# Spanish translations for roxterm package.
# Copyright (C) 2010 Félix Medrano
# This file is distributed under the same license as the roxterm package.
#
# Félix Medrano <xukosky@yahoo.es>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: roxterm 1.19.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/roxterm\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-12 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 18:11+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: src/about.c:55
#, c-format
msgid "Unable to load logo for about dialog: %s"
msgstr "No se puede cargar el logo del diálogo de información: %s"
#: src/about.c:69
msgid "Tony Houghton <h@realh.co.uk>"
msgstr "Tony Houghton <h@realh.co.uk>"
#: src/about.c:70
msgid "Thanks to Havoc Pennington et al for libvte"
msgstr "Gracias a Havoc Pennington y otros por libvte"
#: src/about.c:76
msgid "(c) 2005-2010 Tony Houghton"
msgstr "(c) 2005-2010 Tony Houghton"
#: src/capplet.c:189
msgid "No radio button selected in queried group"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna opción del grupo"
#: src/capplet.c:318
msgid "roxterm-config"
msgstr "roxterm-config"
#: src/colourgui.c:242
#, c-format
msgid "Illegal palette size %d"
msgstr "Tamaño de paleta ilegal %d"
#: src/colourgui.c:440
#, c-format
msgid "Unable to get colour option name from widget name '%s'"
msgstr "No se puede obtener la opción de color para el componente '%s'"
#: src/colourgui.c:641
#, c-format
msgid "ROXTerm Colour Scheme \"%s\""
msgstr "Esquema de color de ROXTerm \"%s\""
#: src/colourgui.c:648
msgid "Unable to back up colour scheme to revert"
msgstr "No se puede respaldar el esquema de color para deshacer"
#: src/colourgui.c:671
msgid ""
"Deleting edited colour scheme that wasn't in list of schemes being edited"
msgstr ""
"Eliminando el esquema de color editado que no estaba en la lista de esquemas "
"editados"
#: src/colourscheme.c:120
#, c-format
msgid "Unable to parse colour '%s' for %s in scheme %s"
msgstr "No se puede procesar el color '%s' para %s en el esquema %s"
#: src/colourscheme.c:169
#, c-format
msgid "Invalid palette size %d in colour scheme %s"
msgstr "Tamaño de paleta %d no válido en el esquema de color %s"
#: src/configlet.c:100
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/configlet.c:104
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: src/configlet.c:108
msgid "Keyboard Shortcuts Scheme"
msgstr "Esquema de atajos de teclado"
#: src/configlet.c:112
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificaciones de caracteres"
#: src/configlet.c:116
#, c-format
msgid "Full name for family '%s' not known"
msgstr "No se conoce el nombre completo para la familia '%s'"
#: src/configlet.c:156
#, c-format
msgid "Bad options family basename '%s'"
msgstr "Opciones no válidas para la familia '%s'"
#: src/configlet.c:514
#, c-format
msgid "'%s' will now refer to a %s provided by the system"
msgstr "'%s' se referirá a un %s proporcionado por el sistema"
#: src/configlet.c:560
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "No se puede crear el directorio '%s'"
#: src/configlet.c:586
#, c-format
msgid "Unable to copy profile/scheme: %s"
msgstr "No se puede copiar el perfil/esquema: %s"
#: src/configlet.c:587 src/profilegui.c:385 src/profilegui.c:390
#: src/roxterm.c:614 src/session.c:395 src/shortcuts.c:128
msgid "unknown reason"
msgstr "motivo desconocido"
#: src/configlet.c:636
msgid "Unable to rename profile/scheme"
msgstr "No se puede renombrar el perfil/esquema"
#: src/configlet.c:655
msgid ""
"Shortcuts can currently only be edited by hovering over the menu entries and "
"pressing keys"
msgstr ""
"Los atajos solo se pueden editar actualmente pasando sobre las entradas del "
"menú y presionando teclas"
#: src/configlet.c:661
msgid "Encoding names have no properties"
msgstr "Las codificaciones no tienen propiedades"
#: src/configlet.c:665
#, c-format
msgid "Option family name '%s' not recognised for editing"
msgstr "La familia de opciones '%s' no está reconocida para la edición"
#: src/configlet.c:687
msgid "No selection to edit"
msgstr "No hay selección para editar"
#: src/configlet.c:709
msgid "Can't get iterator for activated item"
msgstr "No se puede obtener un iterador para el elemento activo"
#: src/configlet.c:734
msgid "Add Encoding"
msgstr "Añadir codificación"
#: src/configlet.c:742
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Copiar %s"
#: src/configlet.c:762 src/configlet.c:862
msgid "No selection to copy"
msgstr "No hay selección para copiar"
#: src/configlet.c:774
#, c-format
msgid "You may not delete the selected default %s"
msgstr "No se puede eliminar el valor predeterminado seleccionado %s"
#: src/configlet.c:781
msgid "No selection to delete"
msgstr "No hay selección para borrar"
#: src/configlet.c:787
#, c-format
msgid "'%s' is a system %s and can not be deleted"
msgstr "'%s' es un %s del sistema y no se puede borrar"
#: src/configlet.c:810
#, c-format
msgid "Unable to delete '%s'"
msgstr "No se puede borrar '%s'"
#: src/configlet.c:836
msgid "Edit Encoding"
msgstr "Editar codificación"
#: src/configlet.c:843
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Renombrar %s"
#: src/configlet.c:996
msgid "Trying to decrease profile_lock below 0"
msgstr "Intentando establecer el bloqueo de perfil por debajo de 0"
#: src/configlet.c:1014
msgid "Trying to decrease colours_lock below 0"
msgstr "Intentando establecer el bloqueo de colores por debajo de 0"
#: src/configlet.c:1032
msgid "Trying to decrease shortcuts_lock below 0"
msgstr "Intentando establecer el bloqueo de atajos por debajo de 0"
#: src/configlet.c:1050
msgid "Trying to decrease encodings_lock below 0"
msgstr "Intentando establecer el bloqueo de codificaciones por debajo de 0"
#: src/dlg.c:26
#, c-format
msgid "%s from ROXTerm"
msgstr "%s desde ROXTerm"
#: src/dlg.c:49
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/dlg.c:52
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/dlg.c:55
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/dragrcv.c:71
#, c-format
msgid "text/plain dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"El texto plano pegado sobre el componente tiene mal formato (%d) o longitud "
"(%d)\n"
#: src/dragrcv.c:95
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"La URL de Mozilla pegada sobre el componente tiene mal formato (%d) o "
"longitud (%d)\n"
#: src/dragrcv.c:126
#, c-format
msgid "URI list dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"La lista URI pegada sobre el componente tiene mal formato (%d) o longitud "
"(%d)\n"
#: src/getname.c:116
msgid "An item with that name already exists"
msgstr "Ya existe un elemento con ese nombre"
#: src/globalopts.c:134
#, c-format
msgid "Invalid directory '%s'"
msgstr "Directorio no válido '%s'"
#: src/globalopts.c:172
msgid "Show brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de uso"
#: src/globalopts.c:175
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Cambia el directorio de trabajo de la terminal"
#: src/globalopts.c:175 src/globalopts.c:186
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: src/globalopts.c:178
msgid ""
"Set size and/or position of terminal\n"
" according to X geometry specification"
msgstr ""
"Cambia el tamaño/posición de la terminal\n"
" según una especificación geométrica X"
#: src/globalopts.c:181
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"
#: src/globalopts.c:184
msgid ""
"Application directory when run as a ROX\n"
" application"
msgstr ""
"Directorio de aplicación cuando se ejecuta\n"
" como una aplicación ROX"
#: src/globalopts.c:189
msgid "Show the menu bar, overriding profile"
msgstr "Mostrar la barra del menú, ignorando el perfil"
#: src/globalopts.c:192
msgid "Hide the menu bar, overriding profile"
msgstr "Ocultar la barra del menú, ignorando el perfil"
#: src/globalopts.c:195
msgid "Use the named profile"
msgstr "Usar el perfil indicado"
#: src/globalopts.c:195
msgid "PROFILE"
msgstr "PERFIL"
#: src/globalopts.c:198
msgid "Use the named colour scheme"
msgstr "Usar el esquema de color indicado"
#: src/globalopts.c:199 src/globalopts.c:204 src/globalopts.c:208
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
#: src/globalopts.c:202
msgid ""
"Use the named colour scheme\n"
" (same as --colour-scheme)"
msgstr ""
"Usar el esquema de color indicado\n"
" (igual que --colour-scheme)"
#: src/globalopts.c:207
msgid "Use the named keyboard shortcut scheme"
msgstr "Usar el esquema de atajos de teclado indicado"
#: src/globalopts.c:215
msgid "Maximise the window, overriding profile"
msgstr "Maximizar la ventana, ignorando el perfil"
#: src/globalopts.c:218
msgid "Synonym for --maximise"
msgstr "Sinónimo de --maximise"
#: src/globalopts.c:221
msgid ""
"Make the initial terminal take up the whole\n"
" screen with no window furniture"
msgstr ""
"Hacer que la terminal inicial ocupe toda la\n"
" pantalla sin marco de ventana"
#: src/globalopts.c:226
msgid ""
"Scale factor for terminal's fonts\n"
" (1.0 is normal)"
msgstr ""
"Factor de escala para la tipografía de la\n"
" terminal (1.0 es normal)"
#: src/globalopts.c:228
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓN"
#: src/globalopts.c:231
msgid "Use a separate process to run this terminal"
msgstr "Utilizar un proceso separado para ejecutar esta terminal"
#: src/globalopts.c:234
msgid ""
"Replace any existing process as ROXTerm's\n"
" D-BUS service provider"
msgstr ""
"Reemplazar cualquier proceso existente en\n"
" el proveedor de servicios D-BUS de ROXterm"
#: src/globalopts.c:239
msgid "Set window title"
msgstr "Cambia el título de la ventana"
#: src/globalopts.c:239
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: src/globalopts.c:242
msgid "Set tab name"
msgstr "Cambia el nombre de la pestaña"
#: src/globalopts.c:242
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: src/globalopts.c:245
msgid ""
"Open a tab in an existing window instead of\n"
" a new window if possible"
msgstr ""
"Abre una pestaña en una ventana existente\n"
" en lugar de una nueva si es posible"
#: src/globalopts.c:250
msgid "Disable session management"
msgstr "Deshabilita la gestión de sesiones"
#: src/globalopts.c:257
msgid ""
"Execute remainder of command line inside the\n"
" terminal. Must be the final option."
msgstr ""
"Ejecuta el resto de la línea de comandos en\n"
" la terminal. Debe ser la última opción."
#: src/globalopts.c:344
#, c-format
msgid "Error parsing command line options: %s"
msgstr "Error al procesar las opciones en la línea de comandos: %s"
#: src/globalopts.c:412
msgid "Can't find roxterm-config"
msgstr "No se encuentra roxterm-config"
#: src/main.c:208
msgid "Missing command after -e/--execute option"
msgstr "Falta un comando tras la opción -e/--execute"
#: src/menutree.c:153
msgid "_Open URL in browser"
msgstr "_Abrir URL en el navegador"
#: src/menutree.c:154
msgid "_Send email"
msgstr "_Enviar email"
#: src/menutree.c:155
msgid "_Copy address to clipboard"
msgstr "_Copiar dirección al portapapeles"
#: src/menutree.c:156
msgid "_"
msgstr "_"
#: src/menutree.c:159
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: src/menutree.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/menutree.c:161
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/menutree.c:162
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: src/menutree.c:163
msgid "Ta_bs"
msgstr "Pes_tañas"
#: src/menutree.c:164
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/menutree.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/menutree.c:168
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/menutree.c:169
msgid "Cop_y & Paste"
msgstr "Copiar _y pegar"
#: src/menutree.c:173
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: src/menutree.c:174
msgid "Reset And C_lear"
msgstr "Reiniciar y _limpiar"
#: src/menutree.c:177
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "_Mostrar la barra de menú"
#: src/menutree.c:180
msgid "C_haracter Encoding"
msgstr "C_odificación de caracteres"
#: src/menutree.c:181
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
#: src/menutree.c:317
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/menutree.c:403
#, c-format
msgid "Encoding '%s' not found in menu"
msgstr "La codificación '%s' no se encuentra en el menú"
#: src/menutree.c:477
msgid "_New Window"
msgstr "_Nueva ventana"
#: src/menutree.c:478
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _Pestaña"
#: src/menutree.c:479
msgid "New _Window With Profile"
msgstr "Nueva _ventana con perfil"
#: src/menutree.c:480
msgid "New Tab With _Profile"
msgstr "Nueva p_estaña con perfil"
#: src/menutree.c:481
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Ce_rrar pestaña"
#: src/menutree.c:482
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: src/menutree.c:489
msgid "_Set Window Title..."
msgstr "Cambia el _título de la ventana..."
#: src/menutree.c:492
msgid "Res_tart command"
msgstr "Reiniciar co_mando"
#: src/menutree.c:500
msgid "Always Show _Tab Bar"
msgstr "Mostrar siempre la _barra de pestañas"
#: src/menutree.c:501
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: src/menutree.c:503
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: src/menutree.c:504
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#: src/menutree.c:505
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamaño normal"
#: src/menutree.c:507
msgid "Scroll _Up One Line"
msgstr "_Subir una línea"
#: src/menutree.c:508
msgid "Scroll _Down One Line"
msgstr "_Bajar una línea"
#: src/menutree.c:515
msgid "Select _Profile"
msgstr "_Seleccionar perfil"
#: src/menutree.c:516
msgid "Select _Colour Scheme"
msgstr "Seleccionar esquema de _color"
#: src/menutree.c:517
msgid "Select _Shortcuts Scheme"
msgstr "Seleccionar _esquema de atajos"
#: src/menutree.c:519
msgid "_Edit Current Profile"
msgstr "_Editar el perfil actual"
#: src/menutree.c:520
msgid "E_dit Current Colour Scheme"
msgstr "E_ditar el esquema de color actual"
#: src/menutree.c:523
msgid "Configuration _Manager"
msgstr "_Gestor de configuración"
#: src/menutree.c:532
msgid "Na_me Tab..."
msgstr "_Nombrar pestaña..."
#: src/menutree.c:534
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
#: src/menutree.c:535
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
#: src/menutree.c:537
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
#: src/menutree.c:538
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
#: src/menutree.c:545
msgid "Show _Manual"
msgstr "_Mostrar el manual"
#: src/menutree.c:546
msgid "_About ROXTerm"
msgstr "_Acerca de ROXTerm"
#: src/menutree.c:765
msgid "Move Tab _Up"
msgstr "Mover pestaña a_rriba"
#: src/menutree.c:767
msgid "Move Tab _Down"
msgstr "Mover pestaña a_bajo"
#: src/missing.c:51
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s': g_rename() fallido: %s"
#: src/missing.c:150
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "No se pudo crear el archivo '%s': %s"
#: src/missing.c:164
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para escritura: fdopen() fallido: %s"
#: src/missing.c:190
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "No se pudo escribir el archivo '%s': fwrite() fallido: %s"
#: src/missing.c:208
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "No se pudo cerrar el archivo '%s': fclose() fallido: %s"
#: src/missing.c:281
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo '%s' existente: g_unlink() fallido: %s"
#: src/multitab.c:1059
msgid "Name Tab"
msgstr "Nombrar pestaña"
#: src/multitab.c:1103
msgid "Set Window Title"
msgstr "Cambia el título de la ventana"
#: src/multitab.c:1116
msgid ""
"The title string may include '%s' which is substituted with the title set by "
"the child command (usually the current directory for shells). No other % "
"characters or sequences are permitted except '%%' which is displayed as a "
"single %. Apply an empty string here to use the profile's title string."
msgstr ""
"La pequeña cadena puede incluir '%s' que se sustituye con el título indicado "
"por el subcomando (normalmente el directorio actual para terminales). No se "
"permite ningún otro carácter % o secuencias excepto '%%' que se muestra como "
"un solo %. Ponga una cadena vacía aquí para utilizar el título del perfil."
#: src/multitab.c:2132
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid %% sequences for a window title string"
msgstr "'%s' contiene secuencias %% no válidas para una ventana de título"
#: src/options.c:75
#, c-format
msgid "Unable to copy options keyfile data: %s"
msgstr "No se pueden copiar las opciones de teclado: %s"
#: src/options.c:162
#, c-format
msgid "Unable to convert value '%s' for key '%s' in '%s' to number"
msgstr ""
"No se puede convertir el valor '%s' para la tecla '%s' en '%s' a número"
#: src/options.c:168
#, c-format
msgid "Unable to convert value '%s' for key '%s' in '%s' to number: %s"
msgstr ""
"No se puede convertir el valor '%s' para la tecla '%s' en '%s' a número: %s"
#: src/optsdbus.c:65
msgid "Unable to get argument from D-BUS message"
msgstr "No se pueden obtener los argumentos del mensaje D-BUS"
#: src/optsdbus.c:69
msgid "Unable to get argument"
msgstr "No se puede obtener el argumento"
#: src/optsdbus.c:147
#, c-format
msgid "Don't know how to handle method %s.%s"
msgstr "No se sabe como manejar el método %s.%s"
#: src/optsdbus.c:326
#, c-format
msgid "Unrecognised ROXTERM_ID '%s' in D-Bus message"
msgstr "ROXTERM_ID '%s' en el mensaje D-Bus no reconocido"
#: src/optsdbus.c:448
msgid "Unable to read D-BUS signal arguments"
msgstr "No se pueden leer los argumentos de señal D-BUS"
#: src/optsdbus.c:479
#, c-format
msgid "Unrecognised D-BUS signal %s.%s"
msgstr "Señal D-BUS %s.%s no reconocida"
#: src/optsdbus.c:559
#, c-format
msgid "Error launching capplet: %s"
msgstr "Error al ejecutar capplet: %s"
#: src/optsfile.c:228
#, c-format
msgid "Can't read options file %s: %s"
msgstr "No se puede leer el archivo de opciones %s: %s"
#: src/optsfile.c:231
#, c-format
msgid "Can't read options file %s"
msgstr "No se puede leer el archivo de opciones %s"
#: src/optsfile.c:241
#, c-format
msgid "Options file %s does not start with group '%s'"
msgstr "El archivo de opciones %s no empieza con el grupo '%s'"
#: src/optsfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid directory name '%s'"
msgstr "Nombre de directorio no válido '%s'"
#: src/optsfile.c:264 src/optsfile.c:301
#, c-format
msgid "Failed to create directory '%s': %s"
msgstr "No se puede crear el directorio '%s': %s"
#: src/optsfile.c:282
#, c-format
msgid "Unable to create parent directory of %s"
msgstr "No se puede crear el directorio superior de %s"
#: src/optsfile.c:355
#, c-format
msgid "Unable to generate options file %s: %s"
msgstr "No se puede generar el archivo de opciones %s: %s"
#: src/optsfile.c:360
#, c-format
msgid "Unable to generate options file %s"
msgstr "No se puede generar el archivo de opciones %s"
#: src/optsfile.c:371
#, c-format
msgid "Unable to save options file %s: %s"
msgstr "No se puede guardar el archivo de opciones %s: %s"
#: src/optsfile.c:376
#, c-format
msgid "Unable to save options file %s"
msgstr "No se puede guardar el archivo de opciones %s"
#: src/optsfile.c:393
#, c-format
msgid "Error looking up option '%s' in '%s': %s"
msgstr "Error al buscar la opción '%s' en '%s': %s"
#: src/profilegui.c:384 src/profilegui.c:389
#, c-format
msgid "Unable to load background image file '%s': %s"
msgstr "No se puede cargar la imagen de fondo '%s': %s"
#: src/profilegui.c:424
msgid "Image files"
msgstr "Archivos de imagen"
#: src/profilegui.c:474 src/profilegui.c:720
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"
#: src/profilegui.c:478
msgid "Use as background"
msgstr "Usar como fondo"
#: src/profilegui.c:753
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "Cursor _parpadeante"
#: src/profilegui.c:777 src/roxterm-config.glade:290
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/profilegui.c:777 src/roxterm-config.glade:693
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/profilegui.c:777 src/roxterm-config.glade:976
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/profilegui.c:778 src/roxterm-config.glade:1252
msgid "URI handling"
msgstr "Manejo de URI"
#: src/profilegui.c:778 src/roxterm-config.glade:1599
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/profilegui.c:778 src/roxterm-config.glade:1818
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/profilegui.c:779 src/roxterm-config.glade:2021
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/profilegui.c:779 src/roxterm-config.glade:2314
msgid "Window/Tabs"
msgstr "Ventanas/pestañas"
#: src/profilegui.c:846
#, c-format
msgid "ROXTerm Profile \"%s\""
msgstr "Perfil de ROXTerm \"%s\""
#: src/profilegui.c:889
msgid "Deleting edited profile that wasn't in list of profiles being edited"
msgstr ""
"Borrando el perfil editado que no estaba en la lista de perfiles editados"
#: src/roxterm.c:170
#, c-format
msgid "Action '%s' not recognised for encodings"
msgstr "La acción '%s' no se reconoce para codificaciones"
#: src/roxterm.c:502
#, c-format
msgid "Unable to look up login details: %s"
msgstr "No se pueden buscar los detalles de acceso: %s"
#: src/roxterm.c:613
#, c-format
msgid "Unable to parse command %s: %s"
msgstr "No se puede procesar el comando %s: %s"
#: src/roxterm.c:653
msgid "Trying to run NULL command in new terminal"
msgstr "Intentando ejecutar un comando nulo en la terminal nueva"
#: src/roxterm.c:847
#, c-format
msgid "Saturation option %f out of range"
msgstr "La opción de saturación %f está fuera de rango"
#: src/roxterm.c:966
msgid "VTE's inner-border property unavailable"
msgstr "La propiedad de borde interior de la terminal no está disponible"
#: src/roxterm.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't create a font from '%s'"
msgstr "No se pudo crear una tipografía de '%s'"
#: src/roxterm.c:1319
#, c-format
msgid "Unable to convert dragged URI to UTF-8: %s"
msgstr "No se pudo convertir la URI pegada a UTF-8: %s"
#: src/roxterm.c:1441 src/roxterm.c:2807
msgid "ROXTerm"
msgstr "ROXTerm"
#: src/roxterm.c:1490
#, c-format
msgid "No menu item matches profile/scheme '%s'"
msgstr "Ningún elemento del menú coincide con el perfil/esquema '%s'"
#: src/roxterm.c:1680
msgid "Kill current task?"
msgstr "¿Detener la tarea actual?"
#: src/roxterm.c:1681
msgid ""
"The current task is still running; to restart it the current instance must "
"be killed. Do you want to kill the current task to replace it with a new "
"instance?"
msgstr ""
"La tarea actual se encuentra en ejecución; para reiniciarla se debe detener "
"la instancia actual. ¿Quiere detener la la tarea actual y reemplazarla con "
"una nueva instancia?"
#: src/roxterm.c:1867
msgid ""
"The command in this terminal has terminated. What do you want to do with the "
"terminal now?"
msgstr ""
"El comando en esta terminal ha terminado. ¿Qué quiere hacer ahora con la "
"terminal?"
#: src/roxterm.c:1874
msgid "Leave open"
msgstr "Dejar abierta"
#: src/roxterm.c:1876
msgid "Rerun command"
msgstr "Volver a ejecutar el comando"
#: src/roxterm.c:1920
msgid ""
"\n"
".\n"
msgstr ""
"\n"
".\n"
#: src/roxterm.c:1996 src/roxterm.c:2052 src/roxterm.c:2095 src/roxterm.c:2134
#, c-format
msgid "Menu item has no '%s' data"
msgstr "El elemento del menú no tiene información '%s'"
#: src/roxterm.c:2005 src/roxterm.c:2078
#, c-format
msgid "Profile '%s' not found"
msgstr "No se encuentra el perfil '%s'"
#: src/roxterm.c:2116
#, c-format
msgid "Colour scheme '%s' not found"
msgstr "No se encuentra el esquema de color '%s'"
#: src/roxterm.c:2862
#, c-format
msgid "Unknown option type (%d)"
msgstr "Tipo de opción desconocido (%d)"
#: src/roxterm.c:3158
#, c-format
msgid "Profile/key '%s/%s' not understood"
msgstr "No se entiende el perfil/clave '%s/%s'"
#: src/roxterm.c:3240
#, c-format
msgid "Changed options family '%s' not known"
msgstr "No se conoce la familia de opciones modificadas '%s'"
#: src/roxterm.c:3255
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Borrado]"
#: src/roxterm.c:3278
#, c-format
msgid "Options family change action '%s' not known"
msgstr "No se conoce la familia de acciones de cambio '%s'"
#: src/roxterm.c:3344
#, c-format
msgid ""
"Invalid ROXTERM_ID %p in D-Bus message (this is expected if you used "
"roxterm's --separate option)"
msgstr ""
"ROXTERM_ID %p no valido en el mensaje D-Bus (esto se esperaba si utilizó la "
"opción de roxterm --separate)"
#: src/roxterm.c:3368
#, c-format
msgid "Unknown profile '%s' in D-Bus signal"
msgstr "Perfil desconocido '%s' en la señal D-Bus"
#: src/roxterm.c:3388
#, c-format
msgid "Unknown colour scheme '%s' in D-Bus signal"
msgstr "Esquema de color desconocido '%s' en la señal D-Bus"
#: src/roxterm.c:3556
msgid "Invalid geometry specification"
msgstr "Especificación geométrica no válida"
#: src/roxterm.c:3783
msgid ""
"You are about to close a ROXTerm window; this may cause loss of data. Are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Va a cerrar una ventana de ROXTerm; esto puede causar pérdida de datos. "
"¿Seguro que quiere continuar?"
#: src/roxterm.c:3785
msgid ""
"You are about to close a window containing multiple ROXTerm tabs; this may "
"cause loss of data. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Va a cerrar una ventana con varias pestañas de ROXTerm; esto puede causar "
"pérdida de datos. ¿Seguro que quiere continuar?"
#: src/roxterm.c:3788
msgid "ROXTerm: Confirm close"
msgstr "ROXTerm: Confirmar el cierre"
#: src/roxterm.c:3789
msgid "_Don't show this again"
msgstr "_No volver a mostrar esto"
#: src/roxterm.c:3892
#, c-format
msgid "Unable to spawn command %s: %s"
msgstr "No se puede generar el comando %s: %s"
#: src/roxterm.c:4038
#, c-format
msgid "Unknown <window> attribute '%s'"
msgstr "Atributo <window> desconocido '%s'"
#: src/roxterm.c:4083
msgid "Session contains window with no valid tabs"
msgstr "La sesión contiene ventanas con pestañas no válidas"
#: src/roxterm.c:4176
#, c-format
msgid "Unknown <tab> attribute '%s'"
msgstr "Atributo <tab> desconocido '%s'"
#: src/roxterm.c:4207
msgid "<command> with no arguments"
msgstr "<command> no tiene argumentos"
#: src/roxterm.c:4252
#, c-format
msgid "Unknown <command> attribute '%s'"
msgstr "Atributo <command> desconocido '%s'"
#: src/roxterm.c:4264
msgid "<command> missing argc attribute"
msgstr "<command> no tiene atributo argc"
#: src/roxterm.c:4278
#, c-format
msgid "Too many <arg> elements for <command argc='%d>"
msgstr "Demasiados elementos <arg> para <command argc='%d>"
#: src/roxterm.c:4295
#, c-format
msgid "Unknown <arg> attribute '%s'"
msgstr "Atributo <arg> desconocido '%s'"
#: src/roxterm.c:4307
msgid "<arg> missing s attribute"
msgstr "<arg> carece de un atributo"
#: src/roxterm.c:4323
msgid "<roxterm_session> tag nested within <window>"
msgstr "Etiqueta <roxterm_session> anidada en <window>"
#: src/roxterm.c:4335
msgid "<window> tag not within <roxterm_session>"
msgstr "Etiqueta <window> dentro de <roxterm_session>"
#: src/roxterm.c:4340
msgid "<window> tag nested within another <window>"
msgstr "Etiqueta <window> anidada en otra <window>"
#: src/roxterm.c:4352
msgid "<tab> tag not within <window>"
msgstr "Etiqueta <tab> no dentro de <window>"
#: src/roxterm.c:4357
msgid "<tab> tag nested within another <tab>"
msgstr "Etiqueta <tab> anidada con otra <tab>"
#: src/roxterm.c:4369
msgid "<command> tag not within <tab>"
msgstr "Etiqueta <command> no dentro de <tab>"
#: src/roxterm.c:4374
msgid "<command> tag nested within another <command>"
msgstr "Etiqueta <command> anidada con otra <command>"
#: src/roxterm.c:4386
msgid "<arg> tag not within <command>"
msgstr "Etiqueta <arg> no dentro de <command>"
#: src/roxterm.c:4396
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento desconocido <%s>"
#: src/roxterm.c:4411
msgid "Unmatched </roxterm_session>"
msgstr "</roxterm_session> no emparejado"
#: src/roxterm.c:4416
msgid "Attempt to close <roxterm_session> without closing <window>"
msgstr "Se ha intentado cerrar <roxterm_session> sin cerrar <window>"
#: src/roxterm.c:4429
msgid "Unmatched </window>"
msgstr "</window> no emparejado"
#: src/roxterm.c:4434
msgid "Attempt to close <window> without closing <tab>"
msgstr "Se ha intentado cerrar <window> sin cerrar <tab>"
#: src/roxterm.c:4446
msgid "Unmatched </tab>"
msgstr "</tab> no emparejado"
#: src/roxterm.c:4460
msgid "Unmatched </command>"
msgstr "</command> no emparejado"
#: src/roxterm.c:4466
#, c-format
msgid "Unknown closing element </%s>"
msgstr "Elemento de cierre desconocido </%s>"
#: src/roxterm.c:4475
#, c-format
msgid "Unable to parse data for session '%s': %s"
msgstr "No se puede procesar la información de la sesión '%s': %s"
#: src/rtdbus.c:37
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/rtdbus.c:58
msgid "Unable to send D-BUS message"
msgstr "No se puede enviar el mensaje D-BUS"
#: src/rtdbus.c:79
msgid "Unable to send/get reply to D-BUS message"
msgstr "No se puede enviar/recibir respuesta al mensaje D-BUS"
#: src/rtdbus.c:85
msgid "Unable to get D-BUS reply message"
msgstr "No se puede obtener el mensaje de respuesta D-BUS"
#: src/rtdbus.c:127
msgid "Unable to start D-BUS service"
msgstr "No se puede iniciar el servicio D-BUS"
#: src/rtdbus.c:142
msgid "Unable to listen for D-BUS method calls"
msgstr "No se pueden escuchar las llamadas a métodos D-BUS"
#: src/rtdbus.c:163
#, c-format
msgid "Error connecting to dbus: %s"
msgstr "Error al conectar con dbus: %s"
#: src/rtdbus.c:189
msgid "Unable to add D-BUS signal match rule"
msgstr "No se puede añadir una regla de captura de señales D-BUS"
#: src/rtdbus.c:195
msgid "Unable to install D-BUS message filter"
msgstr "No se puede instalar un filtro de mensajes D-BUS"
#: src/rtdbus.c:222
msgid "Unable to append arguments to D-BUS message"
msgstr "No se pueden añadir argumentos al mensaje D-BUS"
#: src/rtdbus.c:248
msgid "Unable to create D-BUS signal message"
msgstr "No se puede crear el mensaje de señal D-BUS"
#: src/rtdbus.c:276
msgid "Unable to create D-BUS method call message"
msgstr "No se puede crear el mensaje de llamada D-BUS"
#: src/rtdbus.c:299
#, c-format
msgid "Invalid argument type (%d) in NewTerminal D-BUS method"
msgstr "Tipo de argumento no válido (%d) en el método NewTerminal de D-BUS"
#: src/session.c:63
#, c-format
msgid "Unable to create Sessions directory '%s': %s"
msgstr "No se puede crear el directorio de sesiones '%s': %s"
#: src/session.c:82
msgid "Error processing ICE (session management) messages"
msgstr "Error al procesar los mensajes ICE (gestión de sesiones)"
#: src/session.c:195
msgid "Window with no user data"
msgstr "Ventana sin información de usuario"
#: src/session.c:345
#, c-format
msgid "Failed to save session state to '%s': %s"
msgstr "No se puede guardar el estado de la sesión en '%s': %s"
#: src/session.c:382
msgid "Unable to initialise ICE for session management"
msgstr "No se puede iniciar ICE para la gestión de sesiones"
#: src/session.c:394
#, c-format
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
msgstr "No se puede conectar con el gestor de sesiones: %s"
#: src/session.c:411
#, c-format
msgid "Unable to load session '%s': %s"
msgstr "No se puede cargar la sesión '%s': %s"
#: src/shortcuts.c:125
#, c-format
msgid "Unable to read keys from shortcuts file %s: %s"
msgstr "No se pueden leer las claves del archivo de atajos %s: %s"
#: src/shortcuts.c:161
#, c-format
msgid "Shortcut '%s' in '%s' has invalid value"
msgstr "El atajo '%s' en '%s' tiene un valor no válido"
#: src/uri.c:102
msgid "Unable to find a web browser"
msgstr "No se puede encontrar un navegador web"
#: src/roxterm-config.glade:7
msgid "ROXTerm profile"
msgstr "Perfil de ROXTerm"
#: src/roxterm-config.glade:69
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipografía:"
#: src/roxterm-config.glade:84
msgid "Click to change the font; monospace fonts are recommended."
msgstr ""
"Click para cambiar el tipo de letra; se recomiendan las monoespaciadas."
#: src/roxterm-config.glade:104
msgid "_Size"
msgstr "Ta_maño"
#: src/roxterm-config.glade:109
msgid "Set the terminal's size in characters from the adjacent values."
msgstr "Cambia el tamaño de la terminal en caracteres según lo indicado."
#: src/roxterm-config.glade:123
msgid "_Width:"
msgstr "_Ancho:"
#: src/roxterm-config.glade:136 src/roxterm-config.glade:173
msgid "New windows with this profile will open at this size."
msgstr "Las ventanas nuevas con este perfil se abrirán con este tamaño."
#: src/roxterm-config.glade:151
msgid "columns"
msgstr "columnas"
#: src/roxterm-config.glade:161
msgid "_Height:"
msgstr "A_lto:"
#: src/roxterm-config.glade:187
msgid "rows"
msgstr "filas"
#: src/roxterm-config.glade:202
msgid "_Maximise"
msgstr "_Maximizar"
#: src/roxterm-config.glade:207
msgid "Use a maximised window."
msgstr "Usar una ventana maximizada."
#: src/roxterm-config.glade:220
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: src/roxterm-config.glade:225
msgid "Make the terminal take up the whole screen with no window borders."
msgstr "Hace que la terminal ocupe toda la pantalla sin bordes de ventana."
#: src/roxterm-config.glade:238
msgid "Show _menubar by default"
msgstr "Mostrar la _barra de menú por defecto"
#: src/roxterm-config.glade:243
msgid ""
"Whether new windows with this profile will have a menu bar. You can also "
"turn the menu bar on and off from terminal menus."
msgstr ""
"Hace que las nuevas ventanas con este perfil tengan barra de menu. También "
"se puede mostrar u ocultar la barra desde los menús de la terminal."
#: src/roxterm-config.glade:255
msgid "_Always show tab bar"
msgstr "Mostrar la barra de p_estañas siempre"
#: src/roxterm-config.glade:261
msgid ""
"If this option is enabled the tabs at the top of each terminal are always "
"shown, even in windows which only contain one tab"
msgstr ""
"Si se habilita esta opción se muestran siempre las pestañas en la parte "
"superior de la terminal, incluso en ventanas con una sola pestaña"
#: src/roxterm-config.glade:278
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspecto</b>"
#: src/roxterm-config.glade:317
msgid "Allow _bold text"
msgstr "Permitir texto en _negrita"
#: src/roxterm-config.glade:334
msgid "Audible bel_l"
msgstr "_Campana audible"
#: src/roxterm-config.glade:339
msgid "If selected, \"printing\" an ASCII bell character will cause a beep."
msgstr ""
"Si se selecciona, «imprimir» el carácter ASCII campana producirá un pitido."
#: src/roxterm-config.glade:353
msgid "_Visible bell"
msgstr "Campana _visual"
#: src/roxterm-config.glade:358
msgid ""
"If selected, \"printing\" an ASCII bell character will cause the terminal to "
"flash."
msgstr ""
"Si se selecciona, «imprimir» el carácter ASCII campana hará que la terminal "
"se ilumine."
#: src/roxterm-config.glade:374
msgid "Do_n't blink"
msgstr "_No parpadear"
#: src/roxterm-config.glade:379
msgid "The terminal cursor doesn't blink."
msgstr "El cursor en la terminal no parpadea."
#: src/roxterm-config.glade:395
msgid "Blin_k"
msgstr "_Parpadear"
#: src/roxterm-config.glade:400
msgid "The terminal cursor blinks."
msgstr "El cursor en la terminal parpadea."
#: src/roxterm-config.glade:418
msgid "Blinking cursor:"
msgstr "Parpadeo del cursor:"
#: src/roxterm-config.glade:428
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istema"
#: src/roxterm-config.glade:433
msgid "Whether the terminal cursor blinks depends on the GTK system setting."
msgstr ""
"El que el cursor de la terminal parpadee depende de la configuración de GTK."
#: src/roxterm-config.glade:449
msgid "_Underline"
msgstr "_Horizontal"
#: src/roxterm-config.glade:454
msgid "The cursor is a horizontal line at the bottom of each character."
msgstr "El cursor es una línea horizontal debajo del carácter."
#: src/roxterm-config.glade:470
msgid "_I-beam"
msgstr "V_ertical"
#: src/roxterm-config.glade:475
msgid "The cursor is a vertical line at the left of each character."
msgstr "El cursor es una línea vertical a la izquierda del carácter."
#: src/roxterm-config.glade:491
msgid "Bl_ock"
msgstr "_Bloque"
#: src/roxterm-config.glade:496
msgid "The cursor is a rectangle taking up the whole of a character space."
msgstr "El cursor es un rectángulo que ocupa todo el espacio del carácter."
#: src/roxterm-config.glade:515
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Forma del cursor:"
#: src/roxterm-config.glade:525
msgid "Bell _highlights tab/window"
msgstr "La campana _ilumina la pestaña/ventana"
#: src/roxterm-config.glade:530
msgid ""
"If the \"bell rings\" in a terminal while it isn't the active tab or window, "
"its tab label will flash and/or its window will be marked \"urgent\". This "
"only works with recent versions of vte."
msgstr ""
"Si la «campana suena» en una terminal mientras no es la pestaña o ventana "
"activa, su etiqueta de pestaña se iluminará y/o su ventana será marcada como "
"«urgente» esto solo funciona con versiones actuales de vte."
#: src/roxterm-config.glade:546
msgid "Hide mouse _pointer when typing"
msgstr "_Ocultar el puntero del ratón al escribir"
#: src/roxterm-config.glade:569
msgid "_Select-by-word characters:"
msgstr "_Seleccionar los caracteres por palabras:"
#: src/roxterm-config.glade:582
msgid ""
"Words can be selected by double-clicking. Characters not in this list count "
"as the start or end of a word"
msgstr ""
"Las palabras se pueden seleccionar con doble-click. Los caracteres que no "
"están en esta lista cuentan como el inicio o el fin de una palabra"
#: src/roxterm-config.glade:607
msgid "_COLORTERM environment variable:"
msgstr "Variable de entorno _COLORTERM:"
#: src/roxterm-config.glade:643
msgid "_TERM environment variable:"
msgstr "Variable de entorno _TERM:"
#: src/roxterm-config.glade:678
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: src/roxterm-config.glade:723
msgid "Command to run in place of a shell"
msgstr "Comando a ejecutar en lugar del intérprete"
#: src/roxterm-config.glade:742
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
#: src/roxterm-config.glade:756
msgid ""
"Exit terminal\n"
"Hold terminal open\n"
"Restart command\n"
"Ask user"
msgstr ""
"Salir de la terminal\n"
"Mantener la terminal abierta\n"
"Reiniciar el comando\n"
"Preguntar al usuario"
#: src/roxterm-config.glade:776
msgid "When command e_xits:"
msgstr "Cuando el comando _termina:"
#: src/roxterm-config.glade:788
msgid "_Custom command"
msgstr "_Comando personalizado"
#: src/roxterm-config.glade:793
msgid "Enable the adjacent custom command for this profile."
msgstr "Habilita el comando personalizado indicado para este perfil."
#: src/roxterm-config.glade:808
msgid "_Ssh"
msgstr "_Ssh"
#: src/roxterm-config.glade:813
msgid "Connect to a ssh (secure shell) with this profile."
msgstr "Conectar a ssh (conexión segura) con este perfil."
#: src/roxterm-config.glade:828
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: src/roxterm-config.glade:833
msgid "Click here to edit the ssh details."
msgstr "Haga clic aquí para editar los detalles de ssh."
#: src/roxterm-config.glade:851
msgid "Ssh server address. Use the Edit... button to change it."
msgstr "Dirección del servidor ssh. Utilice el botón Editar... para cambiarla."
#: src/roxterm-config.glade:865
msgid "_Update login records"
msgstr "_Actualizar los registros de acceso"
#: src/roxterm-config.glade:870
msgid "Whether to log sessions to login records (utmp/wtmp/utmpx/wtmpx)"
msgstr ""
"Indica si almacenar los registros de acceso o sesión (utmp/wtmp/utmpx/wtmpx)"
#: src/roxterm-config.glade:884
msgid "_Login shell"
msgstr "_Intérprete de acceso"
#: src/roxterm-config.glade:889
msgid "Whether shells running in the terminal are login shells"
msgstr "Indica si los intérpretes que se ejecutan en la terminal son de acceso"
#: src/roxterm-config.glade:903
msgid "_Default shell"
msgstr "_Intérprete predeterminado"
#: src/roxterm-config.glade:921
msgid "secs"
msgstr "segs"
#: src/roxterm-config.glade:937
msgid ""
"Pause for this number of seconds after the command exits before performing "
"the action above."
msgstr ""
"Pausar este número de segundos después de que el comando termina antes de "
"realizar la acción indicada."
#: src/roxterm-config.glade:959
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: src/roxterm-config.glade:975
msgid "Use the default shell in this profile."
msgstr "Usar el intérprete predeterminado en este perfil."
#: src/roxterm-config.glade:1009
msgid "_Browser"
msgstr "_Navegador"
#: src/roxterm-config.glade:1023
msgid "Web browser to use when a link is opened"
msgstr "Navegador web a utilizar cuando se abre un enlace"
#: src/roxterm-config.glade:1042
msgid "Run _independently of ROXTerm"
msgstr "Ejecutar _independientemente de ROXTerm"
#: src/roxterm-config.glade:1047 src/roxterm-config.glade:1066
#: src/roxterm-config.glade:1085
msgid "How to run the browser"
msgstr "Como ejecutar el navegador"
#: src/roxterm-config.glade:1061
msgid "Run in new ROXTerm _window"
msgstr "Ejecutar en una _ventana nueva"
#: src/roxterm-config.glade:1080
msgid "Run in new ROXTerm _tab"
msgstr "Ejecutar en una _pestaña nueva"
#: src/roxterm-config.glade:1104
msgid "<b>Web browser</b>"
msgstr "<b>Navegador web</b>"
#: src/roxterm-config.glade:1137
msgid "_Mailer"
msgstr "_Cliente de correo"
#: src/roxterm-config.glade:1151
msgid "EMail program to use when an email address is opened"
msgstr "Cliente de correo a utilizar al abrir una dirección de email"
#: src/roxterm-config.glade:1170
msgid "Run i_ndependently of ROXTerm"
msgstr "Ejecutar i_ndependientemente de ROXTerm"
#: src/roxterm-config.glade:1175 src/roxterm-config.glade:1194
#: src/roxterm-config.glade:1213
msgid "How to run the mail program"
msgstr "Como ejecutar el cliente de correo"
#: src/roxterm-config.glade:1189
msgid "Run in new ROXTerm win_dow"
msgstr "Ejecutar en una v_entana nueva"
#: src/roxterm-config.glade:1208
msgid "Run in new ROXTerm ta_b"
msgstr "Ejecutar en una pe_staña nueva"
#: src/roxterm-config.glade:1232
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Correo</b>"
#: src/roxterm-config.glade:1278
msgid "_None (use solid colour)"
msgstr "_Ninguna (usar color sólido)"
#: src/roxterm-config.glade:1283
msgid "Use the background colour from the configured colour scheme"
msgstr "Usar el color de fondo del esquema de color configurado"
#: src/roxterm-config.glade:1301
msgid "Background _image"
msgstr "_Imagen de fondo"
#: src/roxterm-config.glade:1306
msgid ""
"A background image will be blended with the background colour depending on "
"the transparency setting"
msgstr ""
"Se mezclará una imagen con el color de fondo dependiendo de la configuración "
"de transparencia"
#: src/roxterm-config.glade:1330
msgid " "
msgstr " "
#: src/roxterm-config.glade:1341
msgid "Image _file:"
msgstr "_Archivo de imagen:"
#: src/roxterm-config.glade:1364
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/roxterm-config.glade:1369
msgid "Choose a background image file"
msgstr "Elegir un archivo de imagen de fondo"
#: src/roxterm-config.glade:1392 src/roxterm-config.glade:1463
#: src/roxterm-config.glade:1519
msgid " "
msgstr " "
#: src/roxterm-config.glade:1402
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "La imagen de fondo se _desplaza"
#: src/roxterm-config.glade:1407
msgid "Whether to move the picture with the scrollbar"
msgstr "Indica si las barras de desplazamiento mueven la imagen"
#: src/roxterm-config.glade:1440
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Color de transparencia"
#: src/roxterm-config.glade:1445
msgid ""
"The desktop background will show through the terminal background to an "
"extent determined by the transparency setting"
msgstr ""
"El fondo de escritorio se mostrará a través del fondo de la terminal hasta "
"el punto determinado por la configuración de transparencia"
#: src/roxterm-config.glade:1472
msgid "True translucence with compositing window managers"
msgstr "Translucidez real con gestores de ventanas compuestos"
#: src/roxterm-config.glade:1477
msgid ""
"If enabled while using a compositing window manager, the terminal background "
"is truly translucent with other windows showing through. Otherwise the "
"terminal background is copied from the desktop background. "
msgstr ""
"Si se habilita mientras se usa un gestor de ventanas compuesto, el fondo de "
"la terminal es realmente traslúcido y se pueden ver otras ventanas. De otro "
"modo el fondo de la terminal se copia del fondo del escritorio. "
#: src/roxterm-config.glade:1501
msgid "Trans_parency:"
msgstr "Trans_parencia:"
#: src/roxterm-config.glade:1530
msgid "<i><small>Opaque</small></i>"
msgstr "<i><small>Opaco</small></i>"
#: src/roxterm-config.glade:1555
msgid "<i><small>Transparent</small></i>"
msgstr "<i><small>Transparente</small></i>"
#: src/roxterm-config.glade:1584
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fondo</b>"
#: src/roxterm-config.glade:1645
msgid "Changes to the scrollbar position only take effect in new windows."
msgstr ""
"Los cambios en la posición de la barra de desplazamiento solo afectan a "
"ventanas nuevas."
#: src/roxterm-config.glade:1662
msgid "_No scrollbar"
msgstr "_Sin barra"
#: src/roxterm-config.glade:1679
msgid "Scrollbar on _right"
msgstr "Barra a la _derecha"
#: src/roxterm-config.glade:1696
msgid "Scrollbar on _left"
msgstr "Barra a la _izquierda"
#: src/roxterm-config.glade:1718
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Histórico:"
#: src/roxterm-config.glade:1732
msgid ""
"Number of lines of output text to retain in the buffer so that they can "
"still be viewed by scrolling up"
msgstr ""
"Número de línea de texto de salida a almacenar en el buffer para que se "
"puedan ver al desplazarse hacia arriba"
#: src/roxterm-config.glade:1746
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: src/roxterm-config.glade:1762
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar con _nuevo texto"
#: src/roxterm-config.glade:1767
msgid ""
"Whether to make the scrollbar jump to the bottom when new text is printed in "
"the terminal"
msgstr ""
"Indica si se debe desplazar al final del texto cuando se escribe texto nuevo "
"en la terminal"
#: src/roxterm-config.glade:1780
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar con _tecla pulsada"
#: src/roxterm-config.glade:1785
msgid ""
"Whether to make the scrollbar jump to the bottom when text is typed into a "
"terminal"
msgstr ""
"Indica si se debe desplazar al final del texto cuando se escribe texto en la "
"terminal"
#: src/roxterm-config.glade:1803
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Desplazamiento</b>"
#: src/roxterm-config.glade:1853
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla de _borrado genera:"
#: src/roxterm-config.glade:1867 src/roxterm-config.glade:1884
msgid ""
"Automatic choice\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Elección automática\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Secuencia de escape"
#: src/roxterm-config.glade:1901
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla de _retroceso genera:"
#: src/roxterm-config.glade:1922
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Configuración predeterminada"
#: src/roxterm-config.glade:1927
msgid "Reset the backspace and delete keys to their defaults"
msgstr "Pone los valores predeterminados para las teclas borrado y retroceso"
#: src/roxterm-config.glade:1946
msgid "Disable menu _access key (F10 by default)"
msgstr "Deshabilitar la tecla de _acceso al menú (F10 por defecto)"
#: src/roxterm-config.glade:1952
msgid ""
"This option disables the keyboard shortcut for opening the first menu. The "
"default shortcut is F10."
msgstr ""
"Esta opción deshabilita el atajo de teclado para abrir el primer menú. El "
"atajo predeterminado es F10."
#: src/roxterm-config.glade:1964
msgid "Disable other menu _shortcut keys (Alt+...)"
msgstr "Deshabilitar otros atajos de menú (Alt+...)"
#: src/roxterm-config.glade:1970
msgid ""
"This option disables the underlined shortcut keys in the menus (eg Alt+F for "
"the File menu)."
msgstr ""
"Esta opción deshabilita los atajos asociados a las opciones del menú (ej: Alt"
"+A para el menú Archivo)."
#: src/roxterm-config.glade:1982
msgid "Disable _tab switching shortcut keys (Alt+number)"
msgstr "Deshabilitar los atajos para cambiar de _pestaña (Alt+número)"
#: src/roxterm-config.glade:1988
msgid ""
"This option disables the shortcut keys for switching tabs (Alt+1-9 and Alt+0 "
"by default)"
msgstr ""
"Esta opción deshabilita los atajos para cambiar de pestaña (Alt+1-9 y Alt+0 "
"por defecto)"
#: src/roxterm-config.glade:2006
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Compatibilidad</b>"
#: src/roxterm-config.glade:2053
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: src/roxterm-config.glade:2066
msgid ""
"The title string may include '%s' which is substituted with the title set by "
"the child command (usually the current directory for shells). No other % "
"characters or sequences are permitted except '%%' which is displayed as a "
"single %."
msgstr ""
"El título puede incluir '%s' que se sustituye por el título establecido por "
"el subcomando (normalmente el directorio actual para terminales). No se "
"permiten otros caracteres o secuencias % excepto '%%' que se muestra como un "
"solo %."
#: src/roxterm-config.glade:2083
msgid "<b>Window</b>"
msgstr "<b>Ventana</b>"
#: src/roxterm-config.glade:2123
msgid "Initial _number of tabs:"
msgstr "_Número inicial de pestañas:"
#: src/roxterm-config.glade:2158
msgid "Tab _position:"
msgstr "_Posición de pestañas:"
#: src/roxterm-config.glade:2173
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Hidden"
msgstr ""
"Arriba\n"
"Abajo\n"
"Izquierda\n"
"Derecha\n"
"Oculto"
#: src/roxterm-config.glade:2210
msgid ""
"The above tab options do not apply to windows that are already open; they "
"only apply to windows opened subsequently."
msgstr ""
"La opción anterior no se aplica a ventanas que están ya abiertas; solo se "
"aplica a ventanas abiertas posteriormente."
#: src/roxterm-config.glade:2229
msgid "_Wrap when switching tabs"
msgstr "_Rotar al cambiar de pestaña"
#: src/roxterm-config.glade:2235
msgid ""
"This option makes the Next and Previous Tab operations respectively wrap "
"around from the first and last tab to the opposite end of the row; the move "
"tab left/right/up/down menu items are affected similarly."
msgstr ""
"Esta opción hace que las pestañas anterior y siguiente salten desde la "
"primera y última pestaña hasta el extremo opuesto de la fila; las opciones "
"del menú que mueven las pestañas se ven afectados de forma similar."
#: src/roxterm-config.glade:2246
msgid "Show _Close buttons on tabs"
msgstr "_Botón para cerrar las pestañas"
#: src/roxterm-config.glade:2252
msgid "If this option is enabled close buttons are shown at the top of tabs."
msgstr ""
"Si se habilita esta opción se muestran botones para cerrar las pestañas."
#: src/roxterm-config.glade:2264
msgid "Show terminal _status in close buttons"
msgstr "_Estado de la terminal en los botones de cierre"
#: src/roxterm-config.glade:2270
msgid ""
"If this option is enabled the icons in close buttons may be changed in "
"inactive tabs to reflect the status of their terminals."
msgstr ""
"Si se habilita esta opción los iconos en los botones de cierre pueden "
"cambiar en pestañas inactivas para reflejar su estado."
#: src/roxterm-config.glade:2292
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Pestañas</b>"
#: src/roxterm-config.glade:2365
msgid "Configure ROXTerm"
msgstr "Configurar ROXTerm"
#: src/roxterm-config.glade:2407
msgid ""
"Select a row to choose which encoding the buttons below apply to. Select a "
"radio button to set the encoding used by default."
msgstr ""
"Seleccione una fila para realizar cambios sobre la codificación de "
"caracteres correspondiente. Marque la codificación que desea utilizar de "
"forma predeterminada."
#: src/roxterm-config.glade:2430
msgid "Click to edit the selected encoding name"
msgstr "Click para editar el nombre de la codificación"
#: src/roxterm-config.glade:2455
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/roxterm-config.glade:2484
msgid "Click to add a new encoding name"
msgstr "Click para añadir una nueva codificación"
#: src/roxterm-config.glade:2509
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/roxterm-config.glade:2535
msgid "Click to remove the selected encoding from the list"
msgstr "Click para eliminar la codificación seleccionada"
#: src/roxterm-config.glade:2560 src/roxterm-config.glade:2684
#: src/roxterm-config.glade:2962 src/roxterm-config.glade:3233
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/roxterm-config.glade:2595
msgid "<b>Character encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones de caracteres</b>"
#: src/roxterm-config.glade:2636
msgid ""
"Select a row to choose which keyboard shortcuts scheme the buttons below "
"apply to. Select a radio button to set the shortcuts scheme used when "
"roxterm is run without a --shortcut-scheme option."
msgstr ""
"Seleccione una fila para realizar cambios sobre el esquema de teclado "
"correspondiente. Marque el esquema de teclado que desea utilizar cuando "
"roxterm se ejecuta sin la opción --shortcut-scheme."
#: src/roxterm-config.glade:2659 src/roxterm-config.glade:3208
msgid "Click to delete the selected profile"
msgstr "Click para borrar el perfil seleccionado"
#: src/roxterm-config.glade:2710
msgid ""
"Click to create a new keyboard shortcuts scheme with settings copied from "
"the current selection"
msgstr ""
"Click para crear un nuevo esquema de atajos con las configuraciones copiadas "
"de la selección actual"
#: src/roxterm-config.glade:2735 src/roxterm-config.glade:3013
#: src/roxterm-config.glade:3284
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/roxterm-config.glade:2761
msgid "Click to rename the selected keyboard shortcuts scheme"
msgstr "Click para renombrar el esquema de atajos seleccionado"
#: src/roxterm-config.glade:2786 src/roxterm-config.glade:2909
#: src/roxterm-config.glade:3180
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/roxterm-config.glade:2823
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"
#: src/roxterm-config.glade:2861
msgid ""
"Select a row to choose which colour scheme the buttons below apply to. "
"Select a radio button to set the colour scheme used when roxterm is run "
"without a --colour-scheme option."
msgstr ""
"Seleccione una fila para realizar cambios sobre el esquema de color "
"correspondiente. Marque el esquema de color que desea utilizar cuando "
"roxterm se ejecuta sin la opción --colour-scheme."
#: src/roxterm-config.glade:2884
msgid "Click to rename the selected colour scheme"
msgstr "Click para renombrar el esquema de color seleccionado"
#: src/roxterm-config.glade:2937
msgid "Click to delete the selected colour scheme"
msgstr "Click para eliminar el esquema de color seleccionado"
#: src/roxterm-config.glade:2988
msgid ""
"Click to create a new colour scheme with settings copied from the current "
"selection"
msgstr ""
"Click para crear un nuevo esquema de color con las opciones copiadas del "
"esquema seleccionado"
#: src/roxterm-config.glade:3039
msgid "Click to edit the selected colour scheme"
msgstr "Click para editar el esquema de color seleccionado"
#: src/roxterm-config.glade:3064 src/roxterm-config.glade:3335
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/roxterm-config.glade:3094
msgid "<b>Colour scheme</b>"
msgstr "<b>Esquema de color</b>"
#: src/roxterm-config.glade:3132
msgid ""
"Select a row to choose which profile the buttons below apply to. Select a "
"radio button to set the profile used when roxterm is run without a --profile "
"option."
msgstr ""
"Seleccione una fila para realizar cambios sobre el perfil correspondiente. "
"Marque el perfil que desea utilizar cuando roxterm se ejecuta sin la opción "
"--profile."
#: src/roxterm-config.glade:3155
msgid "Click to rename the selected profile"
msgstr "Click para renombrar el perfil seleccionado"
#: src/roxterm-config.glade:3259
msgid ""
"Click to create a new profile with settings copied from the current selection"
msgstr ""
"Click para crear un nuevo perfil con la configuración copiada de la "
"selección actual"
#: src/roxterm-config.glade:3310
msgid "Click to edit the selected profile"
msgstr "Click para editar el perfil seleccionado"
#: src/roxterm-config.glade:3365
msgid "<b>Profile</b>"
msgstr "<b>Perfil</b>"
#: src/roxterm-config.glade:3382
msgid "No warnings when closing windows"
msgstr "No avisar al cerrar ventanas"
#: src/roxterm-config.glade:3396
msgid "Warn when closing a window with multiple tabs"
msgstr "Avisar al cerrar una ventana con varias pestañas"
#: src/roxterm-config.glade:3411
msgid "Warn when closing any window"
msgstr "Avisar al cerrar cualquier ventana"
#: src/roxterm-config.glade:3477
msgid "_Address"
msgstr "_Dirección"
#: src/roxterm-config.glade:3490
msgid "Ssh server address."
msgstr "Dirección del servidor ssh."
#: src/roxterm-config.glade:3506
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"
#: src/roxterm-config.glade:3520
msgid "Remote username."
msgstr "Usuario remoto."
#: src/roxterm-config.glade:3537
msgid "Ssh server port."
msgstr "Puerto del servidor ssh."
#: src/roxterm-config.glade:3557
msgid "_Port"
msgstr "_Puerto"
#: src/roxterm-config.glade:3571
msgid "Miscellaneous options to add to the ssh command line."
msgstr "Opciones varias para añadir a la línea de comandos ssh."
#: src/roxterm-config.glade:3588
msgid "_Other options"
msgstr "_Otras opciones"
#: src/roxterm-config.glade:3636
msgid "ROXTerm Colour Scheme"
msgstr "Esquema de color de ROXTerm"
#: src/roxterm-config.glade:3654
msgid "_Set text and background colours"
msgstr "_Cambia los colores de texto y fondo"
#: src/roxterm-config.glade:3659
msgid ""
"Whether to set terminals' text and background colours using the fields below"
msgstr ""
"Indica cuando cambiar los colores de texto y fondo de la terminal según los "
"siguientes campos"
#: src/roxterm-config.glade:3677
msgid "_Text colour"
msgstr "Color de _texto"
#: src/roxterm-config.glade:3693
msgid "Foreground colour of text; click to change"
msgstr "Color de primer plano del texto; click para cambiar"
#: src/roxterm-config.glade:3706
msgid "_Background colour"
msgstr "Color de _fondo"
#: src/roxterm-config.glade:3722
msgid "Background colour of terminals; click to change"
msgstr "Color de fondo de las terminales; click para cambiar"
#: src/roxterm-config.glade:3739
msgid "Use custom _palette"
msgstr "Usar una _paleta personalizada"
#: src/roxterm-config.glade:3744
msgid "Whether to set the terminal's colours from the table below"
msgstr ""
"Indica cuando cambiar los colores de la terminal según la siguiente tabla"
#: src/roxterm-config.glade:3757
msgid "_Get text and background colours from palette"
msgstr "_Obtener los colores de fondo y texto de la paleta"
#: src/roxterm-config.glade:3762
msgid ""
"Whether to use the palette table below to set the background and text "
"foreground colours"
msgstr ""
"Indica cuando usar la siguiente paleta para establecer los colores de primer "
"plano y fondo"
#: src/roxterm-config.glade:4184
msgid "Set 16 palette entries from both rows"
msgstr "Pone 16 entradas en la paleta desde ambas filas"
#: src/roxterm-config.glade:4203
msgid "Set just the first 8 palette entries from this row"
msgstr "Pone las primeras 8 entradas en la paleta desde esta fila"
#: src/roxterm-config.glade:4225
msgid "Set _cursor colour"
msgstr "_Cambia el color del cursor"
#: src/roxterm-config.glade:4230
msgid "Set the cursor colour from the adjacent field"
msgstr "Cambia el color del cursor según lo indicado"
#: src/roxterm-config.glade:4247
msgid "Click to change the cursor colour"
msgstr "Click para cambiar el color del cursor"
#: src/roxterm-config.glade:4274
msgid "_Revert"
msgstr "_Deshacer"
#: src/roxterm-config.glade:4297
msgid "Close this window"
msgstr "Cierra esta ventana"