# Asturian translation for gnome-games. # Copyright (C) 2010 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Xandru Armesto , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-23 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-09 18:56+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-05 04:08+0000\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:117 ../src/window.c:409 #: ../src/window.c:413 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Solitariu FreeCell" #: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Xuega al conocíu xuegu de cartes FreeCell" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Solitariu AisleRiot" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Xugar a dellos xuegos de solitariu" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "Una riestra de xuegos xugaos apocayá." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "Una riestra de datos en quintetos: nome, victories, total de partíes xugaes, " "meyor tiempu (en segundos) y peor tiempu (tamién en segundos). Los xuegos " "ensin partíes nun se representen." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Animations" msgstr "Animaciones" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Recently played games" msgstr "Xuegos apocayá" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "Select the style of control" msgstr "Escueya l'estilu de control" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Escueya ente arrastrar les cartes o calcar nel orixe y dempués nel destín" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "Sound" msgstr "Soníu" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "Estadístiques de les partíes xugaes" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "Nome del ficheru del xuegu" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Nome del ficheru coles imáxenes pa les cartes" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Nome del ficheru col esquema que contién el solitariu pa xugar." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "Theme file name" msgstr "Nome del ficheru del tema" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "Amuesa si se tien qu'usar animación pa los movimientos de les cartes." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Reproducir o non los soníos de los eventos" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "Cuándo o non amosar la barra d'estáu" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes" #. Now construct the window contents #: ../src/ar-game-chooser.c:178 ../src/window.c:2294 msgid "Select Game" msgstr "Escueyi Xuegu" #: ../src/ar-game-chooser.c:192 msgid "_Select" msgstr "_Seleiciona" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1437 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "montón" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1441 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "reserva" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1445 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "montón" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1449 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "mesa" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1453 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "basoria" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1485 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s nel montón" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1489 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s na reserva" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1493 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s nel montón" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1497 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s na mesa" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1501 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s na basoria" #: ../src/game.c:2168 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Esti xuegu nun tien sofitaes les pistes tovía." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../src/game.c:2203 ../src/game.c:2229 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Mover %s sobre %s." #: ../src/game.c:2249 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Esti xuegu nun ye quien a date pistes" #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:7 msgid "Accordion" msgstr "Curdión" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:14 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:21 msgid "Athena" msgstr "Athena" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:28 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Auld lang syne" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:35 msgid "Aunt Mary" msgstr "Tía María" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:42 msgid "Backbone" msgstr "Carrastiellu" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:49 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Los panaderos" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:56 msgid "Bakers Game" msgstr "Xuegu de panaderos" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:63 msgid "Bear River" msgstr "Bear River" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:70 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Castiellu sitiáu" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:77 msgid "Block Ten" msgstr "Bloque diez" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:84 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:91 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:98 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:105 msgid "Carpet" msgstr "Alfombra" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:112 msgid "Chessboard" msgstr "Tableru d'axedrez" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:119 msgid "Clock" msgstr "Reló" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:126 msgid "Cover" msgstr "Cubrir" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:133 msgid "Cruel" msgstr "Cruel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:140 msgid "Diamond Mine" msgstr "Mina de diamantes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:147 msgid "Doublets" msgstr "Dobletes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:154 msgid "Eagle Wing" msgstr "Ala d'aigla" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:161 msgid "Easthaven" msgstr "Puertu Este" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:168 msgid "Eight Off" msgstr "Ocho fuera" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:175 msgid "Elevator" msgstr "Ellevador" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:182 msgid "Eliminator" msgstr "Eliminador" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:189 msgid "Escalator" msgstr "Escalador" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:196 msgid "First Law" msgstr "Primera llei" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:203 msgid "Fortress" msgstr "Fortaleza" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:210 msgid "Fortunes" msgstr "Fortunes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:217 msgid "Forty Thieves" msgstr "Cuarenta lladres" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:224 msgid "Fourteen" msgstr "Catorce" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:231 msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:238 msgid "Gaps" msgstr "Gaps" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:245 msgid "Gay Gordons" msgstr "Gay gordons" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:252 msgid "Giant" msgstr "Xigante" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:259 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:266 msgid "Gold Mine" msgstr "Mina d'oru" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:273 msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:280 msgid "Gypsy" msgstr "Xitanu" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:287 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:294 msgid "Hopscotch" msgstr "Rayuela" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:301 msgid "Isabel" msgstr "Isabel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:308 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:315 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:322 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:329 msgid "King Albert" msgstr "Rei Alberto" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:336 msgid "Kings Audience" msgstr "Audiencia real" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:343 msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:350 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "Araña con tres baraxes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:357 msgid "Labyrinth" msgstr "Llaberintu" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:364 msgid "Lady Jane" msgstr "Dama Jane" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:371 msgid "Maze" msgstr "Malla" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:378 msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:385 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Napoleons Tomb" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:392 msgid "Neighbor" msgstr "Neighbor" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:399 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:406 msgid "Osmosis" msgstr "Osmosis" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:413 msgid "Peek" msgstr "Peek" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:420 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:427 msgid "Plait" msgstr "Plait" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:434 msgid "Poker" msgstr "Poquer" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:441 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:448 msgid "Royal East" msgstr "Este Real" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:455 msgid "Saratoga" msgstr "Saratoga" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:462 msgid "Scorpion" msgstr "Esquirpión" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:469 msgid "Scuffle" msgstr "Engarradiella" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:476 msgid "Seahaven" msgstr "Seahaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:483 msgid "Sir Tommy" msgstr "Sir Tommy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:490 msgid "Sol" msgstr "Sol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:497 msgid "Spider" msgstr "Araña" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:504 msgid "Spider Three Decks" msgstr "L'araña con tres paquetes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:511 msgid "Spiderette" msgstr "Spiderette" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:518 msgid "Straight Up" msgstr "Xubiendo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:525 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Cais y Calleyes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:532 msgid "Template" msgstr "Plantía" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:539 msgid "Ten Across" msgstr "Al traviés de Diez" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm.h:20 msgid "Terrace" msgstr "Terrace" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:553 msgid "Thieves" msgstr "Lladrones" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:560 msgid "Thirteen" msgstr "Trelce" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:567 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Pulgar y bolsu" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:574 msgid "Treize" msgstr "Trelce" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:581 msgid "Triple Peaks" msgstr "Triple Piques" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:588 msgid "Union Square" msgstr "Union Square" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:595 msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:602 msgid "Westhaven" msgstr "L'asilu del oseste" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:609 msgid "Whitehead" msgstr "Cabeza cande" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:616 msgid "Will O The Wisp" msgstr "La voluntá de wisp" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:623 msgid "Yield" msgstr "Yield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:630 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:637 msgid "Zebra" msgstr "Cebra" #. String reserve #: ../src/sol.c:50 msgid "Solitaire" msgstr "Solitariu" #: ../src/sol.c:51 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "GNOME Solitaire" #: ../src/sol.c:52 msgid "About Solitaire" msgstr "Tocante a Solitaire" #: ../src/sol.c:68 msgid "Select the game type to play" msgstr "Seleiciona la triba de xuegu pa xugar" #: ../src/sol.c:68 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:414 ../src/window.c:1873 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #. Translators: this is the total number of won games #: ../src/stats-dialog.c:148 msgid "Wins:" msgstr "Victories:" #. Translators: this is the number of games played #: ../src/stats-dialog.c:150 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../src/stats-dialog.c:152 msgid "Percentage:" msgstr "Porcentaxe:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../src/stats-dialog.c:156 msgid "Wins" msgstr "Victories" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:163 msgid "Best:" msgstr "Meyor:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:165 msgid "Worst:" msgstr "Peor:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../src/stats-dialog.c:169 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: ../src/stats-dialog.c:199 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../src/stats-dialog.c:230 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245 #: ../src/stats-dialog.c:253 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:146 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Nun se pudo amosar l'aida de «%s»" #: ../src/window.c:220 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "¡Felicidaes, Ganeste!" #: ../src/window.c:224 msgid "There are no more moves" msgstr "Nun hai más movimientos" #: ../src/window.c:365 msgid "Main game:" msgstr "Xuegu principal:" #: ../src/window.c:373 msgid "Card games:" msgstr "Xuegu de cartes" #: ../src/window.c:388 msgid "Card themes:" msgstr "Temes de cartes:" #: ../src/window.c:416 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "Tocante a FreeCell Solitaire" #: ../src/window.c:417 msgid "About AisleRiot" msgstr "Tocante a AisleRiot" #: ../src/window.c:421 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" "AisleRiot apurre un motor de xuegos de cartes sofitáu en regles que permite " "xugar a abondos xuegos estremaos." #: ../src/window.c:430 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n" " Xandru https://launchpad.net/~alarmes\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" #: ../src/window.c:434 msgid "GNOME Games web site" msgstr "GNOME Sitiu web de Xuegos" #: ../src/window.c:1288 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Xugar a «%s»" #: ../src/window.c:1450 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Amosar les cartes col tema «%s»" #: ../src/window.c:1747 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Hebo una esceición de la cadarma" #: ../src/window.c:1750 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Por favor, informa d'esti fallu a los desarrolladores." #: ../src/window.c:1756 msgid "_Don't report" msgstr "_Nun informar" #: ../src/window.c:1757 msgid "_Report" msgstr "_Informar" #: ../src/window.c:1871 msgid "Freecell Solitaire" msgstr "Solitariu Freecell" #. Menu actions #: ../src/window.c:1990 msgid "_Game" msgstr "_Xuegu" #: ../src/window.c:1991 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/window.c:1992 msgid "_Control" msgstr "_Control" #: ../src/window.c:1994 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../src/window.c:1999 msgid "Start a new game" msgstr "Aniciar un xuegu nuevu" #: ../src/window.c:2002 msgid "Restart the game" msgstr "Reaniciar el xuegu" #: ../src/window.c:2004 msgid "_Select Game…" msgstr "_Seleicina Xuegu…" #: ../src/window.c:2006 msgid "Play a different game" msgstr "Xugar a un xuegu distintu" #: ../src/window.c:2008 msgid "_Recently Played" msgstr "Xugaos _Fae Poco" #: ../src/window.c:2009 msgid "S_tatistics" msgstr "Es_tadístiques" #: ../src/window.c:2010 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Amosar estadístiques de la partida" #: ../src/window.c:2013 msgid "Close this window" msgstr "Zarrar esta ventana" #: ../src/window.c:2016 msgid "Undo the last move" msgstr "Desfacer el movimientu caberu" #: ../src/window.c:2019 msgid "Redo the undone move" msgstr "Refacer el movimientu desfechu" #: ../src/window.c:2022 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Dar más cartes" #: ../src/window.c:2025 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Dar una pista pal to próximu movimientu" #: ../src/window.c:2028 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Ver aida pa Aisleriot" #: ../src/window.c:2032 msgid "View help for this game" msgstr "Ver aida pa esti xuegu" #: ../src/window.c:2035 msgid "About this game" msgstr "Tocante a esti xuegu" #: ../src/window.c:2037 msgid "Install card themes…" msgstr "Instalar temes de las cartes..." #: ../src/window.c:2038 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" "Instalar temes de cartes nuevos dende los repositorios de distribución de " "paquetes" #: ../src/window.c:2044 msgid "_Card Style" msgstr "Estilu _Cartes" #: ../src/window.c:2078 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../src/window.c:2079 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes" #: ../src/window.c:2083 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stáu" #: ../src/window.c:2084 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estáu" #: ../src/window.c:2088 msgid "_Click to Move" msgstr "_Calca pa Mover" #: ../src/window.c:2089 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Coyer y arrastrar les cartes calcando" #: ../src/window.c:2093 msgid "_Sound" msgstr "_Soníu" #: ../src/window.c:2094 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Indica si hai de reproducir eventos de soníu" #: ../src/window.c:2099 msgid "_Animations" msgstr "_Animaciones" #: ../src/window.c:2100 msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "Indica si s'usa animación pa los movimientos de les cartes" #: ../src/window.c:2318 msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #: ../src/window.c:2330 msgid "Time:" msgstr "Tiempu:" #: ../src/window.c:2629 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Nun se puede arrancar el xuegu «%s»" #: ../src/window.c:2642 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Aisleriot nun ye quien a atopar l'últimu xuegu al que xugueste." #: ../src/window.c:2643 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Esto aveza pasar cuando executes una versión vieya d'Aisleriot que nun tien " "l'últimu xuegu al que xugueste. El xuegu por defeutu, Klondike, ta arrancado " "por elli." #: ../src/ar-stock.c:190 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../src/ar-stock.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla Completa" #: ../src/ar-stock.c:192 msgid "_Hint" msgstr "_Pista" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../src/ar-stock.c:194 msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../src/ar-stock.c:196 msgid "_New Game" msgstr "Xuegu _Nuevu" #: ../src/ar-stock.c:197 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refacer Movimientu" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../src/ar-stock.c:199 msgid "_Reset" msgstr "R_esetear" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../src/ar-stock.c:201 msgid "_Restart" msgstr "_Reaniciar" #: ../src/ar-stock.c:202 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfacer Movimientu" #: ../src/ar-stock.c:203 msgid "_Deal" msgstr "R_epartir" #: ../src/ar-stock.c:204 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "S_alir Pantalla Completa" #: ../src/ar-stock.c:205 msgid "_Pause" msgstr "_Posa" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../src/ar-stock.c:267 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos " "de la Llicencia Pública Xeneral GNU según lo espubliza la Free Software " "Foundation; bien na versión %d de la Llicencia, o (según te pete) cualquier " "otra versión posterior." #: ../src/ar-stock.c:272 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/ar-stock.c:277 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../src/lib/ar-help.c:108 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "Nun s'alcontró el ficheru d'aida «%s.%s»" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Indica si la ventana ye a pantalla completa" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica si la ventana ye maximizada" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window height" msgstr "Altor de la ventana" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window width" msgstr "Anchor de la ventana" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../src/lib/ar-card.c:237 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "COMODÍN" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../src/lib/ar-card.c:241 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../src/lib/ar-card.c:243 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../src/lib/ar-card.c:245 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../src/lib/ar-card.c:247 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../src/lib/ar-card.c:249 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../src/lib/ar-card.c:251 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../src/lib/ar-card.c:253 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../src/lib/ar-card.c:255 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../src/lib/ar-card.c:257 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../src/lib/ar-card.c:259 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../src/lib/ar-card.c:261 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../src/lib/ar-card.c:265 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: ../src/lib/ar-card.c:299 msgid "ace of clubs" msgstr "as de tréboles" #: ../src/lib/ar-card.c:300 msgid "two of clubs" msgstr "dos de tréboles" #: ../src/lib/ar-card.c:301 msgid "three of clubs" msgstr "trés de tréboles" #: ../src/lib/ar-card.c:302 msgid "four of clubs" msgstr "cuatro de tréboles" #: ../src/lib/ar-card.c:303 msgid "five of clubs" msgstr "cinco de tréboles" #: ../src/lib/ar-card.c:304 msgid "six of clubs" msgstr "seyes de tréboles" #: ../src/lib/ar-card.c:305 msgid "seven of clubs" msgstr "siete de tréboles" #: ../src/lib/ar-card.c:306 msgid "eight of clubs" msgstr "ocho de tréboles" #: ../src/lib/ar-card.c:307 msgid "nine of clubs" msgstr "nueve de tréboles" #: ../src/lib/ar-card.c:308 msgid "ten of clubs" msgstr "diez de tréboles" #: ../src/lib/ar-card.c:309 msgid "jack of clubs" msgstr "xota de tréboles" #: ../src/lib/ar-card.c:310 msgid "queen of clubs" msgstr "reina de tréboles" #: ../src/lib/ar-card.c:311 msgid "king of clubs" msgstr "rei de tréboles" #: ../src/lib/ar-card.c:312 msgid "ace of diamonds" msgstr "as de diamantes" #: ../src/lib/ar-card.c:313 msgid "two of diamonds" msgstr "dos de diamantes" #: ../src/lib/ar-card.c:314 msgid "three of diamonds" msgstr "trés de diamantes" #: ../src/lib/ar-card.c:315 msgid "four of diamonds" msgstr "cuatro de diamantes" #: ../src/lib/ar-card.c:316 msgid "five of diamonds" msgstr "cinco de diamantes" #: ../src/lib/ar-card.c:317 msgid "six of diamonds" msgstr "seyes de diamantes" #: ../src/lib/ar-card.c:318 msgid "seven of diamonds" msgstr "siete de diamantes" #: ../src/lib/ar-card.c:319 msgid "eight of diamonds" msgstr "ocho de diamantes" #: ../src/lib/ar-card.c:320 msgid "nine of diamonds" msgstr "nueve de diamantes" #: ../src/lib/ar-card.c:321 msgid "ten of diamonds" msgstr "diez de diamantes" #: ../src/lib/ar-card.c:322 msgid "jack of diamonds" msgstr "xota de diamantes" #: ../src/lib/ar-card.c:323 msgid "queen of diamonds" msgstr "reina de diamantes" #: ../src/lib/ar-card.c:324 msgid "king of diamonds" msgstr "rei de diamantes" #: ../src/lib/ar-card.c:325 msgid "ace of hearts" msgstr "as de corazones" #: ../src/lib/ar-card.c:326 msgid "two of hearts" msgstr "dos de corazones" #: ../src/lib/ar-card.c:327 msgid "three of hearts" msgstr "trés de corazones" #: ../src/lib/ar-card.c:328 msgid "four of hearts" msgstr "cuatro de corazones" #: ../src/lib/ar-card.c:329 msgid "five of hearts" msgstr "cinco de corazones" #: ../src/lib/ar-card.c:330 msgid "six of hearts" msgstr "seyes de corazones" #: ../src/lib/ar-card.c:331 msgid "seven of hearts" msgstr "siete de corazones" #: ../src/lib/ar-card.c:332 msgid "eight of hearts" msgstr "ocho de corazones" #: ../src/lib/ar-card.c:333 msgid "nine of hearts" msgstr "nueve de corazones" #: ../src/lib/ar-card.c:334 msgid "ten of hearts" msgstr "diez de corazones" #: ../src/lib/ar-card.c:335 msgid "jack of hearts" msgstr "xota de corazones" #: ../src/lib/ar-card.c:336 msgid "queen of hearts" msgstr "reina de corazones" #: ../src/lib/ar-card.c:337 msgid "king of hearts" msgstr "rei de corazones" #: ../src/lib/ar-card.c:338 msgid "ace of spades" msgstr "as de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:339 msgid "two of spades" msgstr "dos de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:340 msgid "three of spades" msgstr "trés de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:341 msgid "four of spades" msgstr "cuatro de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:342 msgid "five of spades" msgstr "cinco de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:343 msgid "six of spades" msgstr "seyes de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:344 msgid "seven of spades" msgstr "siete de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:345 msgid "eight of spades" msgstr "ocho de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:346 msgid "nine of spades" msgstr "nueve de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:347 msgid "ten of spades" msgstr "diez de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:348 msgid "jack of spades" msgstr "xota de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:349 msgid "queen of spades" msgstr "reina de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:350 msgid "king of spades" msgstr "rei de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:367 msgid "face-down card" msgstr "carta desconocía" #. A black joker. #: ../src/lib/ar-card.c:378 msgid "black joker" msgstr "comodín prietu" #. A red joker. #: ../src/lib/ar-card.c:381 msgid "red joker" msgstr "comodín bermeyu" #: ../games/api.scm.h:1 msgid "Move ~a onto an empty bottom slot." msgstr "Mueve ~a al güecu ermu inferior." #: ../games/api.scm.h:2 msgid "Move ~a onto an empty corner slot." msgstr "Mueve ~a al güecu ermu de la esquina." #: ../games/api.scm.h:3 msgid "Move ~a onto an empty edge slot." msgstr "Mueve ~a al güecu ermu del llateral." #: ../games/api.scm.h:4 msgid "Move ~a onto an empty foundation slot." msgstr "Mueve ~a al güecu ermu del montón." #: ../games/api.scm.h:5 msgid "Move ~a onto an empty left slot." msgstr "Mueve ~a al güecu ermu de la izquierda." #: ../games/api.scm.h:6 msgid "Move ~a onto an empty right slot." msgstr "Mueve ~a al güecu ermu de la drecha." #: ../games/api.scm.h:7 msgid "Move ~a onto an empty slot." msgstr "Mueve ~a al güecu ermu." #: ../games/api.scm.h:8 msgid "Move ~a onto an empty tableau slot." msgstr "Mueve ~a al güecu ermu de la mesa." #: ../games/api.scm.h:9 msgid "Move ~a onto an empty top slot." msgstr "Mueve ~a al güecu ermu superior." #: ../games/api.scm.h:10 msgid "Move ~a onto the ace of clubs." msgstr "Mueve ~a al as de tréboles." #: ../games/api.scm.h:11 msgid "Move ~a onto the ace of diamonds." msgstr "Mueve ~a al as de diamantes." #: ../games/api.scm.h:12 msgid "Move ~a onto the ace of hearts." msgstr "Mueve ~a al as de corazones." #: ../games/api.scm.h:13 msgid "Move ~a onto the ace of spades." msgstr "Mueve ~a al as d'espades." #: ../games/api.scm.h:14 msgid "Move ~a onto the black joker." msgstr "Mueve ~a al comodín prietu." #: ../games/api.scm.h:15 msgid "Move ~a onto the eight of clubs." msgstr "Mueve ~a al 8 de tréboles." #: ../games/api.scm.h:16 msgid "Move ~a onto the eight of diamonds." msgstr "Mueve ~a al 8 de diamantes." #: ../games/api.scm.h:17 msgid "Move ~a onto the eight of hearts." msgstr "Mueve ~a al 8 de corazones." #: ../games/api.scm.h:18 msgid "Move ~a onto the eight of spades." msgstr "Mueve ~a al 8 d'espades." #: ../games/api.scm.h:19 msgid "Move ~a onto the five of clubs." msgstr "Mueve ~a al 5 de tréboles." #: ../games/api.scm.h:20 msgid "Move ~a onto the five of diamonds." msgstr "Mueve ~a al 5 de diamantes." #: ../games/api.scm.h:21 msgid "Move ~a onto the five of hearts." msgstr "Mueve ~a al 5 de corazones." #: ../games/api.scm.h:22 msgid "Move ~a onto the five of spades." msgstr "Mueve ~a al 5 d'espades." #: ../games/api.scm.h:23 msgid "Move ~a onto the foundation." msgstr "Mueve ~a al montón." #: ../games/api.scm.h:24 msgid "Move ~a onto the four of clubs." msgstr "Mueve ~a al 4 de tréboles." #: ../games/api.scm.h:25 msgid "Move ~a onto the four of diamonds." msgstr "Mueve ~a al 4 de diamantes." #: ../games/api.scm.h:26 msgid "Move ~a onto the four of hearts." msgstr "Mueve ~a al 4 de corazones." #: ../games/api.scm.h:27 msgid "Move ~a onto the four of spades." msgstr "Mueve ~a al 4 d'espades." #: ../games/api.scm.h:28 msgid "Move ~a onto the jack of clubs." msgstr "Mueve ~a a la sota de tréboles." #: ../games/api.scm.h:29 msgid "Move ~a onto the jack of diamonds." msgstr "Mueve ~a a la sota de diamantes." #: ../games/api.scm.h:30 msgid "Move ~a onto the jack of hearts." msgstr "Mueve ~a a la sota de corazones." #: ../games/api.scm.h:31 msgid "Move ~a onto the jack of spades." msgstr "Mueve ~a a la sota d'espades." #: ../games/api.scm.h:32 msgid "Move ~a onto the king of clubs." msgstr "Mueve ~a al rei de tréboles." #: ../games/api.scm.h:33 msgid "Move ~a onto the king of diamonds." msgstr "Mueve ~a al rei de diamantes." #: ../games/api.scm.h:34 msgid "Move ~a onto the king of hearts." msgstr "Mueve ~a al rei de corazones." #: ../games/api.scm.h:35 msgid "Move ~a onto the king of spades." msgstr "Mueve ~a al rei d'espades." #: ../games/api.scm.h:36 msgid "Move ~a onto the nine of clubs." msgstr "Mueve ~a al 9 de tréboles." #: ../games/api.scm.h:37 msgid "Move ~a onto the nine of diamonds." msgstr "Mueve ~a al 9 de diamantes." #: ../games/api.scm.h:38 msgid "Move ~a onto the nine of hearts." msgstr "Mueve ~a al 9 de corazones." #: ../games/api.scm.h:39 msgid "Move ~a onto the nine of spades." msgstr "Mueve ~a al 9 d'espades." #: ../games/api.scm.h:40 msgid "Move ~a onto the queen of clubs." msgstr "Mueve ~a a la reina de tréboles." #: ../games/api.scm.h:41 msgid "Move ~a onto the queen of diamonds." msgstr "Mueve ~a a la reina de diamantes." #: ../games/api.scm.h:42 msgid "Move ~a onto the queen of hearts." msgstr "Mueve ~a a la reina de corazones." #: ../games/api.scm.h:43 msgid "Move ~a onto the queen of spades." msgstr "Mueve ~a a la reina d'espades." #: ../games/api.scm.h:44 msgid "Move ~a onto the red joker." msgstr "Mueve ~a al comodín coloráu." #: ../games/api.scm.h:45 msgid "Move ~a onto the seven of clubs." msgstr "Mueve ~a al 7 de tréboles." #: ../games/api.scm.h:46 msgid "Move ~a onto the seven of diamonds." msgstr "Mueve ~a al 7 de diamantes." #: ../games/api.scm.h:47 msgid "Move ~a onto the seven of hearts." msgstr "Mueve ~a al 7 de corazones." #: ../games/api.scm.h:48 msgid "Move ~a onto the seven of spades." msgstr "Mueve ~a al 7 d'espades." #: ../games/api.scm.h:49 msgid "Move ~a onto the six of clubs." msgstr "Mueve ~a al 6 de tréboles." #: ../games/api.scm.h:50 msgid "Move ~a onto the six of diamonds." msgstr "Mueve ~a al 6 de diamantes." #: ../games/api.scm.h:51 msgid "Move ~a onto the six of hearts." msgstr "Mueve ~a al 6 de corazones." #: ../games/api.scm.h:52 msgid "Move ~a onto the six of spades." msgstr "Mueve ~a al 6 d'espades." #: ../games/api.scm.h:53 msgid "Move ~a onto the tableau." msgstr "Mueve ~a a la mesa." #: ../games/api.scm.h:54 msgid "Move ~a onto the ten of clubs." msgstr "Mueve ~a al 10 de tréboles." #: ../games/api.scm.h:55 msgid "Move ~a onto the ten of diamonds." msgstr "Mueve ~a al 10 de diamantes." #: ../games/api.scm.h:56 msgid "Move ~a onto the ten of hearts." msgstr "Mueve ~a al 10 de corazones." #: ../games/api.scm.h:57 msgid "Move ~a onto the ten of spades." msgstr "Mueve ~a al 10 d'espades." #: ../games/api.scm.h:58 msgid "Move ~a onto the three of clubs." msgstr "Mueve ~a al 3 de tréboles." #: ../games/api.scm.h:59 msgid "Move ~a onto the three of diamonds." msgstr "Mueve ~a al 3 de diamantes." #: ../games/api.scm.h:60 msgid "Move ~a onto the three of hearts." msgstr "Mueve ~a al 3 de corazones." #: ../games/api.scm.h:61 msgid "Move ~a onto the three of spades." msgstr "Mueve ~a al 3 d'espades." #: ../games/api.scm.h:62 msgid "Move ~a onto the two of clubs." msgstr "Mueve ~a al 2 de tréboles." #: ../games/api.scm.h:63 msgid "Move ~a onto the two of diamonds." msgstr "Mueve ~a al 2 de diamantes." #: ../games/api.scm.h:64 msgid "Move ~a onto the two of hearts." msgstr "Mueve ~a al 2 de corazones." #: ../games/api.scm.h:65 msgid "Move ~a onto the two of spades." msgstr "Mueve ~a al 2 d'espades." #: ../games/api.scm.h:66 msgid "Move ~a onto the unknown card." msgstr "Mueve ~a a carta desconocida." #: ../games/api.scm.h:67 msgid "Unknown color" msgstr "Color desconocíu" #: ../games/api.scm.h:68 msgid "the ace of clubs" msgstr "l'as de tréboles" #: ../games/api.scm.h:69 msgid "the ace of diamonds" msgstr "l'as de diamantes" #: ../games/api.scm.h:70 msgid "the ace of hearts" msgstr "l'as de corazones" #: ../games/api.scm.h:71 msgid "the ace of spades" msgstr "l'as de piques" #: ../games/api.scm.h:72 msgid "the black joker" msgstr "el comodín prietu" #: ../games/api.scm.h:73 msgid "the eight of clubs" msgstr "l'ocho de tréboles" #: ../games/api.scm.h:74 msgid "the eight of diamonds" msgstr "l'ocho de diamantes" #: ../games/api.scm.h:75 msgid "the eight of hearts" msgstr "l'ocho de corazones" #: ../games/api.scm.h:76 msgid "the eight of spades" msgstr "l'ocho de piques" #: ../games/api.scm.h:77 msgid "the five of clubs" msgstr "el cinco de tréboles" #: ../games/api.scm.h:78 msgid "the five of diamonds" msgstr "el cinco de diamantes" #: ../games/api.scm.h:79 msgid "the five of hearts" msgstr "el cinco de corazones" #: ../games/api.scm.h:80 msgid "the five of spades" msgstr "el cinco de piques" #: ../games/api.scm.h:81 msgid "the four of clubs" msgstr "el cuatro de tréboles" #: ../games/api.scm.h:82 msgid "the four of diamonds" msgstr "el cuatro de diamantes" #: ../games/api.scm.h:83 msgid "the four of hearts" msgstr "el cuatro de corazones" #: ../games/api.scm.h:84 msgid "the four of spades" msgstr "el cuatro de piques" #: ../games/api.scm.h:85 msgid "the jack of clubs" msgstr "la xota de tréboles" #: ../games/api.scm.h:86 msgid "the jack of diamonds" msgstr "la xota de diamantes" #: ../games/api.scm.h:87 msgid "the jack of hearts" msgstr "la xota de corazones" #: ../games/api.scm.h:88 msgid "the jack of spades" msgstr "la xota de piques" #: ../games/api.scm.h:89 msgid "the king of clubs" msgstr "el rei de tréboles" #: ../games/api.scm.h:90 msgid "the king of diamonds" msgstr "el rei de diamantes" #: ../games/api.scm.h:91 msgid "the king of hearts" msgstr "el rei de corazones" #: ../games/api.scm.h:92 msgid "the king of spades" msgstr "el rei de piques" #: ../games/api.scm.h:93 msgid "the nine of clubs" msgstr "el nueve de tréboles" #: ../games/api.scm.h:94 msgid "the nine of diamonds" msgstr "el nueve de diamantes" #: ../games/api.scm.h:95 msgid "the nine of hearts" msgstr "el nueve de corazones" #: ../games/api.scm.h:96 msgid "the nine of spades" msgstr "el nueve de piques" #: ../games/api.scm.h:97 msgid "the queen of clubs" msgstr "la reina de tréboles" #: ../games/api.scm.h:98 msgid "the queen of diamonds" msgstr "la reina de diamantes" #: ../games/api.scm.h:99 msgid "the queen of hearts" msgstr "la reina de corazones" #: ../games/api.scm.h:100 msgid "the queen of spades" msgstr "la reina de piques" #: ../games/api.scm.h:101 msgid "the red joker" msgstr "el comodín coloráu" #: ../games/api.scm.h:102 msgid "the seven of clubs" msgstr "el siete de tréboles" #: ../games/api.scm.h:103 msgid "the seven of diamonds" msgstr "el siete de diamantes" #: ../games/api.scm.h:104 msgid "the seven of hearts" msgstr "el siete de corazones" #: ../games/api.scm.h:105 msgid "the seven of spades" msgstr "el siete de piques" #: ../games/api.scm.h:106 msgid "the six of clubs" msgstr "el seyes de tréboles" #: ../games/api.scm.h:107 msgid "the six of diamonds" msgstr "el seyes de diamantes" #: ../games/api.scm.h:108 msgid "the six of hearts" msgstr "el seyes de corazones" #: ../games/api.scm.h:109 msgid "the six of spades" msgstr "el seyes de piques" #: ../games/api.scm.h:110 msgid "the ten of clubs" msgstr "el diez de tréboles" #: ../games/api.scm.h:111 msgid "the ten of diamonds" msgstr "el diez de diamantes" #: ../games/api.scm.h:112 msgid "the ten of hearts" msgstr "el diez de corazones" #: ../games/api.scm.h:113 msgid "the ten of spades" msgstr "el diez de piques" #: ../games/api.scm.h:114 msgid "the three of clubs" msgstr "el trés de tréboles" #: ../games/api.scm.h:115 msgid "the three of diamonds" msgstr "el trés de diamantes" #: ../games/api.scm.h:116 msgid "the three of hearts" msgstr "el trés de corazones" #: ../games/api.scm.h:117 msgid "the three of spades" msgstr "el trés de piques" #: ../games/api.scm.h:118 msgid "the two of clubs" msgstr "el dos de tréboles" #: ../games/api.scm.h:119 msgid "the two of diamonds" msgstr "el dos de diamantes" #: ../games/api.scm.h:120 msgid "the two of hearts" msgstr "el dos de corazones" #: ../games/api.scm.h:121 msgid "the two of spades" msgstr "el dos de piques" #: ../games/api.scm.h:122 msgid "the unknown card" msgstr "la carta desconocía" #: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear-river.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:2 #: ../games/chessboard.scm.h:2 ../games/eagle-wing.scm.h:2 #: ../games/glenwood.scm.h:2 ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady-jane.scm.h:2 #: ../games/plait.scm.h:2 ../games/royal-east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Carta Base: As" #: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear-river.scm.h:3 ../games/canfield.scm.h:3 #: ../games/chessboard.scm.h:3 ../games/eagle-wing.scm.h:3 #: ../games/glenwood.scm.h:3 ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:3 #: ../games/plait.scm.h:3 ../games/royal-east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Carta Base: Xota" #: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear-river.scm.h:4 ../games/canfield.scm.h:4 #: ../games/chessboard.scm.h:4 ../games/eagle-wing.scm.h:4 #: ../games/glenwood.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady-jane.scm.h:4 #: ../games/plait.scm.h:4 ../games/royal-east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "Carta base: Rei" #: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear-river.scm.h:5 ../games/canfield.scm.h:5 #: ../games/chessboard.scm.h:5 ../games/eagle-wing.scm.h:5 #: ../games/glenwood.scm.h:5 ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady-jane.scm.h:5 #: ../games/plait.scm.h:5 ../games/royal-east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Carta base: Reina" #: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "Carta base: ~a" #: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1 ../games/labyrinth.scm.h:1 #: ../games/monte-carlo.scm.h:1 ../games/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Dar más cartes" #: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld-lang-syne.scm.h:2 #: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block-ten.scm.h:1 #: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:6 ../games/canfield.scm.h:9 #: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2 #: ../games/eagle-wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4 #: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2 #: ../games/first-law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4 #: ../games/forty-thieves.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:11 #: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3 #: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8 #: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2 #: ../games/lady-jane.scm.h:7 ../games/monte-carlo.scm.h:2 #: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:9 ../games/quatorze.scm.h:1 #: ../games/royal-east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4 #: ../games/sir-tommy.scm.h:3 ../games/straight-up.scm.h:5 #: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:3 #: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:2 #: ../games/triple-peaks.scm.h:4 ../games/union-square.scm.h:3 #: ../games/westhaven.scm.h:2 ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 #: ../games/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Stock restante:" #: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady-jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Stock restante: 0" #: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4 #: ../games/bakers-dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered-castle.scm.h:1 #: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5 #: ../games/king-albert.scm.h:1 ../games/lady-jane.scm.h:9 #: ../games/streets-and-alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Inténtalo reorganizando les cartes" #: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5 #: ../games/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "Dar 3 cartes" #: ../games/auld-lang-syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1 #: ../games/first-law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2 #: ../games/lady-jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1 #: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Dar otra vuelta" #: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:6 #: ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6 ../games/klondike.scm.h:2 #: ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6 ../games/straight-up.scm.h:1 #: ../games/terrace.scm.h:8 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Dar una carta nueva de la baraya" #: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1 #: ../games/eagle-wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9 #: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:8 #: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight-up.scm.h:3 #: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:3 #: ../games/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Manes que queden" #: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "Un güecu ermu nel montón d'entamu" #: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "Un güecu ermu na mesa" #: ../games/bakers-dozen.scm.h:2 ../games/easthaven.scm.h:5 #: ../games/eight-off.scm.h:2 ../games/fortress.scm.h:2 #: ../games/king-albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2 #: ../games/streets-and-alleys.scm.h:2 ../games/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "un montón d'entamu ermu" #: ../games/bear-river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1 #: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle-wing.scm.h:1 #: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Carta de base: " #: ../games/bear-river.scm.h:6 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Mueve daqué a un güecu ermu a mandrecha de la mesa" #: ../games/bear-river.scm.h:7 msgid "an empty foundation slot" msgstr "un güecu ermu nel montón" #: ../games/camelot.scm.h:2 msgid "Remove the ten of clubs." msgstr "Quitar el 10 de tréboles." #: ../games/camelot.scm.h:3 msgid "Remove the ten of diamonds." msgstr "Quitar el 10 de diamantes." #: ../games/camelot.scm.h:4 msgid "Remove the ten of hearts." msgstr "Quitar el 10 de corazones." #: ../games/camelot.scm.h:5 msgid "Remove the ten of spades." msgstr "Quitar el 10 d'espades." #: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle-wing.scm.h:7 #: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7 #: ../games/straight-up.scm.h:2 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:2 #: ../games/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Poner la puxarra nel montón" #: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle-wing.scm.h:10 #: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight-up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Reserva restante:" #: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "güecu ermu nel montón" #: ../games/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "espaciu ermu na mesa" #: ../games/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Mueve una carta al montón" #: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Pon daqué nel güecu ermu de la mesa" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:2 msgid "Consistency is key" msgstr "Consistencia na clave" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:4 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "La tanza nun ye un bon filu dental" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:6 msgid "Have you read the help file?" msgstr "¿Lleiste'l ficheru d'aida?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:8 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Podría dame un bon masaxe agora..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:10 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Si dalguna vegada tas perdíu y solu nuna viesca, abraza un árbol" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:12 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Sólo porque un pasu cebra asemeye un cascayu, nun quier dicir que lo seya" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:14 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Mira a los dos llaos de la cai enantes de cruciar" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:16 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Los monitores nun te van dar vitamina de -- pero la lluz del sol sí..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:18 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Enxamás soples na oreya d'un perru" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:20 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Odessa ye un gran xuegu. Dafechu." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:22 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Los torniquetes nun se recomienden a nun ser que la cosa seya grave" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:24 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "En nun teniendo grapadora, una grapa y una regla servirán" #: ../games/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Queden: ~a cartes" #: ../games/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "Repartir." #: ../games/diamond-mine.scm.h:1 ../games/odessa.scm.h:1 #: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2 #: ../games/ten-across.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "un güecu ermu" #: ../games/diamond-mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "el montón d'aniciu" #: ../games/doublets.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Valor desconocíu" #: ../games/doublets.scm.h:4 msgid "You are searching for a five." msgstr "Tas buscando un 5." #: ../games/doublets.scm.h:5 msgid "You are searching for a four." msgstr "Tas buscando un 4." #: ../games/doublets.scm.h:6 msgid "You are searching for a jack." msgstr "Tas buscando una xota." #: ../games/doublets.scm.h:7 msgid "You are searching for a king." msgstr "Tas buscando un rei." #: ../games/doublets.scm.h:8 msgid "You are searching for a nine." msgstr "Tas buscando un 9." #: ../games/doublets.scm.h:9 msgid "You are searching for a queen." msgstr "Tas buscando una reina." #: ../games/doublets.scm.h:10 msgid "You are searching for a seven." msgstr "Tas buscando un 7." #: ../games/doublets.scm.h:11 msgid "You are searching for a six." msgstr "Tas buscando un 6." #: ../games/doublets.scm.h:12 msgid "You are searching for a ten." msgstr "Tas buscando un 10." #: ../games/doublets.scm.h:13 msgid "You are searching for a three." msgstr "Tas buscando un 3." #: ../games/doublets.scm.h:14 msgid "You are searching for a two." msgstr "Tas buscando un 2." #: ../games/doublets.scm.h:15 msgid "You are searching for an ace." msgstr "Tas buscando un as." #: ../games/doublets.scm.h:16 msgid "You are searching for an eight." msgstr "Tas buscando un 8." #: ../games/eagle-wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1 #: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal-east.scm.h:6 #: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1 #: ../games/triple-peaks.scm.h:1 ../games/union-square.scm.h:1 #: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Dar una carta" #: ../games/eagle-wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Mueve ~a a un montón ermu" #: ../games/eagle-wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "un güecu ermu na mesa" #: ../games/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Mover el Rei al güecu ermu de la mesa" #: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3 #: ../games/union-square.scm.h:2 msgid "No hint available right now" msgstr "Nun hai pista disponible agora" #: ../games/eight-off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Muevi daqué a una reserva erma" #: ../games/eight-off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "una mesa erma" #: ../games/eliminator.scm.h:1 msgid "Five Foundations" msgstr "Cinco Montones" #: ../games/eliminator.scm.h:2 msgid "Four Foundations" msgstr "Cuatro montones" #: ../games/eliminator.scm.h:3 msgid "No moves." msgstr "Ensin movimientos." #: ../games/eliminator.scm.h:4 msgid "Play a card to foundation." msgstr "Xuega una carta al montón." #: ../games/eliminator.scm.h:5 msgid "Six Foundations" msgstr "Seis Montones" #: ../games/first-law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Nun toi seguru" #: ../games/first-law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Quitar los ases" #: ../games/first-law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Quitar los ochos" #: ../games/first-law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Quitar los cincos" #: ../games/first-law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Quitar los cuatros" #: ../games/first-law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Quitar les xotes" #: ../games/first-law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Quitar los reis" #: ../games/first-law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Quitar los nueves" #: ../games/first-law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Quitar les reines" #: ../games/first-law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Quitar los sietes" #: ../games/first-law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Quitar los seises" #: ../games/first-law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Quitar los dieces" #: ../games/first-law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Quitar los treses" #: ../games/first-law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Quitar los doses" #: ../games/first-law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "Volver cartes al mazu" #: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Camienta mover daqué a un cuadru ermu" #: ../games/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Mover ~afuera del tableru" #: ../games/forty-thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Dar una carta del mazu" #: ../games/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Nun hai movimientos posibles. Desfacer o aniciar otra vegada." #: ../games/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "El xuegu nun tien solución. Desfacer o aniciar otra vegada." #: ../games/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "una reserva erma" #: ../games/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "una mesa abierta" #: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26 msgid "the foundation" msgstr "el montón" #: ../games/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Amestar a la secuencia na filera ~a." #: ../games/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Calca dos veces en cualquier carta pa volver a repatir." #: ../games/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "Ensin pista disponible." #: ../games/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Pon un dos nel cuadru más a manzorga de la filera ~a." #: ../games/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Abellugar el ~a cerca del ~a." #: ../games/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Espacios al debalu al volver a repartir" #: ../games/giant.scm.h:1 msgid "Alternating colors" msgstr "Colores alternativos" #: ../games/giant.scm.h:2 msgid "Deal a row" msgstr "Repartir una filera" #: ../games/giant.scm.h:3 msgid "Deals left: ~a" msgstr "Repartos restantes: ~a" #: ../games/giant.scm.h:4 msgid "Same suit" msgstr "Mesmu palu" #: ../games/giant.scm.h:5 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Téntelo repartiendo una filera de cartes" #: ../games/giant.scm.h:6 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Tente de mover una carta a la reserva" #: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Tenta mover los montones de cartes per ende" #: ../games/giant.scm.h:8 msgid "an empty foundation place" msgstr "un sitiu de montón ermu" #: ../games/giant.scm.h:9 msgid "an empty tableau place" msgstr "un sitiu ermu na mesa" #: ../games/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Mover carta de la reserva al güecu ermu de la mesa" #: ../games/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Seleiciona una carta de la reserva pal primer montón" #: ../games/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "al güecu ermu de la mesa" #: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1 #: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir-tommy.scm.h:1 #: ../games/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Repartir otra carta" #: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "Queden nel mazu: ~a" #: ../games/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Dar otra mano" #: ../games/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Mover una carta o grupu de cartes al güecu ermu" #: ../games/helsinki.scm.h:2 ../games/neighbor.scm.h:2 #: ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "por si mesmu" #: ../games/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "Mover carta de los descartes" #: ../games/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Mover descartes al mazu" #: ../games/king-albert.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:11 msgid "an empty tableau slot" msgstr "un güecu ermu de la mesa" #: ../games/kings-audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "Repartir otra carta" #: ../games/kings-audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Cartes nel mazu: ~a" #: ../games/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "Nun hai mas repartos" #: ../games/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "Repartir cartes sueltes" #: ../games/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Tenta baxar cartes dende'l montón" #: ../games/lady-jane.scm.h:1 ../games/royal-east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Carta base:" #: ../games/lady-jane.scm.h:10 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "Montón d'entamu ermu" #: ../games/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Tenta poner los palos nel orde que meyor se axuste a la disposición actual." #: ../games/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Dar cartes nueves del mazu" #: ../games/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Repartos restantes: ~a" #: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25 msgid "something" msgstr "dalgo" #: ../games/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Coloca les cartes na mesa pa formar manes de póker" #: ../games/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mou Shuffle" #: ../games/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Dar les cartes" #: ../games/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Baraxar les cartes" #: ../games/sir-tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Mover los descartes a un espaciu de reserva" #: ../games/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "Cuatro palos" #: ../games/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "Un palu" #: ../games/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Pon daqué nel espaciu ermu" #: ../games/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Primero enllena el montón ermu." #: ../games/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "Dos palos" #: ../games/spider.scm.h:9 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" "Desfacer fasta que heba abondes cartes pa enllenar toles piles de la mesa" #: ../games/ten-across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Permitir l'usu d'espacios temporales" #: ../games/ten-across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Mover una carta a un güecu temporalmente ermu" #: ../games/ten-across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Ensín pista disponible" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:7 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Roxes y morenes" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:10 msgid "Falling Stars" msgstr "Estrelles fugaces" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:12 msgid "General's Patience" msgstr "Paciencia xeneral" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:15 msgid "Redheads" msgstr "Ruanes" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:17 msgid "Signora" msgstr "Señora" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:22 msgid "Wood" msgstr "Viesca" #: ../games/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Dar una carta del mazu" #: ../games/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Igualar les dos cartes d'enriba de los descartes." #: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:6 msgid "an empty tableau pile" msgstr "una pila erma de la mesa" #: ../games/triple-peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Multiplicador de puntuación" #: ../games/triple-peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Rondes Progresives" #: ../games/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Mover un conxuntu de cartes pal güecu ermu de la mesa" #: ../games/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "el montón d'entamu afayadizu"