# translation of gnome-games.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish # Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # Elxan İsmayılov , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-22 19:48+0200\n" "Last-Translator: Elxan İsmayılov \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "A list of recently played games." msgstr "Oyunçu Adları" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Animasiya" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Recently played games" msgstr "Oyunçu Adları" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "Select the style of control" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "Sound" msgstr "Səs" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "Oynanan oyunların statistikaları" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "İşlədiləcək oyun faylı" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Oynama qaydalarının variasiyalarını daxil edən qayda faylının adı." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Oynanacaq solitaire oyununu daxil edən sxem faylının adı." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Theme file name" msgstr "İşlədiləcək oyun faylı" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "Sür'ətli gedişlərin istifadə edilməsi." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Hadisə səslərinin çalınması." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "Vasitə çubuğunun göstərilməsi" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Vasitə çubuğunun göstərilməsi" #. Now construct the window contents #: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578 msgid "Select Game" msgstr "Oyun Seç" #: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Xəritəni Seçin" #: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323 #: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "FreeCell Solitaire" #: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Məşhur FreeCell kart oyununu oynayın" #: ../../../po/../src/game.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " "installation." msgstr "" "Aisleriot faylı yükləyə bilmir: \n" "%s\n" "\n" "Xahiş edirik, Aisleriot qurulumunuzu yoxlayın" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1416 #, fuzzy msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "dəstə toplantısı" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1420 #, fuzzy msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "Qalan pul:" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1424 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1428 #, fuzzy msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "boş Tableau" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1432 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1464 #, fuzzy, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "dəstədə boş yer" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1468 #, fuzzy, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "boş slot" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1472 #, fuzzy, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "Lazımsızı dəstəyə daşı" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1476 #, fuzzy, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "boş Tableau" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../../../po/../src/game.c:1480 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "" #: ../../../po/../src/game.c:1721 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "" #: ../../../po/../src/game.c:1722 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" #: ../../../po/../src/game.c:2080 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Bu oyun hələlik ehkam vermə dəstəyinə sahib deyil." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "%s kartını %s kartının üstünə daşıyın." #: ../../../po/../src/game.c:2164 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Siz %s'i axtarırsınız." #: ../../../po/../src/game.c:2169 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Bu oyun ehkam verə bilmir." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:7 msgid "Peek" msgstr "Qabıq" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:14 #, fuzzy msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Auld lang syne" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:21 msgid "Fortunes" msgstr "Fortunes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:28 msgid "Seahaven" msgstr "Seahaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:35 #, fuzzy msgid "King Albert" msgstr "Kral Albert" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:42 #, fuzzy msgid "First Law" msgstr "Birinci qayda" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:49 #, fuzzy msgid "Straight Up" msgstr "Düz yuxarı" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:56 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:63 msgid "Accordion" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:70 #, fuzzy msgid "Ten Across" msgstr "Ten across" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:77 msgid "Plait" msgstr "Plait" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:84 #, fuzzy msgid "Lady Jane" msgstr "Xanım Jane" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:91 msgid "Gypsy" msgstr "Gypsy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:98 msgid "Neighbor" msgstr "Qonşu" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:105 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:112 msgid "Osmosis" msgstr "Osmosis" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:119 msgid "Kings Audience" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:126 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:133 #, fuzzy msgid "Gay Gordons" msgstr "Gay gordons" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:140 #, fuzzy msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Karlo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:147 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:154 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:161 msgid "Fourteen" msgstr "On dört" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:168 msgid "Scorpion" msgstr "Xərçəng" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:175 msgid "Isabel" msgstr "İsabel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:182 msgid "Escalator" msgstr "Escalator" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:189 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:196 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:203 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:210 msgid "Bear River" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:217 #, fuzzy msgid "Gold Mine" msgstr "Kərpic mina" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:224 #, fuzzy msgid "Athena" msgstr "on" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:231 msgid "Spiderette" msgstr "Spiderette" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:238 msgid "Chessboard" msgstr "Şahmat taxtası" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:245 msgid "Backbone" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:252 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:259 #, fuzzy msgid "Union Square" msgstr "Birlik kvadratı" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:266 #, fuzzy msgid "Eight Off" msgstr "Səkkizli oyun" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:273 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:280 #, fuzzy msgid "Forty Thieves" msgstr "Oğrular" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:287 #, fuzzy msgid "Streets And Alleys" msgstr "Küçələr və alleyalar" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:294 msgid "Maze" msgstr "Qarışıqlıq" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:301 msgid "Clock" msgstr "Saat" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:308 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:315 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:322 msgid "Thirteen" msgstr "On üç" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:329 #, fuzzy msgid "Bakers Game" msgstr "Bakers oyunu" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:336 #, fuzzy msgid "Triple Peaks" msgstr "Kirəmit Dəstəsi" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:343 msgid "Easthaven" msgstr "Easthaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20 msgid "Terrace" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:357 msgid "Aunt Mary" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:364 #, fuzzy msgid "Carpet" msgstr "Camelot" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:371 #, fuzzy msgid "Sir Tommy" msgstr "Ser Tommy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:378 #, fuzzy msgid "Diamond Mine" msgstr "Kərpic mina" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:385 msgid "Yield" msgstr "Yield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:392 msgid "Labyrinth" msgstr "Labirint" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:399 msgid "Thieves" msgstr "Oğrular" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:406 msgid "Saratoga" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:413 msgid "Cruel" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:420 #, fuzzy msgid "Block Ten" msgstr "Blok on" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:427 #, fuzzy msgid "Will O The Wisp" msgstr "Will o the wisp" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:434 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:441 #, fuzzy msgid "Eagle Wing" msgstr "Qartal qənədi" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:448 msgid "Treize" msgstr "Treize" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:455 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:462 msgid "Cover" msgstr "Örtük" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:469 msgid "Elevator" msgstr "Elevator" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:476 msgid "Fortress" msgstr "Fortress" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:483 msgid "Giant" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:490 msgid "Spider" msgstr "Hörümçək" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:497 #, fuzzy msgid "Gaps" msgstr "Xəritələr" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:504 #, fuzzy msgid "Bakers Dozen" msgstr "Bakers dozen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:511 msgid "Whitehead" msgstr "Ağ Baş" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:518 msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:525 msgid "Helsinki" msgstr "Xelsinki" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:532 msgid "Spider Three Decks" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:539 msgid "Scuffle" msgstr "Scuffle" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:546 msgid "Poker" msgstr "Poker" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:553 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:560 msgid "Valentine" msgstr "Valentina" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:567 #, fuzzy msgid "Royal East" msgstr "Royal east" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:574 #, fuzzy msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Baş barmaq və Kisəcik" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:581 msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:588 msgid "Doublets" msgstr "Doublets" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:595 msgid "Template" msgstr "Layihə" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:602 msgid "Golf" msgstr "Qolf" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:609 msgid "Westhaven" msgstr "Westhaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:616 #, fuzzy msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Beleaguered qalası" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../../../po/../src/game-names.h:623 msgid "Hopscotch" msgstr "Hopscotch" #. String reserve #: ../../../po/../src/sol.c:69 #, fuzzy msgid "Solitaire" msgstr "FreeCell Solitaire" #: ../../../po/../src/sol.c:70 #, fuzzy msgid "GNOME Solitaire" msgstr "Same GNOME" #: ../../../po/../src/sol.c:71 #, fuzzy msgid "About Solitaire" msgstr "AisleRiot Solitaire" #: ../../../po/../src/sol.c:210 #, fuzzy msgid "Select the game type to play" msgstr "Oyunu həll et" #: ../../../po/../src/sol.c:210 msgid "NAME" msgstr "AD" #: ../../../po/../src/sol.c:212 #, fuzzy msgid "Select the game number" msgstr "Oyunu həll et" #: ../../../po/../src/sol.c:212 msgid "NUMBER" msgstr "ƏDƏD" #: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460 #: ../../../po/../src/window.c:2038 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #: ../src/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "AisleRiot Solitaire" #: ../src/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Birdən çox fərqli solitaire oyununu oynayın" #: ../src/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Namə'lum rəng" #: ../src/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Namə'lum dəst" #: ../src/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Namə'lum qiymət" #: ../src/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "tuz" #. A black joker. #: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331 msgid "black joker" msgstr "qara coker" #: ../src/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "xaç" #: ../src/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "kərpic" #: ../src/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "səkkiz" #: ../src/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "beş" #: ../src/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "dört" #: ../src/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "qırmızı ürək" #: ../src/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "valet" #: ../src/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "kral" #: ../src/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "doqquz" #: ../src/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "qız" #. A red joker. #: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334 msgid "red joker" msgstr "qırmızı coker" #: ../src/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "yeddi" #: ../src/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "altı" #: ../src/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "qara ürək" #: ../src/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "on" #: ../src/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "tuz xaç" #: ../src/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "tuz kərpic" #: ../src/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "tuz qırmızı ürək" #: ../src/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "tuz qara ürək" #: ../src/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "səkkiz xaç" #: ../src/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "səkkiz kərpic" #: ../src/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "səkkiz qırmızı ürək" #: ../src/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "səkkiz qara ürək" #: ../src/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "beş xaç" #: ../src/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "beş kərpic" #: ../src/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "beş qırmızı ürək" #: ../src/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "beş qara ürək" #: ../src/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "dört xaç" #: ../src/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "dört kərpic" #: ../src/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "dört qırmızı ürək" #: ../src/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "dört qara ürək" #: ../src/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "valet xaç" #: ../src/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "valet kərpic" #: ../src/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "valet qırmızı ürək" #: ../src/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "valet qara ürək" #: ../src/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "kral xaç" #: ../src/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "kral kərpic" #: ../src/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "kral qırmızı ürək" #: ../src/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "kral qara ürək" #: ../src/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "doqquz xaç" #: ../src/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "doqquz kərpic" #: ../src/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "doqquz qırmızı ürək" #: ../src/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "doqquz qara ürək" #: ../src/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "qız xaç" #: ../src/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "qız kərpic" #: ../src/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "qız qırmızı ürək" #: ../src/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "qız qara ürək" #: ../src/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "yeddi xaç" #: ../src/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "yeddi kərpic" #: ../src/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "yeddi qırmızı ürək" #: ../src/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "yeddi qara ürək" #: ../src/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "altı xaç" #: ../src/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "altı kərpic" #: ../src/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "altı qırmızı ürək" #: ../src/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "altı qara ürək" #: ../src/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "on xaç" #: ../src/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "on kərpic" #: ../src/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "on qırmızı ürək" #: ../src/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "on qara ürək" #: ../src/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "üç xaç" #: ../src/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "üç kərpic" #: ../src/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "üç qırmızı ürək" #: ../src/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "üç qara ürək" #: ../src/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "iki xaç" #: ../src/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "iki kərpic" #: ../src/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "iki qırmızı ürək" #: ../src/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "iki qara ürək" #: ../src/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "namə'lum kart" #: ../src/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "üç" #: ../src/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "iki" #. Translators: this is the total number of won games #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153 msgid "Wins:" msgstr "Qələbələr:" #. Translators: this is the number of games played #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155 msgid "Total:" msgstr "Toplam:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157 msgid "Percentage:" msgstr "Faiz:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161 #, fuzzy msgid "Wins" msgstr "Qələbələr:" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168 msgid "Best:" msgstr "Ən Ə'la:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170 msgid "Worst:" msgstr "Ən Pis:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Vaxt:" #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206 msgid "Statistics" msgstr "Statistikalar" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "%d" msgstr "%.2d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:243 ../../../po/../src/stats-dialog.c:252 #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:260 msgid "N/A" msgstr "M/D" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90 #: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:257 #, fuzzy msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Təbriklər!!! Siz qalib gəldiniz!" #: ../../../po/../src/window.c:261 #, fuzzy msgid "There are no more moves" msgstr "Heç gediş qalmadı :(" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../../../po/../src/window.c:274 msgid "Game Over" msgstr "Oyun Bitdi" #: ../../../po/../src/window.c:408 msgid "Main game:" msgstr "Əsas oyun:" #: ../../../po/../src/window.c:416 msgid "Card games:" msgstr "Kart oyunları:" #: ../../../po/../src/window.c:430 #, fuzzy msgid "Card themes:" msgstr "Kart oyunları:" #: ../../../po/../src/window.c:462 #, fuzzy msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "FreeCell Solitaire" #: ../../../po/../src/window.c:463 #, fuzzy msgid "About AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #: ../../../po/../src/window.c:469 #, fuzzy msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played.\n" "AisleRiot is a part of GNOME Games." msgstr "" "AisleRiot qayda əsaslı və birdən çox solitaire bənzəri oyunların yer aldığı " "oyun mühərrikidir." #: ../../../po/../src/window.c:480 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mətin Əmirov \n" "\n" "Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n" "" #: ../../../po/../src/window.c:484 #, fuzzy msgid "GNOME Games web site" msgstr "Heç bir oyun vericisi tə'yin edilməyib" #: ../../../po/../src/window.c:1374 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:1545 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../../../po/../src/window.c:1640 #, c-format msgctxt "score" msgid "%6d" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:1907 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:1910 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151 msgid "Error" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:1922 msgid "_Don't report" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:1923 #, fuzzy msgid "_Report" msgstr "Teleport" #: ../../../po/../src/window.c:2036 #, fuzzy msgid "Freecell Solitaire" msgstr "FreeCell Solitaire" #. Menu actions #: ../../../po/../src/window.c:2201 msgid "_Game" msgstr "_Oyun" #: ../../../po/../src/window.c:2202 msgid "_View" msgstr "_Görünüş" #: ../../../po/../src/window.c:2203 #, fuzzy msgid "_Control" msgstr "İdarələr" #: ../../../po/../src/window.c:2205 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59 msgid "Start a new game" msgstr "Yeni oyun başlat" #: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63 msgid "Restart the game" msgstr "Oyuna yenidən başla" #: ../../../po/../src/window.c:2215 #, fuzzy msgid "_Select Game..." msgstr "Oyun Seç" #: ../../../po/../src/window.c:2217 #, fuzzy msgid "Play a different game" msgstr "Başqa oyun seç" #: ../../../po/../src/window.c:2219 #, fuzzy msgid "_Recently Played" msgstr "Oyunçu Adları" #: ../../../po/../src/window.c:2220 #, fuzzy msgid "S_tatistics" msgstr "Statistikalar" #: ../../../po/../src/window.c:2221 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68 msgid "Close this window" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66 msgid "Undo the last move" msgstr "Axırıncı gedişi qeri al" #: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62 msgid "Redo the undone move" msgstr "Qaytarılmış gedişi yenidən et" #: ../../../po/../src/window.c:2233 #, fuzzy msgid "Deal next card or cards" msgstr "Daha çox kart payla" #: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Sonrakı gediş üçün məsləhət al" #: ../../../po/../src/window.c:2239 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52 #, fuzzy msgid "View help for this game" msgstr "Bu oyun üçün qurğuları dəyişdirin" #: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67 #, fuzzy msgid "About this game" msgstr "Bu oyuna başdan başla" #: ../../../po/../src/window.c:2249 msgid "Install card themes…" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2250 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2258 #, fuzzy msgid "_Card Style" msgstr "Kart Tərzi" #: ../../../po/../src/window.c:2301 msgid "_Toolbar" msgstr "_Vasitə Çubuğu" #: ../../../po/../src/window.c:2302 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vasitə çubuğunu göstər ya da gizlət" #: ../../../po/../src/window.c:2307 #, fuzzy msgid "_Statusbar" msgstr "Statistikalar" #: ../../../po/../src/window.c:2308 #, fuzzy msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vasitə çubuğunu göstər ya da gizlət" #: ../../../po/../src/window.c:2313 msgid "_Click to Move" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2314 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "" #: ../../../po/../src/window.c:2318 msgid "_Sound" msgstr "_Səs" #: ../../../po/../src/window.c:2319 #, fuzzy msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Hadisə səslərinin çalınması." #: ../../../po/../src/window.c:2324 #, fuzzy msgid "_Animations" msgstr "Animasiya" #: ../../../po/../src/window.c:2325 #, fuzzy msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "Sür'ətli gedişlərin istifadə edilməsi." #: ../../../po/../src/window.c:2634 msgid "Score:" msgstr "Xal:" #: ../../../po/../src/window.c:2646 msgid "Time:" msgstr "Vaxt:" #: ../../../po/../src/window.c:3000 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Oyuna yenidən başla" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:53 msgid "End the current game" msgstr "Hazırkı oyunu bitir" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:54 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:56 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:57 #, fuzzy msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Yeni oyun başlat" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:58 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:60 #, fuzzy msgid "Pause the game" msgstr "Oyuna fasilə ver" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:61 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:64 #, fuzzy msgid "Resume the paused game" msgstr "Oyuna yenidən başla" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:65 #, fuzzy msgid "View the scores" msgstr "Kartları payla" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:69 #, fuzzy msgid "Configure the game" msgstr "Oyunu həll et" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:70 #, fuzzy msgid "Quit this game" msgstr "Bu oyuna başdan başla" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:296 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:297 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekranı Doldur" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:298 #, fuzzy msgid "_Hint" msgstr "Məsləhət" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:300 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Yeni" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../../../po/../src/ar-stock.c:302 #, fuzzy msgid "_New Game" msgstr "Yeni Oyun" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:303 #, fuzzy msgid "_Redo Move" msgstr "_Daşı" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../../../po/../src/ar-stock.c:305 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:307 #, fuzzy msgid "_Restart" msgstr "Yenidən başla" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:308 #, fuzzy msgid "_Undo Move" msgstr "_Daşı" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:309 msgid "_Deal" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:311 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:312 #, fuzzy msgid "Network _Game" msgstr "Yeni şəbə_kə oyunu" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:313 #, fuzzy msgid "L_eave Game" msgstr "Yeni Oyun" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:314 #, fuzzy msgid "Player _List" msgstr "_Oyunçular" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:315 #, fuzzy msgid "_Pause" msgstr "Fasilə ver" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:316 #, fuzzy msgid "Res_ume" msgstr "_Sıfırla" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:317 #, fuzzy msgid "_Scores" msgstr "Xallla" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:318 msgid "_End Game" msgstr "Oyunu Q_urtar" #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations. #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 . #: ../../../po/../src/ar-stock.c:324 msgid "_About" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:325 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:326 msgid "_Close" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:327 msgid "_OK" msgstr "" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../../../po/../src/ar-stock.c:388 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:393 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:398 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../../../po/../src/ar-stock.c:402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "" #: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267 #, fuzzy msgid "Could not show link" msgstr "Kart dəstəsi rəsmləri yüklənə bilmədi." #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window height" msgstr "Pəncərə hündürlüyü" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window width" msgstr "Pəncərə eni" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186 #, fuzzy msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188 #, fuzzy msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190 #, fuzzy msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192 #, fuzzy msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194 #, fuzzy msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196 #, fuzzy msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210 #, fuzzy msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252 #, fuzzy msgid "ace of clubs" msgstr "tuz xaç" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253 #, fuzzy msgid "two of clubs" msgstr "iki xaç" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254 #, fuzzy msgid "three of clubs" msgstr "üç xaç" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255 #, fuzzy msgid "four of clubs" msgstr "dört xaç" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256 #, fuzzy msgid "five of clubs" msgstr "beş xaç" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257 #, fuzzy msgid "six of clubs" msgstr "altı xaç" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258 #, fuzzy msgid "seven of clubs" msgstr "yeddi xaç" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259 #, fuzzy msgid "eight of clubs" msgstr "səkkiz xaç" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260 #, fuzzy msgid "nine of clubs" msgstr "doqquz xaç" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261 #, fuzzy msgid "ten of clubs" msgstr "on xaç" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262 #, fuzzy msgid "jack of clubs" msgstr "valet xaç" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263 #, fuzzy msgid "queen of clubs" msgstr "qız xaç" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264 #, fuzzy msgid "king of clubs" msgstr "kral xaç" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265 #, fuzzy msgid "ace of diamonds" msgstr "tuz kərpic" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266 #, fuzzy msgid "two of diamonds" msgstr "iki kərpic" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267 #, fuzzy msgid "three of diamonds" msgstr "üç kərpic" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268 #, fuzzy msgid "four of diamonds" msgstr "dört kərpic" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269 #, fuzzy msgid "five of diamonds" msgstr "beş kərpic" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270 #, fuzzy msgid "six of diamonds" msgstr "altı kərpic" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271 #, fuzzy msgid "seven of diamonds" msgstr "yeddi kərpic" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272 #, fuzzy msgid "eight of diamonds" msgstr "səkkiz kərpic" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273 #, fuzzy msgid "nine of diamonds" msgstr "doqquz kərpic" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274 #, fuzzy msgid "ten of diamonds" msgstr "on kərpic" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275 #, fuzzy msgid "jack of diamonds" msgstr "valet kərpic" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276 #, fuzzy msgid "queen of diamonds" msgstr "qız kərpic" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277 #, fuzzy msgid "king of diamonds" msgstr "kral kərpic" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278 #, fuzzy msgid "ace of hearts" msgstr "tuz qırmızı ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279 #, fuzzy msgid "two of hearts" msgstr "iki qırmızı ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280 #, fuzzy msgid "three of hearts" msgstr "üç qırmızı ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281 #, fuzzy msgid "four of hearts" msgstr "dört qırmızı ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282 #, fuzzy msgid "five of hearts" msgstr "beş qırmızı ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283 #, fuzzy msgid "six of hearts" msgstr "altı qırmızı ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284 #, fuzzy msgid "seven of hearts" msgstr "yeddi qırmızı ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285 #, fuzzy msgid "eight of hearts" msgstr "səkkiz qırmızı ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286 #, fuzzy msgid "nine of hearts" msgstr "doqquz qırmızı ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287 #, fuzzy msgid "ten of hearts" msgstr "on qırmızı ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288 #, fuzzy msgid "jack of hearts" msgstr "valet qırmızı ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289 #, fuzzy msgid "queen of hearts" msgstr "qız qırmızı ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290 #, fuzzy msgid "king of hearts" msgstr "kral qırmızı ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291 #, fuzzy msgid "ace of spades" msgstr "tuz qara ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292 #, fuzzy msgid "two of spades" msgstr "iki qara ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293 #, fuzzy msgid "three of spades" msgstr "üç qara ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294 #, fuzzy msgid "four of spades" msgstr "dört qara ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295 #, fuzzy msgid "five of spades" msgstr "beş qara ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296 #, fuzzy msgid "six of spades" msgstr "altı qara ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297 #, fuzzy msgid "seven of spades" msgstr "yeddi qara ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298 #, fuzzy msgid "eight of spades" msgstr "səkkiz qara ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299 #, fuzzy msgid "nine of spades" msgstr "doqquz qara ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300 #, fuzzy msgid "ten of spades" msgstr "on qara ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301 #, fuzzy msgid "jack of spades" msgstr "valet qara ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302 #, fuzzy msgid "queen of spades" msgstr "qız qara ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303 #, fuzzy msgid "king of spades" msgstr "kral qara ürək" #: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320 #, fuzzy msgid "face-down card" msgstr "namə'lum kart" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Başlanğıc səviyyəsi:" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229 #, fuzzy msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oyun qurğusunu tə'yin et" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "FAYLADI" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2 #: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2 #: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2 #: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2 #: ../src/rules/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Əsas Kart: Tuz" #: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3 #: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3 #: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3 #: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3 #: ../src/rules/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Əsas Kart: Valet" #: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4 #: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4 #: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4 #: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4 #: ../src/rules/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "Əsas Kart: Kral" #: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5 #: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5 #: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5 #: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5 #: ../src/rules/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Əsas Kart: Qız" #: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5 #, fuzzy msgid "Base Card: ~a" msgstr "Əsas Kart: " #: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../src/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Daha çox kart payla" #: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1 #: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2 #: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2 #: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2 #: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11 #: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1 #: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1 #: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8 #: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2 #: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2 #: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11 #: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7 #: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3 #: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18 #: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2 #: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2 #: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Qalan:" #: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Qalan: 0" #: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4 #: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Kartların yerlərini dəyişdirməyə çalışın" #: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3 #: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "boş dəstə toplaması" #: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8 #: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "Üç kart paylaması" #: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1 #: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2 #: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1 #: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 #: ../src/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Bir round daha oyna" #: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1 #: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1 #: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2 #: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6 #: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Dəstədən yeni kart alın" #: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1 #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7 #: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10 #: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 #: ../src/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Qalan paylama:" #: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23 #, fuzzy msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "dəstədə boş yer" #: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24 #, fuzzy msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "tableau'da boş slot" #: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8 #: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2 #: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4 #: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6 #: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2 #: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../src/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "boş dəstə" #: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1 #: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1 #: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1 #: ../src/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Əsas Kart: " #: ../src/rules/bear_river.scm.h:6 #, fuzzy msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Bir şeyi boş Tableau yerinə daşıyın" #: ../src/rules/bear_river.scm.h:7 #, fuzzy msgid "an empty foundation slot" msgstr "boş dəstə" #: ../src/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "boş alt slot" #: ../src/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "boş künc slotu" #: ../src/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "boş sol slot" #: ../src/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "boş sağ slot" #: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1 #: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1 #: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "boş slot" #: ../src/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "boş üst slot" #: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "özü" #: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7 #: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 #: ../src/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Lazımsızı dəstəyə geri qoy" #: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Qalan pul:" #: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "dəstədə boş yer" #: ../src/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "tableau üstündə boş yer" #: ../src/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Kartı dəstəyə daşıyın" #: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Bir şeyi boş Tableau yerinə daşıyın" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:2 msgid "Consistency is key" msgstr "Məntiq açardır" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:4 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Ey Babək, kəbab ye!" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:6 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Yardım faylını oxudunuz?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:8 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Əlbəttə ki indi backrub işlədə bilərəm..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:10 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Bir gün meşətə dək başına itsəniz, ağacı qucaqlayın" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:12 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "Sən, bu gün Azərbaycan üçün nə etdin?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:14 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Yolu keçmədən əvvəl iki tərəfə də baxın" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:16 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Monitorlar sizə Vitamin D verməyəcək -- yalnız günəş verər..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:18 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Heç vaxt itin qulağına nəfəs almayın" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:20 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Odessa daha yaxşı oyundur. Doğurdan." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:22 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Əgər tə'cili vəziyyətdə deyilsəniz Tourniquets məsləhət görülmür" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../src/rules/clock.scm.h:24 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Pərçimləyici olmasa, pərçim və xətkeş işə yarayar" #: ../src/rules/cruel.scm.h:1 #, fuzzy msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Qalan:" #: ../src/rules/cruel.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Redeal." msgstr "Qırmızı" #: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "dəstə toplantısı" #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1 #: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1 #: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1 #: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Kard payla" #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "~a boş dəstəyə daşıyın" #: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "tableau'da boş slot" #: ../src/rules/easthaven.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Kralı boş Tableau slotuna daşıyın" #: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "Hazırda heç bir ehkam mövcud deyil" #: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Bir şeyi boş olan yerə daşıyın" #: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3 #, fuzzy msgid "an empty tableau" msgstr "boş Tableau" #: ../src/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Əmin deyiləm" #: ../src/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Tuzları çıxart" #: ../src/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Səkkizləri çıxart" #: ../src/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Beşləri çıxart" #: ../src/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Dörtləri çıxart" #: ../src/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Valetləri çıxart" #: ../src/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Kralları çıxart" #: ../src/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Doqquzları çıxart" #: ../src/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Qızları çıxart" #: ../src/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Yeddiləri çıxart" #: ../src/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Altıları çıxart" #: ../src/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Onları çıxart" #: ../src/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Üçləri çıxart" #: ../src/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "İkiləri çıxart" #: ../src/rules/first_law.scm.h:16 #, fuzzy msgid "Return cards to stock" msgstr "Kartları dəstəyə geri qoy" #: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Bir şeyi boş olan slota daşıyın" #: ../src/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "~a sahədən daşı çıxart" #: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1 msgid "Bug! make-hint called on false move." msgstr "" #: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Deal a card from stock" msgstr "Dəstədən kart payla" #: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5 #, fuzzy msgid "an empty space" msgstr "boş slot" #: ../src/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "" #: ../src/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "" #: ../src/rules/freecell.scm.h:3 #, fuzzy msgid "an empty reserve" msgstr "boş slot" #: ../src/rules/freecell.scm.h:4 #, fuzzy msgid "an open tableau" msgstr "boş Tableau" #: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26 #, fuzzy msgid "the foundation" msgstr "dəstə toplantısı" #: ../src/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "" #: ../src/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "" #: ../src/rules/gaps.scm.h:3 #, fuzzy msgid "No hint available." msgstr "Heç bir ehkam mövcud deyil" #: ../src/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "" #: ../src/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "" #: ../src/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "" #: ../src/rules/giant.scm.h:1 msgid "Alternating colors" msgstr "" #: ../src/rules/giant.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Deal a row" msgstr "Kard payla" #: ../src/rules/giant.scm.h:3 #, fuzzy msgid "Deals left: ~a" msgstr "Qalan paylama:" #: ../src/rules/giant.scm.h:4 #, fuzzy msgid "Same suit" msgstr "Oyun etiketi" #: ../src/rules/giant.scm.h:5 #, fuzzy msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Kartların yerlərini dəyişdirməyə çalışın" #: ../src/rules/giant.scm.h:6 #, fuzzy msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Kart dəstələri ətrafda daşımağı sınayın" #: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Kart dəstələri ətrafda daşımağı sınayın" #: ../src/rules/giant.scm.h:8 #, fuzzy msgid "an empty foundation place" msgstr "boş dəstə toplaması" #: ../src/rules/giant.scm.h:9 #, fuzzy msgid "an empty tableau place" msgstr "boş Tableau toplaması" #: ../src/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Dəstədəki kartı boş tableau slotuna daşıyın" #: ../src/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "İlk dəstə toplantısı üçün dəstədən kart seçin" #: ../src/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "boş tableau slotuna" #: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6 #: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Bir kart daha payla" #: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../src/rules/spider.scm.h:6 #, fuzzy msgid "Stock left: ~a" msgstr "Qalan: 0" #: ../src/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Bir əl daha payla" #: ../src/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Kartı ya da kart dəstini boş slota daşıyın" #: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Move card from waste" msgstr "Zibil qutusundan kartı daşı" #: ../src/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Lazımsızı dəstəyə daşı" #: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10 #: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../src/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "boş tableau slotu" #: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1 #, fuzzy msgid "Deal a new card" msgstr "Bir əl daha payla" #: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Qalan: 0" #: ../src/rules/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "" #: ../src/rules/klondike.scm.h:6 #, fuzzy msgid "Single card deals" msgstr "Üç kart paylaması" #: ../src/rules/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Kartları dəstədən aşağı daşımağa cəhd edin" #: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Əsas Kart:" #: ../src/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "Hazırkı düzülüşə ən uyğun gələn şəkildə dəstələri düzəcək." #: ../src/rules/osmosis.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Dəstədən yeni kart alın" #: ../src/rules/osmosis.scm.h:3 #, fuzzy msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Qalan paylama:" #: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25 msgid "something" msgstr "bir şey" #: ../src/rules/plait.scm.h:8 #, fuzzy msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Dəstədəki kartı boş tableau slotuna daşıyın" #: ../src/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "~a boş yerə daşıyın" #: ../src/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Tableau üsyündəki kartları form poker əllərinə yerləşdirin" #: ../src/rules/poker.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Shuffle mode" msgstr "Təkrarlama" #: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../src/rules/westhaven.scm.h:4 #, fuzzy msgid "an empty tableau pile" msgstr "boş Tableau toplaması" #: ../src/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Kartları payla" #: ../src/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Kartları yenidən qarışdır" #: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Boşa xərcənəni ehtiyat yerinə daşıyın" #: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "boş dəstə" #: ../src/rules/spider.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Four Suits" msgstr "Dört Körpü" #: ../src/rules/spider.scm.h:3 #, fuzzy msgid "One Suit" msgstr "Spiderette" #: ../src/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Bir şeyi boş slota yerləşdirin" #: ../src/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Əvvəlcə boş yeri doldurun." #: ../src/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "" #: ../src/rules/spider.scm.h:9 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" #: ../src/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Müvəqqəti ləkə istifadəsinə icazə ver" #: ../src/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Kartı boş müvəqqəti yerə daşıyın" #: ../src/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Heç bir ehkam mövcud deyil" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:7 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:10 msgid "Falling Stars" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:12 #, fuzzy msgid "General's Patience" msgstr "Ümumi" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:15 msgid "Redheads" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:17 #, fuzzy msgid "Signora" msgstr "Iagno" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/rules/terrace.scm.h:22 msgid "Wood" msgstr "" #: ../src/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Dəstədən kart payla" #: ../src/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "" #: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "" #: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "" #: ../src/rules/union_square.scm.h:4 #, fuzzy msgid "appropriate foundation pile" msgstr "uyğun dəstə yeri" #: ../src/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Kart dəstələrini boş Tableau yerinə daşıyın" #: ../src/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "uyğun dəstə yeri"