# translation of aisleriot to Galician # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-07 00:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-23 13:54+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Proxecto Trasno \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/sol.desktop.in:3 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Solitario AisleRiot" #: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:38 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Xogar a moitos solitarios diferentes" #: data/sol.desktop.in:6 msgid "gnome-aisleriot" msgstr "gnome-aisleriot" #: data/sol.desktop.in:10 msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;" msgstr "solitario;tarxetas;klondike;araña;freecell;paciencia;" #: data/sol.metainfo.xml.in:34 msgid "sol.desktop" msgstr "sol.desktop" #: data/sol.metainfo.xml.in:35 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" #: data/sol.metainfo.xml.in:36 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #: data/sol.metainfo.xml.in:37 msgid "Aisleriot Solitaire" msgstr "Solitario AisleRiot" #: data/sol.metainfo.xml.in:40 msgid "" "Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that " "features over 80 different solitaire-type card games which are designed to " "play using a mouse, keyboard, or trackpad." msgstr "" "Aisleriot — tamén coñecido como sol ou solitario — é unha aplicación de xogo " "de cartas que conta con 80 xogos de cartas tipo solitario diferentes os " "cales están deseñados para xogar usando un rato, teclado ou área táctil." #: data/sol.metainfo.xml.in:47 msgid "" "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&do=get&" "target=aisleriot-3.10.png" msgstr "" "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&do=get&" "target=aisleriot-3.10.png" #: data/sol.metainfo.xml.in:50 msgid "AppMenu" msgstr "AppMenu" #: data/sol.metainfo.xml.in:51 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: data/sol.metainfo.xml.in:52 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #: data/sol.metainfo.xml.in:54 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" #: data/sol.metainfo.xml.in:55 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/sol.metainfo.xml.in:56 msgid "aisleriot" msgstr "aisleriot" #. Now construct the window contents #: src/ar-game-chooser.c:312 src/window.c:1992 msgid "Select Game" msgstr "Seleccionar xogo" #: src/ar-game-chooser.c:326 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/ar-stock.c:190 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: src/ar-stock.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/ar-stock.c:192 msgid "_Hint" msgstr "S_uxestión" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: src/ar-stock.c:194 msgid "_New" msgstr "_Novo" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: src/ar-stock.c:196 msgid "_New Game" msgstr "Xogo _novo" #: src/ar-stock.c:197 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refacer movemento" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: src/ar-stock.c:199 msgid "_Reset" msgstr "_Restabelecer" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: src/ar-stock.c:201 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: src/ar-stock.c:202 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfacer movemento" #: src/ar-stock.c:203 msgid "_Deal" msgstr "R_epartir" #: src/ar-stock.c:204 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Saír da pantalla completa" #: src/ar-stock.c:205 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: src/ar-stock.c:267 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da " "Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; " "tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera " "versión posterior." #: src/ar-stock.c:272 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo " "sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO " "PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de GNU." #: src/ar-stock.c:277 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " "programa; en caso contrario, olle ." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:7 msgid "Accordion" msgstr "Acordeón" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:14 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:21 msgid "Athena" msgstr "Athena" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:28 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Auld Lang Syne" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:35 msgid "Aunt Mary" msgstr "A tía Mary" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:42 msgid "Backbone" msgstr "Backbone" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:49 msgid "Bakers Dozen" msgstr "A ducia dos panadeiros" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:56 msgid "Bakers Game" msgstr "Xogo dos panadeiros" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:63 msgid "Bear River" msgstr "Río oso" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:70 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Castelo cercado" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:77 msgid "Block Ten" msgstr "Bloque dez" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:84 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:91 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:98 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:105 msgid "Carpet" msgstr "Alfombra" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:112 msgid "Chessboard" msgstr "Taboleiro de xadrez" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:119 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:126 msgid "Cover" msgstr "Cubrir" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:133 msgid "Cruel" msgstr "Cruel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:140 msgid "Diamond Mine" msgstr "Mina de diamantes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:147 msgid "Doublets" msgstr "Dobres" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:154 msgid "Eagle Wing" msgstr "Á de aguia" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:161 msgid "Easthaven" msgstr "Porto leste" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:168 msgid "Eight Off" msgstr "Oito fóra" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:175 msgid "Elevator" msgstr "Ascensor" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:182 msgid "Eliminator" msgstr "Eliminador" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:189 msgid "Escalator" msgstr "Escalador" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:196 msgid "First Law" msgstr "Primeira lei" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:203 msgid "Fortress" msgstr "Fortaleza" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:210 msgid "Fortunes" msgstr "Fortunas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:217 msgid "Forty Thieves" msgstr "Os corenta ladróns" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:224 msgid "Fourteen" msgstr "Catorce" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:231 msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:238 msgid "Gaps" msgstr "Espazos" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:245 msgid "Gay Gordons" msgstr "Gay Gordons" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:252 msgid "Giant" msgstr "Xigante" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:259 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:266 msgid "Gold Mine" msgstr "Mina de ouro" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:273 msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:280 msgid "Gypsy" msgstr "Xitano" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:287 msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:294 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:301 msgid "Hopscotch" msgstr "Mariola" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:308 msgid "Isabel" msgstr "Isabel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:315 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:322 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:329 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:336 msgid "King Albert" msgstr "Rei Alberto" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:343 msgid "Kings Audience" msgstr "Audiencia do rei" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:350 msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:357 msgid "Labyrinth" msgstr "Labirinto" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:364 msgid "Lady Jane" msgstr "Lady Jane" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:371 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:378 msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:385 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "A tumba de Napoleón" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:392 msgid "Neighbor" msgstr "Veciño" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:399 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:406 msgid "Osmosis" msgstr "Osmose" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:413 msgid "Peek" msgstr "Ollada" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:420 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:427 msgid "Plait" msgstr "Trenza" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:434 msgid "Poker" msgstr "Póker" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:441 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:448 msgid "Royal East" msgstr "Royal East" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:455 msgid "Saratoga" msgstr "Saratoga" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:462 msgid "Scorpion" msgstr "Escorpión" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:469 msgid "Scuffle" msgstr "Liorta" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:476 msgid "Seahaven" msgstr "Porto de mar" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:483 msgid "Sir Tommy" msgstr "Sir Tommy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:490 msgid "Sol" msgstr "Sol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:497 msgid "Spider" msgstr "Araña" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:504 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Araña de tres barallas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:511 msgid "Spiderette" msgstr "Arañiña" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:518 msgid "Straight Up" msgstr "Dereito cara a arriba" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:525 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Rúas e ruelas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:532 msgid "Template" msgstr "Modelo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:539 msgid "Ten Across" msgstr "Dez seguidos" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: src/game-names.h:546 games/terrace.scm:39 msgid "Terrace" msgstr "Terrace" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:553 msgid "Thieves" msgstr "Ladróns" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:560 msgid "Thirteen" msgstr "Trece" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:567 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Thumb and pouch" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:574 msgid "Treize" msgstr "Treize" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:581 msgid "Triple Peaks" msgstr "Cimas triplas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:588 msgid "Union Square" msgstr "Union Square" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:595 msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:602 msgid "Wall" msgstr "Wall" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:609 msgid "Westhaven" msgstr "Porto oeste" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:616 msgid "Whitehead" msgstr "Whitehead" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:623 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Will O The Wisp" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:630 msgid "Yield" msgstr "Yield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:637 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:644 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1390 msgctxt "slot type" msgid "chooser" msgstr "selector" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1394 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "fundación" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1398 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "reservada" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1402 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "reserva" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1406 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "retablo" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1410 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "desperdicio" #. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1442 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on chooser" msgstr "%s no selector" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1446 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s en fundación" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1450 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s en reservado" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1454 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s en reserva" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1458 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s en retablo" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1462 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s en desperdicio" #: src/game.c:2129 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Este xogo aínda non conta con compatibilidade de suxestións." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: src/game.c:2164 src/game.c:2190 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Mova %s sobre %s." #: src/game.c:2210 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Este xogo non lle pode fornecer suxestións." #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Start a new game" msgstr "Comezar unha nova partida" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Deal" msgstr "Repartir" #: src/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Pechar xanela" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Show a hint" msgstr "Mostrar unha suxestión" #: src/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Mostrar axuda" #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help for this game" msgstr "Ver a axuda deste xogo" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Mostrar atallos de teclado" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: src/lib/ar-card.c:237 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "COMODÍN" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: src/lib/ar-card.c:241 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: src/lib/ar-card.c:243 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: src/lib/ar-card.c:245 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: src/lib/ar-card.c:247 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: src/lib/ar-card.c:249 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: src/lib/ar-card.c:251 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: src/lib/ar-card.c:253 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: src/lib/ar-card.c:255 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: src/lib/ar-card.c:257 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: src/lib/ar-card.c:259 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: src/lib/ar-card.c:261 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: src/lib/ar-card.c:265 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: src/lib/ar-card.c:299 msgid "ace of clubs" msgstr "ás de trevos" #: src/lib/ar-card.c:300 msgid "two of clubs" msgstr "dous de trevos" #: src/lib/ar-card.c:301 msgid "three of clubs" msgstr "tres de trevos" #: src/lib/ar-card.c:302 msgid "four of clubs" msgstr "catro de trevos" #: src/lib/ar-card.c:303 msgid "five of clubs" msgstr "cinco de trevos" #: src/lib/ar-card.c:304 msgid "six of clubs" msgstr "seis de trevos" #: src/lib/ar-card.c:305 msgid "seven of clubs" msgstr "sete de trevos" #: src/lib/ar-card.c:306 msgid "eight of clubs" msgstr "oito de trevos" #: src/lib/ar-card.c:307 msgid "nine of clubs" msgstr "nove de trevos" #: src/lib/ar-card.c:308 msgid "ten of clubs" msgstr "dez de picas" #: src/lib/ar-card.c:309 msgid "jack of clubs" msgstr "sota de trevos" #: src/lib/ar-card.c:310 msgid "queen of clubs" msgstr "raíña de trevos" #: src/lib/ar-card.c:311 msgid "king of clubs" msgstr "rei de trevos" #: src/lib/ar-card.c:312 msgid "ace of diamonds" msgstr "ás de diamantes" #: src/lib/ar-card.c:313 msgid "two of diamonds" msgstr "dous de diamantes" #: src/lib/ar-card.c:314 msgid "three of diamonds" msgstr "tres de diamantes" #: src/lib/ar-card.c:315 msgid "four of diamonds" msgstr "catro de diamantes" #: src/lib/ar-card.c:316 msgid "five of diamonds" msgstr "cinco de diamantes" #: src/lib/ar-card.c:317 msgid "six of diamonds" msgstr "seis de diamantes" #: src/lib/ar-card.c:318 msgid "seven of diamonds" msgstr "sete de diamantes" #: src/lib/ar-card.c:319 msgid "eight of diamonds" msgstr "oito de diamantes" #: src/lib/ar-card.c:320 msgid "nine of diamonds" msgstr "nove de diamantes" #: src/lib/ar-card.c:321 msgid "ten of diamonds" msgstr "dez de diamantes" #: src/lib/ar-card.c:322 msgid "jack of diamonds" msgstr "sota de diamantes" #: src/lib/ar-card.c:323 msgid "queen of diamonds" msgstr "raíña de diamantes" #: src/lib/ar-card.c:324 msgid "king of diamonds" msgstr "rei de diamantes" #: src/lib/ar-card.c:325 msgid "ace of hearts" msgstr "ás de corazóns" #: src/lib/ar-card.c:326 msgid "two of hearts" msgstr "dous de corazóns" #: src/lib/ar-card.c:327 msgid "three of hearts" msgstr "tres de corazóns" #: src/lib/ar-card.c:328 msgid "four of hearts" msgstr "catro de corazóns" #: src/lib/ar-card.c:329 msgid "five of hearts" msgstr "cinco de corazóns" #: src/lib/ar-card.c:330 msgid "six of hearts" msgstr "seis de corazóns" #: src/lib/ar-card.c:331 msgid "seven of hearts" msgstr "sete de corazóns" #: src/lib/ar-card.c:332 msgid "eight of hearts" msgstr "oito de corazóns" #: src/lib/ar-card.c:333 msgid "nine of hearts" msgstr "nove de corazóns" #: src/lib/ar-card.c:334 msgid "ten of hearts" msgstr "dez de corazóns" #: src/lib/ar-card.c:335 msgid "jack of hearts" msgstr "sota de corazóns" #: src/lib/ar-card.c:336 msgid "queen of hearts" msgstr "raíña de corazóns" #: src/lib/ar-card.c:337 msgid "king of hearts" msgstr "rei de corazóns" #: src/lib/ar-card.c:338 msgid "ace of spades" msgstr "ás de picas" #: src/lib/ar-card.c:339 msgid "two of spades" msgstr "dous de picas" #: src/lib/ar-card.c:340 msgid "three of spades" msgstr "tres de picas" #: src/lib/ar-card.c:341 msgid "four of spades" msgstr "catro de picas" #: src/lib/ar-card.c:342 msgid "five of spades" msgstr "cinco de picas" #: src/lib/ar-card.c:343 msgid "six of spades" msgstr "seis de picas" #: src/lib/ar-card.c:344 msgid "seven of spades" msgstr "sete de picas" #: src/lib/ar-card.c:345 msgid "eight of spades" msgstr "oito de picas" #: src/lib/ar-card.c:346 msgid "nine of spades" msgstr "nove de picas" #: src/lib/ar-card.c:347 msgid "ten of spades" msgstr "dez de picas" #: src/lib/ar-card.c:348 msgid "jack of spades" msgstr "sota de picas" #: src/lib/ar-card.c:349 msgid "queen of spades" msgstr "raíña de picas" #: src/lib/ar-card.c:350 msgid "king of spades" msgstr "rei de picas" #: src/lib/ar-card.c:367 msgid "face-down card" msgstr "carta cara abaixo" #. A black joker. #: src/lib/ar-card.c:378 msgid "black joker" msgstr "comodín negro" #. A red joker. #: src/lib/ar-card.c:381 msgid "red joker" msgstr "comodín vermello" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: src/lib/ar-help.c:108 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro de axuda \"%s.%s\"" #: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para «%s»" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:24 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se a xanela está maximizada" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela actual" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:33 msgid "Window width" msgstr "Anchura da xanela" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:38 msgid "Window height" msgstr "Altura da xanela" #. String reserve #: src/sol.c:45 msgid "Solitaire" msgstr "Solitario" #: src/sol.c:46 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "Solitario de GNOME" #: src/sol.c:47 msgid "About Solitaire" msgstr "Sobre o Solitario" #: src/sol.c:62 msgid "Select the game type to play" msgstr "Seleccione o tipo de xogo ao que quere xogar" #: src/sol.c:62 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/sol.c:105 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Solitario FreeCell" #: src/sol.c:105 src/window.c:397 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #. Translators: this is the total number of won games #: src/stats-dialog.c:145 msgid "Wins:" msgstr "Vitorias:" #. Translators: this is the number of games played #: src/stats-dialog.c:147 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: src/stats-dialog.c:149 msgid "Percentage:" msgstr "Porcentaxe:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: src/stats-dialog.c:153 msgid "Wins" msgstr "Vitorias" #. Translators: this is the best time of all wins #: src/stats-dialog.c:160 msgid "Best:" msgstr "Mellor:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: src/stats-dialog.c:162 msgid "Worst:" msgstr "Peor:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: src/stats-dialog.c:166 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/stats-dialog.c:203 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: src/stats-dialog.c:234 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: src/stats-dialog.c:240 src/stats-dialog.c:249 src/stats-dialog.c:257 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: src/stats-dialog.c:244 src/stats-dialog.c:252 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/window.c:198 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Parabéns, gañou vostede!" #: src/window.c:202 msgid "There are no more moves" msgstr "Non hai máis movementos posíbeis" #: src/window.c:347 msgid "Main game:" msgstr "Xogo principal:" #: src/window.c:355 msgid "Card games:" msgstr "Xogos de cartas:" #: src/window.c:370 msgid "Card themes:" msgstr "Temas das cartas:" #: src/window.c:399 msgid "About AisleRiot" msgstr "Sobre Aisleriot" #: src/window.c:401 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" "AisleRiot fornece un motor de xogos de cartas baseado en regras que permite " "xogar a moitos xogos diferentes." #: src/window.c:410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2020\n" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Suso Baleato , 2009\n" "Antón Méixome , 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2008\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000" #: src/window.c:413 msgid "AisleRiot web site" msgstr "Sitio web de AisleRiot" #: src/window.c:1189 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Xogar a «%s»" #: src/window.c:1350 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Mostrar as cartas co tema de cartas «%s»" #: src/window.c:1644 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Produciuse unha excepción de esquema" #: src/window.c:1647 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Informe deste fallo aos desenvolvedores." #: src/window.c:1653 msgid "_Don't report" msgstr "_Non informar do erro" #: src/window.c:1654 msgid "_Report" msgstr "_Informe do erro" #. Menu actions #: src/window.c:1811 msgid "_Game" msgstr "_Xogo" #: src/window.c:1812 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/window.c:1813 msgid "_Control" msgstr "_Control" #: src/window.c:1815 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/window.c:1820 msgid "Start a new game" msgstr "Comezar unha nova partida" #: src/window.c:1823 msgid "Restart the game" msgstr "Reiniciar a partida" #: src/window.c:1825 msgid "_Select Game…" msgstr "_Seleccionar un xogo…" #: src/window.c:1827 msgid "Play a different game" msgstr "Xogar a un xogo diferente" #: src/window.c:1829 msgid "_Recently Played" msgstr "X_ogados recentemente" #: src/window.c:1830 msgid "S_tatistics" msgstr "Es_tatísticas" #: src/window.c:1831 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Mostrar estatísticas de xogo" #: src/window.c:1834 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: src/window.c:1837 msgid "Undo the last move" msgstr "Desfacer o último movemento" #: src/window.c:1840 msgid "Redo the undone move" msgstr "Refacer o movemento desfeito" #: src/window.c:1843 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Repartir a próxima carta ou cartas" #: src/window.c:1846 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento" #: src/window.c:1849 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Ver a axuda do AisleRiot" #: src/window.c:1853 msgid "View help for this game" msgstr "Ver a axuda deste xogo" #: src/window.c:1856 msgid "About this game" msgstr "Sobre este xogo" #: src/window.c:1858 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: src/window.c:1862 msgid "Install card themes…" msgstr "Instalar temas de cartas…" #: src/window.c:1863 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" "Instalar temas de cartas novos desde os repositorios de paquetes da " "distribución" #: src/window.c:1869 msgid "_Card Style" msgstr "Estilo de _carta" #: src/window.c:1895 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: src/window.c:1896 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas" #: src/window.c:1900 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: src/window.c:1901 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado" #: src/window.c:1905 msgid "_Click to Move" msgstr "Pr_emer para mover" #: src/window.c:1906 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Recolla e solte as cartas facendo clic" #. not active by default #: src/window.c:1909 msgid "_Sound" msgstr "_Son" #: src/window.c:1910 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Indica se hai que reproducir os eventos de son" #: src/window.c:2011 msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #: src/window.c:2023 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: src/window.c:2308 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Non é posíbel iniciar o xogo «%s»" #: src/window.c:2315 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "O AisleRiot non pode atopar o último xogo realizado." #: src/window.c:2316 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Isto ocorre xeralmente cando executa unha versión de AisleRiot máis antiga " "que non dispón do último xogo ao que vostede xogou. No seu lugar iniciarase " "o xogo predeterminado Klondike." #: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139 #, scheme-format msgid "Base Card: ~a" msgstr "Carta base: ~a" #: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81 #: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87 #: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242 #: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Carta base: ás" #: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83 #: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89 #: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244 #: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Carta base: sota" #: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85 #: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91 #: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246 #: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Carta base: raíña" #: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87 #: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93 #: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248 #: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147 msgid "Base Card: King" msgstr "Carta base: rei" #: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131 #: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77 #: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42 #: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56 #: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42 #: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75 #: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53 #: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72 #: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74 #: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75 #: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234 #: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59 #: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159 #: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61 #: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96 #: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108 #: games/zebra.scm:71 msgid "Stock left:" msgstr "Montón restante:" #: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124 msgid "Stock left: 0" msgstr "Montón restante: 0" #: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189 #: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136 msgid "Deal more cards" msgstr "Repartir máis cartas" #: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194 #: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333 #: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422 #: games/streets-and-alleys.scm:180 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Probe a reorganizar as cartas" #: games/api.scm:304 msgid "Unknown color" msgstr "Cor descoñecida" #: games/api.scm:420 msgid "the black joker" msgstr "o comodín negro" #: games/api.scm:420 msgid "the red joker" msgstr "o comodín vermello" #: games/api.scm:429 msgid "the ace of clubs" msgstr "o ás de trevos" #: games/api.scm:430 msgid "the two of clubs" msgstr "o dous de trevos" #: games/api.scm:431 msgid "the three of clubs" msgstr "o tres de trevos" #: games/api.scm:432 msgid "the four of clubs" msgstr "o catro de trevos" #: games/api.scm:433 msgid "the five of clubs" msgstr "o cinco de trevos" #: games/api.scm:434 msgid "the six of clubs" msgstr "o seis de trevos" #: games/api.scm:435 msgid "the seven of clubs" msgstr "o sete de trevos" #: games/api.scm:436 msgid "the eight of clubs" msgstr "o oito de trevos" #: games/api.scm:437 msgid "the nine of clubs" msgstr "o nove de trevos" #: games/api.scm:438 msgid "the ten of clubs" msgstr "o dez de picas" #: games/api.scm:439 msgid "the jack of clubs" msgstr "a sota de trevos" #: games/api.scm:440 msgid "the queen of clubs" msgstr "a raíña de trevos" #: games/api.scm:441 msgid "the king of clubs" msgstr "o rei de trevos" #: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487 #: games/api.scm:488 msgid "the unknown card" msgstr "a carta descoñecida" #: games/api.scm:444 msgid "the ace of spades" msgstr "o ás de picas" #: games/api.scm:445 msgid "the two of spades" msgstr "o dous de picas" #: games/api.scm:446 msgid "the three of spades" msgstr "o tres de picas" #: games/api.scm:447 msgid "the four of spades" msgstr "o catro de picas" #: games/api.scm:448 msgid "the five of spades" msgstr "o cinco de espadas" #: games/api.scm:449 msgid "the six of spades" msgstr "o seis de picas" #: games/api.scm:450 msgid "the seven of spades" msgstr "o sete de picas" #: games/api.scm:451 msgid "the eight of spades" msgstr "o oito de picas" #: games/api.scm:452 msgid "the nine of spades" msgstr "o nove de picas" #: games/api.scm:453 msgid "the ten of spades" msgstr "o dez de picas" #: games/api.scm:454 msgid "the jack of spades" msgstr "a sota de picas" #: games/api.scm:455 msgid "the queen of spades" msgstr "a raíña de picas" #: games/api.scm:456 msgid "the king of spades" msgstr "o rei de picas" #: games/api.scm:459 msgid "the ace of hearts" msgstr "o ás de corazóns" #: games/api.scm:460 msgid "the two of hearts" msgstr "o dous de corazóns" #: games/api.scm:461 msgid "the three of hearts" msgstr "o tres de corazóns" #: games/api.scm:462 msgid "the four of hearts" msgstr "o catro de corazóns" #: games/api.scm:463 msgid "the five of hearts" msgstr "o cinco de corazóns" #: games/api.scm:464 msgid "the six of hearts" msgstr "o seis de corazóns" #: games/api.scm:465 msgid "the seven of hearts" msgstr "o sete de corazóns" #: games/api.scm:466 msgid "the eight of hearts" msgstr "o oito de corazóns" #: games/api.scm:467 msgid "the nine of hearts" msgstr "o nove de corazóns" #: games/api.scm:468 msgid "the ten of hearts" msgstr "o dez de corazóns" #: games/api.scm:469 msgid "the jack of hearts" msgstr "a sota de corazóns" #: games/api.scm:470 msgid "the queen of hearts" msgstr "a raíña de corazóns" #: games/api.scm:471 msgid "the king of hearts" msgstr "o rei de corazóns" #: games/api.scm:474 msgid "the ace of diamonds" msgstr "o ás de diamantes" #: games/api.scm:475 msgid "the two of diamonds" msgstr "o dous de diamantes" #: games/api.scm:476 msgid "the three of diamonds" msgstr "o tres de diamantes" #: games/api.scm:477 msgid "the four of diamonds" msgstr "o catro de diamantes" #: games/api.scm:478 msgid "the five of diamonds" msgstr "o cinco de diamantes" #: games/api.scm:479 msgid "the six of diamonds" msgstr "o seis de diamantes" #: games/api.scm:480 msgid "the seven of diamonds" msgstr "o sete de diamantes" #: games/api.scm:481 msgid "the eight of diamonds" msgstr "o oito de diamantes" #: games/api.scm:482 msgid "the nine of diamonds" msgstr "o nove de diamantes" #: games/api.scm:483 msgid "the ten of diamonds" msgstr "o dez de diamantes" #: games/api.scm:484 msgid "the jack of diamonds" msgstr "a sota de diamantes" #: games/api.scm:485 msgid "the queen of diamonds" msgstr "a raíña de diamantes" #: games/api.scm:486 msgid "the king of diamonds" msgstr "o rei de diamantes" #: games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the foundation." msgstr "Mova ~a á fundación." #: games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty foundation slot." msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro da fundación." #: games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the tableau." msgstr "Mova ~a ao taboleiro." #: games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty tableau slot." msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro do taboleiro." #: games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the reserve." msgstr "Mova ~a á reserva." #: games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty reserve slot." msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro da reserva." #: games/api.scm:495 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty edge slot." msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro do bordo." #: games/api.scm:496 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty corner slot." msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro da esquina." #: games/api.scm:497 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty top slot." msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro da parte superior." #: games/api.scm:498 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty bottom slot." msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro do fondo." #: games/api.scm:499 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty left slot." msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro da esquerda." #: games/api.scm:500 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty right slot." msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro da dereita." #: games/api.scm:501 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty slot." msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro." #: games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the black joker." msgstr "Mova ~a ao comodín negro." #: games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the red joker." msgstr "Mova ~a ao comodín vermello." #: games/api.scm:506 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of clubs." msgstr "Mova ~a ao as de trevos." #: games/api.scm:507 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of clubs." msgstr "Mova ~a ao dous de trevos." #: games/api.scm:508 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of clubs." msgstr "Mova ~a ao tres de trevos." #: games/api.scm:509 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of clubs." msgstr "Mova ~a ao catro de trevos." #: games/api.scm:510 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of clubs." msgstr "Mova ~a ao cinco de trevos." #: games/api.scm:511 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of clubs." msgstr "Mova ~a ao seis de trevos." #: games/api.scm:512 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of clubs." msgstr "Mova ~a ao sete de trevos." #: games/api.scm:513 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of clubs." msgstr "Mova ~a ao oito de trevos." #: games/api.scm:514 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of clubs." msgstr "Mova ~a ao nove de trevos." #: games/api.scm:515 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of clubs." msgstr "Mova ~a ao dez de trevos." #: games/api.scm:516 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of clubs." msgstr "Mova ~a á xota de trevos." #: games/api.scm:517 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of clubs." msgstr "Mova ~a á raíña de trevos." #: games/api.scm:518 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of clubs." msgstr "Mova ~a ao rei de trevos." #: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564 #: games/api.scm:565 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the unknown card." msgstr "Mova ~a á carta descoñecida." #: games/api.scm:521 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of spades." msgstr "Mova ~a ao as de picas." #: games/api.scm:522 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of spades." msgstr "Mova ~a ao dous de picas." #: games/api.scm:523 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of spades." msgstr "Mova ~a ao tres de picas." #: games/api.scm:524 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of spades." msgstr "Mova ~a ao catro de picas." #: games/api.scm:525 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of spades." msgstr "Mova ~a ao cinco de picas." #: games/api.scm:526 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of spades." msgstr "Mova ~a ao seis de picas." #: games/api.scm:527 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of spades." msgstr "Mova ~a ao sete de picas." #: games/api.scm:528 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of spades." msgstr "Mova ~a ao oito de picas." #: games/api.scm:529 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of spades." msgstr "Mova ~a ao nove de picas." #: games/api.scm:530 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of spades." msgstr "Mova ~a ao dez de picas." #: games/api.scm:531 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of spades." msgstr "Mova ~a á xota de picas." #: games/api.scm:532 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of spades." msgstr "Mova ~a á raíña de picas." #: games/api.scm:533 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of spades." msgstr "Mova ~a ao rei de picas." #: games/api.scm:536 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of hearts." msgstr "Mova ~a ao as de corazóns." #: games/api.scm:537 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of hearts." msgstr "Mova ~a ao dous de corazóns." #: games/api.scm:538 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of hearts." msgstr "Mova ~a ao tres de corazóns." #: games/api.scm:539 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of hearts." msgstr "Mova ~a ao catro de corazóns." #: games/api.scm:540 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of hearts." msgstr "Mova ~a ao cinco de corazóns." #: games/api.scm:541 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of hearts." msgstr "Mova ~a ao seis de corazóns." #: games/api.scm:542 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of hearts." msgstr "Mova ~a ao sete de corazóns." #: games/api.scm:543 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of hearts." msgstr "Mova ~a ao oito de corazóns." #: games/api.scm:544 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of hearts." msgstr "Mova ~a ao nove de corazóns." #: games/api.scm:545 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of hearts." msgstr "Mova ~a ao dez de corazóns." #: games/api.scm:546 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of hearts." msgstr "Mova ~a á xota de corazóns." #: games/api.scm:547 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of hearts." msgstr "Mova ~a á raíña de corazóns." #: games/api.scm:548 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of hearts." msgstr "Mova ~a ao rei de corazóns." #: games/api.scm:551 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of diamonds." msgstr "Mova ~a ao as de diamantes." #: games/api.scm:552 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of diamonds." msgstr "Mova ~a ao dous de diamantes." #: games/api.scm:553 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of diamonds." msgstr "Mova ~a ao tres de diamantes." #: games/api.scm:554 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of diamonds." msgstr "Mova ~a ao catro de diamantes." #: games/api.scm:555 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of diamonds." msgstr "Mova ~a ao cinco de diamantes." #: games/api.scm:556 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of diamonds." msgstr "Mova ~a ao seis de diamantes." #: games/api.scm:557 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of diamonds." msgstr "Mova ~a ao sete de diamantes." #: games/api.scm:558 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of diamonds." msgstr "Mova ~a ao oito de diamantes." #: games/api.scm:559 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of diamonds." msgstr "Mova ~a ao nove de diamantes." #: games/api.scm:560 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of diamonds." msgstr "Mova ~a ao dez de diamantes." #: games/api.scm:561 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of diamonds." msgstr "Mova ~a á xota de diamantes." #: games/api.scm:562 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of diamonds." msgstr "Mova ~a á raíña de diamantes." #: games/api.scm:563 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of diamonds." msgstr "Mova ~a ao rei de diamantes." #: games/api.scm:578 msgid "Remove the black joker." msgstr "Quitar o comodín negro." #: games/api.scm:578 msgid "Remove the red joker." msgstr "Quitar o comodín vermello." #: games/api.scm:580 msgid "Remove the ace of clubs." msgstr "Quitar o as de trevos." #: games/api.scm:581 msgid "Remove the two of clubs." msgstr "Quitar o dous de trevos." #: games/api.scm:582 msgid "Remove the three of clubs." msgstr "Quitar o tres de trevos." #: games/api.scm:583 msgid "Remove the four of clubs." msgstr "Quitar o catro de trevos." #: games/api.scm:584 msgid "Remove the five of clubs." msgstr "Quitar o cinto de trevos." #: games/api.scm:585 msgid "Remove the six of clubs." msgstr "Quitar o seis de trevos." #: games/api.scm:586 msgid "Remove the seven of clubs." msgstr "Quitar o sete de trevos." #: games/api.scm:587 msgid "Remove the eight of clubs." msgstr "Quitar o oito de trevos." #: games/api.scm:588 msgid "Remove the nine of clubs." msgstr "Quitar o nove de trevos." #: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168 msgid "Remove the ten of clubs." msgstr "Retirar o dez de trevos." #: games/api.scm:590 msgid "Remove the jack of clubs." msgstr "Quitar a sota de trevos." #: games/api.scm:591 msgid "Remove the queen of clubs." msgstr "Quitar a raíña de trevos." #: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141 #: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295 msgid "Remove the king of clubs." msgstr "Retirar o rei de trevos." #: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638 #: games/api.scm:639 msgid "Remove the unknown card." msgstr "Quitar a carta descoñecida." #: games/api.scm:595 msgid "Remove the ace of spades." msgstr "Retirar o as de espadas." #: games/api.scm:596 msgid "Remove the two of spades." msgstr "Quitar o dous de espadas." #: games/api.scm:597 msgid "Remove the three of spades." msgstr "Quitar o tres de espadas." #: games/api.scm:598 msgid "Remove the four of spades." msgstr "Quitar o catro de espadas." #: games/api.scm:599 msgid "Remove the five of spades." msgstr "Quitar o cinco de espadas." #: games/api.scm:600 msgid "Remove the six of spades." msgstr "Quitar o seis de espadas." #: games/api.scm:601 msgid "Remove the seven of spades." msgstr "Quitar o seis de espadas." #: games/api.scm:602 msgid "Remove the eight of spades." msgstr "Quitar o oito de espadas." #: games/api.scm:603 msgid "Remove the nine of spades." msgstr "Quitar o nove de espadas." #: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171 msgid "Remove the ten of spades." msgstr "Retirar o dez de picas." #: games/api.scm:605 msgid "Remove the jack of spades." msgstr "Quitar a sota de espadas." #: games/api.scm:606 msgid "Remove the queen of spades." msgstr "Quitar a raíña de espadas." #: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144 #: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298 msgid "Remove the king of spades." msgstr "Retire o rei de picas." #: games/api.scm:610 msgid "Remove the ace of hearts." msgstr "Quitar o as de corazóns." #: games/api.scm:611 msgid "Remove the two of hearts." msgstr "Quitar o dous de corazóns." #: games/api.scm:612 msgid "Remove the three of hearts." msgstr "Quitar o tres de corazóns." #: games/api.scm:613 msgid "Remove the four of hearts." msgstr "Quitar o catro de corazóns." #: games/api.scm:614 msgid "Remove the five of hearts." msgstr "Quitar o cinco de corazóns." #: games/api.scm:615 msgid "Remove the six of hearts." msgstr "Quitar o seis de corazóns." #: games/api.scm:616 msgid "Remove the seven of hearts." msgstr "Quitar o sete de corazóns." #: games/api.scm:617 msgid "Remove the eight of hearts." msgstr "Quitar o oito de corazóns." #: games/api.scm:618 msgid "Remove the nine of hearts." msgstr "Quitar o nove de corazóns." #: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170 msgid "Remove the ten of hearts." msgstr "Retirar o dez de corazóns." #: games/api.scm:620 msgid "Remove the jack of hearts." msgstr "Quitar a sota de corazóns." #: games/api.scm:621 msgid "Remove the queen of hearts." msgstr "Quitar a raíña de corazóns." #: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143 #: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297 msgid "Remove the king of hearts." msgstr "Retirar o rei de corazóns." #: games/api.scm:625 msgid "Remove the ace of diamonds." msgstr "Quitar o as de diamantes." #: games/api.scm:626 msgid "Remove the two of diamonds." msgstr "Quitar o dous de diamantes." #: games/api.scm:627 msgid "Remove the three of diamonds." msgstr "Quitar o tres de diamantes." #: games/api.scm:628 msgid "Remove the four of diamonds." msgstr "Quitar o catro de diamantes." #: games/api.scm:629 msgid "Remove the five of diamonds." msgstr "Quitar o cinco de diamantes." #: games/api.scm:630 msgid "Remove the six of diamonds." msgstr "Quitar o seis de diamantes." #: games/api.scm:631 msgid "Remove the seven of diamonds." msgstr "Quitar o sete de diamantes." #: games/api.scm:632 msgid "Remove the eight of diamonds." msgstr "Quitar o oito de diamantes." #: games/api.scm:633 msgid "Remove the nine of diamonds." msgstr "Quitar o nove de diamantes." #: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169 msgid "Remove the ten of diamonds." msgstr "Retirar o dez de diamantes." #: games/api.scm:635 msgid "Remove the jack of diamonds." msgstr "Quitar a sota de diamantes." #: games/api.scm:636 msgid "Remove the queen of diamonds." msgstr "Quitar a raíña de diamantes." #: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142 #: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296 msgid "Remove the king of diamonds." msgstr "Retirar o rei de diamantes." #: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354 #: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80 msgid "Three card deals" msgstr "Repartir tres cartas de cada vez" #: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127 #: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138 #: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212 msgid "Deal another round" msgstr "Repartir outra rolda" #: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114 #: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68 #: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252 #: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153 #: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75 msgid "Redeals left:" msgstr "Reparticións restantes:" #: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228 #: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267 #: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103 #: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Repartir outra carta da baralla" #: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92 #: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86 #: games/plait.scm:240 msgid "Base Card: " msgstr "Carta base: " #: games/bear-river.scm:207 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Mover algo á baía baleira do lado dereito do taboleiro" #: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80 #: games/straight-up.scm:68 msgid "Reserve left:" msgstr "Reserva restante:" #: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256 #: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261 #: games/zebra.scm:215 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Mover as descartadas ao montón" #: games/chessboard.scm:198 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Mover a carta á base" #: games/chessboard.scm:260 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Mover algo ao espazo baleiro do taboleiro" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:173 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Só porque un paso de cebra pareza unha mariola, non quere dicir que sexa unha" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:175 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Mira aos dous lados antes de cruzar a rúa" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:177 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Leu o ficheiro de axuda?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:179 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "O Odessa é un xogo mellor. De verdade." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:181 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "" "Os torniquetes non son recomendábeis a non ser que sexa unha urxencia grave" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:183 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Sentaríame moi ben unha masaxe nas costas agora mesmo…" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:185 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Os monitores non lle van fornecer vitamina D -- mais a luz do sol si…" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:187 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Se algunha vez está perdido e só no bosque, abrace unha árbore" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:189 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Un fío de pesca non é un bo fío dental" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:191 msgid "Consistency is key" msgstr "A consistencia é a chave" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:193 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Cando non teña grampadora, unha grampa e unha regra valerán" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:195 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Nunca lle sopres na orella a un can" #: games/cruel.scm:157 #, scheme-format msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Cartas restantes: ~a" #: games/cruel.scm:200 msgid "Redeal." msgstr "Repartir outra vez." #: games/doublets.scm:157 msgid "You are searching for an ace." msgstr "Está buscando un as." #: games/doublets.scm:158 msgid "You are searching for a two." msgstr "Está buscando un dous." #: games/doublets.scm:159 msgid "You are searching for a three." msgstr "Está buscando un tres." #: games/doublets.scm:160 msgid "You are searching for a four." msgstr "Está buscando un catro." #: games/doublets.scm:161 msgid "You are searching for a five." msgstr "Está buscando un cinco." #: games/doublets.scm:162 msgid "You are searching for a six." msgstr "Está buscando un seis." #: games/doublets.scm:163 msgid "You are searching for a seven." msgstr "Está buscando un sete." #: games/doublets.scm:164 msgid "You are searching for an eight." msgstr "Está buscando un oito." #: games/doublets.scm:165 msgid "You are searching for a nine." msgstr "Está buscando un nove." #: games/doublets.scm:166 msgid "You are searching for a ten." msgstr "Está buscando un dez." #: games/doublets.scm:167 msgid "You are searching for a jack." msgstr "Está buscando unha xota." #: games/doublets.scm:168 msgid "You are searching for a queen." msgstr "Está buscando un raíña." #: games/doublets.scm:169 msgid "You are searching for a king." msgstr "Está buscando un rei." #: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95 msgid "Unknown value" msgstr "Valor descoñecido" #: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222 #: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305 #: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464 #: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321 msgid "Deal a card" msgstr "Repartir unha carta" #: games/easthaven.scm:227 msgid "Move a king onto an empty tableau slot." msgstr "Mova un rei nun espazo libre do taboleiro." #: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472 msgid "No hint available right now" msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel neste momento" #: games/eight-off.scm:248 games/seahaven.scm:315 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Mover algo a unha reserva baleira" #: games/eliminator.scm:174 msgid "Six Foundations" msgstr "Seis fundacións" #: games/eliminator.scm:175 msgid "Five Foundations" msgstr "Cinco fundacións" #: games/eliminator.scm:176 msgid "Four Foundations" msgstr "Catro fundacións" #: games/eliminator.scm:194 msgid "Play a card to foundation." msgstr "Mova unha carta á fundación." #: games/eliminator.scm:195 msgid "No moves." msgstr "Sen movementos." #: games/first-law.scm:139 msgid "Remove the aces" msgstr "Retire os ases" #: games/first-law.scm:141 msgid "Remove the twos" msgstr "Retire os dous" #: games/first-law.scm:143 msgid "Remove the threes" msgstr "Retire os tres" #: games/first-law.scm:145 msgid "Remove the fours" msgstr "Retire os catros" #: games/first-law.scm:147 msgid "Remove the fives" msgstr "Retire os cincos" #: games/first-law.scm:149 msgid "Remove the sixes" msgstr "Retire os seis" #: games/first-law.scm:151 msgid "Remove the sevens" msgstr "Retire os setes" #: games/first-law.scm:153 msgid "Remove the eights" msgstr "Retire os oitos" #: games/first-law.scm:155 msgid "Remove the nines" msgstr "Retire os noves" #: games/first-law.scm:157 msgid "Remove the tens" msgstr "Retire os deces" #: games/first-law.scm:159 msgid "Remove the jacks" msgstr "Retire as sotas" #: games/first-law.scm:161 msgid "Remove the queens" msgstr "Retire as raíñas" #: games/first-law.scm:163 msgid "Remove the kings" msgstr "Retire os reis" #: games/first-law.scm:165 msgid "I'm not sure" msgstr "Non estou seguro" #: games/first-law.scm:184 msgid "Return cards to stock" msgstr "Devolver as cartas ao montón" #: games/fortress.scm:212 msgid "Move something onto an empty tableau slot." msgstr "Mover algo ao espazo baleiro do taboleiro." #: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Considere mover algo a un espazo baleiro" #: games/forty-thieves.scm:357 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Repartir unha carta da baralla" #: games/freecell.scm:625 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "" "Non é posíbel realizar ningún movemento. Desfaga accións ou comece de novo." #: games/freecell.scm:631 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "A partida non ten solución. Desfágaa ou comece de novo." #: games/gaps.scm:280 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Prema dúas veces en calquera carta para repartir outra vez." #: games/gaps.scm:286 msgid "No hint available." msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel." #: games/gaps.scm:295 #, scheme-format msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Colocar un dous no espazo máis á esquerda da fila ~a." #: games/gaps.scm:299 #, scheme-format msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Engadir á secuencia na fila ~a." #: games/gaps.scm:311 msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs." msgstr "Mova o dous de trevos ao as de trevos." #: games/gaps.scm:312 msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs." msgstr "Mova o tres de trevos ao dous de trevos." #: games/gaps.scm:313 msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs." msgstr "Mova o catro de trevos ao tres de trevos." #: games/gaps.scm:314 msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs." msgstr "Mova o cinco de trevos ao catro de trevos." #: games/gaps.scm:315 msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs." msgstr "Mova o seis de trevos ao cinco de trevos." #: games/gaps.scm:316 msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs." msgstr "Mova o sete de trevos ao seis de trevos." #: games/gaps.scm:317 msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs." msgstr "Mova o oito de trevos ao sete de trevos." #: games/gaps.scm:318 msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs." msgstr "Mova o nove de trevos ao oito de trevos." #: games/gaps.scm:319 msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs." msgstr "Mova o dez de trevos ao nove de trevos." #: games/gaps.scm:320 msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs." msgstr "Mova a iota de trevos ao dez de trevos." #: games/gaps.scm:321 msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs." msgstr "Mova a raíña de trevos á iota de trevos." #: games/gaps.scm:322 msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs." msgstr "Mova o rei de trevos á raíña de trevos." #: games/gaps.scm:325 msgid "Place the two of spades next to the ace of spades." msgstr "Mova o dous de picas ao tres de picas." #: games/gaps.scm:326 msgid "Place the three of spades next to the two of spades." msgstr "Mova o tres de picas ao dous de picas." #: games/gaps.scm:327 msgid "Place the four of spades next to the three of spades." msgstr "Mova o catro de picas ao tres de picas." #: games/gaps.scm:328 msgid "Place the five of spades next to the four of spades." msgstr "Mova o cinco de picas ao catro de picas." #: games/gaps.scm:329 msgid "Place the six of spades next to the five of spades." msgstr "Mova o seis de picas ao cinco de picas." #: games/gaps.scm:330 msgid "Place the seven of spades next to the six of spades." msgstr "Mova o sete de picas ao seis de picas." #: games/gaps.scm:331 msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades." msgstr "Mova o oito de picas ao sete de picas." #: games/gaps.scm:332 msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades." msgstr "Mova o nove de picas ao oito de picas." #: games/gaps.scm:333 msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades." msgstr "Mova o dez de picas ao nove de picas." #: games/gaps.scm:334 msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades." msgstr "Mova a iota de picas ao dez de picas." #: games/gaps.scm:335 msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades." msgstr "Mova a raíña de picas á iota de picas." #: games/gaps.scm:336 msgid "Place the king of spades next to the queen of spades." msgstr "Mova o rei de picas á raíña de picas." #: games/gaps.scm:339 msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts." msgstr "Mova o dous de corazóns ao as de corazóns." #: games/gaps.scm:340 msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts." msgstr "Mova o tres de corazóns ao dous de corazóns." #: games/gaps.scm:341 msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts." msgstr "Mova o catro de corazóns ao tres de corazóns." #: games/gaps.scm:342 msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts." msgstr "Mova o cinco de corazóns ao catro de corazóns." #: games/gaps.scm:343 msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts." msgstr "Mova o seis de corazóns ao cinco de corazóns." #: games/gaps.scm:344 msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts." msgstr "Mova o sete de corazóns ao seis de corazóns." #: games/gaps.scm:345 msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts." msgstr "Mova o oito de corazóns ao sete de corazóns." #: games/gaps.scm:346 msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts." msgstr "Mova o nove de corazóns ao oito de corazóns." #: games/gaps.scm:347 msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts." msgstr "Mova o dez de corazóns ao nove de corazóns." #: games/gaps.scm:348 msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts." msgstr "Mova a iota de corazóns ao dez de corazóns." #: games/gaps.scm:349 msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts." msgstr "Mova a raíña de corazóns á iota de corazóns." #: games/gaps.scm:350 msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts." msgstr "Mova o rei de corazóns á raíña de corazóns." #: games/gaps.scm:353 msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds." msgstr "Mova o dous de diamantes ao as de diamantes." #: games/gaps.scm:354 msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds." msgstr "Mova o tres de diamantes ao dous de diamantes." #: games/gaps.scm:355 msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds." msgstr "Mova o catro de diamantes ao tres de diamantes." #: games/gaps.scm:356 msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds." msgstr "Mova o cinco de diamantes ao catro de diamantes." #: games/gaps.scm:357 msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds." msgstr "Mova o seis de diamantes ao cinco de diamantes." #: games/gaps.scm:358 msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds." msgstr "Mova o sete de diamantes ao seis de diamantes." #: games/gaps.scm:359 msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds." msgstr "Mova o oito de diamantes ao sete de diamantes." #: games/gaps.scm:360 msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds." msgstr "Mova o nove de diamantes ao oito de diamantes." #: games/gaps.scm:361 msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds." msgstr "Mova o dez de diamantes ao nove de diamantes." #: games/gaps.scm:362 msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds." msgstr "Mova a iota de diamantes ao dez de diamantes." #: games/gaps.scm:363 msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds." msgstr "Mova a raíña de diamantes á iota de diamantes." #: games/gaps.scm:364 msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds." msgstr "Mova o rei de diamantes á raíña de diamantes." #: games/gaps.scm:383 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Espazos colocados aleatoriamente ao repartir de novo" #: games/giant.scm:76 #, scheme-format msgid "Deals left: ~a" msgstr "Reparticións restantes: ~a" #: games/giant.scm:252 msgid "Deal a row" msgstr "Repartir unha fila" #: games/giant.scm:276 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Tente mover unha carta á reserva" #: games/giant.scm:277 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Probe a repartir unha fila de cartas" #. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call #: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Tente mover os montóns de cartas a outro sitio" #: games/giant.scm:284 msgid "Same suit" msgstr "Mesmo pau" #: games/giant.scm:285 msgid "Alternating colors" msgstr "Cores alternativos" #: games/glenwood.scm:261 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Seleccione unha carta da reserva para o primeiro montón" #: games/glenwood.scm:355 msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot" msgstr "Mova unha carta da reserva para o espazo baleiro do taboleiro" #: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock left: ~a" msgstr "Montón restante: ~a" #: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298 #: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252 msgid "Deal another card" msgstr "Repartir outra carta" #: games/gypsy.scm:216 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Mova unha carta ou un conxunto de cartas ao espazo baleiro" #: games/gypsy.scm:339 msgid "Deal another hand" msgstr "Repartir outra man" #: games/hamilton.scm:82 msgid "ace" msgstr "ás" #: games/hamilton.scm:83 msgid "two" msgstr "dous" #: games/hamilton.scm:84 msgid "three" msgstr "tres" #: games/hamilton.scm:85 msgid "four" msgstr "catro" #: games/hamilton.scm:86 msgid "five" msgstr "cinco" #: games/hamilton.scm:87 msgid "six" msgstr "seis" #: games/hamilton.scm:88 msgid "seven" msgstr "sete" #: games/hamilton.scm:89 msgid "eight" msgstr "oito" #: games/hamilton.scm:90 msgid "nine" msgstr "nove" #: games/hamilton.scm:91 msgid "ten" msgstr "dez" #: games/hamilton.scm:92 msgid "jack" msgstr "sota" #: games/hamilton.scm:93 msgid "queen" msgstr "raíña" #: games/hamilton.scm:94 msgid "king" msgstr "rei" #: games/hamilton.scm:100 msgid "Start card:" msgstr "Carta de inicio:" #: games/hamilton.scm:101 msgid "Choices left:" msgstr "Movementos restantes:" #: games/hamilton.scm:277 msgid "Turn over the top card of the stock." msgstr "Xirar a carta superior do descarte." #: games/hamilton.scm:324 msgid "Fill an empty slot." msgstr "Rechear un oco baleiro." #: games/hamilton.scm:330 msgid "Deal a new round." msgstr "Comezar unha nova ronda." #. If all else fails. #: games/hamilton.scm:332 msgid "Try moving cards down from the foundations." msgstr "Tente baixar cartas da fundación." #: games/hopscotch.scm:126 msgid "Move card from waste" msgstr "Colla unha carta dos descartes" #: games/jumbo.scm:301 msgid "Move waste to stock" msgstr "Mova os descartes para o montón" #: games/kings-audience.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Montón restante: ~a" #: games/kings-audience.scm:227 msgid "Deal a new card" msgstr "Repartir unha carta nova" #: games/klondike.scm:270 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Tente baixar as cartas da fundación" #: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355 msgid "Single card deals" msgstr "Reparticións de 1 carta" #: games/klondike.scm:295 msgid "No redeals" msgstr "Non hai máis reparticións" #: games/klondike.scm:296 msgid "Unlimited redeals" msgstr "Renegociacións ilimitadas" #: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83 msgid "Base Card:" msgstr "Carta base:" #: games/maze.scm:147 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "Intente colocar os paus na orde que mellor corresponda á capa actual." #: games/napoleons-tomb.scm:357 msgid "Autoplay" msgstr "Reprodución automática" #: games/osmosis.scm:74 #, scheme-format msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Reparticións restantes: ~a" #: games/osmosis.scm:214 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Reparta cartas novas da baralla" #: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286 msgid "something" msgstr "algo" #: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 msgid "an empty slot" msgstr "un espazo baleiro" #: games/poker.scm:297 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Coloque as cartas sobre o taboleiro para que formen mans de póker" #: games/poker.scm:300 msgid "Shuffle mode" msgstr "Forma de barallar" #: games/scorpion.scm:142 msgid "Deal the cards" msgstr "Repartir as cartas" #: games/scuffle.scm:140 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Barallar de novo as cartas" #: games/sir-tommy.scm:130 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Mova as descartadas a un montón da reserva" #: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" "Desfacer ata que haxa abondo cartas para cubrir todas as moreas do taboleiro" #: games/spider.scm:185 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Encha un montón baleiro primeiro." #: games/spider.scm:285 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Coloque algo no espazo baleiro" #: games/spider.scm:313 msgid "Four Suits" msgstr "Catro paus" #: games/spider.scm:314 msgid "Two Suits" msgstr "Dous paus" #: games/spider.scm:315 msgid "One Suit" msgstr "Un pau" #: games/ten-across.scm:214 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Mover a carta a un espazo temporalmente baleiro" #: games/ten-across.scm:215 msgid "No hint available" msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel" #: games/ten-across.scm:251 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Permitir o uso temporal dos espazos" # falta: ['] #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:41 msgid "General's Patience" msgstr "A paciencia do xeneral" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:43 msgid "Falling Stars" msgstr "Estrelas fugaces" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:45 msgid "Signora" msgstr "Signora" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:47 msgid "Redheads" msgstr "Rubias" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:49 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Louras e morenas" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:51 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: games/terrace.scm:286 msgid "the foundation" msgstr "a fundación" #: games/thieves.scm:148 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Repartir unha carta da baralla" #: games/thirteen.scm:381 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Facer coincidir as dúas cartas superiores do montón de descartes." #: games/triple-peaks.scm:349 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Roldas progresivas" #: games/triple-peaks.scm:350 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Puntuación multiplicadora" #: games/wall.scm:138 msgid "Deals left: " msgstr "Repartos restantes:" #: games/wall.scm:437 msgid "Deal cards." msgstr "Repartir cartas." #: games/wall.scm:447 msgid "Attack a face-down pile." msgstr "Atacar a unha pila boca abaixo." #: games/whitehead.scm:243 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Poña un grupo de cartas sobre un espazo baleiro do taboleiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír"