# Bangla translation of Gnome-games po file. # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package. # Progga , 2003-2006. # Israt Jahan , 2010. # Sadia Afroz , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n" "Last-Translator: Sadia Afroz \n" "Language-Team: Bangla \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "সম্প্রতি যে খেলাগুলি খেলা হয়েছে তার তালিকা।" # FIXME #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "স্ট্রিংয়ের তালিকা যা কুইনটাপলের আকারে আসে: নাম, জয়, যতগুলো খেলা হয়েছে, সেরা সময় " "(সেকেন্ডে) এবং সর্বাপেক্ষা খারাপ সময় (সেকেন্ডে)। যেগুলো খেলা হয়নি তা প্রদর্শন করার " "প্রয়োজন নেই।" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Animations" msgstr "অ্যানিমেশন" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Recently played games" msgstr "সম্প্রতি যে খেলাগুলি খেলা হয়েছে" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "Select the style of control" msgstr "নিয়ন্ত্রণের ধরন বেছে নিন" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "তাস স্থানান্তরের সময় সরাসরি তাস টেনে নেয়া হবে, নাকি প্রথমে উৎস ও পরে গন্তব্যের " "ওপর ক্লিক করা হবে, তা নির্বাচন করুন।" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "Sound" msgstr "শব্দ" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "সম্পন্ন খেলা সংক্রান্ত পরিসংখ্যান" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত খেলার ফাইল" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "তাসের সঙ্গে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত গ্রাফিক্স ধারণকারী ফাইলের নাম।" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "খেলার উদ্দেশ্যে সলিটেয়ার ধারণকারী স্কীম ফাইলের নাম।" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "Theme file name" msgstr "থীম ফাইলের নাম" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "তাশের চলাচল প্রদর্শনে অ্যানিমেশন ব্যবহার করা হবে কি না।" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "বিবিধ ঘটনার জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "অবস্থাসূচক-বার প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে কি না" #. Now construct the window contents #: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578 msgid "Select Game" msgstr "খেলা নির্বাচন করুন" #: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256 msgid "_Select" msgstr "নির্বাচন করুন (_S)" #: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323 #: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "ফ্রি-সেল সলিটেয়ার" #: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "জনপ্রিয় ফ্রি-সেল তাসের খেলা খেলুন" #: ../../../po/../src/game.c:1165 #, c-format msgid "" "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " "installation." msgstr "" "আয়েল-রায়োট (Aisleriot) দ্বারা “%s” ফাইলটি লোড করা যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে " "Aisleriot ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1416 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "ফাউন্ডেশন" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1420 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "সংরক্ষিত" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1424 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "স্টক" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1428 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "tableau" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1432 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "আবর্জনা" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1464 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "ফাউন্ডেশনে %s" # FIXME #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1468 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "সংরক্ষণে %s" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1472 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "স্টকে %s" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1476 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "tableau-এ %s" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1480 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "আবর্জনায় %s" #: ../../../po/../src/game.c:1721 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Aisleriot দ্বারা সর্বশেষ খেলা গেমটি সনাক্ত করা যায়নি।" #: ../../../po/../src/game.c:1722 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Aisleriot-র পুরোনো সংস্করণে সঞ্চালিত হলে, এটির মধ্যে সর্বশেষ গেমটি উপস্থিত না " "থাকার ফলে এই সমস্যা দেখা দিতে পারে। এর পরিবর্তে, Klondike নামক ডিফল্ট খেলাটি " "আরম্ভ করা হচ্ছে।" #: ../../../po/../src/game.c:2080 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "এই খেলাটিতে ইঙ্গিত দেয়ার কোনো ব্যবস্থা নেই।" #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "%s-কে, %s-র উপর সরিয়ে নিন।" #: ../../../po/../src/game.c:2164 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "আপনি একটি %s খুজছেন।" #: ../../../po/../src/game.c:2169 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "এই খেলাটিতে ইঙ্গিত দেওয়ার কোনো ব্যবস্থা নেই।" #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:7 msgid "Peek" msgstr "উঁকি-ঝুঁকি (Peek)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:14 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "অল্ড ল্যাঙ সাইন (Auld Lang Syne)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:21 msgid "Fortunes" msgstr "ভাগ্য (Fortunes)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:28 msgid "Seahaven" msgstr "সি-হাভেন (Seahaven)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:35 msgid "King Albert" msgstr "রাজা আলবার্ট (King Albert)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:42 msgid "First Law" msgstr "প্রথম নিয়ম (First Law)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:49 msgid "Straight Up" msgstr "সোজা উপরে (Straight Up)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:56 msgid "Jumbo" msgstr "জাম্বো (Jumbo)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:63 msgid "Accordion" msgstr "অ্যাকোর্ডিয়ান (Accordion)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:70 msgid "Ten Across" msgstr "দশ পেরিয়ে (Ten Across)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:77 msgid "Plait" msgstr "বিনুনি (Plait)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:84 msgid "Lady Jane" msgstr "লেডি জেন (Lady Jane)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:91 msgid "Gypsy" msgstr "ভবঘুরে (Gypsy)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:98 msgid "Neighbor" msgstr "প্রতিবেশী (Neighbor)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:105 msgid "Jamestown" msgstr "জেম্‌সটাউন (Jamestown)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:112 msgid "Osmosis" msgstr "ওসমোসিস (Osmosis)" # FIXME #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:119 msgid "Kings Audience" msgstr "রাজার পারিষদবৃন্দ (Kings Audience)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:126 msgid "Glenwood" msgstr "গ্লেনউড (Glenwood)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:133 msgid "Gay Gordons" msgstr "গে গরডোন্‌স (Gay Gordons)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:140 msgid "Monte Carlo" msgstr "মন্টে কার্লো (Monte Carlo)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:147 msgid "Kansas" msgstr "ক্যানসাস (Kansas)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:154 msgid "Camelot" msgstr "ক্যামেলট (Camelot)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:161 msgid "Fourteen" msgstr "চোদ্দ (Fourteen)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:168 msgid "Scorpion" msgstr "বৃশ্চিক (Scorpion)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:175 msgid "Isabel" msgstr "ইসাবেল (Isabel)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:182 msgid "Escalator" msgstr "এসক্যালেটর (Escalator)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:189 msgid "Agnes" msgstr "অ্যাগনেস (Agnes)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:196 msgid "Bristol" msgstr "ব্রিস্টল (Bristol)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:203 msgid "Quatorze" msgstr "কোয়াটোর্‌জ (Quatorze)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:210 msgid "Bear River" msgstr "বিয়ার রিভার (Bear River)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:217 msgid "Gold Mine" msgstr "সোনার খনি (Gold Mine)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:224 msgid "Athena" msgstr "অ্যাথিনা (Athena)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:231 msgid "Spiderette" msgstr "স্পাইডারেট (Spiderette)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:238 msgid "Chessboard" msgstr "দাবার ছক (Chessboard)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:245 msgid "Backbone" msgstr "মেরুদণ্ড (Backbone)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:252 msgid "Yukon" msgstr "ইউকুন (Yukon)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:259 msgid "Union Square" msgstr "সম্মিলিত বর্গক্ষেত্র (Union Square)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:266 msgid "Eight Off" msgstr "আট শেষ (Eight Off)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:273 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "নেপোলিয়ানের কবর (Napoleons Tomb)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:280 msgid "Forty Thieves" msgstr "চল্লিশ চোর (Forty Thieves)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:287 msgid "Streets And Alleys" msgstr "অলিগলি (Streets And Alleys)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:294 msgid "Maze" msgstr "গোলক ধাঁধা (Maze)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:301 msgid "Clock" msgstr "ঘড়ি (Clock)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:308 msgid "Pileon" msgstr "পাইলিওন (Pileon)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:315 msgid "Canfield" msgstr "ক্যানফিল্ড (Canfield)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:322 msgid "Thirteen" msgstr "তেরো (Thirteen)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:329 msgid "Bakers Game" msgstr "বেকারের খেলা (Bakers Game)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:336 msgid "Triple Peaks" msgstr "তিনটি চূড়া (Triple Peaks)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:343 msgid "Easthaven" msgstr "পূর্বকোণের স্বর্গ (Easthaven)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20 msgid "Terrace" msgstr "টেরেস (Terrace)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:357 msgid "Aunt Mary" msgstr "মেরি মাসি (Aunt Mary)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:364 msgid "Carpet" msgstr "গালিচা (Carpet)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:371 msgid "Sir Tommy" msgstr "স্যার টমি (Sir Tommy)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:378 msgid "Diamond Mine" msgstr "হীরের খনি (Diamond Mine)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:385 msgid "Yield" msgstr "ইয়িল্ড (Yield)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:392 msgid "Labyrinth" msgstr "গোলকধাঁধা (Labyrinth)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:399 msgid "Thieves" msgstr "চোরের দল (Thieves)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:406 msgid "Saratoga" msgstr "সারাটোগা (Saratoga)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:413 msgid "Cruel" msgstr "নিষ্ঠুর (Cruel)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:420 msgid "Block Ten" msgstr "দশম ঘর (Block Ten)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:427 msgid "Will O The Wisp" msgstr "উইল-ও-দি-উইস্প (Will O The Wisp)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:434 msgid "Odessa" msgstr "ওডেসা (Odessa)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:441 msgid "Eagle Wing" msgstr "ঈগলের পাখা (Eagle Wing)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:448 msgid "Treize" msgstr "ট্রেইজ (Treize)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:455 msgid "Zebra" msgstr "জেবরা (Zebra)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:462 msgid "Cover" msgstr "আচ্ছাদন (Cover)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:469 msgid "Elevator" msgstr "এলিভেটর (Elevator)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:476 msgid "Fortress" msgstr "দুর্গ (Fortress)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:483 msgid "Giant" msgstr "জায়েন্ট (Giant)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:490 msgid "Spider" msgstr "মাকড়সা (Spider)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:497 msgid "Gaps" msgstr "গ্যাপ্স (Gaps)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:504 msgid "Bakers Dozen" msgstr "বেকারের ডজন (Bakers Dozen)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:511 msgid "Whitehead" msgstr "ওয়াইট-হেড (Whitehead)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:518 msgid "Freecell" msgstr "ফ্রি-সেল (Freecell)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:525 msgid "Helsinki" msgstr "হেলসিঙ্কি (Helsinki)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:532 msgid "Spider Three Decks" msgstr "স্পাইডার থ্রি ডেকস (Spider Three Decks)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:539 msgid "Scuffle" msgstr "হাতাহাতি (Scuffle)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:546 msgid "Poker" msgstr "পোকার (Poker)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:553 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "ক্লেনডাইক থ্রি ডেকস (Klondike Three Decks)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:560 msgid "Valentine" msgstr "ভ্যালেন্টাইন (Valentine)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:567 msgid "Royal East" msgstr "রাজকীয় পূর্বকোণ (Royal East)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:574 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "বৃদ্ধাঙ্গুলী ও থলে (Thumb And Pouch)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:581 msgid "Klondike" msgstr "ক্লোনডাইক (Klondike)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:588 msgid "Doublets" msgstr "জুড়ি (Doublets)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:595 msgid "Template" msgstr "ছাঁচ (Template)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:602 msgid "Golf" msgstr "গল্‌ফ (Golf)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:609 msgid "Westhaven" msgstr "ওয়েস্ট-হাভেন (Westhaven)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:616 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "অবরুদ্ধ প্রাসাদ (Beleaguered Castle)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:623 msgid "Hopscotch" msgstr "হপস্কচ (Hopscotch)" #. String reserve #: ../../../po/../src/sol.c:69 msgid "Solitaire" msgstr "সলিটেয়ার" #: ../../../po/../src/sol.c:70 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "জিনোমের সলিটেয়ার" #: ../../../po/../src/sol.c:71 msgid "About Solitaire" msgstr "সলিটেয়ার (Solitaire) পরিচিতি" #: ../../../po/../src/sol.c:210 msgid "Select the game type to play" msgstr "খেলার ধরন নির্বাচন করুন" #: ../../../po/../src/sol.c:210 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../../../po/../src/sol.c:212 msgid "Select the game number" msgstr "খেলার সংখ্যা নির্বাচন করুন" #: ../../../po/../src/sol.c:212 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460 #: ../../../po/../src/window.c:2038 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #: ../src/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "AisleRiot সলিটেয়ার" #: ../src/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "বিভিন্ন ধরনের সলিটেয়ার খেলুন" #: ../src/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "অজানা রং" #: ../src/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "অজানা স্যুট" #: ../src/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "অজানা মান" #: ../src/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "টেক্কা" #. A black joker. #: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331 msgid "black joker" msgstr "কালো ভাঁড়" #: ../src/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "চিড়িতন" #: ../src/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "রুহিতন" #: ../src/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "আট" #: ../src/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "পাঁচ" #: ../src/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "চার" #: ../src/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "হর্তন" #: ../src/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "গোলাম" #: ../src/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "সাহেব" #: ../src/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "নয়" #: ../src/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "বিবি" #. A red joker. #: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334 msgid "red joker" msgstr "লাল ভাঁড়" #: ../src/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "সাত" #: ../src/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "ছয়" #: ../src/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "ইশকাপন" #: ../src/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "দশ" #: ../src/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "চিড়িতনের টেক্কা" #: ../src/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "রুহিতনের টেক্কা" #: ../src/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "হরতনের টেক্কা" #: ../src/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "ইশকাপনের টেক্কা" #: ../src/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "চিড়িতনের আট" #: ../src/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "রুহিতনের আট" #: ../src/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "হরতনের আট" #: ../src/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "ইশকাপনের আট" #: ../src/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "চিড়িতনের পাঁচ" #: ../src/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "রুহিতনের পাঁচ" #: ../src/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "হরতনের পাঁচ" #: ../src/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "ইশকাপনের পাঁচ" #: ../src/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "চিড়িতনের চার" #: ../src/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "রুহিতনের চার" #: ../src/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "হরতনের চার" #: ../src/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "ইশকাপনের চার" #: ../src/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "চিড়িতনের গোলাম" #: ../src/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "রুহিতনের গোলাম" #: ../src/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "হরতনের গোলাম" #: ../src/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "ইশকাপনের গোলাম" #: ../src/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "চিড়িতনের সাহেব" #: ../src/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "রুহিতনের সাহেব" #: ../src/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "হরতনের সাহেব" #: ../src/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "ইশকাপনের সাহেব" #: ../src/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "চিড়িতনের নয়" #: ../src/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "রুহিতনের নয়" #: ../src/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "হরতনের নয়" #: ../src/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "ইশকাপনের নয়" #: ../src/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "চিড়িতনের বিবি" #: ../src/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "রুহিতনের বিবি" #: ../src/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "হরতনের বিবি" #: ../src/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "ইশকাপনের বিবি" #: ../src/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "চিড়িতনের সাত" #: ../src/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "রুহিতনের সাত" #: ../src/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "হরতনের সাত" #: ../src/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "ইশকাপনের সাত" #: ../src/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "চিড়িতনের ছয়" #: ../src/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "রুহিতনের ছয়" #: ../src/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "হরতনের ছয়" #: ../src/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "ইশকাপনের ছয়" #: ../src/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "চিড়িতনের দশ" #: ../src/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "রুহিতনের দশ" #: ../src/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "হরতনের দশ" #: ../src/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "ইশকাপনের দশ" #: ../src/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "চিড়িতনের তিন" #: ../src/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "রুহিতনের তিন" #: ../src/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "হরতনের তিন" #: ../src/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "ইশকাপনের তিন" #: ../src/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "চিড়িতনের দুই" #: ../src/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "রুহিতনের দুই" #: ../src/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "হরতনের দুই" #: ../src/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "ইশকাপনের দুই" #: ../src/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "অপরিচিত তাস" #: ../src/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "তিন" #: ../src/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "দুই" #. Translators: this is the total number of won games #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153 msgid "Wins:" msgstr "জয়:" #. Translators: this is the number of games played #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155 msgid "Total:" msgstr "সর্বমোট:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157 msgid "Percentage:" msgstr "শতাংশ:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161 msgid "Wins" msgstr "জয়" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168 msgid "Best:" msgstr "সেরা:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170 msgid "Worst:" msgstr "সর্বাপেক্ষা খারাপ:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174 msgid "Time" msgstr "অতিবাহিত সময়" #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206 msgid "Statistics" msgstr "পরিসংখ্যান" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:243 ../../../po/../src/stats-dialog.c:252 #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:260 msgid "N/A" msgstr "প্রযোজ্য নয়" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90 #: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "“%s”-র জন্য সহায়তা প্রদর্শন করা যায়নি" #: ../../../po/../src/window.c:257 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "অভিনন্দন, আপনি জিতে গেছেন!" #: ../../../po/../src/window.c:261 msgid "There are no more moves" msgstr "আর কোনো চাল দেয়া সম্ভব নয়" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../../../po/../src/window.c:274 msgid "Game Over" msgstr "খেল খতম" #: ../../../po/../src/window.c:408 msgid "Main game:" msgstr "মূল খেলা:" #: ../../../po/../src/window.c:416 msgid "Card games:" msgstr "তাসের খেলা:" #: ../../../po/../src/window.c:430 msgid "Card themes:" msgstr "তাসের থীম:" #: ../../../po/../src/window.c:462 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "ফ্রি-সেল সলিটেয়ার (FreeCell Solitaire) পরিচিতি" #: ../../../po/../src/window.c:463 msgid "About AisleRiot" msgstr "আয়েলরায়োট (AisleRiot) পরিচিতি" #: ../../../po/../src/window.c:469 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played.\n" "AisleRiot is a part of GNOME Games." msgstr "" "AisleRiot এক প্রকার বিধি-নির্ভর সলিটেয়ার জাতীয় তাসখেলার ইঞ্জিন যা ব্যবহার করে " "বিভিন্ন ধরনের তাস খেলা যায়।\n" "AisleRiot, জিনোম খেলাসমূহের অংশ।" #: ../../../po/../src/window.c:480 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা \n" "রুণা ভট্টাচার্য \n" "ইসরাত জাহান \n" "সাদিয়া আফরোজ " #: ../../../po/../src/window.c:484 msgid "GNOME Games web site" msgstr "জিনোম খেলাসমূহের ওয়েব সাইট" #: ../../../po/../src/window.c:1374 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "“%s” খেলুন" #: ../../../po/../src/window.c:1545 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "“%s” তাসের থীমসহ তাস প্রদর্শন করা হবে" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../../../po/../src/window.c:1640 #, c-format msgctxt "score" msgid "%6d" msgstr "%6d" #: ../../../po/../src/window.c:1907 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "স্কীম সংক্রান্ত ব্যতিক্রম উৎপন্ন হয়েছে" #: ../../../po/../src/window.c:1910 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "অনুগ্রহ করে এই সমস্যার কথা ডেভেলপারদেরকে জানিয়ে দিন।" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151 msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: ../../../po/../src/window.c:1922 msgid "_Don't report" msgstr "জানানো হবে না (_D)" #: ../../../po/../src/window.c:1923 msgid "_Report" msgstr "জানানো হবে (_R)" #: ../../../po/../src/window.c:2036 msgid "Freecell Solitaire" msgstr "ফ্রি-সেল সলিটেয়ার" #. Menu actions #: ../../../po/../src/window.c:2201 msgid "_Game" msgstr "খেলা (_G)" #: ../../../po/../src/window.c:2202 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../../../po/../src/window.c:2203 msgid "_Control" msgstr "নিয়ন্ত্রণ (_C)" #: ../../../po/../src/window.c:2205 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59 msgid "Start a new game" msgstr "নতুন খেলা আরম্ভ করুন" #: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63 msgid "Restart the game" msgstr "খেলা পুনরায় আরম্ভ করুন" #: ../../../po/../src/window.c:2215 msgid "_Select Game..." msgstr "খেলা নির্বাচন করুন... (_S)" #: ../../../po/../src/window.c:2217 msgid "Play a different game" msgstr "পৃথক কোনো খেলা খেলুন" #: ../../../po/../src/window.c:2219 msgid "_Recently Played" msgstr "সম্প্রতি খেলা হয়েছে (_R)" #: ../../../po/../src/window.c:2220 msgid "S_tatistics" msgstr "পরিসংখ্যান (_t)" #: ../../../po/../src/window.c:2221 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "খেলার পরিসংখ্যান প্রদর্শন" #: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68 msgid "Close this window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন" #: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66 msgid "Undo the last move" msgstr "সর্বশেষ চাল বাতিল" #: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62 msgid "Redo the undone move" msgstr "বাতিল করা চাল পুনরায় প্রয়োগ করুন" #: ../../../po/../src/window.c:2233 msgid "Deal next card or cards" msgstr "পরবর্তী তাস(গুলি) বিতরণ করুন" #: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "পরবর্তী চালের জন্য সম্ভাব্য ইঙ্গিত দেখুন" #: ../../../po/../src/window.c:2239 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "আয়েলরায়ট (Aisleriot) সংক্রান্ত সহায়তা প্রদর্শন" #: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52 msgid "View help for this game" msgstr "এই খেলার সহায়তা প্রদর্শন" #: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67 msgid "About this game" msgstr "খেলার পরিচিতি" #: ../../../po/../src/window.c:2249 msgid "Install card themes…" msgstr "তাসের থীম ইনস্টল করুন…" #: ../../../po/../src/window.c:2250 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "ডিস্ট্রিবিউশনের প্যাকেজ সংগ্রহস্থল থেকে তাসের নতুন থীম ইনস্টল করুন" #: ../../../po/../src/window.c:2258 msgid "_Card Style" msgstr "কার্ডের ধরন (_C)" #: ../../../po/../src/window.c:2301 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবার (_T)" #: ../../../po/../src/window.c:2302 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল" #: ../../../po/../src/window.c:2307 msgid "_Statusbar" msgstr "অবস্থাসূচক বার (_S)" #: ../../../po/../src/window.c:2308 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "অবস্থাসূচক-বার প্রদর্শন বা আড়াল" #: ../../../po/../src/window.c:2313 msgid "_Click to Move" msgstr "তাস সরানোর জন্য ক্লিক করুন (_C)" #: ../../../po/../src/window.c:2314 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "ক্লিক করে তাস তুলে কোথাও স্থাপন করুন" #: ../../../po/../src/window.c:2318 msgid "_Sound" msgstr "শব্দ (_S)" #: ../../../po/../src/window.c:2319 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "বিবিধ ঘটনার জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না" #: ../../../po/../src/window.c:2324 msgid "_Animations" msgstr "অ্যানিমেশন (_A)" #: ../../../po/../src/window.c:2325 msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "তাসের চলাচলে অ্যানিমেশন ব্যবহার করা হবে কি হবে না" #: ../../../po/../src/window.c:2634 msgid "Score:" msgstr "স্কোর:" #: ../../../po/../src/window.c:2646 msgid "Time:" msgstr "সময়:" #: ../../../po/../src/window.c:3000 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "“%s” খেলা আরম্ভ করা যাচ্ছে না" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:53 msgid "End the current game" msgstr "চলমান খেলা শেষ করা হবে" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:54 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন মোডে টগল করুন" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:56 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "পূর্ণপর্দা মোড থেকে প্রস্থান করা হবে" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:57 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "একাধিক খেলায়াড়দের জন্য নতুন নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলা আরম্ভ করা হবে" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:58 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "বর্তমান খেলার নেটওয়ার্ক শেষ করুন এবং নেটওয়ার্ক সার্ভারে ফিরে যান" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:60 msgid "Pause the game" msgstr "খেলায় সাময়িক বিরতি দাও" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:61 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলায় উপস্থিত সকল খেলোয়াড়দের তালিকা" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:64 msgid "Resume the paused game" msgstr "স্থগিত খেলাকে চালু করা হবে" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:65 msgid "View the scores" msgstr "স্কোর দেখুন" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:69 msgid "Configure the game" msgstr "খেলাকে কনফিগার করুন" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:70 msgid "Quit this game" msgstr "খেলা থেকে প্রস্থান করা হবে" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:296 msgid "_Contents" msgstr "সূচী (_C)" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:297 msgid "_Fullscreen" msgstr "পূর্ণপর্দা (_F)" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:298 msgid "_Hint" msgstr "ইঙ্গিত (_H)" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:300 msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../../../po/../src/ar-stock.c:302 msgid "_New Game" msgstr "নতুন খেলা (_N)" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:303 msgid "_Redo Move" msgstr "পুনরায় চাল দাও (_R)" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../../../po/../src/ar-stock.c:305 msgid "_Reset" msgstr "রিসেট (_R)" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:307 msgid "_Restart" msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:308 msgid "_Undo Move" msgstr "চাল বাতিল (_U)" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:309 msgid "_Deal" msgstr "বিতরণ (_D)" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:311 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "পূর্ণপর্দা ত্যাগ করা হবে (_L)" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:312 msgid "Network _Game" msgstr "নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলা (_G)" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:313 msgid "L_eave Game" msgstr "খেলা থেকে প্রস্থান করুন (_e)" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:314 msgid "Player _List" msgstr "খেলোয়াড়দের তালিকা (_L)" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:315 msgid "_Pause" msgstr "সাময়িক বিরতি (_P)" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:316 msgid "Res_ume" msgstr "পুনরায় চালু করা হবে (_u)" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:317 msgid "_Scores" msgstr "স্কোর (_S)" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:318 msgid "_End Game" msgstr "খেলা শেষ করা হবে (_E)" #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations. #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 . #: ../../../po/../src/ar-stock.c:324 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:325 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:326 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:327 msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../../../po/../src/ar-stock.c:388 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়ার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত GNU সাধারণ পাবলিক " "লাইসেন্সের শর্তাবলীর অধীনে আপনি এটাকে পুনর্বন্টন এবং/অথবা পরিবর্তনও করতে পারেন; " "লাইসেন্স সংস্করণ %d, অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) পরবর্তী যেকোন সংস্করণ।" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:393 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু কোন " "ওয়ারেন্টি ছাড়া; এমনকি বানিজ্যিক বা কোন নির্দিষ্ট ক্ষেত্রে যথাযথ হওয়ারও কোন " "গ্যারান্টি দেয়া হয় না। আরও বিস্তারিত তথ্যের জন্য GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:398 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "%s-এর সাথে আপনি হয়ত GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি পেয়ে থাকবেন; যদি " "না পান, তবে Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA এই ঠিকানায় লিখুন" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "এই প্রোগ্রামটির সাথে আপনি হয়ত GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি পেয়ে " "থাকবেন। যদি না পান, দেখুন।" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "“%s.%s” নামক সহায়িকা পাওয়া যায়নি" #: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267 msgid "Could not show link" msgstr "লিঙ্ক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window height" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window width" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "জোকার" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "২" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "৩" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "৪" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "৫" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "৬" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "৭" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "৮" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "৯" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "গোলাম" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "বিবি" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "সাহেব" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "১" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252 msgid "ace of clubs" msgstr "চিড়িতনের টেক্কা" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253 msgid "two of clubs" msgstr "চিড়িতনের দুই" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254 msgid "three of clubs" msgstr "চিড়িতনের তিন" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255 msgid "four of clubs" msgstr "চিড়িতনের চার" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256 msgid "five of clubs" msgstr "চিড়িতনের পাঁচ" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257 msgid "six of clubs" msgstr "চিড়িতনের ছয়" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258 msgid "seven of clubs" msgstr "চিড়িতনের সাত" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259 msgid "eight of clubs" msgstr "চিড়িতনের আট" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260 msgid "nine of clubs" msgstr "চিড়িতনের নয়" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261 msgid "ten of clubs" msgstr "চিড়িতনের দশ" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262 msgid "jack of clubs" msgstr "চিড়িতনের গোলাম" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263 msgid "queen of clubs" msgstr "চিড়িতনের বিবি" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264 msgid "king of clubs" msgstr "চিড়িতনের সাহেব" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265 msgid "ace of diamonds" msgstr "রুহিতনের টেক্কা" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266 msgid "two of diamonds" msgstr "রুহিতনের দুই" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267 msgid "three of diamonds" msgstr "রুহিতনের তিন" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268 msgid "four of diamonds" msgstr "রুহিতনের চার" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269 msgid "five of diamonds" msgstr "রুহিতনের পাঁচ" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270 msgid "six of diamonds" msgstr "রুহিতনের ছয়" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271 msgid "seven of diamonds" msgstr "রুহিতনের সাত" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272 msgid "eight of diamonds" msgstr "রুহিতনের আট" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273 msgid "nine of diamonds" msgstr "রুহিতনের নয়" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274 msgid "ten of diamonds" msgstr "রুহিতনের দশ" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275 msgid "jack of diamonds" msgstr "রুহিতনের গোলাম" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276 msgid "queen of diamonds" msgstr "রুহিতনের বিবি" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277 msgid "king of diamonds" msgstr "রুহিতনের সাহেব" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278 msgid "ace of hearts" msgstr "হরতনের টেক্কা" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279 msgid "two of hearts" msgstr "হরতনের দুই" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280 msgid "three of hearts" msgstr "হরতনের তিন" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281 msgid "four of hearts" msgstr "হরতনের চার" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282 msgid "five of hearts" msgstr "হরতনের পাঁচ" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283 msgid "six of hearts" msgstr "হরতনের ছয়" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284 msgid "seven of hearts" msgstr "হরতনের সাত" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285 msgid "eight of hearts" msgstr "হরতনের আট" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286 msgid "nine of hearts" msgstr "হরতনের নয়" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287 msgid "ten of hearts" msgstr "হরতনের দশ" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288 msgid "jack of hearts" msgstr "হরতনের গোলাম" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289 msgid "queen of hearts" msgstr "হরতনের বিবি" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290 msgid "king of hearts" msgstr "হরতনের সাহেব" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291 msgid "ace of spades" msgstr "ইশকাপনের টেক্কা" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292 msgid "two of spades" msgstr "ইশকাপনের দুই" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293 msgid "three of spades" msgstr "ইশকাপনের তিন" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294 msgid "four of spades" msgstr "ইশকাপনের চার" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295 msgid "five of spades" msgstr "ইশকাপনের পাঁচ" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296 msgid "six of spades" msgstr "ইশকাপনের ছয়" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297 msgid "seven of spades" msgstr "ইশকাপনের সাত" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298 msgid "eight of spades" msgstr "ইশকাপনের আট" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299 msgid "nine of spades" msgstr "ইশকাপনের নয়" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300 msgid "ten of spades" msgstr "ইশকাপনের দশ" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301 msgid "jack of spades" msgstr "ইশকাপনের গোলাম" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302 msgid "queen of spades" msgstr "ইশকাপনের বিবি" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303 msgid "king of spades" msgstr "ইশকাপনের সাহেব" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320 msgid "face-down card" msgstr "অপরিচিত তাস" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ফাইলটি বৈধ .desktop ফাইল নয়" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের অজানা সংস্করণ '%s'" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা কমান্ড-লাইনের মাধ্যমে নথিপত্র গ্রহণ করা হয় না" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "প্রারম্ভিক বিকল্প অজানা: %d" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এনট্রির ক্ষেত্রে নথিপত্রের URI উল্লেখ করা সম্ভব নয়" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "প্রারম্ভ করার যোগ্য বস্তু নয়" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশান পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প:" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2 #: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2 #: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2 #: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2 #: ../src/rules/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "মূল তাস: টেক্কা" #: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3 #: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3 #: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3 #: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3 #: ../src/rules/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "মূল তাস: গোলাম" #: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4 #: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4 #: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4 #: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4 #: ../src/rules/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "মূল তাস: সাহেব" #: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5 #: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5 #: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5 #: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5 #: ../src/rules/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "মূল তাস: বিবি" # Untranslated string in version 2.8 = 1. #: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "মূল তাস: ~a" #: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../src/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "আরো কিছু তাস বিতরণ করুন" #: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1 #: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2 #: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2 #: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2 #: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11 #: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1 #: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1 #: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8 #: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2 #: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2 #: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11 #: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7 #: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3 #: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18 #: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2 #: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2 #: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "বাঁদিকে জমা করুন:" #: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "বাঁদিকে জমা করা হয়েছে: ০" #: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4 #: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "তাসগুলি নতুন করে সাজানোর চেষ্টা করুন" #: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3 #: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "একটি ফাঁকা ভিত্তি স্তূপ" #: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8 #: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "তিন তাসের খেলা" #: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1 #: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2 #: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1 #: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 #: ../src/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "আরেকবার তাস বিতরণ করুন" #: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1 #: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1 #: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2 #: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6 #: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "তাসের তাড়া থেকে একটি নতুন তাস বিলিয়ে দিন" #: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7 #: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10 #: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 #: ../src/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "বাঁদিকে পুনরায় বিতরণ করুন:" #: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "ভিত্তির উপর একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "ট্যাবলৌর উপর একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8 #: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2 #: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4 #: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6 #: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2 #: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../src/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "একটি ফাঁকা ভিত্তি" # Untranslated string in version 2.8 = 1. #: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1 #: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1 #: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1 #: ../src/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "মূল তাস: " #: ../src/rules/bear_river.scm.h:6 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "ডানদিকের ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে কিছু একটা রাখুন" #: ../src/rules/bear_river.scm.h:7 msgid "an empty foundation slot" msgstr "ভিত্তির একটি ফাঁকা স্লট" #: ../src/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "নীচের দিকের একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../src/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "কোণার দিকের একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../src/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "বাঁদিকে একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../src/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "ডানদিকে একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1 #: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1 #: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../src/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "উপরের দিকের একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "স্বয়ং" #: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7 #: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 #: ../src/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "আবর্জনাগুলি ভাণ্ডারে সরিয়ে নিন" #: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "বাঁদিকে সংরক্ষণ করুন:" #: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "ভিত্তির উপরে একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../src/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "ট্যাবলৌ-র উপর ফাঁকা স্থান" #: ../src/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "একটি তাস সরিয়ে ভিত্তিতে রাখুন" #: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে কিছু একটা রাখুন" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:2 msgid "Consistency is key" msgstr "সংগতি হল মূল চাবিকাঠি" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:4 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "দাঁত পরিষ্কার করার জন্য মাছ ধরার জাল খুব একটা কাজের নয়" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:6 msgid "Have you read the help file?" msgstr "সহায়ক নথিপত্র পড়েছেন কি?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:8 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "পিঠটা এখন একটু টিপে দিলে ভালো ছিল..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:10 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "কখনো বনে পথ হারিয়ে গেলে, কোনো একটি গাছকে জড়িয়ে ধরুন" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:12 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "ক্রসওয়াক (crosswalk) খেলাটি দেখতে কিৎকিৎ খেলার মত হলেও, দুটি মোটেও একরকম নয়" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:14 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "দুই দিকে তাকিয়ে রাস্তা পার হবেন" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:16 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "মনিটর থেকে ভিটামিন-ডি পাওয়া যায় না -- তবে সূর্যালোক থেকে পাওয়া যায়..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:18 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "কুকুরের কানে কখনো ফুঁ দেবেন না" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:20 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "ওডেসা (Odessa) মূলত একটি ভাল খেলা। সত্যি।" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:22 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "অত্যন্ত জরুরী অবস্থা ছাড়া Tourniquets সুপারিশকৃত নয়" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:24 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "স্ট্যাপলার না থাকলে একটা স্ট্যাপল আর একটা রুলার ব্যবহার করতে পারেন" #: ../src/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "অবশিষ্ট তাস: ~a" #: ../src/rules/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "পুনরায় বিতরণ করুন।" #: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "ভিত্তি স্তূপ" #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1 #: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1 #: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1 #: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "একটি তাস বিলিয়ে দিন" # FIXME #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "~a-কে একটি ফাঁকা স্তূপে সরিয়ে নিন" #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "ট্যাবলৌর উপর একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../src/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌর খাঁজে একটি সাহেব সরিয়ে নিন" #: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "এই মুহূর্তে কোনো ইঙ্গিত দেওয়া সম্ভব নয়" #: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "ফাঁকা ঘরে কিছু একটা রাখুন" #: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ" #: ../src/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "আমি নিশ্চিত নই" #: ../src/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "টেক্কা সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "আট সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "পাঁচ সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "চার সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "গোলাম সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "সাহেব সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "নয় সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "বিবি সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "সাত সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "ছয় সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "দশ সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "তিন সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "দুই সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "ভাণ্ডারে তাস ফিরিয়ে দিন" #: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "ফাঁকা স্লটে কিছু সরিয়ে নেয়ার চিন্তা করুন" # FIXME #: ../src/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "ছক ~a থেকে সরিয়ে নিন" #: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1 msgid "Bug! make-hint called on false move." msgstr "বাগ! ভুল চালে make-hint কল করা হয়েছে।" #: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2 msgid "Deal a card from stock" msgstr "তাসের তাড়া থেকে একটি তাস বিলিয়ে দিন" #: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5 msgid "an empty space" msgstr "একটি ফাঁকা স্থান" #: ../src/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "কোনো চাল দেয়া সম্ভব নয়। পূর্বাবস্থায় ফেরত যান অথবা পুনরায় আরম্ভ করুন।" #: ../src/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "এই খেলার কোনো সমাধান নেই। পূর্বাবস্থায় ফেরত যান অথবা পুনরায় আরম্ভ করুন।" # FIXME #: ../src/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "একটি ফাঁকা ঘর" #: ../src/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "একটি খোলা ট্যাবলৌ" #: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26 msgid "the foundation" msgstr "ভিত্তি স্তূপ" #: ../src/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "সারি ~a-র মধ্যে একটি ক্রম যোগ করুন।" #: ../src/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "তাস পুনরায় বিতরণের জন্য, তাসের উপর দুইবার ক্লিক করুন।" #: ../src/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "কোনো ইঙ্গিত বিদ্যমান নেই।" #: ../src/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "সারি ~a-র বাঁ প্রান্তের অন্তিম স্লটের মধ্যে একটি দুই স্থাপন করুন।" #: ../src/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "~a ও ~a পাশাপাশি স্থাপন করুন।" #: ../src/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "রিডায়ালের সময় এলোমেলো ভাবে ফাঁকা জায়গা রাখা হয়" #: ../src/rules/giant.scm.h:1 msgid "Alternating colors" msgstr "বিকল্প রং" #: ../src/rules/giant.scm.h:2 msgid "Deal a row" msgstr "একটি তাস বিলিয়ে দিন" #: ../src/rules/giant.scm.h:3 msgid "Deals left: ~a" msgstr "তাড়ায় বাকি রয়েছে: ~a" #: ../src/rules/giant.scm.h:4 msgid "Same suit" msgstr "একই স্যুট" #: ../src/rules/giant.scm.h:5 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "তাসের সারি বিলোবার চেষ্টা করুন" #: ../src/rules/giant.scm.h:6 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "বিপরীতক্রমে একটি কার্ড সরানোর চেষ্টা করুন" #: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "তাসের স্তূপ সরানোর চেষ্টা করুন" #: ../src/rules/giant.scm.h:8 msgid "an empty foundation place" msgstr "একটি ফাঁকা ভিত্তি স্তূপ" #: ../src/rules/giant.scm.h:9 msgid "an empty tableau place" msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ স্তূপ" #: ../src/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "অতিরিক্ত তাসের স্তূপ থেকে ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে একটি তাস সরিয়ে নিন" #: ../src/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "প্রথম ভিত্তি স্তূপের জন্য অতিরিক্ত তাসের স্তূপ থেকে একটি তাস বেছে নিন" #: ../src/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ খাঁজের উপর" #: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6 #: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "আরেকটি তাস বিতরণ করুন" # FIXME #: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../src/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "বাঁদিকে জমা করা হয়েছে: ~a" #: ../src/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "আরেকবার তাসের দান বিতরণ করুন" #: ../src/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "ফাঁকা খাঁজে এক বা একাধিক তাস সরিয়ে আনুন" #: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "আবর্জনা থেকে তাস সরিয়ে নিন" #: ../src/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "আবর্জনাগুলি ভাণ্ডারে সরিয়ে নিন" #: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10 #: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../src/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ খাঁজ" # FIXME #: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "নতুন একটি তাস বিলিয়ে দিন" # FIXME #: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "অবশিষ্ট তাস: ~a" #: ../src/rules/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "পুনরায় বিতরণ করা হবে না" #: ../src/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "একবার তাস বিতরণ করা হবে" #: ../src/rules/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "ভিত্তি স্তুপ থেকে তাস নীচে সরানোর চেষ্টা করুন" #: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "মূল তাস:" #: ../src/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "লক্ষ্য হলো স্যুটগুলো ক্রমানুসারে স্থাপন করা যাতে বর্তমান বহির্বিন্যাসের সাথে সবচেয়ে " "ভালোভাবে মানানসই হয়।" #: ../src/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "তাসের তাড়া থেকে নতুন তাস বিলিয়ে দিন" #: ../src/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "বাঁদিকে পুনরায় বিতরণ: ~a" #: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25 msgid "something" msgstr "কিছু জিনিস" # FIXME #: ../src/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "ভাণ্ডার থেকে কোন ফাঁকা খাঁজ অথবা ট্যাবলৌ ঘরে ~a সরিয়ে নিন" # FIXME #: ../src/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "একটি ফাঁকা ক্ষেত্রে ~a সরিয়ে নিন" #: ../src/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "পোকার হ্যান্ড তৈরি করার জন্য ট্যাবলৌয়ের উপর তাস স্থাপন করুন" #: ../src/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "ওলটপালট করার মোড" #: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../src/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ স্তূপ" #: ../src/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "তাস বিতরণ করুন" #: ../src/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "তাস ওলটপালট করুন" #: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "সংরক্ষিত খাঁজে আবর্জনাগুলি সরিয়ে নিন" #: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "ফাঁকা ভিত্তি" #: ../src/rules/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "চারটি তাড়া" # FIXME #: ../src/rules/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "একটি তাড়া" #: ../src/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "ফাঁকা খাঁজে কিছু রাখুন" #: ../src/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "অনুগ্রহ করে ফাঁকা স্তুপ প্রথমে ভরাট করুন।" # FIXME #: ../src/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "দুটি তাড়া" #: ../src/rules/spider.scm.h:9 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" "ট্যাবলৌর সকল স্তুপ পূরণ করার মত পর্যাপ্ত তাস জোগাড় হওয়ার অবধি পূর্বাবস্থায় নেওয়া হবে" #: ../src/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "অস্থায়ী স্থানের ব্যবহার অনুমোদন করুন" #: ../src/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে একটি তাস সরিয়ে নিন" #: ../src/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "কোনো ইঙ্গিত বিদ্যমান নেই" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:7 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "ব্লন্ডস এন্ড ব্রুনেটস (Blondes and Brunettes)" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:10 msgid "Falling Stars" msgstr "ফলিং স্টার্স (Falling Stars)" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:12 msgid "General's Patience" msgstr "জেনারেল্স পেশেন্স (General's Patience)" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:15 msgid "Redheads" msgstr "রেড-হেডস (Redheads)" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:17 msgid "Signora" msgstr "সিনোরা (Signora)" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:22 msgid "Wood" msgstr "উড (Wood)" #: ../src/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "তাসের তাড়া থেকে একটি তাস বিলিয়ে দিন" #: ../src/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "আবর্জনার সবচেয়ে উপরের দু'টি তাস মিলিয়ে নিন।" #: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "একাধিক স্কোরিং" #: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "ক্রমবর্ধমান চক্র" #: ../src/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "উপযুক্ত ভিত্তি স্তূপ" #: ../src/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে কিছু এক তাড়া তাস সরিয়ে নিন" #: ../src/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "উপযুক্ত ভিত্তি স্তূপ"