# Irish translations for gnome-games package. # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Alastair McKinstry , 1998. # Paul Duffy , 2003. # Alan Horkan , 2005. # Seán de Búrca , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-16 18:23-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n" "%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "Liosta cluichí imeartha le déanaí" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Animations" msgstr "Íomhánna Beo" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Recently played games" msgstr "Cluichí imeartha le déanaí" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "Select the style of control" msgstr "Roghnaigh an stíl rialaithe" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "Theme file name" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "" #. Now construct the window contents #: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578 msgid "Select Game" msgstr "Roghnaigh Cluiche" #: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256 msgid "_Select" msgstr "_Roghnaigh" #: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323 #: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Cluiche Aonair FreeCell" #: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Imir an cluiche cártaí móréilimh FreeCell" #: ../../../po/../src/game.c:1165 #, c-format msgid "" "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " "installation." msgstr "" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1416 #, fuzzy msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "Beochan" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1420 #, fuzzy msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "seacht" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1424 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1428 #, fuzzy msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "Iomlán" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1432 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1464 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1468 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1472 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1476 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1480 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "" #: ../../../po/../src/game.c:1721 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "" #: ../../../po/../src/game.c:1722 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" #: ../../../po/../src/game.c:2080 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "" #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Bog %s ar %s." #: ../../../po/../src/game.c:2164 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "" #: ../../../po/../src/game.c:2169 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "" #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:7 msgid "Peek" msgstr "Peek" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:14 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Auld Lang Syne" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:21 msgid "Fortunes" msgstr "Fortunes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:28 msgid "Seahaven" msgstr "Seahaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:35 msgid "King Albert" msgstr "King Albert" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:42 msgid "First Law" msgstr "First Law" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:49 msgid "Straight Up" msgstr "Straight Up" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:56 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:63 msgid "Accordion" msgstr "Accordion" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:70 msgid "Ten Across" msgstr "Ten Across" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:77 msgid "Plait" msgstr "Plait" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:84 msgid "Lady Jane" msgstr "Lady Jane" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:91 msgid "Gypsy" msgstr "Gypsy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:98 msgid "Neighbor" msgstr "Neighbor" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:105 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:112 msgid "Osmosis" msgstr "Osmosis" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:119 msgid "Kings Audience" msgstr "Kings Audience" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:126 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:133 msgid "Gay Gordons" msgstr "Gay Gordons" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:140 msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:147 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:154 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:161 msgid "Fourteen" msgstr "Fourteen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:168 msgid "Scorpion" msgstr "Scorpion" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:175 msgid "Isabel" msgstr "Isabel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:182 msgid "Escalator" msgstr "Escalator" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:189 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:196 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:203 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:210 msgid "Bear River" msgstr "Bear River" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:217 msgid "Gold Mine" msgstr "Gold Mine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:224 msgid "Athena" msgstr "Athena" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:231 msgid "Spiderette" msgstr "Spiderette" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:238 msgid "Chessboard" msgstr "Chessboard" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:245 msgid "Backbone" msgstr "Backbone" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:252 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:259 msgid "Union Square" msgstr "Union Square" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:266 msgid "Eight Off" msgstr "Eight Off" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:273 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Napoleons Tomb" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:280 msgid "Forty Thieves" msgstr "Forty Thieves" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:287 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Streets And Alleys" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:294 msgid "Maze" msgstr "Maze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:301 msgid "Clock" msgstr "Clock" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:308 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:315 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:322 msgid "Thirteen" msgstr "Thirteen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:329 msgid "Bakers Game" msgstr "Bakers Game" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:336 msgid "Triple Peaks" msgstr "Triple Peaks" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:343 msgid "Easthaven" msgstr "Easthaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20 msgid "Terrace" msgstr "Terrace" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:357 msgid "Aunt Mary" msgstr "Aunt Mary" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:364 msgid "Carpet" msgstr "Carpet" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:371 msgid "Sir Tommy" msgstr "Sir Tommy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:378 msgid "Diamond Mine" msgstr "Diamond Mine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:385 msgid "Yield" msgstr "Yield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:392 msgid "Labyrinth" msgstr "Labyrinth" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:399 msgid "Thieves" msgstr "Thieves" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:406 msgid "Saratoga" msgstr "Saratoga" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:413 msgid "Cruel" msgstr "Cruel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:420 msgid "Block Ten" msgstr "Block Ten" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:427 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Will o the wisp" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:434 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:441 msgid "Eagle Wing" msgstr "Eagle Wing" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:448 msgid "Treize" msgstr "Treize" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:455 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:462 msgid "Cover" msgstr "Cover" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:469 msgid "Elevator" msgstr "Elevator" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:476 msgid "Fortress" msgstr "Fortress" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:483 msgid "Giant" msgstr "Giant" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:490 msgid "Spider" msgstr "Spider" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:497 msgid "Gaps" msgstr "Gaps" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:504 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Bakers Dozen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:511 msgid "Whitehead" msgstr "Whitehead" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:518 msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:525 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:532 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Spider Trí Dheic" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:539 msgid "Scuffle" msgstr "Scuffle" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:546 msgid "Poker" msgstr "Poker" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:553 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "Klondike Trí Dheic" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:560 msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:567 msgid "Royal East" msgstr "Royal East" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:574 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Thumb And Pouch" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:581 msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:588 msgid "Doublets" msgstr "Doublets" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:595 msgid "Template" msgstr "Template" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:602 msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:609 msgid "Westhaven" msgstr "Iarthar" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:616 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Beleaguered Castle" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:623 msgid "Hopscotch" msgstr "Hopscotch" #. String reserve #: ../../../po/../src/sol.c:69 #, fuzzy msgid "Solitaire" msgstr "Cluiche Aonair FreeCell" #: ../../../po/../src/sol.c:70 #, fuzzy msgid "GNOME Solitaire" msgstr "An Gnome Céanna" #: ../../../po/../src/sol.c:71 #, fuzzy msgid "About Solitaire" msgstr "Maidir Leis an Cluiche Aonair FreeCell" #: ../../../po/../src/sol.c:210 msgid "Select the game type to play" msgstr "Roghnaigh an cineál cluiche le seinm" #: ../../../po/../src/sol.c:210 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: ../../../po/../src/sol.c:212 msgid "Select the game number" msgstr "Roghnaigh uimhir an chluiche" #: ../../../po/../src/sol.c:212 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460 #: ../../../po/../src/window.c:2038 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #: ../src/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Cluiche Aonair AisleRiot" #: ../src/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Imir neart cluichí aonair difriúla" #: ../src/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Dath anaithnid" #: ../src/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Dath cártaí anaithnid" #: ../src/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Luach anaithnid" #: ../src/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "aon" #. A black joker. #: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331 msgid "black joker" msgstr "fear na gcrúb dubh" #: ../src/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "triuf" #: ../src/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "muileata" #: ../src/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "ocht" #: ../src/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "cúig" #: ../src/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "ceathair" #: ../src/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "hart" #: ../src/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "cuireata" #: ../src/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "rí" #: ../src/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "naoi" #: ../src/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "banríon" #. A red joker. #: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334 msgid "red joker" msgstr "fear na gcrúb dearg" #: ../src/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "seacht" #: ../src/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "sé" #: ../src/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "spéireata" #: ../src/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "deich" #: ../src/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "an t-aon triuf" #: ../src/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "an t-aon muileata" #: ../src/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "an t-aon hart" #: ../src/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "an t-aon spéireata" #: ../src/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "an t-ocht triuf" #: ../src/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "an t-ocht muileata" #: ../src/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "an t-ocht hart" #: ../src/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "an t-ocht spéireata" #: ../src/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "" #: ../src/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "an cárta anaithnid" #: ../src/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "trí" #: ../src/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "dó" #. Translators: this is the total number of won games #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153 msgid "Wins:" msgstr "Cluichí buaite:" #. Translators: this is the number of games played #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155 msgid "Total:" msgstr "Iomlán:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157 msgid "Percentage:" msgstr "Céatadán:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161 msgid "Wins" msgstr "Cluichí Buaite" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168 msgid "Best:" msgstr "Is fearr:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170 msgid "Worst:" msgstr "Is measa:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174 msgid "Time" msgstr "Am" #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206 msgid "Statistics" msgstr "Staitisticí" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:243 ../../../po/../src/stats-dialog.c:252 #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:260 msgid "N/A" msgstr "N/A/F" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90 #: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:257 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Comhghairdeas, bhuaigh tú!" #: ../../../po/../src/window.c:261 msgid "There are no more moves" msgstr "Níl aon bheart fágtha" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../../../po/../src/window.c:274 msgid "Game Over" msgstr "Cluiche thart" #: ../../../po/../src/window.c:408 msgid "Main game:" msgstr "Príomhchluiche:" #: ../../../po/../src/window.c:416 msgid "Card games:" msgstr "Cluichí cártaí:" #: ../../../po/../src/window.c:430 msgid "Card themes:" msgstr "Téamaí cártaí:" #: ../../../po/../src/window.c:462 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "Maidir Leis an Cluiche Aonair FreeCell" #: ../../../po/../src/window.c:463 msgid "About AisleRiot" msgstr "Maidir le AisleRiot" #: ../../../po/../src/window.c:469 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played.\n" "AisleRiot is a part of GNOME Games." msgstr "" "Soláthraíonn AisleRiot inneall cártaí riail-bhunaithe a cheadaíonn imirt " "neart cluichí difriúla.\n" "Is cuid de Chluichí GNOME é AisleRiot." #: ../../../po/../src/window.c:480 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alastair McKinstry \n" "Paul Duffy \n" "Alan Horkan \n" "Seán de Búrca " #: ../../../po/../src/window.c:484 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Suíomh Gréasáin Cluichí GNOME" #: ../../../po/../src/window.c:1374 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Imir \"%s\"" #: ../../../po/../src/window.c:1545 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../../../po/../src/window.c:1640 #, c-format msgctxt "score" msgid "%6d" msgstr "%6d" #: ../../../po/../src/window.c:1907 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:1910 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: ../../../po/../src/window.c:1922 msgid "_Don't report" msgstr "_Ná tabhair tuairisc" #: ../../../po/../src/window.c:1923 msgid "_Report" msgstr "Tabhair _tuairisc" #: ../../../po/../src/window.c:2036 #, fuzzy msgid "Freecell Solitaire" msgstr "Cluiche Aonair FreeCell" #. Menu actions #: ../../../po/../src/window.c:2201 msgid "_Game" msgstr "_Cluiche" #: ../../../po/../src/window.c:2202 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #: ../../../po/../src/window.c:2203 msgid "_Control" msgstr "_Rialú" #: ../../../po/../src/window.c:2205 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59 msgid "Start a new game" msgstr "Tosaigh cluiche nua" #: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63 msgid "Restart the game" msgstr "Atosaigh an cluiche" #: ../../../po/../src/window.c:2215 msgid "_Select Game..." msgstr "_Roghnaigh Cluiche..." #: ../../../po/../src/window.c:2217 msgid "Play a different game" msgstr "Imir cluiche eile" #: ../../../po/../src/window.c:2219 msgid "_Recently Played" msgstr "_Imeartha le Déanaí" #: ../../../po/../src/window.c:2220 msgid "S_tatistics" msgstr "_Staitisticí" #: ../../../po/../src/window.c:2221 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68 msgid "Close this window" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66 msgid "Undo the last move" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62 msgid "Redo the undone move" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2233 msgid "Deal next card or cards" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2239 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52 msgid "View help for this game" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67 msgid "About this game" msgstr "Maidir leis an gcluiche seo" #: ../../../po/../src/window.c:2249 msgid "Install card themes…" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2250 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2258 #, fuzzy msgid "_Card Style" msgstr "Cartai fagtha" #: ../../../po/../src/window.c:2301 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Uirlisí" #: ../../../po/../src/window.c:2302 #, fuzzy msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Taispeáin no cur i bhfolach an toolbar" #: ../../../po/../src/window.c:2307 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra _Stádais" #: ../../../po/../src/window.c:2308 #, fuzzy msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Taispeáin no cur i bhfolach an toolbar" #: ../../../po/../src/window.c:2313 msgid "_Click to Move" msgstr "_Cliceáil Chun Bogtha" #: ../../../po/../src/window.c:2314 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2318 #, fuzzy msgid "_Sound" msgstr "Fuaim" #: ../../../po/../src/window.c:2319 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2324 #, fuzzy msgid "_Animations" msgstr "Beochan" #: ../../../po/../src/window.c:2325 msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2634 msgid "Score:" msgstr "Scór:" #: ../../../po/../src/window.c:2646 msgid "Time:" msgstr "Am:" #: ../../../po/../src/window.c:3000 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:53 msgid "End the current game" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:54 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:56 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:57 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:58 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:60 msgid "Pause the game" msgstr "Cuir an cluiche ar sos" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:61 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:64 msgid "Resume the paused game" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:65 msgid "View the scores" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:69 msgid "Configure the game" msgstr "Cumraigh an cluiche" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:70 msgid "Quit this game" msgstr "Scoir an cluiche seo" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:296 msgid "_Contents" msgstr "_Inneachar" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:297 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Lánscáileán" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:298 msgid "_Hint" msgstr "_Leid" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:300 msgid "_New" msgstr "_Nua" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../../../po/../src/ar-stock.c:302 msgid "_New Game" msgstr "Cluiche _Nua" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:303 msgid "_Redo Move" msgstr "_Athdhéan Beart" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../../../po/../src/ar-stock.c:305 msgid "_Reset" msgstr "_Athshocraigh" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:307 msgid "_Restart" msgstr "_Atosaigh" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:308 msgid "_Undo Move" msgstr "_Cealaigh Beart" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:309 msgid "_Deal" msgstr "_Roinn" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:311 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:312 #, fuzzy msgid "Network _Game" msgstr "Cluiche Nua" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:313 #, fuzzy msgid "L_eave Game" msgstr "Cluiche Nua" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:314 #, fuzzy msgid "Player _List" msgstr "Imreoiri" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:315 msgid "_Pause" msgstr "S_os" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:316 msgid "Res_ume" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:317 #, fuzzy msgid "_Scores" msgstr "Scór" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:318 #, fuzzy msgid "_End Game" msgstr "_Cluiche" #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations. #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 . #: ../../../po/../src/ar-stock.c:324 msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:325 msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:326 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:327 msgid "_OK" msgstr "Tá g_o Maith" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../../../po/../src/ar-stock.c:388 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Is bogearraí saor é %s; is féidir leat é a athdháileadh nó a athrú faoi " "théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag an Free Software " "Foundation; leagan %d an License, nó (de do rogha) aon leagan níos déanaí." #: ../../../po/../src/ar-stock.c:393 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Dáileadh %s le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON BHARÁNTA; gan an " "baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM ÁIRITHE fiú. " "Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh mionsonraí." #: ../../../po/../src/ar-stock.c:398 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le %s; " "mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../../../po/../src/ar-stock.c:402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht leis " "an gclár seo. Mura bhfuair tú é, féach ." #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "" #: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267 msgid "Could not show link" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window height" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window width" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "FEAR NA GCRÚB" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252 #, fuzzy msgid "ace of clubs" msgstr "an t-aon triuf" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253 #, fuzzy msgid "two of clubs" msgstr "an t-aon triuf" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254 #, fuzzy msgid "three of clubs" msgstr "an t-aon triuf" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255 #, fuzzy msgid "four of clubs" msgstr "an t-aon triuf" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256 #, fuzzy msgid "five of clubs" msgstr "an t-aon triuf" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257 #, fuzzy msgid "six of clubs" msgstr "an t-ocht triuf" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258 #, fuzzy msgid "seven of clubs" msgstr "an t-aon triuf" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259 #, fuzzy msgid "eight of clubs" msgstr "an t-ocht triuf" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260 #, fuzzy msgid "nine of clubs" msgstr "an t-aon triuf" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261 #, fuzzy msgid "ten of clubs" msgstr "an t-aon triuf" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262 #, fuzzy msgid "jack of clubs" msgstr "an t-aon triuf" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263 #, fuzzy msgid "queen of clubs" msgstr "an t-aon triuf" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264 #, fuzzy msgid "king of clubs" msgstr "an t-ocht triuf" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265 #, fuzzy msgid "ace of diamonds" msgstr "an t-aon muileata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266 #, fuzzy msgid "two of diamonds" msgstr "an t-aon muileata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267 #, fuzzy msgid "three of diamonds" msgstr "an t-aon muileata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268 #, fuzzy msgid "four of diamonds" msgstr "an t-aon muileata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269 #, fuzzy msgid "five of diamonds" msgstr "an t-aon muileata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270 #, fuzzy msgid "six of diamonds" msgstr "an t-ocht muileata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271 #, fuzzy msgid "seven of diamonds" msgstr "an t-aon muileata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272 #, fuzzy msgid "eight of diamonds" msgstr "an t-ocht muileata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273 #, fuzzy msgid "nine of diamonds" msgstr "an t-aon muileata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274 #, fuzzy msgid "ten of diamonds" msgstr "an t-aon muileata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275 #, fuzzy msgid "jack of diamonds" msgstr "an t-aon muileata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276 #, fuzzy msgid "queen of diamonds" msgstr "an t-aon muileata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277 #, fuzzy msgid "king of diamonds" msgstr "an t-ocht muileata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278 #, fuzzy msgid "ace of hearts" msgstr "an t-aon hart" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279 #, fuzzy msgid "two of hearts" msgstr "an t-aon hart" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280 #, fuzzy msgid "three of hearts" msgstr "an t-aon hart" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281 #, fuzzy msgid "four of hearts" msgstr "Uimhir na Miana:" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282 #, fuzzy msgid "five of hearts" msgstr "an t-aon hart" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283 #, fuzzy msgid "six of hearts" msgstr "an t-ocht hart" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284 #, fuzzy msgid "seven of hearts" msgstr "an t-aon hart" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285 #, fuzzy msgid "eight of hearts" msgstr "an t-ocht hart" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286 #, fuzzy msgid "nine of hearts" msgstr "an t-aon hart" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287 #, fuzzy msgid "ten of hearts" msgstr "an t-aon hart" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288 #, fuzzy msgid "jack of hearts" msgstr "an t-aon hart" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289 #, fuzzy msgid "queen of hearts" msgstr "an t-aon hart" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290 #, fuzzy msgid "king of hearts" msgstr "an t-ocht hart" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291 #, fuzzy msgid "ace of spades" msgstr "an t-aon spéireata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292 #, fuzzy msgid "two of spades" msgstr "an t-aon spéireata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293 #, fuzzy msgid "three of spades" msgstr "an t-aon spéireata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294 #, fuzzy msgid "four of spades" msgstr "an t-aon spéireata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295 #, fuzzy msgid "five of spades" msgstr "an t-aon spéireata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296 #, fuzzy msgid "six of spades" msgstr "an t-ocht spéireata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297 #, fuzzy msgid "seven of spades" msgstr "an t-aon spéireata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298 #, fuzzy msgid "eight of spades" msgstr "an t-ocht spéireata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299 #, fuzzy msgid "nine of spades" msgstr "an t-aon spéireata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300 #, fuzzy msgid "ten of spades" msgstr "an t-aon spéireata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301 #, fuzzy msgid "jack of spades" msgstr "an t-aon spéireata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302 #, fuzzy msgid "queen of spades" msgstr "an t-aon spéireata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303 #, fuzzy msgid "king of spades" msgstr "an t-ocht spéireata" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320 #, fuzzy msgid "face-down card" msgstr "an cárta anaithnid" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s á Thosú" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "CA" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2 #: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2 #: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2 #: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2 #: ../src/rules/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "" #: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3 #: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3 #: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3 #: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3 #: ../src/rules/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "" #: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4 #: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4 #: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4 #: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4 #: ../src/rules/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "" #: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5 #: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5 #: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5 #: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5 #: ../src/rules/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "" #: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "" #: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../src/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "" #: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1 #: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2 #: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2 #: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2 #: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11 #: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1 #: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1 #: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8 #: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2 #: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2 #: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11 #: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7 #: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3 #: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18 #: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2 #: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2 #: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "" #: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "" #: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4 #: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "" #: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3 #: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "" #: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8 #: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "Rannta trí chárta" #: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1 #: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2 #: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1 #: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 #: ../src/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "" #: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1 #: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1 #: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2 #: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6 #: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "" #: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7 #: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10 #: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 #: ../src/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "" #: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "" #: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "" #: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8 #: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2 #: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4 #: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6 #: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2 #: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../src/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "" #: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1 #: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1 #: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1 #: ../src/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "" #: ../src/rules/bear_river.scm.h:6 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "" #: ../src/rules/bear_river.scm.h:7 msgid "an empty foundation slot" msgstr "" #: ../src/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "" #: ../src/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "" #: ../src/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "" #: ../src/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "" #: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1 #: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1 #: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "" #: ../src/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "" #: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "" #: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7 #: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 #: ../src/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "" #: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "" #: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "" #: ../src/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "" #: ../src/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "" #: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:2 msgid "Consistency is key" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:4 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:6 msgid "Have you read the help file?" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:8 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:10 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:12 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:14 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:16 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:18 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:20 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:22 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:24 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "" #: ../src/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "" #: ../src/rules/cruel.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Redeal." msgstr "Dearg" #: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "" #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1 #: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1 #: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1 #: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "" #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "" #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "" #: ../src/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "" #: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "" #: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "" #: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "" #: ../src/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "" #: ../src/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "" #: ../src/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "" #: ../src/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "" #: ../src/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "" #: ../src/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "" #: ../src/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "" #: ../src/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "" #: ../src/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "" #: ../src/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "" #: ../src/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "" #: ../src/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "" #: ../src/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "" #: ../src/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "" #: ../src/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "" #: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "" #: ../src/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "" #: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1 msgid "Bug! make-hint called on false move." msgstr "" #: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Deal a card from stock" msgstr "Gluais carta as an Bruscar" #: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5 msgid "an empty space" msgstr "" #: ../src/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "" #: ../src/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "" #: ../src/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "" #: ../src/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "" #: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26 msgid "the foundation" msgstr "" #: ../src/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "" #: ../src/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "" #: ../src/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "Níl aon leid le fáil." #: ../src/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "" #: ../src/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "" #: ../src/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "" #: ../src/rules/giant.scm.h:1 msgid "Alternating colors" msgstr "" #: ../src/rules/giant.scm.h:2 msgid "Deal a row" msgstr "" #: ../src/rules/giant.scm.h:3 #, fuzzy msgid "Deals left: ~a" msgstr "Cartai fagtha" #: ../src/rules/giant.scm.h:4 #, fuzzy msgid "Same suit" msgstr "Tidéal cluiche" #: ../src/rules/giant.scm.h:5 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "" #: ../src/rules/giant.scm.h:6 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "" #: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "" #: ../src/rules/giant.scm.h:8 msgid "an empty foundation place" msgstr "" #: ../src/rules/giant.scm.h:9 msgid "an empty tableau place" msgstr "" #: ../src/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "" #: ../src/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "" #: ../src/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "" #: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6 #: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "" #: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../src/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "" #: ../src/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "" #: ../src/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "" #: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Move card from waste" msgstr "Gluais carta as an Bruscar" #: ../src/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "" #: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10 #: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../src/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "" #: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "" #: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "" #: ../src/rules/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "Gan athroinnt" #: ../src/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "Rannta cárta aonair" #: ../src/rules/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "" #: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "" #: ../src/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" #: ../src/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "" #: ../src/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "" #: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25 msgid "something" msgstr "" #: ../src/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "" #: ../src/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "" #: ../src/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "" #: ../src/rules/poker.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Shuffle mode" msgstr "Scuffle" #: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../src/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "" #: ../src/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "" #: ../src/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "" #: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "" #: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "" #: ../src/rules/spider.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Four Suits" msgstr "Fortress" #: ../src/rules/spider.scm.h:3 #, fuzzy msgid "One Suit" msgstr "Spiderette" #: ../src/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "" #: ../src/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "" #: ../src/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "" #: ../src/rules/spider.scm.h:9 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" #: ../src/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "" #: ../src/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "" #: ../src/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Níl aon leid le fáil" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:7 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Blondes and Brunettes" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:10 msgid "Falling Stars" msgstr "Falling Stars" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:12 msgid "General's Patience" msgstr "General's Patience" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:15 msgid "Redheads" msgstr "Redheads" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:17 msgid "Signora" msgstr "Signora" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:22 msgid "Wood" msgstr "Wood" #: ../src/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "" #: ../src/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "" #: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "" #: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "" #: ../src/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "" #: ../src/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "" #: ../src/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr ""