstr "SSH Passwort" #, fuzzy #~ msgid "Save plain password" #~ msgstr "Speichere Passwort" #~ msgid "Select in first column revisions for diff" #~ msgstr "Wähle in der ersten Spalte Revisionen für Diff" #~ msgid "" #~ "Set if the internal logcache should updated after open a working copy or " #~ "repository or after a commit in a working copy.\n" #~ "\n" #~ "If networking is disabled, then this flag is ignored." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der interne Logpuffer nach dem Öffnen einer Arbeitskopie " #~ "oder eines Repository oder nach dem Übertragen von Daten erneuert werdne " #~ "soll. Falls Netzwerkzugriff deaktiviert wurde wird dieses Flag ignoriert." #~ msgid "Still checking for updates" #~ msgstr "Suche weiterhin nach Updates." #~ msgid "" #~ "The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID " #~ "and action isn't set to ignore and either the repository contains no " #~ "revisions or action is set to force. If the dump contains no UUID than " #~ "this action is ignored." #~ msgstr "" #~ "Die UUID des Archivs wird erneuert, falls der Abzug eine UUID enthält und " #~ "die Aktion nicht auf \"ignorieren\" gesetzt ist und entweder das Archiv " #~ "keine Revisionen enthält oder die Aktion auf \"Erzwingen\" gesetzt ist. " #~ "Falls der Abzug keine UUID enthält, wird diese Aktion ignoriert." #~ msgid "Unfold all folder" #~ msgstr "Öffne alle Verzeichnisse." #~ msgid "Unfold tree" #~ msgstr "Öffne Baum." #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "leftpane" #~ msgstr "leftpane" #~ msgid "prompt" #~ msgstr "prompt"