# Translation of gnome-games to Russian # Copyright (C) 1999-2002,2003, 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov 2000-2002 # Nickolay V. Shmyrev # Vladislav Boboshko 2011 # Sergey Panov , 1999. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Vyacheslav Dikonov , 2002. # Michael Yakhontov , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Dmitry Dzhus , 2008. # Andrew Grigorev , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012-2014, 2015. # Stas Solovey , 2016. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 SPDX-FileCopyrightText : msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-13 07:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-14 22:22+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: RU\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/sol.desktop.in:3 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Пасьянс Айслериот" #: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:37 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Позволяет играть во множество различных пасьянсов" #: data/sol.desktop.in:10 msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;" msgstr "солитер;карты;клондайк;свободная ячейка;пасьянс;" #: data/sol.metainfo.xml.in:33 data/sol.metainfo.xml.in:62 msgid "sol.desktop" msgstr "sol.desktop" #: data/sol.metainfo.xml.in:34 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ или только GFDL-1.3" #: data/sol.metainfo.xml.in:35 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #: data/sol.metainfo.xml.in:36 msgid "Aisleriot Solitaire" msgstr "Пасьянс Айслериот" #: data/sol.metainfo.xml.in:39 msgid "" "Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that " "features over 80 different solitaire-type card games which are designed to " "play using a mouse, keyboard, or trackpad." msgstr "" "Айслериот (известный также как sol) — это приложение, предлагающее более 80 " "различных пасьянсов и ориентированное на использование мыши, клавиатуры или " "трекпада." #: data/sol.metainfo.xml.in:47 msgid "" "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&do=get&" "target=aisleriot-3.10.png" msgstr "" "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&do=get&" "target=aisleriot-3.10.png" #: data/sol.metainfo.xml.in:51 msgid "AppMenu" msgstr "AppMenu" #: data/sol.metainfo.xml.in:52 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: data/sol.metainfo.xml.in:53 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #: data/sol.metainfo.xml.in:55 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" #: data/sol.metainfo.xml.in:56 #| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues" msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues" #: data/sol.metainfo.xml.in:57 #| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" msgid "https://help.gnome.org/users/aisleriot/stable/" msgstr "https://help.gnome.org/users/aisleriot/stable/" #: data/sol.metainfo.xml.in:58 #| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" msgid "https://l10n.gnome.org/module/aisleriot/" msgstr "https://l10n.gnome.org/module/aisleriot/" #: data/sol.metainfo.xml.in:59 #| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot" msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot" #: data/sol.metainfo.xml.in:60 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/sol.metainfo.xml.in:61 msgid "aisleriot" msgstr "Айслериот" #. Now construct the window contents #: src/ar-game-chooser.c:301 src/window.c:1982 msgid "Select Game" msgstr "Выбор игры" #: src/ar-game-chooser.c:315 msgid "_Select" msgstr "В_ыбрать" #: src/ar-stock.c:197 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: src/ar-stock.c:198 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _весь экран" #: src/ar-stock.c:199 msgid "_Hint" msgstr "_Подсказка" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: src/ar-stock.c:201 msgid "_New" msgstr "_Новая игра" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: src/ar-stock.c:203 msgid "_New Game" msgstr "_Новая игра" #: src/ar-stock.c:204 msgid "_Redo Move" msgstr "_Возвратить" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: src/ar-stock.c:206 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: src/ar-stock.c:208 msgid "_Restart" msgstr "_Начать заново" #: src/ar-stock.c:209 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отменить" #: src/ar-stock.c:210 msgid "_Deal" msgstr "С_дать" #: src/ar-stock.c:211 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "П_окинуть полноэкранный режим" #: src/ar-stock.c:212 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: src/ar-stock.c:276 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или " "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License " "опубликованной Free Software Foundation; либо версии %d лицензии, либо (на " "ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: src/ar-stock.c:281 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-" "ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU " "General Public License." #: src/ar-stock.c:286 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с этой " "программой. Если этого не произошло, посмотрите ." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:7 msgid "Accordion" msgstr "Аккордеон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:14 msgid "Agnes" msgstr "Агнэс" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:21 msgid "Athena" msgstr "Афина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:28 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Олд Лэнг Сайн" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:35 msgid "Aunt Mary" msgstr "Тётя Мэри" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:42 msgid "Australian Patience" msgstr "Пасьянс «Австралийский»" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:49 msgid "Backbone" msgstr "Позвоночник" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:56 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Пекарева дюжина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:63 msgid "Bakers Game" msgstr "Игра пекаря" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:70 msgid "Bear River" msgstr "Медвежья река" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:77 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Осаждённый замок" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:84 msgid "Block Ten" msgstr "Десятый блок" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:91 msgid "Bristol" msgstr "Бристоль" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:98 msgid "Camelot" msgstr "Камелот" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:105 msgid "Canfield" msgstr "Каталажка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:112 msgid "Carpet" msgstr "Ковёр" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:119 msgid "Chessboard" msgstr "Шахматная доска" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:126 msgid "Clock" msgstr "Часы" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:133 msgid "Cover" msgstr "Конверт" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:140 msgid "Cruel" msgstr "Жестокость" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:147 msgid "Diamond Mine" msgstr "Алмазная шахта" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:154 msgid "Doublets" msgstr "Дуплеты" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:161 msgid "Eagle Wing" msgstr "Орлиное крыло" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:168 msgid "Easthaven" msgstr "Восточное убежище" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:175 msgid "Eight Off" msgstr "Без восьмёрок" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:182 msgid "Elevator" msgstr "Лифт" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:189 msgid "Eliminator" msgstr "Элиминатор" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:196 msgid "Escalator" msgstr "Эскалатор" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:203 msgid "First Law" msgstr "Первый закон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:210 msgid "Fortress" msgstr "Крепость" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:217 msgid "Fortunes" msgstr "Фортуна" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:224 msgid "Forty Thieves" msgstr "Сорок воров" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:231 msgid "Fourteen" msgstr "Четырнадцать" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:238 msgid "Freecell" msgstr "Свободная ячейка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:245 msgid "Gaps" msgstr "Пролом" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:252 msgid "Gay Gordons" msgstr "Весёлые Гордоны" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:259 msgid "Giant" msgstr "Гигант" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:266 msgid "Glenwood" msgstr "Гленвуд" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:273 msgid "Gold Mine" msgstr "Золотая шахта" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:280 msgid "Golf" msgstr "Гольф" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:287 msgid "Gypsy" msgstr "Цыгане" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:294 msgid "Hamilton" msgstr "Гамильтон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:301 msgid "Helsinki" msgstr "Хельсинки" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:308 msgid "Hopscotch" msgstr "Классики" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:315 msgid "Isabel" msgstr "Изабель" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:322 msgid "Jamestown" msgstr "Джеймстаун" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:329 msgid "Jumbo" msgstr "Джамбо" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:336 msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:343 msgid "King Albert" msgstr "Король Альберт" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:350 msgid "Kings Audience" msgstr "Аудиенция у короля" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:357 msgid "Klondike" msgstr "Косынка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:364 msgid "Labyrinth" msgstr "Лабиринт" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:371 msgid "Lady Jane" msgstr "Леди Джейн" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:378 msgid "Maze" msgstr "Подземелье" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:385 msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте-Карло" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:392 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Гробница Наполеона" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:399 msgid "Neighbor" msgstr "Сосед" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:406 msgid "Odessa" msgstr "Одесса" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:413 msgid "Osmosis" msgstr "Осмос" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:420 msgid "Peek" msgstr "Подглядки" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:427 msgid "Pileon" msgstr "Склад" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:434 msgid "Plait" msgstr "Косичка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:441 msgid "Poker" msgstr "Покер" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:448 msgid "Quatorze" msgstr "Стиль" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:455 msgid "Royal East" msgstr "Королевский восток" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:462 msgid "Saratoga" msgstr "Дорожный сундук" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:469 msgid "Scorpion" msgstr "Скорпион" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:476 msgid "Scuffle" msgstr "Скафл" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:483 msgid "Seahaven" msgstr "Морское убежище" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:490 msgid "Sir Tommy" msgstr "Сэр Томми" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:497 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Паук с тремя колодами" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:504 msgid "Spider" msgstr "Паук" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:511 msgid "Spiderette" msgstr "Паучиха" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:518 msgid "Straight Up" msgstr "Прямо вверх" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:525 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Улицы и аллеи" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:532 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:539 msgid "Ten Across" msgstr "Десять поперёк" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: src/game-names.h:546 games/terrace.scm:39 msgid "Terrace" msgstr "Терраса" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:553 msgid "Thieves" msgstr "Воры" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:560 msgid "Thirteen" msgstr "Тринадцать" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:567 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Рука и кошелёк" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:574 msgid "Treize" msgstr "Трейз" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:581 msgid "Triple Peaks" msgstr "Три острия" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:588 msgid "Union Square" msgstr "Общая площадь" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:595 msgid "Valentine" msgstr "Валентин" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:602 msgid "Wall" msgstr "Стена" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:609 msgid "Westhaven" msgstr "Западное убежище" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:616 msgid "Whitehead" msgstr "Белая голова" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:623 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Мельница и прутик" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:630 msgid "Yield" msgstr "Урожай" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:637 msgid "Yukon" msgstr "Юкон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:644 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1390 msgctxt "slot type" msgid "chooser" msgstr "выбор" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1394 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "основание" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1398 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "резерв" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1402 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "колода" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1406 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "игровое поле" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1410 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "сброс" #. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1442 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on chooser" msgstr "%s в выборе" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1446 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s в основании" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1450 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s в резерве" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1454 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s в колоде" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1458 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s на игровом поле" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1462 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s в сбросе" #: src/game.c:2129 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "В этой игре подсказки ещё не реализованы." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: src/game.c:2164 src/game.c:2190 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Положить %s на %s." #: src/game.c:2210 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "В этой игре нельзя получить подсказку." #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основные" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Start a new game" msgstr "Начать новую игру" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Deal" msgstr "Сдать" #: src/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Возвратить" #: src/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Show a hint" msgstr "Показать подсказку" #: src/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Показать подсказку" #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help for this game" msgstr "Показать помощь для этой игры" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Показать сочетания клавиш" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: src/lib/ar-card.c:237 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "Т" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: src/lib/ar-card.c:241 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: src/lib/ar-card.c:243 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: src/lib/ar-card.c:245 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: src/lib/ar-card.c:247 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: src/lib/ar-card.c:249 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: src/lib/ar-card.c:251 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: src/lib/ar-card.c:253 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: src/lib/ar-card.c:255 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: src/lib/ar-card.c:257 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "В" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: src/lib/ar-card.c:259 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Д" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: src/lib/ar-card.c:261 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "К" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: src/lib/ar-card.c:265 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: src/lib/ar-card.c:299 msgid "ace of clubs" msgstr "туз треф" #: src/lib/ar-card.c:300 msgid "two of clubs" msgstr "двойка треф" #: src/lib/ar-card.c:301 msgid "three of clubs" msgstr "тройка треф" #: src/lib/ar-card.c:302 msgid "four of clubs" msgstr "четвёрка треф" #: src/lib/ar-card.c:303 msgid "five of clubs" msgstr "пятёрка треф" #: src/lib/ar-card.c:304 msgid "six of clubs" msgstr "шестёрка треф" #: src/lib/ar-card.c:305 msgid "seven of clubs" msgstr "семёрка треф" #: src/lib/ar-card.c:306 msgid "eight of clubs" msgstr "восьмёрка треф" #: src/lib/ar-card.c:307 msgid "nine of clubs" msgstr "девятка треф" #: src/lib/ar-card.c:308 msgid "ten of clubs" msgstr "десятка треф" #: src/lib/ar-card.c:309 msgid "jack of clubs" msgstr "валет треф" #: src/lib/ar-card.c:310 msgid "queen of clubs" msgstr "дама треф" #: src/lib/ar-card.c:311 msgid "king of clubs" msgstr "король треф" #: src/lib/ar-card.c:312 msgid "ace of diamonds" msgstr "туз бубен" #: src/lib/ar-card.c:313 msgid "two of diamonds" msgstr "двойка бубен" #: src/lib/ar-card.c:314 msgid "three of diamonds" msgstr "тройка бубен" #: src/lib/ar-card.c:315 msgid "four of diamonds" msgstr "четвёрка бубен" #: src/lib/ar-card.c:316 msgid "five of diamonds" msgstr "пятёрка бубен" #: src/lib/ar-card.c:317 msgid "six of diamonds" msgstr "шестёрка бубен" #: src/lib/ar-card.c:318 msgid "seven of diamonds" msgstr "семёрка бубен" #: src/lib/ar-card.c:319 msgid "eight of diamonds" msgstr "восьмёрка бубен" #: src/lib/ar-card.c:320 msgid "nine of diamonds" msgstr "девятка бубен" #: src/lib/ar-card.c:321 msgid "ten of diamonds" msgstr "десятка бубен" #: src/lib/ar-card.c:322 msgid "jack of diamonds" msgstr "валет бубен" #: src/lib/ar-card.c:323 msgid "queen of diamonds" msgstr "дама бубен" #: src/lib/ar-card.c:324 msgid "king of diamonds" msgstr "король бубен" #: src/lib/ar-card.c:325 msgid "ace of hearts" msgstr "туз червей" #: src/lib/ar-card.c:326 msgid "two of hearts" msgstr "двойка червей" #: src/lib/ar-card.c:327 msgid "three of hearts" msgstr "тройка червей" #: src/lib/ar-card.c:328 msgid "four of hearts" msgstr "четвёрка червей" #: src/lib/ar-card.c:329 msgid "five of hearts" msgstr "пятёрка червей" #: src/lib/ar-card.c:330 msgid "six of hearts" msgstr "шестёрка червей" #: src/lib/ar-card.c:331 msgid "seven of hearts" msgstr "семёрка червей" #: src/lib/ar-card.c:332 msgid "eight of hearts" msgstr "восьмёрка червей" #: src/lib/ar-card.c:333 msgid "nine of hearts" msgstr "девятка червей" #: src/lib/ar-card.c:334 msgid "ten of hearts" msgstr "десятка червей" #: src/lib/ar-card.c:335 msgid "jack of hearts" msgstr "валет червей" #: src/lib/ar-card.c:336 msgid "queen of hearts" msgstr "дама червей" #: src/lib/ar-card.c:337 msgid "king of hearts" msgstr "король червей" #: src/lib/ar-card.c:338 msgid "ace of spades" msgstr "туз пик" #: src/lib/ar-card.c:339 msgid "two of spades" msgstr "двойка пик" #: src/lib/ar-card.c:340 msgid "three of spades" msgstr "тройка пик" #: src/lib/ar-card.c:341 msgid "four of spades" msgstr "четвёрка пик" #: src/lib/ar-card.c:342 msgid "five of spades" msgstr "пятёрка пик" #: src/lib/ar-card.c:343 msgid "six of spades" msgstr "шестёрка пик" #: src/lib/ar-card.c:344 msgid "seven of spades" msgstr "семёрка пик" #: src/lib/ar-card.c:345 msgid "eight of spades" msgstr "восьмёрка пик" #: src/lib/ar-card.c:346 msgid "nine of spades" msgstr "девятка пик" #: src/lib/ar-card.c:347 msgid "ten of spades" msgstr "десятка пик" #: src/lib/ar-card.c:348 msgid "jack of spades" msgstr "валет пик" #: src/lib/ar-card.c:349 msgid "queen of spades" msgstr "дама пик" #: src/lib/ar-card.c:350 msgid "king of spades" msgstr "король пик" #: src/lib/ar-card.c:367 msgid "face-down card" msgstr "перевёрнутая карта" #. A black joker. #: src/lib/ar-card.c:378 msgid "black joker" msgstr "чёрный джокер" #. A red joker. #: src/lib/ar-card.c:381 msgid "red joker" msgstr "красный джокер" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: src/lib/ar-help.c:108 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "Файл справки «%s.%s» не найден" #: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Не удалось показать справку по «%s»" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:24 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Является ли размер окна максимальным" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Открыто ли окно на весь экран" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:33 msgid "Window width" msgstr "Ширина окна" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:38 msgid "Window height" msgstr "Высота окна" #. String reserve #: src/sol.c:45 msgid "Solitaire" msgstr "Пасьянс" #: src/sol.c:46 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "Пасьянс GNOME" #: src/sol.c:47 msgid "About Solitaire" msgstr "О пасьянсе" #: src/sol.c:62 msgid "Select the game type to play" msgstr "Выберите игру" #: src/sol.c:62 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: src/sol.c:105 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Пасьянс Свободная ячейка" #: src/sol.c:105 src/window.c:437 msgid "AisleRiot" msgstr "Айслериот" #. Translators: this is the total number of won games #: src/stats-dialog.c:142 msgid "Wins:" msgstr "Выиграно:" #. Translators: this is the number of games played #: src/stats-dialog.c:144 msgid "Total:" msgstr "Всего:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: src/stats-dialog.c:146 msgid "Percentage:" msgstr "Процентов:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: src/stats-dialog.c:150 msgid "Wins" msgstr "Побед" #. Translators: this is the best time of all wins #: src/stats-dialog.c:157 msgid "Best:" msgstr "Лучшая:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: src/stats-dialog.c:159 msgid "Worst:" msgstr "Худшая:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: src/stats-dialog.c:163 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/stats-dialog.c:198 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Translators: Translate this to "%Iu" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #. Translators: Translate this to "%Iu" if you want to use localised digits, #. * and to "%u" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: src/stats-dialog.c:211 src/stats-dialog.c:217 #, c-format msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: Translate the "%u" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%u" otherwise. #. * Do not translate the "%u" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: src/stats-dialog.c:228 #, c-format msgid "%u%%" msgstr "%u%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: src/stats-dialog.c:234 src/stats-dialog.c:243 src/stats-dialog.c:251 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: src/stats-dialog.c:238 src/stats-dialog.c:246 #, c-format #| msgid "%d:%02d" msgid "%u:%02u" msgstr "%u:%02u" #: src/window.c:230 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Поздравляем, вы выиграли!" #: src/window.c:234 msgid "There are no more moves" msgstr "Больше нет вариантов ходов" #: src/window.c:368 msgid "Main game:" msgstr "Основная игра:" #: src/window.c:376 msgid "Card games:" msgstr "Карточные игры:" #: src/window.c:392 msgid "Card themes:" msgstr "Стиль карт:" #: src/window.c:439 msgid "About AisleRiot" msgstr "О программе" #: src/window.c:441 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" "Айслериот предоставляет карточный движок для пасьянсов, который позволяет " "играть в различные игры." #: src/window.c:450 msgid "translator-credits" msgstr "" "Станислав Соловей , 2013-2019.\n" "Юрий Мясоедов , 2014.\n" "Alexey Rubtsov , 2021" #: src/window.c:453 msgid "AisleRiot web site" msgstr "Веб-сайт Айслериот" #: src/window.c:1203 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Играть в «%s»" #: src/window.c:1367 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Использовать тему карт «%s»" #: src/window.c:1645 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Возникло исключение scheme" #: src/window.c:1648 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Пожалуйста, сообщите об этом разработчикам." #: src/window.c:1654 msgid "_Don't report" msgstr "_Не сообщать" #: src/window.c:1655 msgid "_Report" msgstr "_Сообщить" #. Menu actions #: src/window.c:1804 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: src/window.c:1805 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/window.c:1806 msgid "_Control" msgstr "_Управление" #: src/window.c:1808 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/window.c:1813 msgid "Start a new game" msgstr "Начать новую игру" #: src/window.c:1816 msgid "Restart the game" msgstr "Начать игру заново" #: src/window.c:1818 msgid "_Select Game…" msgstr "_Выбрать игру…" #: src/window.c:1820 msgid "Play a different game" msgstr "Начать другой пасьянс" #: src/window.c:1822 msgid "_Recently Played" msgstr "Недавние п_асьянсы" #: src/window.c:1823 msgid "S_tatistics" msgstr "_Статистика" #: src/window.c:1824 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Показать статистику игры" #: src/window.c:1827 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/window.c:1830 msgid "Undo the last move" msgstr "Отменить последний ход" #: src/window.c:1833 msgid "Redo the undone move" msgstr "Вернуть отменённый ход" #: src/window.c:1836 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Раздать ещё карту" #: src/window.c:1839 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Подсказать следующий ход" #: src/window.c:1842 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Показать справку по Aisleriot" #: src/window.c:1846 msgid "View help for this game" msgstr "Показать справку по игре" #: src/window.c:1849 msgid "About this game" msgstr "Об игре" #: src/window.c:1851 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Горячие клавиши" #: src/window.c:1855 msgid "Install card themes…" msgstr "Установить карточную тему…" #: src/window.c:1856 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "Установить новые карточные темы из репозитория пакетов дистрибутива" #: src/window.c:1862 msgid "_Card Style" msgstr "Стиль _карт" #: src/window.c:1888 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: src/window.c:1889 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" #: src/window.c:1893 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _состояния" #: src/window.c:1894 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показывать или скрывать панель состояния" #: src/window.c:1898 msgid "_Click to Move" msgstr "_Переносить карты нажатием" #: src/window.c:1899 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Брать или класть карты с помощью нажатия" #. not active by default #: src/window.c:1902 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: src/window.c:1903 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Воспроизводить ли звуки событий" #: src/window.c:2001 msgid "Score:" msgstr "Счёт:" #: src/window.c:2013 msgid "Time:" msgstr "Время:" #: src/window.c:2294 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Не удалось начать игру «%s»" #: src/window.c:2301 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Не удалось найти последнюю сыгранную игру." #: src/window.c:2302 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Обычно это происходит, если запущена более старая версия программы " "Айслериот, в которой игра ещё не поддерживалась. Вместо этого будет запущена " "игра по умолчанию — Косынка." #: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139 #, scheme-format msgid "Base Card: ~a" msgstr "Основная карта: ~a" #: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81 #: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87 #: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242 #: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Основная карта: Туз" #: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83 #: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89 #: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244 #: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Основная карта: Валет" #: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85 #: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91 #: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246 #: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Основная карта: Дама" #: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87 #: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93 #: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248 #: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147 msgid "Base Card: King" msgstr "Основная карта: Король" #: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131 #: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77 #: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42 #: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56 #: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42 #: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75 #: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53 #: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72 #: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74 #: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75 #: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234 #: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59 #: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159 #: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61 #: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96 #: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108 #: games/zebra.scm:71 msgid "Stock left:" msgstr "Осталось в колоде:" #: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124 msgid "Stock left: 0" msgstr "Осталось в колоде: 0" #: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189 #: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136 msgid "Deal more cards" msgstr "Ещё раздать карты" #: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194 #: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333 #: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422 #: games/streets-and-alleys.scm:180 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Попробуйте перетасовать карты" #: games/api.scm:304 msgid "Unknown color" msgstr "Неизвестный цвет" #: games/api.scm:420 msgid "the black joker" msgstr "чёрный джокер" #: games/api.scm:420 msgid "the red joker" msgstr "красный джокер" #: games/api.scm:429 msgid "the ace of clubs" msgstr "туз треф" #: games/api.scm:430 msgid "the two of clubs" msgstr "двойка треф" #: games/api.scm:431 msgid "the three of clubs" msgstr "тройка треф" #: games/api.scm:432 msgid "the four of clubs" msgstr "четыре треф" #: games/api.scm:433 msgid "the five of clubs" msgstr "пять треф" #: games/api.scm:434 msgid "the six of clubs" msgstr "шесть треф" #: games/api.scm:435 msgid "the seven of clubs" msgstr "семь треф" #: games/api.scm:436 msgid "the eight of clubs" msgstr "восемь треф" #: games/api.scm:437 msgid "the nine of clubs" msgstr "девять треф" #: games/api.scm:438 msgid "the ten of clubs" msgstr "десять треф" #: games/api.scm:439 msgid "the jack of clubs" msgstr "валет треф" #: games/api.scm:440 msgid "the queen of clubs" msgstr "дама треф" #: games/api.scm:441 msgid "the king of clubs" msgstr "король треф" #: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487 #: games/api.scm:488 msgid "the unknown card" msgstr "неизвестная карта" #: games/api.scm:444 msgid "the ace of spades" msgstr "туз пик" #: games/api.scm:445 msgid "the two of spades" msgstr "двойка пик" #: games/api.scm:446 msgid "the three of spades" msgstr "тройка пик" #: games/api.scm:447 msgid "the four of spades" msgstr "четыре пик" #: games/api.scm:448 msgid "the five of spades" msgstr "пять пик" #: games/api.scm:449 msgid "the six of spades" msgstr "шесть пик" #: games/api.scm:450 msgid "the seven of spades" msgstr "семь пик" #: games/api.scm:451 msgid "the eight of spades" msgstr "восемь пик" #: games/api.scm:452 msgid "the nine of spades" msgstr "девять пик" #: games/api.scm:453 msgid "the ten of spades" msgstr "десять пик" #: games/api.scm:454 msgid "the jack of spades" msgstr "валет пик" #: games/api.scm:455 msgid "the queen of spades" msgstr "дама пик" #: games/api.scm:456 msgid "the king of spades" msgstr "король пик" #: games/api.scm:459 msgid "the ace of hearts" msgstr "туз червей" #: games/api.scm:460 msgid "the two of hearts" msgstr "двойка червей" #: games/api.scm:461 msgid "the three of hearts" msgstr "тройка червей" #: games/api.scm:462 msgid "the four of hearts" msgstr "четыре червей" #: games/api.scm:463 msgid "the five of hearts" msgstr "пять червей" #: games/api.scm:464 msgid "the six of hearts" msgstr "шесть червей" #: games/api.scm:465 msgid "the seven of hearts" msgstr "семь червей" #: games/api.scm:466 msgid "the eight of hearts" msgstr "восемь червей" #: games/api.scm:467 msgid "the nine of hearts" msgstr "девять червей" #: games/api.scm:468 msgid "the ten of hearts" msgstr "десять червей" #: games/api.scm:469 msgid "the jack of hearts" msgstr "валет червей" #: games/api.scm:470 msgid "the queen of hearts" msgstr "дама червей" #: games/api.scm:471 msgid "the king of hearts" msgstr "король червей" #: games/api.scm:474 msgid "the ace of diamonds" msgstr "туз бубен" #: games/api.scm:475 msgid "the two of diamonds" msgstr "двойка бубен" #: games/api.scm:476 msgid "the three of diamonds" msgstr "тройка бубен" #: games/api.scm:477 msgid "the four of diamonds" msgstr "четыре бубен" #: games/api.scm:478 msgid "the five of diamonds" msgstr "пять бубен" #: games/api.scm:479 msgid "the six of diamonds" msgstr "шесть бубен" #: games/api.scm:480 msgid "the seven of diamonds" msgstr "семь бубен" #: games/api.scm:481 msgid "the eight of diamonds" msgstr "восемь бубен" #: games/api.scm:482 msgid "the nine of diamonds" msgstr "девять бубен" #: games/api.scm:483 msgid "the ten of diamonds" msgstr "десять бубен" #: games/api.scm:484 msgid "the jack of diamonds" msgstr "валет бубен" #: games/api.scm:485 msgid "the queen of diamonds" msgstr "дама бубен" #: games/api.scm:486 msgid "the king of diamonds" msgstr "король бубен" #: games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the foundation." msgstr "Положите ~a в основание." #: games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty foundation slot." msgstr "Положите ~a на пустое поле." #: games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the tableau." msgstr "Положите ~a на игровое поле." #: games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty tableau slot." msgstr "Положите ~a на пустое игровое поле." #: games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the reserve." msgstr "Положите ~a в резерв." #: games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty reserve slot." msgstr "Положите ~a на пустое резервное поле." #: games/api.scm:495 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty edge slot." msgstr "Положить ~a на пустое крайнее поле." #: games/api.scm:496 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty corner slot." msgstr "Положите ~a на пустое угловое поле." #: games/api.scm:497 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty top slot." msgstr "Положите ~a на пустое временное поле." #: games/api.scm:498 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty bottom slot." msgstr "Положите ~a на пустое нижнее поле." #: games/api.scm:499 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty left slot." msgstr "Положите ~a на пустое левое поле." #: games/api.scm:500 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty right slot." msgstr "Положите ~a на пустое правое поле." #: games/api.scm:501 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty slot." msgstr "Положите ~a на пустое поле." #: games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the black joker." msgstr "Положите ~a на чёрного джокера." #: games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the red joker." msgstr "Положите ~a на красного джокера." #: games/api.scm:506 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of clubs." msgstr "Положите ~a на туза треф." #: games/api.scm:507 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of clubs." msgstr "Положите ~a на двойку треф." #: games/api.scm:508 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of clubs." msgstr "Положите ~a на тройку треф." #: games/api.scm:509 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of clubs." msgstr "Положите ~a на четвёрку треф." #: games/api.scm:510 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of clubs." msgstr "Положите ~a на пятёрку треф." #: games/api.scm:511 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of clubs." msgstr "Положите ~a на шестёрку треф." #: games/api.scm:512 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of clubs." msgstr "Положите ~a на семёрку треф." #: games/api.scm:513 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of clubs." msgstr "Положите ~a на восьмёрку треф." #: games/api.scm:514 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of clubs." msgstr "Положите ~a на девятку треф." #: games/api.scm:515 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of clubs." msgstr "Положите ~a на десятку треф." #: games/api.scm:516 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of clubs." msgstr "Положите ~a на валета треф." #: games/api.scm:517 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of clubs." msgstr "Положите ~a на даму треф." #: games/api.scm:518 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of clubs." msgstr "Положите ~a на короля треф." #: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564 #: games/api.scm:565 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the unknown card." msgstr "Положите ~a на неизвестную карту." #: games/api.scm:521 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of spades." msgstr "Положите ~a на туза пик." #: games/api.scm:522 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of spades." msgstr "Положите ~a на двойку пик." #: games/api.scm:523 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of spades." msgstr "Положите ~a на тройку пик." #: games/api.scm:524 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of spades." msgstr "Положите ~a на четвёрку пик." #: games/api.scm:525 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of spades." msgstr "Положите ~a на пятёрку пик." #: games/api.scm:526 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of spades." msgstr "Положите ~a на шестёрку пик." #: games/api.scm:527 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of spades." msgstr "Положите ~a на семёрку пик." #: games/api.scm:528 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of spades." msgstr "Положите ~a на восьмёрку пик." #: games/api.scm:529 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of spades." msgstr "Положите ~a на девятку пик." #: games/api.scm:530 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of spades." msgstr "Положите ~a на десятку пик." #: games/api.scm:531 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of spades." msgstr "Положите ~a на валета пик." #: games/api.scm:532 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of spades." msgstr "Положите ~a на даму пик." #: games/api.scm:533 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of spades." msgstr "Положите ~a на короля пик." #: games/api.scm:536 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of hearts." msgstr "Положите ~a на туза червей." #: games/api.scm:537 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of hearts." msgstr "Положите ~a на двойку червей." #: games/api.scm:538 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of hearts." msgstr "Положите ~a на тройку червей." #: games/api.scm:539 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of hearts." msgstr "Положите ~a на четвёрку червей." #: games/api.scm:540 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of hearts." msgstr "Положите ~a на пятёрку червей." #: games/api.scm:541 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of hearts." msgstr "Положите ~a на шестёрку червей." #: games/api.scm:542 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of hearts." msgstr "Положите ~a на семёрку червей." #: games/api.scm:543 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of hearts." msgstr "Положите ~a на восьмёрку червей." #: games/api.scm:544 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of hearts." msgstr "Положите ~a на девятку червей." #: games/api.scm:545 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of hearts." msgstr "Положите ~a на десятку червей." #: games/api.scm:546 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of hearts." msgstr "Положите ~a на валета червей." #: games/api.scm:547 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of hearts." msgstr "Положите ~a на даму червей." #: games/api.scm:548 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of hearts." msgstr "Положите ~a на короля червей." #: games/api.scm:551 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of diamonds." msgstr "Положите ~a на туза бубен." #: games/api.scm:552 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of diamonds." msgstr "Положите ~a на двойку бубен." #: games/api.scm:553 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of diamonds." msgstr "Положите ~a на тройку бубен." #: games/api.scm:554 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of diamonds." msgstr "Положите ~a на четвёрку бубен." #: games/api.scm:555 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of diamonds." msgstr "Положите ~a на пятёрку бубен." #: games/api.scm:556 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of diamonds." msgstr "Положите ~a на шестёрку бубен." #: games/api.scm:557 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of diamonds." msgstr "Положите ~a на семёрку бубен." #: games/api.scm:558 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of diamonds." msgstr "Положите ~a на восьмёрку бубен." #: games/api.scm:559 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of diamonds." msgstr "Положите ~a на девятку бубен." #: games/api.scm:560 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of diamonds." msgstr "Положите ~a на десятку бубен." #: games/api.scm:561 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of diamonds." msgstr "Положите ~a на валета бубен." #: games/api.scm:562 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of diamonds." msgstr "Положите ~a на даму бубен." #: games/api.scm:563 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of diamonds." msgstr "Положите ~a на короля бубен." #: games/api.scm:578 msgid "Remove the black joker." msgstr "Уберите чёрного джокера." #: games/api.scm:578 msgid "Remove the red joker." msgstr "Уберите красного джокера." #: games/api.scm:580 msgid "Remove the ace of clubs." msgstr "Уберите туза треф." #: games/api.scm:581 msgid "Remove the two of clubs." msgstr "Уберите двойку треф." #: games/api.scm:582 msgid "Remove the three of clubs." msgstr "Уберите тройку треф." #: games/api.scm:583 msgid "Remove the four of clubs." msgstr "Уберите четвёрку треф." #: games/api.scm:584 msgid "Remove the five of clubs." msgstr "Уберите пятёрку треф." #: games/api.scm:585 msgid "Remove the six of clubs." msgstr "Уберите шестёрку треф." #: games/api.scm:586 msgid "Remove the seven of clubs." msgstr "Уберите семёрку треф." #: games/api.scm:587 msgid "Remove the eight of clubs." msgstr "Уберите восьмёрку треф." #: games/api.scm:588 msgid "Remove the nine of clubs." msgstr "Уберите девятку треф." #: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168 msgid "Remove the ten of clubs." msgstr "Уберите десятку треф." #: games/api.scm:590 msgid "Remove the jack of clubs." msgstr "Уберите валета треф." #: games/api.scm:591 msgid "Remove the queen of clubs." msgstr "Уберите даму треф." #: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141 #: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295 msgid "Remove the king of clubs." msgstr "Уберите короля треф." #: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638 #: games/api.scm:639 msgid "Remove the unknown card." msgstr "Уберите неизвестную карту." #: games/api.scm:595 msgid "Remove the ace of spades." msgstr "Уберите туза пик." #: games/api.scm:596 msgid "Remove the two of spades." msgstr "Уберите двойку пик." #: games/api.scm:597 msgid "Remove the three of spades." msgstr "Уберите тройку пик." #: games/api.scm:598 msgid "Remove the four of spades." msgstr "Уберите четвёрку пик." #: games/api.scm:599 msgid "Remove the five of spades." msgstr "Уберите пятёрку пик." #: games/api.scm:600 msgid "Remove the six of spades." msgstr "Уберите шестёрку пик." #: games/api.scm:601 msgid "Remove the seven of spades." msgstr "Уберите семёрку пик." #: games/api.scm:602 msgid "Remove the eight of spades." msgstr "Уберите восьмёрку пик." #: games/api.scm:603 msgid "Remove the nine of spades." msgstr "Уберите девятку пик." #: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171 msgid "Remove the ten of spades." msgstr "Уберите десятку пик." #: games/api.scm:605 msgid "Remove the jack of spades." msgstr "Уберите валета пик." #: games/api.scm:606 msgid "Remove the queen of spades." msgstr "Уберите даму пик." #: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144 #: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298 msgid "Remove the king of spades." msgstr "Уберите короля пик." #: games/api.scm:610 msgid "Remove the ace of hearts." msgstr "Уберите туза червей." #: games/api.scm:611 msgid "Remove the two of hearts." msgstr "Уберите двойку червей." #: games/api.scm:612 msgid "Remove the three of hearts." msgstr "Уберите тройку червей." #: games/api.scm:613 msgid "Remove the four of hearts." msgstr "Уберите четвёрку червей." #: games/api.scm:614 msgid "Remove the five of hearts." msgstr "Уберите пятёрку червей." #: games/api.scm:615 msgid "Remove the six of hearts." msgstr "Уберите шестёрку червей." #: games/api.scm:616 msgid "Remove the seven of hearts." msgstr "Уберите семёрку червей." #: games/api.scm:617 msgid "Remove the eight of hearts." msgstr "Уберите восьмёрку червей." #: games/api.scm:618 msgid "Remove the nine of hearts." msgstr "Уберите девятку червей." #: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170 msgid "Remove the ten of hearts." msgstr "Уберите десятку червей." #: games/api.scm:620 msgid "Remove the jack of hearts." msgstr "Уберите валета червей." #: games/api.scm:621 msgid "Remove the queen of hearts." msgstr "Уберите даму червей." #: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143 #: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297 msgid "Remove the king of hearts." msgstr "Уберите короля червей." #: games/api.scm:625 msgid "Remove the ace of diamonds." msgstr "Уберите туза бубен." #: games/api.scm:626 msgid "Remove the two of diamonds." msgstr "Уберите двойку бубен." #: games/api.scm:627 msgid "Remove the three of diamonds." msgstr "Уберите тройку бубен." #: games/api.scm:628 msgid "Remove the four of diamonds." msgstr "Уберите четвёрку бубен." #: games/api.scm:629 msgid "Remove the five of diamonds." msgstr "Уберите пятёрку бубен." #: games/api.scm:630 msgid "Remove the six of diamonds." msgstr "Уберите шестёрку бубен." #: games/api.scm:631 msgid "Remove the seven of diamonds." msgstr "Уберите семёрку бубен." #: games/api.scm:632 msgid "Remove the eight of diamonds." msgstr "Уберите восьмёрку бубен." #: games/api.scm:633 msgid "Remove the nine of diamonds." msgstr "Уберите девятку бубен." #: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169 msgid "Remove the ten of diamonds." msgstr "Уберите десятку бубен." #: games/api.scm:635 msgid "Remove the jack of diamonds." msgstr "Уберите валета бубен." #: games/api.scm:636 msgid "Remove the queen of diamonds." msgstr "Уберите даму бубен." #: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142 #: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296 msgid "Remove the king of diamonds." msgstr "Уберите короля бубен." #: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354 #: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80 msgid "Three card deals" msgstr "Сдавать по три карты" #: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127 #: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138 #: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212 msgid "Deal another round" msgstr "Сдать карты ещё раз" #: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114 #: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68 #: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252 #: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153 #: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75 msgid "Redeals left:" msgstr "Осталось пересдач:" #: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228 #: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267 #: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103 #: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Сдать новую карту из колоды" #: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92 #: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86 #: games/plait.scm:240 msgid "Base Card: " msgstr "Основная карта: " #: games/bear-river.scm:207 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Положите что-нибудь на пустое поле с правой стороны" #: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80 #: games/straight-up.scm:68 msgid "Reserve left:" msgstr "Осталось в резерве:" #: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256 #: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261 #: games/zebra.scm:215 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Вложить сброс обратно в колоду" #: games/chessboard.scm:198 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Перенесите карту в основание" #: games/chessboard.scm:260 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Положите что-нибудь на пустое поле" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:173 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Хотя пешеходный переход и напоминает игру в классики, это ещё не значит, что " "на нем обязательно надо играть" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:175 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Прежде чем перейти улицу, посмотрите в обе стороны" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:177 msgid "Have you read the help file?" msgstr "А вы читали файл справки?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:179 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Одесса ― лучшая игра. Серьёзно." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:181 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "" "Пользоваться турникетами, за исключением самых крайних случаев, не " "рекомендуется" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:183 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Вот я бы прямо сейчас спинку почесал…" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:185 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "" "Мониторы не выдадут вам дневную норму витамина D, в отличие от солнечного " "света…" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:187 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Если вы потерялись в лесу, то хотя бы дерево обнимите" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:189 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Однако, рыболовная леска плохо подходит для чистки зубов!" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:191 msgid "Consistency is key" msgstr "Разгадка ― в постоянстве" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:193 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Если нет степлера, то попробуйте обойтись скрепкой и линейкой" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:195 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Никогда не дуйте собаке в ухо" #: games/cruel.scm:157 #, scheme-format msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Осталось карт: ~a" #: games/cruel.scm:200 msgid "Redeal." msgstr "Пересдать." #: games/doublets.scm:157 msgid "You are searching for an ace." msgstr "Вы ищете туза." #: games/doublets.scm:158 msgid "You are searching for a two." msgstr "Вы ищете двойку." #: games/doublets.scm:159 msgid "You are searching for a three." msgstr "Вы ищете тройку." #: games/doublets.scm:160 msgid "You are searching for a four." msgstr "Вы ищете четвёрку." #: games/doublets.scm:161 msgid "You are searching for a five." msgstr "Вы ищете пятёрку." #: games/doublets.scm:162 msgid "You are searching for a six." msgstr "Вы ищете шестёрку." #: games/doublets.scm:163 msgid "You are searching for a seven." msgstr "Вы ищете семёрку." #: games/doublets.scm:164 msgid "You are searching for an eight." msgstr "Вы ищете восьмёрку." #: games/doublets.scm:165 msgid "You are searching for a nine." msgstr "Вы ищете девятку." #: games/doublets.scm:166 msgid "You are searching for a ten." msgstr "Вы ищете десятку." #: games/doublets.scm:167 msgid "You are searching for a jack." msgstr "Вы ищете валета." #: games/doublets.scm:168 msgid "You are searching for a queen." msgstr "Вы ищете даму." #: games/doublets.scm:169 msgid "You are searching for a king." msgstr "Вы ищете короля." #: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95 msgid "Unknown value" msgstr "Неизвестное значение" #: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222 #: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305 #: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464 #: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321 msgid "Deal a card" msgstr "Сдать карту" #: games/easthaven.scm:227 msgid "Move a king onto an empty tableau slot." msgstr "Положите короля на пустое игровое поле." #: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472 msgid "No hint available right now" msgstr "Сейчас подсказок нет" #: games/eight-off.scm:294 games/seahaven.scm:315 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Положите что-нибудь на свободное место" #: games/eliminator.scm:174 msgid "Six Foundations" msgstr "Шесть оснований" #: games/eliminator.scm:175 msgid "Five Foundations" msgstr "Пять оснований" #: games/eliminator.scm:176 msgid "Four Foundations" msgstr "Четыре основания" #: games/eliminator.scm:194 msgid "Play a card to foundation." msgstr "Отыграть карту в основание." #: games/eliminator.scm:195 msgid "No moves." msgstr "Нет ходов." #: games/first-law.scm:139 msgid "Remove the aces" msgstr "Убрать тузов" #: games/first-law.scm:141 msgid "Remove the twos" msgstr "Убрать двойки" #: games/first-law.scm:143 msgid "Remove the threes" msgstr "Убрать тройки" #: games/first-law.scm:145 msgid "Remove the fours" msgstr "Убрать четвёрки" #: games/first-law.scm:147 msgid "Remove the fives" msgstr "Убрать пятёрки" #: games/first-law.scm:149 msgid "Remove the sixes" msgstr "Убрать шестёрки" #: games/first-law.scm:151 msgid "Remove the sevens" msgstr "Убрать семёрки" #: games/first-law.scm:153 msgid "Remove the eights" msgstr "Убрать восьмёрки" #: games/first-law.scm:155 msgid "Remove the nines" msgstr "Убрать девятки" #: games/first-law.scm:157 msgid "Remove the tens" msgstr "Убрать десятки" #: games/first-law.scm:159 msgid "Remove the jacks" msgstr "Убрать валетов" #: games/first-law.scm:161 msgid "Remove the queens" msgstr "Убрать дам" #: games/first-law.scm:163 msgid "Remove the kings" msgstr "Убрать королей" #: games/first-law.scm:165 msgid "I'm not sure" msgstr "Я не уверен" #: games/first-law.scm:184 msgid "Return cards to stock" msgstr "Вернуть карты в колоду" #: games/fortress.scm:212 msgid "Move something onto an empty tableau slot." msgstr "Положите что-нибудь на пустое поле." #: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Попробуйте положить что-нибудь на пустое поле" #: games/forty-thieves.scm:357 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Сдать карту из колоды" #: games/freecell.scm:625 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Нет доступных ходов. Отмените последний ход или начните снова." #: games/freecell.scm:631 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Игра не имеет решения. Отмените последний ход или начните снова." #: games/gaps.scm:280 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Дважды щёлкните по любой карте для пересдачи." #: games/gaps.scm:286 msgid "No hint available." msgstr "Подсказка недоступна." #: games/gaps.scm:295 #, scheme-format msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Положите двойку в самое левое поле строки ~a." #: games/gaps.scm:299 #, scheme-format msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Добавьте в стопку в строке ~a." #: games/gaps.scm:311 msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs." msgstr "Положите двойку треф рядом с тузом треф." #: games/gaps.scm:312 msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs." msgstr "Положите тройку треф рядом с двойкой треф." #: games/gaps.scm:313 msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs." msgstr "Положите четвёрку треф рядом с тройкой треф." #: games/gaps.scm:314 msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs." msgstr "Положите пятёрку треф рядом с четвёркой треф." #: games/gaps.scm:315 msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs." msgstr "Положите семёрку треф рядом с шестёркой треф." #: games/gaps.scm:316 msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs." msgstr "Положите семёрку треф рядом с шестёркой треф." #: games/gaps.scm:317 msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs." msgstr "Положите восьмёрку треф рядом с семёркой треф." #: games/gaps.scm:318 msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs." msgstr "Положите девятку треф рядом с восьмёркой треф." #: games/gaps.scm:319 msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs." msgstr "Положите десятку треф рядом с девяткой треф." #: games/gaps.scm:320 msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs." msgstr "Положите валета треф рядом с десяткой треф." #: games/gaps.scm:321 msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs." msgstr "Положите даму треф рядом с валетом треф." #: games/gaps.scm:322 msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs." msgstr "Положите короля треф рядом с дамой треф." #: games/gaps.scm:325 msgid "Place the two of spades next to the ace of spades." msgstr "Положите двойку пик рядом с тузом пик." #: games/gaps.scm:326 msgid "Place the three of spades next to the two of spades." msgstr "Положите тройку пик рядом с двойкой пик." #: games/gaps.scm:327 msgid "Place the four of spades next to the three of spades." msgstr "Положите четвёрку пик рядом с тройкой пик." #: games/gaps.scm:328 msgid "Place the five of spades next to the four of spades." msgstr "Положите пятёрку пик рядом с четвёркой пик." #: games/gaps.scm:329 msgid "Place the six of spades next to the five of spades." msgstr "Положите шестёрку пик рядом с пятёркой пик." #: games/gaps.scm:330 msgid "Place the seven of spades next to the six of spades." msgstr "Положите семёрку пик рядом с шестёркой пик." #: games/gaps.scm:331 msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades." msgstr "Положите восьмёрку пик рядом с семёркой пик." #: games/gaps.scm:332 msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades." msgstr "Положите девятку пик рядом с восьмёркой пик." #: games/gaps.scm:333 msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades." msgstr "Положите десятку пик рядом с девяткой пик." #: games/gaps.scm:334 msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades." msgstr "Положите валета пик рядом с десяткой пик." #: games/gaps.scm:335 msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades." msgstr "Положите даму пик рядом с валетом пик." #: games/gaps.scm:336 msgid "Place the king of spades next to the queen of spades." msgstr "Положите короля пик рядом с дамой пик." #: games/gaps.scm:339 msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts." msgstr "Положите двойку червей рядом с тузом червей." #: games/gaps.scm:340 msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts." msgstr "Положите тройку червей рядом с двойкой червей." #: games/gaps.scm:341 msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts." msgstr "Положите четвёрку червей рядом с тройкой червей." #: games/gaps.scm:342 msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts." msgstr "Положите пятёрку червей рядом с четвёркой червей." #: games/gaps.scm:343 msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts." msgstr "Положите шестёрку червей рядом с пятёркой червей." #: games/gaps.scm:344 msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts." msgstr "Положите семёрку червей рядом с шестёркой червей." #: games/gaps.scm:345 msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts." msgstr "Положите восьмёрку червей рядом с семёркой червей." #: games/gaps.scm:346 msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts." msgstr "Положите девятку червей рядом с восьмёркой червей." #: games/gaps.scm:347 msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts." msgstr "Положите десятку червей рядом с девяткой червей." #: games/gaps.scm:348 msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts." msgstr "Положите валета червей рядом с десяткой червей." #: games/gaps.scm:349 msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts." msgstr "Положите даму червей рядом с валетом червей." #: games/gaps.scm:350 msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts." msgstr "Положите короля червей рядом с дамой червей." #: games/gaps.scm:353 msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds." msgstr "Положите двойку червей рядом с тузом червей." #: games/gaps.scm:354 msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds." msgstr "Положите тройку бубен рядом с двойкой бубен." #: games/gaps.scm:355 msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds." msgstr "Положите четвёрку бубен рядом с тройкой бубен." #: games/gaps.scm:356 msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds." msgstr "Положите пятёрку бубен рядом с четвёркой бубен." #: games/gaps.scm:357 msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds." msgstr "Положите шестёрку бубен рядом с пятёркой бубен." #: games/gaps.scm:358 msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds." msgstr "Положите семёрку бубен рядом с шестёркой бубен." #: games/gaps.scm:359 msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds." msgstr "Положите восьмёрку бубен рядом с семёркой бубен." #: games/gaps.scm:360 msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds." msgstr "Положите девятку бубен рядом с восьмёркой бубен." #: games/gaps.scm:361 msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds." msgstr "Положите десятку бубен рядом с девяткой бубен." #: games/gaps.scm:362 msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds." msgstr "Положите валета бубен рядом с десяткой бубен." #: games/gaps.scm:363 msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds." msgstr "Положите даму бубен рядом с валетом бубен." #: games/gaps.scm:364 msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds." msgstr "Положите короля бубен рядом с дамой бубен." #: games/gaps.scm:383 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Случайные промежутки при пересдаче" #: games/giant.scm:76 #, scheme-format msgid "Deals left: ~a" msgstr "Осталось пересдач: ~a" #: games/giant.scm:252 msgid "Deal a row" msgstr "Сдать карту" #: games/giant.scm:276 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Попробуйте переложить стопки карт" #: games/giant.scm:277 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Попробуйте перетасовать карты" #. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call #: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Попробуйте переложить стопки карт" #: games/giant.scm:284 msgid "Same suit" msgstr "Тот же набор" #: games/giant.scm:285 msgid "Alternating colors" msgstr "Изменённые цвета" #: games/glenwood.scm:261 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Выберите карту из резерва в качестве основы для первого столбца" #: games/glenwood.scm:355 msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot" msgstr "Переложите карты из резерва на пустое поле" #: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock left: ~a" msgstr "Осталось в колоде: ~a" #: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298 #: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252 msgid "Deal another card" msgstr "Сдать другую карту" #: games/gypsy.scm:216 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Переложите карту или связку карт на пустое поле" #: games/gypsy.scm:339 msgid "Deal another hand" msgstr "Сдать ещё раз" #: games/hamilton.scm:82 msgid "ace" msgstr "туз" #: games/hamilton.scm:83 msgid "two" msgstr "два" #: games/hamilton.scm:84 msgid "three" msgstr "три" #: games/hamilton.scm:85 msgid "four" msgstr "четыре" #: games/hamilton.scm:86 msgid "five" msgstr "пять" #: games/hamilton.scm:87 msgid "six" msgstr "шесть" #: games/hamilton.scm:88 msgid "seven" msgstr "семь" #: games/hamilton.scm:89 msgid "eight" msgstr "восемь" #: games/hamilton.scm:90 msgid "nine" msgstr "девять" #: games/hamilton.scm:91 msgid "ten" msgstr "десять" #: games/hamilton.scm:92 msgid "jack" msgstr "валет" #: games/hamilton.scm:93 msgid "queen" msgstr "дама" #: games/hamilton.scm:94 msgid "king" msgstr "король" #: games/hamilton.scm:100 msgid "Start card:" msgstr "Начальная карта:" #: games/hamilton.scm:101 msgid "Choices left:" msgstr "Осталось выбора:" #: games/hamilton.scm:277 msgid "Turn over the top card of the stock." msgstr "Поверните верхнюю карту в колоде." #: games/hamilton.scm:324 msgid "Fill an empty slot." msgstr "Заполните пустой слот." #: games/hamilton.scm:330 msgid "Deal a new round." msgstr "Сдать новый раунд." #. If all else fails. #: games/hamilton.scm:332 msgid "Try moving cards down from the foundations." msgstr "Попробуйте переместить карты из основания." #: games/hopscotch.scm:126 msgid "Move card from waste" msgstr "Переложите карту из сброса" #: games/jumbo.scm:301 msgid "Move waste to stock" msgstr "Переложите сброс в колоду" #: games/kings-audience.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Осталось в колоде: ~a" #: games/kings-audience.scm:227 msgid "Deal a new card" msgstr "Сдать новую карту" #: games/klondike.scm:270 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Попробуйте переместить карты из основания" #: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355 msgid "Single card deals" msgstr "Сдавать по одной карте" #: games/klondike.scm:295 msgid "No redeals" msgstr "Без пересдач" #: games/klondike.scm:296 msgid "Unlimited redeals" msgstr "Пересдачи без ограничений" #: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83 msgid "Base Card:" msgstr "Основная карта:" #: games/maze.scm:147 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Целью является расположение мастей в порядке, наиболее подходящем для " "текущего расклада." #: games/napoleons-tomb.scm:357 msgid "Autoplay" msgstr "Автоматическая игра" #: games/osmosis.scm:74 #, scheme-format msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Осталось пересдач: ~a" #: games/osmosis.scm:214 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Сдать новые карты из колоды" #: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286 msgid "something" msgstr "что-то" #: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 msgid "an empty slot" msgstr "пустое поле" #: games/poker.scm:297 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Положите карты на поле так, чтобы получились покерные ряды" #: games/poker.scm:300 msgid "Shuffle mode" msgstr "Перемешивать" #: games/scorpion.scm:142 msgid "Deal the cards" msgstr "Сдать карты" #: games/scuffle.scm:140 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Перемешать карты" #: games/sir-tommy.scm:130 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Положить сброс в резерв" #: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "Отменять пока не будет достаточно карт, чтобы закрыть весь стол" #: games/spider.scm:185 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Заполните сначала пустой столбец." #: games/spider.scm:285 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Положите что-нибудь на пустое поле" #: games/spider.scm:313 msgid "Four Suits" msgstr "Четыре колоды" #: games/spider.scm:314 msgid "Two Suits" msgstr "Две колоды" #: games/spider.scm:315 msgid "One Suit" msgstr "Одна колода" #: games/ten-across.scm:214 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Положите карту на пустое временное поле" #: games/ten-across.scm:215 msgid "No hint available" msgstr "Подсказка недоступна" #: games/ten-across.scm:251 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Разрешить использование временных полей" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:41 msgid "General's Patience" msgstr "Генеральский пасьянс" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:43 msgid "Falling Stars" msgstr "Падающие звёзды" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:45 msgid "Signora" msgstr "Синьора" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:47 msgid "Redheads" msgstr "Красноголовые" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:49 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Блондинки и брюнетки" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:51 msgid "Wood" msgstr "Дерево" #: games/terrace.scm:286 msgid "the foundation" msgstr "основание" #: games/thieves.scm:148 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Сдать карту из колоды" #: games/thirteen.scm:381 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Убрать две подходящие верхние карты в сбросе." #: games/triple-peaks.scm:349 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Прогрессивные игры" #: games/triple-peaks.scm:350 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Увеличивающиеся очки" #: games/wall.scm:138 msgid "Deals left: " msgstr "Осталось пересдач: " #: games/wall.scm:437 msgid "Deal cards." msgstr "Сдать карты." #: games/wall.scm:447 msgid "Attack a face-down pile." msgstr "Атакуйте колоду неизвестных карт." #: games/whitehead.scm:243 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Переложите группу карт на пустое поле" #, c-format #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #, c-format #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "gnome-aisleriot" #~ msgstr "gnome-aisleriot" #~ msgid "Sol" #~ msgstr "Солитэр" #~ msgid "Theme file name" #~ msgstr "Имя файла темы" #~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards." #~ msgstr "Имя файла с изображениями карт." #~ msgid "Whether or not to show the toolbar" #~ msgstr "Показывать ли панель инструментов" #~ msgid "Whether or not to show the status bar" #~ msgstr "Показывать ли панель состояния" #~ msgid "Select the style of control" #~ msgstr "Выбор метод управления" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Выберите способ переноса карт: перетаскивание карт с помощью мыши или " #~ "указание мест, откуда берутся и куда кладутся карты." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Whether or not to play event sounds." #~ msgstr "Воспроизводить ли звуки событий." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "Whether or not to animate card moves." #~ msgstr "Использовать ли анимацию при перемещении карт." #~ msgid "The game file to use" #~ msgstr "Используемый файл игры" #~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." #~ msgstr "Название файла схем, содержащего нужный пасьянс." #~ msgid "Statistics of games played" #~ msgstr "Статистика сыгранных игр" #~ msgid "" #~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " #~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " #~ "Unplayed games do not need to be represented." #~ msgstr "" #~ "Список строк, которые содержат четвёрки: имя игры, победы, количество " #~ "игр, лучшее время в секундах и худшее время тоже в секундах. Игры, в " #~ "которые не играли, могут отсутствовать." #~ msgid "Recently played games" #~ msgstr "Недавние пасьянсы" #~ msgid "A list of recently played games." #~ msgstr "Список недавно сыгранных пасьянсов." #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Новая игра" #~ msgid "Change Game" #~ msgstr "Изменить игру" #~ msgid "About" #~ msgstr "О приложении" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Завершить" #~| msgid "Spider Three Decks" #~ msgid "Klondike Three Decks" #~ msgstr "Косынка с тремя колодами"