[go: up one dir, main page]

Menu

[9c7066]: / po / es.po  Maximize  Restore  History

Download this file

2171 lines (1716 with data), 60.4 kB

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
# Spanish translations for roxterm package.
# Copyright (C) 2010 Félix Medrano
# This file is distributed under the same license as the roxterm package.
#
# Félix Medrano <xukosky@yahoo.es>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: roxterm 1.19.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/roxterm\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-12 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 18:11+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: src/about.c:55
#, c-format
msgid "Unable to load logo for about dialog: %s"
msgstr "No se puede cargar el logo del diálogo de información: %s"
#: src/about.c:69
msgid "Tony Houghton <h@realh.co.uk>"
msgstr "Tony Houghton <h@realh.co.uk>"
#: src/about.c:70
msgid "Thanks to Havoc Pennington et al for libvte"
msgstr "Gracias a Havoc Pennington y otros por libvte"
#: src/about.c:76
msgid "(c) 2005-2010 Tony Houghton"
msgstr "(c) 2005-2010 Tony Houghton"
#: src/capplet.c:189
msgid "No radio button selected in queried group"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna opción del grupo"
#: src/capplet.c:318
msgid "roxterm-config"
msgstr "roxterm-config"
#: src/colourgui.c:242
#, c-format
msgid "Illegal palette size %d"
msgstr "Tamaño de paleta ilegal %d"
#: src/colourgui.c:440
#, c-format
msgid "Unable to get colour option name from widget name '%s'"
msgstr "No se puede obtener la opción de color para el componente '%s'"
#: src/colourgui.c:641
#, c-format
msgid "ROXTerm Colour Scheme \"%s\""
msgstr "Esquema de color de ROXTerm \"%s\""
#: src/colourgui.c:648
msgid "Unable to back up colour scheme to revert"
msgstr "No se puede respaldar el esquema de color para deshacer"
#: src/colourgui.c:671
msgid ""
"Deleting edited colour scheme that wasn't in list of schemes being edited"
msgstr ""
"Eliminando el esquema de color editado que no estaba en la lista de esquemas "
"editados"
#: src/colourscheme.c:120
#, c-format
msgid "Unable to parse colour '%s' for %s in scheme %s"
msgstr "No se puede procesar el color '%s' para %s en el esquema %s"
#: src/colourscheme.c:169
#, c-format
msgid "Invalid palette size %d in colour scheme %s"
msgstr "Tamaño de paleta %d no válido en el esquema de color %s"
#: src/configlet.c:100
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/configlet.c:104
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: src/configlet.c:108
msgid "Keyboard Shortcuts Scheme"
msgstr "Esquema de atajos de teclado"
#: src/configlet.c:112
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificaciones de caracteres"
#: src/configlet.c:116
#, c-format
msgid "Full name for family '%s' not known"
msgstr "No se conoce el nombre completo para la familia '%s'"
#: src/configlet.c:156
#, c-format
msgid "Bad options family basename '%s'"
msgstr "Opciones no válidas para la familia '%s'"
#: src/configlet.c:514
#, c-format
msgid "'%s' will now refer to a %s provided by the system"
msgstr "'%s' se referirá a un %s proporcionado por el sistema"
#: src/configlet.c:560
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "No se puede crear el directorio '%s'"
#: src/configlet.c:586
#, c-format
msgid "Unable to copy profile/scheme: %s"
msgstr "No se puede copiar el perfil/esquema: %s"
#: src/configlet.c:587 src/profilegui.c:385 src/profilegui.c:390
#: src/roxterm.c:614 src/session.c:395 src/shortcuts.c:128
msgid "unknown reason"
msgstr "motivo desconocido"
#: src/configlet.c:636
msgid "Unable to rename profile/scheme"
msgstr "No se puede renombrar el perfil/esquema"
#: src/configlet.c:655
msgid ""
"Shortcuts can currently only be edited by hovering over the menu entries and "
"pressing keys"
msgstr ""
"Los atajos solo se pueden editar actualmente pasando sobre las entradas del "
"menú y presionando teclas"
#: src/configlet.c:661
msgid "Encoding names have no properties"
msgstr "Las codificaciones no tienen propiedades"
#: src/configlet.c:665
#, c-format
msgid "Option family name '%s' not recognised for editing"
msgstr "La familia de opciones '%s' no está reconocida para la edición"
#: src/configlet.c:687
msgid "No selection to edit"
msgstr "No hay selección para editar"
#: src/configlet.c:709
msgid "Can't get iterator for activated item"
msgstr "No se puede obtener un iterador para el elemento activo"
#: src/configlet.c:734
msgid "Add Encoding"
msgstr "Añadir codificación"
#: src/configlet.c:742
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Copiar %s"
#: src/configlet.c:762 src/configlet.c:862
msgid "No selection to copy"
msgstr "No hay selección para copiar"
#: src/configlet.c:774
#, c-format
msgid "You may not delete the selected default %s"
msgstr "No se puede eliminar el valor predeterminado seleccionado %s"
#: src/configlet.c:781
msgid "No selection to delete"
msgstr "No hay selección para borrar"
#: src/configlet.c:787
#, c-format
msgid "'%s' is a system %s and can not be deleted"
msgstr "'%s' es un %s del sistema y no se puede borrar"
#: src/configlet.c:810
#, c-format
msgid "Unable to delete '%s'"
msgstr "No se puede borrar '%s'"
#: src/configlet.c:836
msgid "Edit Encoding"
msgstr "Editar codificación"
#: src/configlet.c:843
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Renombrar %s"
#: src/configlet.c:996
msgid "Trying to decrease profile_lock below 0"
msgstr "Intentando establecer el bloqueo de perfil por debajo de 0"
#: src/configlet.c:1014
msgid "Trying to decrease colours_lock below 0"
msgstr "Intentando establecer el bloqueo de colores por debajo de 0"
#: src/configlet.c:1032
msgid "Trying to decrease shortcuts_lock below 0"
msgstr "Intentando establecer el bloqueo de atajos por debajo de 0"
#: src/configlet.c:1050
msgid "Trying to decrease encodings_lock below 0"
msgstr "Intentando establecer el bloqueo de codificaciones por debajo de 0"
#: src/dlg.c:26
#, c-format
msgid "%s from ROXTerm"
msgstr "%s desde ROXTerm"
#: src/dlg.c:49
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/dlg.c:52
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/dlg.c:55
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/dragrcv.c:71
#, c-format
msgid "text/plain dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"El texto plano pegado sobre el componente tiene mal formato (%d) o longitud "
"(%d)\n"
#: src/dragrcv.c:95
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"La URL de Mozilla pegada sobre el componente tiene mal formato (%d) o "
"longitud (%d)\n"
#: src/dragrcv.c:126
#, c-format
msgid "URI list dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"La lista URI pegada sobre el componente tiene mal formato (%d) o longitud "
"(%d)\n"
#: src/getname.c:116
msgid "An item with that name already exists"
msgstr "Ya existe un elemento con ese nombre"
#: src/globalopts.c:134
#, c-format
msgid "Invalid directory '%s'"
msgstr "Directorio no válido '%s'"
#: src/globalopts.c:172
msgid "Show brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de uso"
#: src/globalopts.c:175
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Cambia el directorio de trabajo de la terminal"
#: src/globalopts.c:175 src/globalopts.c:186
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: src/globalopts.c:178
msgid ""
"Set size and/or position of terminal\n"
" according to X geometry specification"
msgstr ""
"Cambia el tamaño/posición de la terminal\n"
" según una especificación geométrica X"
#: src/globalopts.c:181
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"
#: src/globalopts.c:184
msgid ""
"Application directory when run as a ROX\n"
" application"
msgstr ""
"Directorio de aplicación cuando se ejecuta\n"
" como una aplicación ROX"
#: src/globalopts.c:189
msgid "Show the menu bar, overriding profile"
msgstr "Mostrar la barra del menú, ignorando el perfil"
#: src/globalopts.c:192
msgid "Hide the menu bar, overriding profile"
msgstr "Ocultar la barra del menú, ignorando el perfil"
#: src/globalopts.c:195
msgid "Use the named profile"
msgstr "Usar el perfil indicado"
#: src/globalopts.c:195
msgid "PROFILE"
msgstr "PERFIL"
#: src/globalopts.c:198
msgid "Use the named colour scheme"
msgstr "Usar el esquema de color indicado"
#: src/globalopts.c:199 src/globalopts.c:204 src/globalopts.c:208
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
#: src/globalopts.c:202
msgid ""
"Use the named colour scheme\n"
" (same as --colour-scheme)"
msgstr ""
"Usar el esquema de color indicado\n"
" (igual que --colour-scheme)"
#: src/globalopts.c:207
msgid "Use the named keyboard shortcut scheme"
msgstr "Usar el esquema de atajos de teclado indicado"
#: src/globalopts.c:215
msgid "Maximise the window, overriding profile"
msgstr "Maximizar la ventana, ignorando el perfil"
#: src/globalopts.c:218
msgid "Synonym for --maximise"
msgstr "Sinónimo de --maximise"
#: src/globalopts.c:221
msgid ""
"Make the initial terminal take up the whole\n"
" screen with no window furniture"
msgstr ""
"Hacer que la terminal inicial ocupe toda la\n"
" pantalla sin marco de ventana"
#: src/globalopts.c:226
msgid ""
"Scale factor for terminal's fonts\n"
" (1.0 is normal)"
msgstr ""
"Factor de escala para la tipografía de la\n"
" terminal (1.0 es normal)"
#: src/globalopts.c:228
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓN"
#: src/globalopts.c:231
msgid "Use a separate process to run this terminal"
msgstr "Utilizar un proceso separado para ejecutar esta terminal"
#: src/globalopts.c:234
msgid ""
"Replace any existing process as ROXTerm's\n"
" D-BUS service provider"
msgstr ""
"Reemplazar cualquier proceso existente en\n"
" el proveedor de servicios D-BUS de ROXterm"
#: src/globalopts.c:239
msgid "Set window title"
msgstr "Cambia el título de la ventana"
#: src/globalopts.c:239
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: src/globalopts.c:242
msgid "Set tab name"
msgstr "Cambia el nombre de la pestaña"
#: src/globalopts.c:242
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: src/globalopts.c:245
msgid ""
"Open a tab in an existing window instead of\n"
" a new window if possible"
msgstr ""
"Abre una pestaña en una ventana existente\n"
" en lugar de una nueva si es posible"
#: src/globalopts.c:250
msgid "Disable session management"
msgstr "Deshabilita la gestión de sesiones"
#: src/globalopts.c:257
msgid ""
"Execute remainder of command line inside the\n"
" terminal. Must be the final option."
msgstr ""
"Ejecuta el resto de la línea de comandos en\n"
" la terminal. Debe ser la última opción."
#: src/globalopts.c:344
#, c-format
msgid "Error parsing command line options: %s"
msgstr "Error al procesar las opciones en la línea de comandos: %s"
#: src/globalopts.c:412
msgid "Can't find roxterm-config"
msgstr "No se encuentra roxterm-config"
#: src/main.c:208
msgid "Missing command after -e/--execute option"
msgstr "Falta un comando tras la opción -e/--execute"
#: src/menutree.c:153
msgid "_Open URL in browser"
msgstr "_Abrir URL en el navegador"
#: src/menutree.c:154
msgid "_Send email"
msgstr "_Enviar email"
#: src/menutree.c:155
msgid "_Copy address to clipboard"
msgstr "_Copiar dirección al portapapeles"
#: src/menutree.c:156
msgid "_"
msgstr "_"
#: src/menutree.c:159
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: src/menutree.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/menutree.c:161
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/menutree.c:162
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: src/menutree.c:163
msgid "Ta_bs"
msgstr "Pes_tañas"
#: src/menutree.c:164
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/menutree.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/menutree.c:168
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/menutree.c:169
msgid "Cop_y & Paste"
msgstr "Copiar _y pegar"
#: src/menutree.c:173
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: src/menutree.c:174
msgid "Reset And C_lear"
msgstr "Reiniciar y _limpiar"
#: src/menutree.c:177
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "_Mostrar la barra de menú"
#: src/menutree.c:180
msgid "C_haracter Encoding"
msgstr "C_odificación de caracteres"
#: src/menutree.c:181
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
#: src/menutree.c:317
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/menutree.c:403
#, c-format
msgid "Encoding '%s' not found in menu"
msgstr "La codificación '%s' no se encuentra en el menú"
#: src/menutree.c:477
msgid "_New Window"
msgstr "_Nueva ventana"
#: src/menutree.c:478
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _Pestaña"
#: src/menutree.c:479
msgid "New _Window With Profile"
msgstr "Nueva _ventana con perfil"
#: src/menutree.c:480
msgid "New Tab With _Profile"
msgstr "Nueva p_estaña con perfil"
#: src/menutree.c:481
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Ce_rrar pestaña"
#: src/menutree.c:482
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: src/menutree.c:489
msgid "_Set Window Title..."
msgstr "Cambia el _título de la ventana..."
#: src/menutree.c:492
msgid "Res_tart command"
msgstr "Reiniciar co_mando"
#: src/menutree.c:500
msgid "Always Show _Tab Bar"
msgstr "Mostrar siempre la _barra de pestañas"
#: src/menutree.c:501
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: src/menutree.c:503
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: src/menutree.c:504
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#: src/menutree.c:505
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamaño normal"
#: src/menutree.c:507
msgid "Scroll _Up One Line"
msgstr "_Subir una línea"
#: src/menutree.c:508
msgid "Scroll _Down One Line"
msgstr "_Bajar una línea"
#: src/menutree.c:515
msgid "Select _Profile"
msgstr "_Seleccionar perfil"
#: src/menutree.c:516
msgid "Select _Colour Scheme"
msgstr "Seleccionar esquema de _color"
#: src/menutree.c:517
msgid "Select _Shortcuts Scheme"
msgstr "Seleccionar _esquema de atajos"
#: src/menutree.c:519
msgid "_Edit Current Profile"
msgstr "_Editar el perfil actual"
#: src/menutree.c:520
msgid "E_dit Current Colour Scheme"
msgstr "E_ditar el esquema de color actual"
#: src/menutree.c:523
msgid "Configuration _Manager"
msgstr "_Gestor de configuración"
#: src/menutree.c:532
msgid "Na_me Tab..."
msgstr "_Nombrar pestaña..."
#: src/menutree.c:534
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
#: src/menutree.c:535
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
#: src/menutree.c:537
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
#: src/menutree.c:538
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
#: src/menutree.c:545
msgid "Show _Manual"
msgstr "_Mostrar el manual"
#: src/menutree.c:546
msgid "_About ROXTerm"
msgstr "_Acerca de ROXTerm"
#: src/menutree.c:765
msgid "Move Tab _Up"
msgstr "Mover pestaña a_rriba"
#: src/menutree.c:767
msgid "Move Tab _Down"
msgstr "Mover pestaña a_bajo"
#: src/missing.c:51
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s': g_rename() fallido: %s"
#: src/missing.c:150
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "No se pudo crear el archivo '%s': %s"
#: src/missing.c:164
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para escritura: fdopen() fallido: %s"
#: src/missing.c:190
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "No se pudo escribir el archivo '%s': fwrite() fallido: %s"
#: src/missing.c:208
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "No se pudo cerrar el archivo '%s': fclose() fallido: %s"
#: src/missing.c:281
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo '%s' existente: g_unlink() fallido: %s"
#: src/multitab.c:1059
msgid "Name Tab"
msgstr "Nombrar pestaña"
#: src/multitab.c:1103
msgid "Set Window Title"
msgstr "Cambia el título de la ventana"
#: src/multitab.c:1116
msgid ""
"The title string may include '%s' which is substituted with the title set by "
"the child command (usually the current directory for shells). No other % "
"characters or sequences are permitted except '%%' which is displayed as a "
"single %. Apply an empty string here to use the profile's title string."
msgstr ""
"La pequeña cadena puede incluir '%s' que se sustituye con el título indicado "
"por el subcomando (normalmente el directorio actual para terminales). No se "
"permite ningún otro carácter % o secuencias excepto '%%' que se muestra como "
"un solo %. Ponga una cadena vacía aquí para utilizar el título del perfil."
#: src/multitab.c:2132
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid %% sequences for a window title string"
msgstr "'%s' contiene secuencias %% no válidas para una ventana de título"
#: src/options.c:75
#, c-format
msgid "Unable to copy options keyfile data: %s"
msgstr "No se pueden copiar las opciones de teclado: %s"
#: src/options.c:162
#, c-format
msgid "Unable to convert value '%s' for key '%s' in '%s' to number"
msgstr ""
"No se puede convertir el valor '%s' para la tecla '%s' en '%s' a número"
#: src/options.c:168
#, c-format
msgid "Unable to convert value '%s' for key '%s' in '%s' to number: %s"
msgstr ""
"No se puede convertir el valor '%s' para la tecla '%s' en '%s' a número: %s"
#: src/optsdbus.c:65
msgid "Unable to get argument from D-BUS message"
msgstr "No se pueden obtener los argumentos del mensaje D-BUS"
#: src/optsdbus.c:69
msgid "Unable to get argument"
msgstr "No se puede obtener el argumento"
#: src/optsdbus.c:147
#, c-format
msgid "Don't know how to handle method %s.%s"
msgstr "No se sabe como manejar el método %s.%s"
#: src/optsdbus.c:326
#, c-format
msgid "Unrecognised ROXTERM_ID '%s' in D-Bus message"
msgstr "ROXTERM_ID '%s' en el mensaje D-Bus no reconocido"
#: src/optsdbus.c:448
msgid "Unable to read D-BUS signal arguments"
msgstr "No se pueden leer los argumentos de señal D-BUS"
#: src/optsdbus.c:479
#, c-format
msgid "Unrecognised D-BUS signal %s.%s"
msgstr "Señal D-BUS %s.%s no reconocida"
#: src/optsdbus.c:559
#, c-format
msgid "Error launching capplet: %s"
msgstr "Error al ejecutar capplet: %s"
#: src/optsfile.c:228
#, c-format
msgid "Can't read options file %s: %s"
msgstr "No se puede leer el archivo de opciones %s: %s"
#: src/optsfile.c:231
#, c-format
msgid "Can't read options file %s"
msgstr "No se puede leer el archivo de opciones %s"
#: src/optsfile.c:241
#, c-format
msgid "Options file %s does not start with group '%s'"
msgstr "El archivo de opciones %s no empieza con el grupo '%s'"
#: src/optsfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid directory name '%s'"
msgstr "Nombre de directorio no válido '%s'"
#: src/optsfile.c:264 src/optsfile.c:301
#, c-format
msgid "Failed to create directory '%s': %s"
msgstr "No se puede crear el directorio '%s': %s"
#: src/optsfile.c:282
#, c-format
msgid "Unable to create parent directory of %s"
msgstr "No se puede crear el directorio superior de %s"
#: src/optsfile.c:355
#, c-format
msgid "Unable to generate options file %s: %s"
msgstr "No se puede generar el archivo de opciones %s: %s"
#: src/optsfile.c:360
#, c-format
msgid "Unable to generate options file %s"
msgstr "No se puede generar el archivo de opciones %s"
#: src/optsfile.c:371
#, c-format
msgid "Unable to save options file %s: %s"
msgstr "No se puede guardar el archivo de opciones %s: %s"
#: src/optsfile.c:376
#, c-format
msgid "Unable to save options file %s"
msgstr "No se puede guardar el archivo de opciones %s"
#: src/optsfile.c:393
#, c-format
msgid "Error looking up option '%s' in '%s': %s"
msgstr "Error al buscar la opción '%s' en '%s': %s"
#: src/profilegui.c:384 src/profilegui.c:389
#, c-format
msgid "Unable to load background image file '%s': %s"
msgstr "No se puede cargar la imagen de fondo '%s': %s"
#: src/profilegui.c:424
msgid "Image files"
msgstr "Archivos de imagen"
#: src/profilegui.c:474 src/profilegui.c:720
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"
#: src/profilegui.c:478
msgid "Use as background"
msgstr "Usar como fondo"
#: src/profilegui.c:753
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "Cursor _parpadeante"
#: src/profilegui.c:777 src/roxterm-config.glade:290
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/profilegui.c:777 src/roxterm-config.glade:693
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/profilegui.c:777 src/roxterm-config.glade:976
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/profilegui.c:778 src/roxterm-config.glade:1252
msgid "URI handling"
msgstr "Manejo de URI"
#: src/profilegui.c:778 src/roxterm-config.glade:1599
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/profilegui.c:778 src/roxterm-config.glade:1818
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/profilegui.c:779 src/roxterm-config.glade:2021
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/profilegui.c:779 src/roxterm-config.glade:2314
msgid "Window/Tabs"
msgstr "Ventanas/pestañas"
#: src/profilegui.c:846
#, c-format
msgid "ROXTerm Profile \"%s\""
msgstr "Perfil de ROXTerm \"%s\""
#: src/profilegui.c:889
msgid "Deleting edited profile that wasn't in list of profiles being edited"
msgstr ""
"Borrando el perfil editado que no estaba en la lista de perfiles editados"
#: src/roxterm.c:170
#, c-format
msgid "Action '%s' not recognised for encodings"
msgstr "La acción '%s' no se reconoce para codificaciones"
#: src/roxterm.c:502
#, c-format
msgid "Unable to look up login details: %s"
msgstr "No se pueden buscar los detalles de acceso: %s"
#: src/roxterm.c:613
#, c-format
msgid "Unable to parse command %s: %s"
msgstr "No se puede procesar el comando %s: %s"
#: src/roxterm.c:653
msgid "Trying to run NULL command in new terminal"
msgstr "Intentando ejecutar un comando nulo en la terminal nueva"
#: src/roxterm.c:847
#, c-format
msgid "Saturation option %f out of range"
msgstr "La opción de saturación %f está fuera de rango"
#: src/roxterm.c:966
msgid "VTE's inner-border property unavailable"
msgstr "La propiedad de borde interior de la terminal no está disponible"
#: src/roxterm.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't create a font from '%s'"
msgstr "No se pudo crear una tipografía de '%s'"
#: src/roxterm.c:1319
#, c-format
msgid "Unable to convert dragged URI to UTF-8: %s"
msgstr "No se pudo convertir la URI pegada a UTF-8: %s"
#: src/roxterm.c:1441 src/roxterm.c:2807
msgid "ROXTerm"
msgstr "ROXTerm"
#: src/roxterm.c:1490
#, c-format
msgid "No menu item matches profile/scheme '%s'"
msgstr "Ningún elemento del menú coincide con el perfil/esquema '%s'"
#: src/roxterm.c:1680
msgid "Kill current task?"
msgstr "¿Detener la tarea actual?"
#: src/roxterm.c:1681
msgid ""
"The current task is still running; to restart it the current instance must "
"be killed. Do you want to kill the current task to replace it with a new "
"instance?"
msgstr ""
"La tarea actual se encuentra en ejecución; para reiniciarla se debe detener "
"la instancia actual. ¿Quiere detener la la tarea actual y reemplazarla con "
"una nueva instancia?"
#: src/roxterm.c:1867
msgid ""
"The command in this terminal has terminated. What do you want to do with the "
"terminal now?"
msgstr ""
"El comando en esta terminal ha terminado. ¿Qué quiere hacer ahora con la "
"terminal?"
#: src/roxterm.c:1874
msgid "Leave open"
msgstr "Dejar abierta"
#: src/roxterm.c:1876
msgid "Rerun command"
msgstr "Volver a ejecutar el comando"
#: src/roxterm.c:1920
msgid ""
"\n"
".\n"
msgstr ""
"\n"
".\n"
#: src/roxterm.c:1996 src/roxterm.c:2052 src/roxterm.c:2095 src/roxterm.c:2134
#, c-format
msgid "Menu item has no '%s' data"
msgstr "El elemento del menú no tiene información '%s'"
#: src/roxterm.c:2005 src/roxterm.c:2078
#, c-format
msgid "Profile '%s' not found"
msgstr "No se encuentra el perfil '%s'"
#: src/roxterm.c:2116
#, c-format
msgid "Colour scheme '%s' not found"
msgstr "No se encuentra el esquema de color '%s'"
#: src/roxterm.c:2862
#, c-format
msgid "Unknown option type (%d)"
msgstr "Tipo de opción desconocido (%d)"
#: src/roxterm.c:3158
#, c-format
msgid "Profile/key '%s/%s' not understood"
msgstr "No se entiende el perfil/clave '%s/%s'"
#: src/roxterm.c:3240
#, c-format
msgid "Changed options family '%s' not known"
msgstr "No se conoce la familia de opciones modificadas '%s'"
#: src/roxterm.c:3255
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Borrado]"
#: src/roxterm.c:3278
#, c-format
msgid "Options family change action '%s' not known"
msgstr "No se conoce la familia de acciones de cambio '%s'"
#: src/roxterm.c:3344
#, c-format
msgid ""
"Invalid ROXTERM_ID %p in D-Bus message (this is expected if you used "
"roxterm's --separate option)"
msgstr ""
"ROXTERM_ID %p no valido en el mensaje D-Bus (esto se esperaba si utilizó la "
"opción de roxterm --separate)"
#: src/roxterm.c:3368
#, c-format
msgid "Unknown profile '%s' in D-Bus signal"
msgstr "Perfil desconocido '%s' en la señal D-Bus"
#: src/roxterm.c:3388
#, c-format
msgid "Unknown colour scheme '%s' in D-Bus signal"
msgstr "Esquema de color desconocido '%s' en la señal D-Bus"
#: src/roxterm.c:3556
msgid "Invalid geometry specification"
msgstr "Especificación geométrica no válida"
#: src/roxterm.c:3783
msgid ""
"You are about to close a ROXTerm window; this may cause loss of data. Are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Va a cerrar una ventana de ROXTerm; esto puede causar pérdida de datos. "
"¿Seguro que quiere continuar?"
#: src/roxterm.c:3785
msgid ""
"You are about to close a window containing multiple ROXTerm tabs; this may "
"cause loss of data. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Va a cerrar una ventana con varias pestañas de ROXTerm; esto puede causar "
"pérdida de datos. ¿Seguro que quiere continuar?"
#: src/roxterm.c:3788
msgid "ROXTerm: Confirm close"
msgstr "ROXTerm: Confirmar el cierre"
#: src/roxterm.c:3789
msgid "_Don't show this again"
msgstr "_No volver a mostrar esto"
#: src/roxterm.c:3892
#, c-format
msgid "Unable to spawn command %s: %s"
msgstr "No se puede generar el comando %s: %s"
#: src/roxterm.c:4038
#, c-format
msgid "Unknown <window> attribute '%s'"
msgstr "Atributo <window> desconocido '%s'"
#: src/roxterm.c:4083
msgid "Session contains window with no valid tabs"
msgstr "La sesión contiene ventanas con pestañas no válidas"
#: src/roxterm.c:4176
#, c-format
msgid "Unknown <tab> attribute '%s'"
msgstr "Atributo <tab> desconocido '%s'"
#: src/roxterm.c:4207
msgid "<command> with no arguments"
msgstr "<command> no tiene argumentos"
#: src/roxterm.c:4252
#, c-format
msgid "Unknown <command> attribute '%s'"
msgstr "Atributo <command> desconocido '%s'"
#: src/roxterm.c:4264
msgid "<command> missing argc attribute"
msgstr "<command> no tiene atributo argc"
#: src/roxterm.c:4278
#, c-format
msgid "Too many <arg> elements for <command argc='%d>"
msgstr "Demasiados elementos <arg> para <command argc='%d>"
#: src/roxterm.c:4295
#, c-format
msgid "Unknown <arg> attribute '%s'"
msgstr "Atributo <arg> desconocido '%s'"
#: src/roxterm.c:4307
msgid "<arg> missing s attribute"
msgstr "<arg> carece de un atributo"
#: src/roxterm.c:4323
msgid "<roxterm_session> tag nested within <window>"
msgstr "Etiqueta <roxterm_session> anidada en <window>"
#: src/roxterm.c:4335
msgid "<window> tag not within <roxterm_session>"
msgstr "Etiqueta <window> dentro de <roxterm_session>"
#: src/roxterm.c:4340
msgid "<window> tag nested within another <window>"
msgstr "Etiqueta <window> anidada en otra <window>"
#: src/roxterm.c:4352
msgid "<tab> tag not within <window>"
msgstr "Etiqueta <tab> no dentro de <window>"
#: src/roxterm.c:4357
msgid "<tab> tag nested within another <tab>"
msgstr "Etiqueta <tab> anidada con otra <tab>"
#: src/roxterm.c:4369
msgid "<command> tag not within <tab>"
msgstr "Etiqueta <command> no dentro de <tab>"
#: src/roxterm.c:4374
msgid "<command> tag nested within another <command>"
msgstr "Etiqueta <command> anidada con otra <command>"
#: src/roxterm.c:4386
msgid "<arg> tag not within <command>"
msgstr "Etiqueta <arg> no dentro de <command>"
#: src/roxterm.c:4396
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento desconocido <%s>"
#: src/roxterm.c:4411
msgid "Unmatched </roxterm_session>"
msgstr "</roxterm_session> no emparejado"
#: src/roxterm.c:4416
msgid "Attempt to close <roxterm_session> without closing <window>"
msgstr "Se ha intentado cerrar <roxterm_session> sin cerrar <window>"
#: src/roxterm.c:4429
msgid "Unmatched </window>"
msgstr "</window> no emparejado"
#: src/roxterm.c:4434
msgid "Attempt to close <window> without closing <tab>"
msgstr "Se ha intentado cerrar <window> sin cerrar <tab>"
#: src/roxterm.c:4446
msgid "Unmatched </tab>"
msgstr "</tab> no emparejado"
#: src/roxterm.c:4460
msgid "Unmatched </command>"
msgstr "</command> no emparejado"
#: src/roxterm.c:4466
#, c-format
msgid "Unknown closing element </%s>"
msgstr "Elemento de cierre desconocido </%s>"
#: src/roxterm.c:4475
#, c-format
msgid "Unable to parse data for session '%s': %s"
msgstr "No se puede procesar la información de la sesión '%s': %s"
#: src/rtdbus.c:37
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/rtdbus.c:58
msgid "Unable to send D-BUS message"
msgstr "No se puede enviar el mensaje D-BUS"
#: src/rtdbus.c:79
msgid "Unable to send/get reply to D-BUS message"
msgstr "No se puede enviar/recibir respuesta al mensaje D-BUS"
#: src/rtdbus.c:85
msgid "Unable to get D-BUS reply message"
msgstr "No se puede obtener el mensaje de respuesta D-BUS"
#: src/rtdbus.c:127
msgid "Unable to start D-BUS service"
msgstr "No se puede iniciar el servicio D-BUS"
#: src/rtdbus.c:142
msgid "Unable to listen for D-BUS method calls"
msgstr "No se pueden escuchar las llamadas a métodos D-BUS"
#: src/rtdbus.c:163
#, c-format
msgid "Error connecting to dbus: %s"
msgstr "Error al conectar con dbus: %s"
#: src/rtdbus.c:189
msgid "Unable to add D-BUS signal match rule"
msgstr "No se puede añadir una regla de captura de señales D-BUS"
#: src/rtdbus.c:195
msgid "Unable to install D-BUS message filter"
msgstr "No se puede instalar un filtro de mensajes D-BUS"
#: src/rtdbus.c:222
msgid "Unable to append arguments to D-BUS message"
msgstr "No se pueden añadir argumentos al mensaje D-BUS"
#: src/rtdbus.c:248
msgid "Unable to create D-BUS signal message"
msgstr "No se puede crear el mensaje de señal D-BUS"
#: src/rtdbus.c:276
msgid "Unable to create D-BUS method call message"
msgstr "No se puede crear el mensaje de llamada D-BUS"
#: src/rtdbus.c:299
#, c-format
msgid "Invalid argument type (%d) in NewTerminal D-BUS method"
msgstr "Tipo de argumento no válido (%d) en el método NewTerminal de D-BUS"
#: src/session.c:63
#, c-format
msgid "Unable to create Sessions directory '%s': %s"
msgstr "No se puede crear el directorio de sesiones '%s': %s"
#: src/session.c:82
msgid "Error processing ICE (session management) messages"
msgstr "Error al procesar los mensajes ICE (gestión de sesiones)"
#: src/session.c:195
msgid "Window with no user data"
msgstr "Ventana sin información de usuario"
#: src/session.c:345
#, c-format
msgid "Failed to save session state to '%s': %s"
msgstr "No se puede guardar el estado de la sesión en '%s': %s"
#: src/session.c:382
msgid "Unable to initialise ICE for session management"
msgstr "No se puede iniciar ICE para la gestión de sesiones"
#: src/session.c:394
#, c-format
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
msgstr "No se puede conectar con el gestor de sesiones: %s"
#: src/session.c:411
#, c-format
msgid "Unable to load session '%s': %s"
msgstr "No se puede cargar la sesión '%s': %s"
#: src/shortcuts.c:125
#, c-format
msgid "Unable to read keys from shortcuts file %s: %s"
msgstr "No se pueden leer las claves del archivo de atajos %s: %s"
#: src/shortcuts.c:161
#, c-format
msgid "Shortcut '%s' in '%s' has invalid value"
msgstr "El atajo '%s' en '%s' tiene un valor no válido"
#: src/uri.c:102
msgid "Unable to find a web browser"
msgstr "No se puede encontrar un navegador web"
#: src/roxterm-config.glade:7
msgid "ROXTerm profile"
msgstr "Perfil de ROXTerm"
#: src/roxterm-config.glade:69
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipografía:"
#: src/roxterm-config.glade:84
msgid "Click to change the font; monospace fonts are recommended."
msgstr ""
"Click para cambiar el tipo de letra; se recomiendan las monoespaciadas."
#: src/roxterm-config.glade:104
msgid "_Size"
msgstr "Ta_maño"
#: src/roxterm-config.glade:109
msgid "Set the terminal's size in characters from the adjacent values."
msgstr "Cambia el tamaño de la terminal en caracteres según lo indicado."
#: src/roxterm-config.glade:123
msgid "_Width:"
msgstr "_Ancho:"
#: src/roxterm-config.glade:136 src/roxterm-config.glade:173
msgid "New windows with this profile will open at this size."
msgstr "Las ventanas nuevas con este perfil se abrirán con este tamaño."
#: src/roxterm-config.glade:151
msgid "columns"
msgstr "columnas"
#: src/roxterm-config.glade:161
msgid "_Height:"
msgstr "A_lto:"
#: src/roxterm-config.glade:187
msgid "rows"
msgstr "filas"
#: src/roxterm-config.glade:202
msgid "_Maximise"
msgstr "_Maximizar"
#: src/roxterm-config.glade:207
msgid "Use a maximised window."
msgstr "Usar una ventana maximizada."
#: src/roxterm-config.glade:220
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: src/roxterm-config.glade:225
msgid "Make the terminal take up the whole screen with no window borders."
msgstr "Hace que la terminal ocupe toda la pantalla sin bordes de ventana."
#: src/roxterm-config.glade:238
msgid "Show _menubar by default"
msgstr "Mostrar la _barra de menú por defecto"
#: src/roxterm-config.glade:243
msgid ""
"Whether new windows with this profile will have a menu bar. You can also "
"turn the menu bar on and off from terminal menus."
msgstr ""
"Hace que las nuevas ventanas con este perfil tengan barra de menu. También "
"se puede mostrar u ocultar la barra desde los menús de la terminal."
#: src/roxterm-config.glade:255
msgid "_Always show tab bar"
msgstr "Mostrar la barra de p_estañas siempre"
#: src/roxterm-config.glade:261
msgid ""
"If this option is enabled the tabs at the top of each terminal are always "
"shown, even in windows which only contain one tab"
msgstr ""
"Si se habilita esta opción se muestran siempre las pestañas en la parte "
"superior de la terminal, incluso en ventanas con una sola pestaña"
#: src/roxterm-config.glade:278
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspecto</b>"
#: src/roxterm-config.glade:317
msgid "Allow _bold text"
msgstr "Permitir texto en _negrita"
#: src/roxterm-config.glade:334
msgid "Audible bel_l"
msgstr "_Campana audible"
#: src/roxterm-config.glade:339
msgid "If selected, \"printing\" an ASCII bell character will cause a beep."
msgstr ""
"Si se selecciona, «imprimir» el carácter ASCII campana producirá un pitido."
#: src/roxterm-config.glade:353
msgid "_Visible bell"
msgstr "Campana _visual"
#: src/roxterm-config.glade:358
msgid ""
"If selected, \"printing\" an ASCII bell character will cause the terminal to "
"flash."
msgstr ""
"Si se selecciona, «imprimir» el carácter ASCII campana hará que la terminal "
"se ilumine."
#: src/roxterm-config.glade:374
msgid "Do_n't blink"
msgstr "_No parpadear"
#: src/roxterm-config.glade:379
msgid "The terminal cursor doesn't blink."
msgstr "El cursor en la terminal no parpadea."
#: src/roxterm-config.glade:395
msgid "Blin_k"
msgstr "_Parpadear"
#: src/roxterm-config.glade:400
msgid "The terminal cursor blinks."
msgstr "El cursor en la terminal parpadea."
#: src/roxterm-config.glade:418
msgid "Blinking cursor:"
msgstr "Parpadeo del cursor:"
#: src/roxterm-config.glade:428
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istema"
#: src/roxterm-config.glade:433
msgid "Whether the terminal cursor blinks depends on the GTK system setting."
msgstr ""
"El que el cursor de la terminal parpadee depende de la configuración de GTK."
#: src/roxterm-config.glade:449
msgid "_Underline"
msgstr "_Horizontal"
#: src/roxterm-config.glade:454
msgid "The cursor is a horizontal line at the bottom of each character."
msgstr "El cursor es una línea horizontal debajo del carácter."
#: src/roxterm-config.glade:470
msgid "_I-beam"
msgstr "V_ertical"
#: src/roxterm-config.glade:475
msgid "The cursor is a vertical line at the left of each character."
msgstr "El cursor es una línea vertical a la izquierda del carácter."
#: src/roxterm-config.glade:491
msgid "Bl_ock"
msgstr "_Bloque"
#: src/roxterm-config.glade:496
msgid "The cursor is a rectangle taking up the whole of a character space."
msgstr "El cursor es un rectángulo que ocupa todo el espacio del carácter."
#: src/roxterm-config.glade:515
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Forma del cursor:"
#: src/roxterm-config.glade:525
msgid "Bell _highlights tab/window"
msgstr "La campana _ilumina la pestaña/ventana"
#: src/roxterm-config.glade:530
msgid ""
"If the \"bell rings\" in a terminal while it isn't the active tab or window, "
"its tab label will flash and/or its window will be marked \"urgent\". This "
"only works with recent versions of vte."
msgstr ""
"Si la «campana suena» en una terminal mientras no es la pestaña o ventana "
"activa, su etiqueta de pestaña se iluminará y/o su ventana será marcada como "
"«urgente» esto solo funciona con versiones actuales de vte."
#: src/roxterm-config.glade:546
msgid "Hide mouse _pointer when typing"
msgstr "_Ocultar el puntero del ratón al escribir"
#: src/roxterm-config.glade:569
msgid "_Select-by-word characters:"
msgstr "_Seleccionar los caracteres por palabras:"
#: src/roxterm-config.glade:582
msgid ""
"Words can be selected by double-clicking. Characters not in this list count "
"as the start or end of a word"
msgstr ""
"Las palabras se pueden seleccionar con doble-click. Los caracteres que no "
"están en esta lista cuentan como el inicio o el fin de una palabra"
#: src/roxterm-config.glade:607
msgid "_COLORTERM environment variable:"
msgstr "Variable de entorno _COLORTERM:"
#: src/roxterm-config.glade:643
msgid "_TERM environment variable:"
msgstr "Variable de entorno _TERM:"
#: src/roxterm-config.glade:678
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: src/roxterm-config.glade:723
msgid "Command to run in place of a shell"
msgstr "Comando a ejecutar en lugar del intérprete"
#: src/roxterm-config.glade:742
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
#: src/roxterm-config.glade:756
msgid ""
"Exit terminal\n"
"Hold terminal open\n"
"Restart command\n"
"Ask user"
msgstr ""
"Salir de la terminal\n"
"Mantener la terminal abierta\n"
"Reiniciar el comando\n"
"Preguntar al usuario"
#: src/roxterm-config.glade:776
msgid "When command e_xits:"
msgstr "Cuando el comando _termina:"
#: src/roxterm-config.glade:788
msgid "_Custom command"
msgstr "_Comando personalizado"
#: src/roxterm-config.glade:793
msgid "Enable the adjacent custom command for this profile."
msgstr "Habilita el comando personalizado indicado para este perfil."
#: src/roxterm-config.glade:808
msgid "_Ssh"
msgstr "_Ssh"
#: src/roxterm-config.glade:813
msgid "Connect to a ssh (secure shell) with this profile."
msgstr "Conectar a ssh (conexión segura) con este perfil."
#: src/roxterm-config.glade:828
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: src/roxterm-config.glade:833
msgid "Click here to edit the ssh details."
msgstr "Haga clic aquí para editar los detalles de ssh."
#: src/roxterm-config.glade:851
msgid "Ssh server address. Use the Edit... button to change it."
msgstr "Dirección del servidor ssh. Utilice el botón Editar... para cambiarla."
#: src/roxterm-config.glade:865
msgid "_Update login records"
msgstr "_Actualizar los registros de acceso"
#: src/roxterm-config.glade:870
msgid "Whether to log sessions to login records (utmp/wtmp/utmpx/wtmpx)"
msgstr ""
"Indica si almacenar los registros de acceso o sesión (utmp/wtmp/utmpx/wtmpx)"
#: src/roxterm-config.glade:884
msgid "_Login shell"
msgstr "_Intérprete de acceso"
#: src/roxterm-config.glade:889
msgid "Whether shells running in the terminal are login shells"
msgstr "Indica si los intérpretes que se ejecutan en la terminal son de acceso"
#: src/roxterm-config.glade:903
msgid "_Default shell"
msgstr "_Intérprete predeterminado"
#: src/roxterm-config.glade:921
msgid "secs"
msgstr "segs"
#: src/roxterm-config.glade:937
msgid ""
"Pause for this number of seconds after the command exits before performing "
"the action above."
msgstr ""
"Pausar este número de segundos después de que el comando termina antes de "
"realizar la acción indicada."
#: src/roxterm-config.glade:959
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: src/roxterm-config.glade:975
msgid "Use the default shell in this profile."
msgstr "Usar el intérprete predeterminado en este perfil."
#: src/roxterm-config.glade:1009
msgid "_Browser"
msgstr "_Navegador"
#: src/roxterm-config.glade:1023
msgid "Web browser to use when a link is opened"
msgstr "Navegador web a utilizar cuando se abre un enlace"
#: src/roxterm-config.glade:1042
msgid "Run _independently of ROXTerm"
msgstr "Ejecutar _independientemente de ROXTerm"
#: src/roxterm-config.glade:1047 src/roxterm-config.glade:1066
#: src/roxterm-config.glade:1085
msgid "How to run the browser"
msgstr "Como ejecutar el navegador"
#: src/roxterm-config.glade:1061
msgid "Run in new ROXTerm _window"
msgstr "Ejecutar en una _ventana nueva"
#: src/roxterm-config.glade:1080
msgid "Run in new ROXTerm _tab"
msgstr "Ejecutar en una _pestaña nueva"
#: src/roxterm-config.glade:1104
msgid "<b>Web browser</b>"
msgstr "<b>Navegador web</b>"
#: src/roxterm-config.glade:1137
msgid "_Mailer"
msgstr "_Cliente de correo"
#: src/roxterm-config.glade:1151
msgid "EMail program to use when an email address is opened"
msgstr "Cliente de correo a utilizar al abrir una dirección de email"
#: src/roxterm-config.glade:1170
msgid "Run i_ndependently of ROXTerm"
msgstr "Ejecutar i_ndependientemente de ROXTerm"
#: src/roxterm-config.glade:1175 src/roxterm-config.glade:1194
#: src/roxterm-config.glade:1213
msgid "How to run the mail program"
msgstr "Como ejecutar el cliente de correo"
#: src/roxterm-config.glade:1189
msgid "Run in new ROXTerm win_dow"
msgstr "Ejecutar en una v_entana nueva"
#: src/roxterm-config.glade:1208
msgid "Run in new ROXTerm ta_b"
msgstr "Ejecutar en una pe_staña nueva"
#: src/roxterm-config.glade:1232
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Correo</b>"
#: src/roxterm-config.glade:1278
msgid "_None (use solid colour)"
msgstr "_Ninguna (usar color sólido)"
#: src/roxterm-config.glade:1283
msgid "Use the background colour from the configured colour scheme"
msgstr "Usar el color de fondo del esquema de color configurado"
#: src/roxterm-config.glade:1301
msgid "Background _image"
msgstr "_Imagen de fondo"
#: src/roxterm-config.glade:1306
msgid ""
"A background image will be blended with the background colour depending on "
"the transparency setting"
msgstr ""
"Se mezclará una imagen con el color de fondo dependiendo de la configuración "
"de transparencia"
#: src/roxterm-config.glade:1330
msgid " "
msgstr " "
#: src/roxterm-config.glade:1341
msgid "Image _file:"
msgstr "_Archivo de imagen:"
#: src/roxterm-config.glade:1364
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/roxterm-config.glade:1369
msgid "Choose a background image file"
msgstr "Elegir un archivo de imagen de fondo"
#: src/roxterm-config.glade:1392 src/roxterm-config.glade:1463
#: src/roxterm-config.glade:1519
msgid " "
msgstr " "
#: src/roxterm-config.glade:1402
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "La imagen de fondo se _desplaza"
#: src/roxterm-config.glade:1407
msgid "Whether to move the picture with the scrollbar"
msgstr "Indica si las barras de desplazamiento mueven la imagen"
#: src/roxterm-config.glade:1440
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Color de transparencia"
#: src/roxterm-config.glade:1445
msgid ""
"The desktop background will show through the terminal background to an "
"extent determined by the transparency setting"
msgstr ""
"El fondo de escritorio se mostrará a través del fondo de la terminal hasta "
"el punto determinado por la configuración de transparencia"
#: src/roxterm-config.glade:1472
msgid "True translucence with compositing window managers"
msgstr "Translucidez real con gestores de ventanas compuestos"
#: src/roxterm-config.glade:1477
msgid ""
"If enabled while using a compositing window manager, the terminal background "
"is truly translucent with other windows showing through. Otherwise the "
"terminal background is copied from the desktop background. "
msgstr ""
"Si se habilita mientras se usa un gestor de ventanas compuesto, el fondo de "
"la terminal es realmente traslúcido y se pueden ver otras ventanas. De otro "
"modo el fondo de la terminal se copia del fondo del escritorio. "
#: src/roxterm-config.glade:1501
msgid "Trans_parency:"
msgstr "Trans_parencia:"
#: src/roxterm-config.glade:1530
msgid "<i><small>Opaque</small></i>"
msgstr "<i><small>Opaco</small></i>"
#: src/roxterm-config.glade:1555
msgid "<i><small>Transparent</small></i>"
msgstr "<i><small>Transparente</small></i>"
#: src/roxterm-config.glade:1584
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fondo</b>"
#: src/roxterm-config.glade:1645
msgid "Changes to the scrollbar position only take effect in new windows."
msgstr ""
"Los cambios en la posición de la barra de desplazamiento solo afectan a "
"ventanas nuevas."
#: src/roxterm-config.glade:1662
msgid "_No scrollbar"
msgstr "_Sin barra"
#: src/roxterm-config.glade:1679
msgid "Scrollbar on _right"
msgstr "Barra a la _derecha"
#: src/roxterm-config.glade:1696
msgid "Scrollbar on _left"
msgstr "Barra a la _izquierda"
#: src/roxterm-config.glade:1718
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Histórico:"
#: src/roxterm-config.glade:1732
msgid ""
"Number of lines of output text to retain in the buffer so that they can "
"still be viewed by scrolling up"
msgstr ""
"Número de línea de texto de salida a almacenar en el buffer para que se "
"puedan ver al desplazarse hacia arriba"
#: src/roxterm-config.glade:1746
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: src/roxterm-config.glade:1762
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar con _nuevo texto"
#: src/roxterm-config.glade:1767
msgid ""
"Whether to make the scrollbar jump to the bottom when new text is printed in "
"the terminal"
msgstr ""
"Indica si se debe desplazar al final del texto cuando se escribe texto nuevo "
"en la terminal"
#: src/roxterm-config.glade:1780
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar con _tecla pulsada"
#: src/roxterm-config.glade:1785
msgid ""
"Whether to make the scrollbar jump to the bottom when text is typed into a "
"terminal"
msgstr ""
"Indica si se debe desplazar al final del texto cuando se escribe texto en la "
"terminal"
#: src/roxterm-config.glade:1803
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Desplazamiento</b>"
#: src/roxterm-config.glade:1853
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla de _borrado genera:"
#: src/roxterm-config.glade:1867 src/roxterm-config.glade:1884
msgid ""
"Automatic choice\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Elección automática\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Secuencia de escape"
#: src/roxterm-config.glade:1901
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla de _retroceso genera:"
#: src/roxterm-config.glade:1922
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Configuración predeterminada"
#: src/roxterm-config.glade:1927
msgid "Reset the backspace and delete keys to their defaults"
msgstr "Pone los valores predeterminados para las teclas borrado y retroceso"
#: src/roxterm-config.glade:1946
msgid "Disable menu _access key (F10 by default)"
msgstr "Deshabilitar la tecla de _acceso al menú (F10 por defecto)"
#: src/roxterm-config.glade:1952
msgid ""
"This option disables the keyboard shortcut for opening the first menu. The "
"default shortcut is F10."
msgstr ""
"Esta opción deshabilita el atajo de teclado para abrir el primer menú. El "
"atajo predeterminado es F10."
#: src/roxterm-config.glade:1964
msgid "Disable other menu _shortcut keys (Alt+...)"
msgstr "Deshabilitar otros atajos de menú (Alt+...)"
#: src/roxterm-config.glade:1970
msgid ""
"This option disables the underlined shortcut keys in the menus (eg Alt+F for "
"the File menu)."
msgstr ""
"Esta opción deshabilita los atajos asociados a las opciones del menú (ej: Alt"
"+A para el menú Archivo)."
#: src/roxterm-config.glade:1982
msgid "Disable _tab switching shortcut keys (Alt+number)"
msgstr "Deshabilitar los atajos para cambiar de _pestaña (Alt+número)"
#: src/roxterm-config.glade:1988
msgid ""
"This option disables the shortcut keys for switching tabs (Alt+1-9 and Alt+0 "
"by default)"
msgstr ""
"Esta opción deshabilita los atajos para cambiar de pestaña (Alt+1-9 y Alt+0 "
"por defecto)"
#: src/roxterm-config.glade:2006
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Compatibilidad</b>"
#: src/roxterm-config.glade:2053
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: src/roxterm-config.glade:2066
msgid ""
"The title string may include '%s' which is substituted with the title set by "
"the child command (usually the current directory for shells). No other % "
"characters or sequences are permitted except '%%' which is displayed as a "
"single %."
msgstr ""
"El título puede incluir '%s' que se sustituye por el título establecido por "
"el subcomando (normalmente el directorio actual para terminales). No se "
"permiten otros caracteres o secuencias % excepto '%%' que se muestra como un "
"solo %."
#: src/roxterm-config.glade:2083
msgid "<b>Window</b>"
msgstr "<b>Ventana</b>"
#: src/roxterm-config.glade:2123
msgid "Initial _number of tabs:"
msgstr "_Número inicial de pestañas:"
#: src/roxterm-config.glade:2158
msgid "Tab _position:"
msgstr "_Posición de pestañas:"
#: src/roxterm-config.glade:2173
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Hidden"
msgstr ""
"Arriba\n"
"Abajo\n"
"Izquierda\n"
"Derecha\n"
"Oculto"
#: src/roxterm-config.glade:2210
msgid ""
"The above tab options do not apply to windows that are already open; they "
"only apply to windows opened subsequently."
msgstr ""
"La opción anterior no se aplica a ventanas que están ya abiertas; solo se "
"aplica a ventanas abiertas posteriormente."
#: src/roxterm-config.glade:2229
msgid "_Wrap when switching tabs"
msgstr "_Rotar al cambiar de pestaña"
#: src/roxterm-config.glade:2235
msgid ""
"This option makes the Next and Previous Tab operations respectively wrap "
"around from the first and last tab to the opposite end of the row; the move "
"tab left/right/up/down menu items are affected similarly."
msgstr ""
"Esta opción hace que las pestañas anterior y siguiente salten desde la "
"primera y última pestaña hasta el extremo opuesto de la fila; las opciones "
"del menú que mueven las pestañas se ven afectados de forma similar."
#: src/roxterm-config.glade:2246
msgid "Show _Close buttons on tabs"
msgstr "_Botón para cerrar las pestañas"
#: src/roxterm-config.glade:2252
msgid "If this option is enabled close buttons are shown at the top of tabs."
msgstr ""
"Si se habilita esta opción se muestran botones para cerrar las pestañas."
#: src/roxterm-config.glade:2264
msgid "Show terminal _status in close buttons"
msgstr "_Estado de la terminal en los botones de cierre"
#: src/roxterm-config.glade:2270
msgid ""
"If this option is enabled the icons in close buttons may be changed in "
"inactive tabs to reflect the status of their terminals."
msgstr ""
"Si se habilita esta opción los iconos en los botones de cierre pueden "
"cambiar en pestañas inactivas para reflejar su estado."
#: src/roxterm-config.glade:2292
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Pestañas</b>"
#: src/roxterm-config.glade:2365
msgid "Configure ROXTerm"
msgstr "Configurar ROXTerm"
#: src/roxterm-config.glade:2407
msgid ""
"Select a row to choose which encoding the buttons below apply to. Select a "
"radio button to set the encoding used by default."
msgstr ""
"Seleccione una fila para realizar cambios sobre la codificación de "
"caracteres correspondiente. Marque la codificación que desea utilizar de "
"forma predeterminada."
#: src/roxterm-config.glade:2430
msgid "Click to edit the selected encoding name"
msgstr "Click para editar el nombre de la codificación"
#: src/roxterm-config.glade:2455
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/roxterm-config.glade:2484
msgid "Click to add a new encoding name"
msgstr "Click para añadir una nueva codificación"
#: src/roxterm-config.glade:2509
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/roxterm-config.glade:2535
msgid "Click to remove the selected encoding from the list"
msgstr "Click para eliminar la codificación seleccionada"
#: src/roxterm-config.glade:2560 src/roxterm-config.glade:2684
#: src/roxterm-config.glade:2962 src/roxterm-config.glade:3233
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/roxterm-config.glade:2595
msgid "<b>Character encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones de caracteres</b>"
#: src/roxterm-config.glade:2636
msgid ""
"Select a row to choose which keyboard shortcuts scheme the buttons below "
"apply to. Select a radio button to set the shortcuts scheme used when "
"roxterm is run without a --shortcut-scheme option."
msgstr ""
"Seleccione una fila para realizar cambios sobre el esquema de teclado "
"correspondiente. Marque el esquema de teclado que desea utilizar cuando "
"roxterm se ejecuta sin la opción --shortcut-scheme."
#: src/roxterm-config.glade:2659 src/roxterm-config.glade:3208
msgid "Click to delete the selected profile"
msgstr "Click para borrar el perfil seleccionado"
#: src/roxterm-config.glade:2710
msgid ""
"Click to create a new keyboard shortcuts scheme with settings copied from "
"the current selection"
msgstr ""
"Click para crear un nuevo esquema de atajos con las configuraciones copiadas "
"de la selección actual"
#: src/roxterm-config.glade:2735 src/roxterm-config.glade:3013
#: src/roxterm-config.glade:3284
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/roxterm-config.glade:2761
msgid "Click to rename the selected keyboard shortcuts scheme"
msgstr "Click para renombrar el esquema de atajos seleccionado"
#: src/roxterm-config.glade:2786 src/roxterm-config.glade:2909
#: src/roxterm-config.glade:3180
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/roxterm-config.glade:2823
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"
#: src/roxterm-config.glade:2861
msgid ""
"Select a row to choose which colour scheme the buttons below apply to. "
"Select a radio button to set the colour scheme used when roxterm is run "
"without a --colour-scheme option."
msgstr ""
"Seleccione una fila para realizar cambios sobre el esquema de color "
"correspondiente. Marque el esquema de color que desea utilizar cuando "
"roxterm se ejecuta sin la opción --colour-scheme."
#: src/roxterm-config.glade:2884
msgid "Click to rename the selected colour scheme"
msgstr "Click para renombrar el esquema de color seleccionado"
#: src/roxterm-config.glade:2937
msgid "Click to delete the selected colour scheme"
msgstr "Click para eliminar el esquema de color seleccionado"
#: src/roxterm-config.glade:2988
msgid ""
"Click to create a new colour scheme with settings copied from the current "
"selection"
msgstr ""
"Click para crear un nuevo esquema de color con las opciones copiadas del "
"esquema seleccionado"
#: src/roxterm-config.glade:3039
msgid "Click to edit the selected colour scheme"
msgstr "Click para editar el esquema de color seleccionado"
#: src/roxterm-config.glade:3064 src/roxterm-config.glade:3335
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/roxterm-config.glade:3094
msgid "<b>Colour scheme</b>"
msgstr "<b>Esquema de color</b>"
#: src/roxterm-config.glade:3132
msgid ""
"Select a row to choose which profile the buttons below apply to. Select a "
"radio button to set the profile used when roxterm is run without a --profile "
"option."
msgstr ""
"Seleccione una fila para realizar cambios sobre el perfil correspondiente. "
"Marque el perfil que desea utilizar cuando roxterm se ejecuta sin la opción "
"--profile."
#: src/roxterm-config.glade:3155
msgid "Click to rename the selected profile"
msgstr "Click para renombrar el perfil seleccionado"
#: src/roxterm-config.glade:3259
msgid ""
"Click to create a new profile with settings copied from the current selection"
msgstr ""
"Click para crear un nuevo perfil con la configuración copiada de la "
"selección actual"
#: src/roxterm-config.glade:3310
msgid "Click to edit the selected profile"
msgstr "Click para editar el perfil seleccionado"
#: src/roxterm-config.glade:3365
msgid "<b>Profile</b>"
msgstr "<b>Perfil</b>"
#: src/roxterm-config.glade:3382
msgid "No warnings when closing windows"
msgstr "No avisar al cerrar ventanas"
#: src/roxterm-config.glade:3396
msgid "Warn when closing a window with multiple tabs"
msgstr "Avisar al cerrar una ventana con varias pestañas"
#: src/roxterm-config.glade:3411
msgid "Warn when closing any window"
msgstr "Avisar al cerrar cualquier ventana"
#: src/roxterm-config.glade:3477
msgid "_Address"
msgstr "_Dirección"
#: src/roxterm-config.glade:3490
msgid "Ssh server address."
msgstr "Dirección del servidor ssh."
#: src/roxterm-config.glade:3506
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"
#: src/roxterm-config.glade:3520
msgid "Remote username."
msgstr "Usuario remoto."
#: src/roxterm-config.glade:3537
msgid "Ssh server port."
msgstr "Puerto del servidor ssh."
#: src/roxterm-config.glade:3557
msgid "_Port"
msgstr "_Puerto"
#: src/roxterm-config.glade:3571
msgid "Miscellaneous options to add to the ssh command line."
msgstr "Opciones varias para añadir a la línea de comandos ssh."
#: src/roxterm-config.glade:3588
msgid "_Other options"
msgstr "_Otras opciones"
#: src/roxterm-config.glade:3636
msgid "ROXTerm Colour Scheme"
msgstr "Esquema de color de ROXTerm"
#: src/roxterm-config.glade:3654
msgid "_Set text and background colours"
msgstr "_Cambia los colores de texto y fondo"
#: src/roxterm-config.glade:3659
msgid ""
"Whether to set terminals' text and background colours using the fields below"
msgstr ""
"Indica cuando cambiar los colores de texto y fondo de la terminal según los "
"siguientes campos"
#: src/roxterm-config.glade:3677
msgid "_Text colour"
msgstr "Color de _texto"
#: src/roxterm-config.glade:3693
msgid "Foreground colour of text; click to change"
msgstr "Color de primer plano del texto; click para cambiar"
#: src/roxterm-config.glade:3706
msgid "_Background colour"
msgstr "Color de _fondo"
#: src/roxterm-config.glade:3722
msgid "Background colour of terminals; click to change"
msgstr "Color de fondo de las terminales; click para cambiar"
#: src/roxterm-config.glade:3739
msgid "Use custom _palette"
msgstr "Usar una _paleta personalizada"
#: src/roxterm-config.glade:3744
msgid "Whether to set the terminal's colours from the table below"
msgstr ""
"Indica cuando cambiar los colores de la terminal según la siguiente tabla"
#: src/roxterm-config.glade:3757
msgid "_Get text and background colours from palette"
msgstr "_Obtener los colores de fondo y texto de la paleta"
#: src/roxterm-config.glade:3762
msgid ""
"Whether to use the palette table below to set the background and text "
"foreground colours"
msgstr ""
"Indica cuando usar la siguiente paleta para establecer los colores de primer "
"plano y fondo"
#: src/roxterm-config.glade:4184
msgid "Set 16 palette entries from both rows"
msgstr "Pone 16 entradas en la paleta desde ambas filas"
#: src/roxterm-config.glade:4203
msgid "Set just the first 8 palette entries from this row"
msgstr "Pone las primeras 8 entradas en la paleta desde esta fila"
#: src/roxterm-config.glade:4225
msgid "Set _cursor colour"
msgstr "_Cambia el color del cursor"
#: src/roxterm-config.glade:4230
msgid "Set the cursor colour from the adjacent field"
msgstr "Cambia el color del cursor según lo indicado"
#: src/roxterm-config.glade:4247
msgid "Click to change the cursor colour"
msgstr "Click para cambiar el color del cursor"
#: src/roxterm-config.glade:4274
msgid "_Revert"
msgstr "_Deshacer"
#: src/roxterm-config.glade:4297
msgid "Close this window"
msgstr "Cierra esta ventana"