# IceWM Polish Translation for v./1.2.15
# Bart <bart-rpm@silesianet.pl>
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 1.2.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-05 19:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 17:44+0200\n"
"Last-Translator: Bart Kreska <bart-rpm@silesianet.pl>\n"
"Language-Team: Bart's Garage <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid " - Power"
msgstr " - Zasilanie"
#. / if (!prettyClock) strcat(s, " ");
msgid "P"
msgstr "P"
#, c-format
msgid " - Charging"
msgstr " - Ładowanie"
msgid "C"
msgstr "C"
#, c-format
msgid "CPU Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\n"
"Ram: %5.2f/%.2fM"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\n"
"Swap: %.2f/%.2fM"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\n"
"ACPI Temp:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\n"
"CPU Freq: %.3fGHz"
msgstr ""
msgid "CPU Load: "
msgstr "Obciążenie procesora: "
#, c-format
msgid "Invalid mailbox protocol: \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy protokół poczty: \"%s\""
#, c-format
msgid "Invalid mailbox path: \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do poczty: \"%s\""
#, c-format
msgid "Using MailBox \"%s\"\n"
msgstr "Używana skrzynka: \"%s\"\n"
msgid "Error checking mailbox."
msgstr "Błąd podczas sprawdzania poczty."
#, c-format
msgid "%ld mail message."
msgstr "%ld wiadomości"
#, c-format
msgid "%ld mail messages."
msgstr "%ld wiadomości"
#, c-format
msgid "Interface %s:\n"
" Current rate (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
" Current average (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
" Total average (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
" Transferred (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
" Online time:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"
msgstr "Interfejs %s:\n"
" Aktualna prędkość (we/wy):\t%li %s/%li %s\n"
" Średnia prędkość (we/wy):\t%lli %s/%lli %s\n"
" Średnia całkowita (we/wy):\t%li %s/%li %s\n"
" Przesłano (we/wy):\t%lli %s/%lli %s\n"
" Czas połączenia:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"
msgid "\n"
" Caller id:\t"
msgstr "\n"
" ID dzwoniącego:\t"
msgid "Workspace: "
msgstr "Obszar roboczy: "
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Alt+Left"
msgstr "Alt+Lewo"
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
msgid "Alt+Right"
msgstr "Alt+Prawo"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#. fCloseButton->setWinGravity(NorthEastGravity);
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#, c-format
msgid "Usage: %s FILENAME\n"
"\n"
"A very simple HTML browser displaying the document specified by "
"FILENAME.\n"
"\n"
msgstr "Użycie: %s NAZWA_PLIKU\n"
"\n"
"Prosta przeglądarka wyświetlająca dokument HTML o podanej "
"NAZWIE_PLIKU.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka: %s\n"
msgid "Invalid path: "
msgstr "Nierawidłowa ścieżka: "
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+Z"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
msgid "Restart"
msgstr "Zrestartuj"
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. !!! fix
msgid "Same Game"
msgstr "To samo"
#. ****************************************************************************
#. ****************************************************************************
#, c-format
msgid "Action `%s' requires at least %d arguments."
msgstr "Operacja \"%s\" wymaga co najmniej %d argumentów"
#, c-format
msgid "Invalid expression: `%s'"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie: \"%s\""
#, c-format
msgid "Named symbols of the domain `%s' (numeric range: %ld-%ld):\n"
msgstr "Nazwane symbole domeny \"%s\" (zakres numeryczny: %ld-%ld):\n"
#, c-format
msgid "Invalid workspace name: `%s'"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obszaru roboczego: \"%s\""
#, c-format
msgid "Workspace out of range: %d"
msgstr "Obszar roboczy poza zakresem: %d"
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] ACTIONS\n"
"\n"
"Options:\n"
" -display DISPLAY Connects to the X server specified by "
"DISPLAY.\n"
" Default: $DISPLAY or :0.0 when not "
"set.\n"
" -window WINDOW_ID Specifies the window to manipulate. "
"Special\n"
" identifiers are `root' for the root "
"window and\n"
" `focus' for the currently focused "
"window.\n"
" -class WM_CLASS Window management class of the window"
"(s) to\n"
" manipulate. If WM_CLASS contains a "
"period, only\n"
" windows with exactly the same WM_CLASS "
"property\n"
" are matched. If there is no period, "
"windows of\n"
" the same class and windows of the same "
"instance\n"
" (aka. `-name') are selected.\n"
"\n"
"Actions:\n"
" setIconTitle TITLE Set the icon title.\n"
" setWindowTitle TITLE Set the window title.\n"
" setGeometry geometry Set the window geometry\n"
" setState MASK STATE Set the GNOME window state to STATE.\n"
" Only the bits selected by MASK are "
"affected.\n"
" STATE and MASK are expressions of the "
"domain\n"
" `GNOME window state'.\n"
" toggleState STATE Toggle the GNOME window state bits "
"specified by\n"
" the STATE expression.\n"
" setHints HINTS Set the GNOME window hints to HINTS.\n"
" setLayer LAYER Moves the window to another GNOME "
"window layer.\n"
" setWorkspace WORKSPACE Moves the window to another workspace. "
"Select\n"
" the root window to change the current "
"workspace.\n"
" listWorkspaces Lists the names of all workspaces.\n"
" setTrayOption TRAYOPTION Set the IceWM tray option hint.\n"
"\n"
"Expressions:\n"
" Expressions are list of symbols of one domain concatenated by `+' "
"or `|':\n"
"\n"
" EXPRESSION ::= SYMBOL | EXPRESSION ( `+' | `|' ) SYMBOL\n"
"\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJE] AKCJE\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -display DISPLAY Uruchamia na X-serwerze określonym "
"przez DISPLAY.\n"
" Domyślnie: $DISPLAY lub :0.0 jeśli nie "
"ustawiono.\n"
" -window WINDOW_ID Określa okno do manipulowania. "
"Specjalne\n"
" identyfikatory to \"root\" dla "
"głównego okna\n"
"\t\t\t i \"focus\" dla aktywnego w tej chwili okna.\n"
"\n"
"Akcje:\n"
" setIconTitle TYTUŁ Ustawia tytuł ikony.\n"
" setWindowTitle TYTUŁ Ustawia tytuł okna.\n"
" setState MASKA STAN Ustawia stan okna GNOME na STAN.\n"
" \t\t\t Wpływa tylko na bity wybrane przez MASKĘ.\n"
" STAN i MASKA są wyrażeniami domeny\n"
" `GNOME window state'.\n"
" toggleState STAN Przełącza bity stanu okna GNOME "
"określone przez\n"
" wyrażenie STAN.\n"
" setHints HINTS Ustawia okno podpowiedzi GNOME na "
"HINTS.\n"
" setLayer WARSTWA Przenosi okno do innej warstwy okien "
"GNOME.\n"
" setWorkspace OBSZAR Przenosi okno na inny obszar roboczy. "
"Wybierz\n"
" \t\t\t główne okno by zmienić bieżący obszar roboczy.\n"
" listWorkspaces \t Wypisuje nazwy wszystkich obszarów "
"roboczych.\n"
" setTrayOption TRAYOPTION Ustawia opcje podpowiedzi zasobnika "
"IceWM.\n"
"\n"
"Wyrażenia:\n"
" Wyrażenia są listą symboli domeny połączonymi przez \"+\" lub \"|"
"\":\n"
"\n"
" WYRAŻENIE ::= SYMBOL | WYRAŻENIE ( \"+\" | \"|\" ) SYMBOL\n"
"\n"
msgid "GNOME window state"
msgstr "Stan okna GNOME"
msgid "GNOME window hint"
msgstr "Podpowiedź okna GNOME"
msgid "GNOME window layer"
msgstr "Warstwa okna GNOME"
msgid "IceWM tray option"
msgstr "Opcje zasobnika IceWM"
msgid "Usage error: "
msgstr "Błąd użycia: "
#, c-format
msgid "Invalid argument: `%s'."
msgstr "Nieprawidłowy argument: \"%s\""
msgid "No actions specified."
msgstr "Nie określono akcji."
#. ====== connect to X11 ===
#, c-format
msgid "Can't open display: %s. X must be running and $DISPLAY set."
msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s. X-y muszą być uruchomione oraz musi "
"być ustawiona zmienna $DISPLAY."
#, c-format
msgid "Invalid window identifier: `%s'"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator okna: \"%s\""
#, c-format
msgid "workspace #%d: `%s'\n"
msgstr "obszar roboczy #%d: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Unknown action: `%s'"
msgstr "Nieznana akcja: \"%s\""
#, c-format
msgid "Socket error: %d"
msgstr "Błąd gniazdka: %d"
#, c-format
msgid "Playing sample #%d (%s)"
msgstr "Odtwarzanie próbki #%d (%s)"
#, c-format
msgid "No such device: %s"
msgstr "Brak urządzenia: %s"
#, c-format
msgid "Can't connect to ESound daemon: %s"
msgstr "Nie można połączyć się z demonem ESound: %s"
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#, c-format
msgid "Error <%d> while uploading `%s:%s'"
msgstr "Błąd <%d> podczas wysyłania \"%s:%s\""
#, c-format
msgid "Sample <%d> uploaded as `%s:%s'"
msgstr "Próbka <%d> wysłana jako \"%s:%s\""
#, c-format
msgid "Playing sample #%d"
msgstr "Odtwarzanie próbki #%d"
#, c-format
msgid "Can't connect to YIFF server: %s"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem YIFF: %s"
#, c-format
msgid "Can't change to audio mode `%s'."
msgstr "Nie można zmienić trybu audio na \"%s\""
#, c-format
msgid "Audio mode switch detected, initial audio mode `%s' no longer in "
"effect."
msgstr "Wykryto przełącznik trybu audio, początkowy tryb \"%s\" nie jest już "
"stosowany."
msgid "Audio mode switch detected, automatic audio mode changing disabled."
msgstr "Wykryto przełącznik trybu audio, wyłączono automatyczną zmianę trybu."
#, c-format
msgid "Overriding previous audio mode `%s'."
msgstr "Zastępowanie poprzedniego trybu audio \"%s\"."
#, fuzzy, c-format
msgid " Usage: %s [OPTION]...\n"
" \n"
" Plays audio files on GUI events raised by IceWM.\n"
" \n"
" Options:\n"
" \n"
" -d, --display=DISPLAY Display used by IceWM "
"(default: $DISPLAY).\n"
" -s, --sample-dir=DIR Specifies the directory "
"which contains\n"
" the sound files (ie ~/.icewm/sounds).\n"
" -i, --interface=TARGET Specifies the sound "
"output target\n"
" interface, one of OSS, YIFF, ESD\n"
" -D, --device=DEVICE (OSS only) specifies the "
"digital signal\n"
" processor (default /dev/dsp).\n"
" -S, --server=ADDR:PORT (ESD and YIFF) specifies "
"server address and\n"
" port number (default localhost:16001 for ESD\n"
" and localhost:9433 for YIFF).\n"
" -m, --audio-mode[=MODE] (YIFF only) specifies the "
"Audio mode (leave\n"
" blank to get a list).\n"
" --audio-mode-auto (YIFF only) change Audio "
"mode on the fly to\n"
" best match sample's Audio (can cause\n"
" problems with other Y clients, overrides\n"
" --audio-mode).\n"
" \n"
" -v, --verbose Be verbose (prints out "
"each sound event to\n"
" stdout).\n"
" -V, --version Prints version "
"information and exits.\n"
" -h, --help Prints (this) help screen "
"and exits.\n"
" \n"
" Return values:\n"
" \n"
" 0 Success.\n"
" 1 General error.\n"
" 2 Command line error.\n"
" 3 Subsystems error (ie cannot connect to server).\n"
"\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n"
"\n"
"Odtwarza pliki audio przy zdarzeniach GUI wywołanych przez IceWM.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"\n"
" -d, --display=DISPLAY Ekran używany przez IceWM "
"(standardowo: $DISPLAY).\n"
" -s, --sample-dir=DIR Określa katalog, który zawiera "
"pliki\n"
" dźwiękowe (np. ~/.icewm/sounds).\n"
" -i, --interface=TARGET Określa interfejs wyjścia dźwięku\n"
" jeden z OSS, YIFF, ESD\n"
" -D, --device=DEVICE (tylko OSS) określa cyfrowy procesor "
"dźwięku\n"
" (standardowo /dev/dsp).\n"
" -S, --server=ADDR:PORT\t(ESD i YIFF) określa adres serwera i "
"numer\n"
" portu (standardowo localhost:16001 "
"dla ESD\n"
"\t\t\t\ti localhost:9433 dla YIFF).\n"
" -m, --audio-mode[=MODE] (tylko YIFF) określa tryb audio "
"(pozostaw puste\n"
" a dostaniesz listę).\n"
" --audio-mode-auto \t(tylko YIFF) zmienia w locie tryb audio "
"na najlepszy\n"
" spróbkowany (może byc przyczyną "
"problemów \n"
" z innymi klientami Y, nadpisuje\n"
" --audio-mode).\n"
"\n"
" -v, --verbose Tryb gadatliwy (wypisuje każde "
"zdarzenie dźwiękowe\n"
" na stdout).\n"
" -V, --version Wyświetla informację o wersji i "
"kończy.\n"
" -h, --help Wyświetla (ten) ekran pomocy i "
"kończy.\n"
"\n"
"Zwracane wartości:\n"
"\n"
" 0 Powodzenie.\n"
" 1 Ogólny błąd.\n"
" 2 Błąd linii komend.\n"
" 3 Błąd podsystemów (np. nie można podłączyć się do serwera).\n"
"\n"
msgid "Multiple sound interfaces given."
msgstr "Podano zbyt wiele urządzeń dźwiękowych."
#, c-format
msgid "Support for the %s interface not compiled."
msgstr "Obsługa interfejsu %s nie została wkompilowana."
#, c-format
msgid "Unsupported interface: %s."
msgstr "Nieobsługiwany interfejs: %s."
#, c-format
msgid "Received signal %d: Terminating..."
msgstr "Odebrano sygnał %d: Kończenie..."
#, c-format
msgid "Received signal %d: Reloading samples..."
msgstr "Odebrano sygnał %d: Przeładowanie próbek..."
msgid "Hex View"
msgstr "Widok szesnastkowy"
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
msgid "Expand Tabs"
msgstr "Rozwiń zakładki"
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
msgid "Wrap Lines"
msgstr "Zawijaj linie"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
msgid "Usage: icewmbg [ -r | -q ]\n"
" -r Restart icewmbg\n"
" -q Quit icewmbg\n"
"Loads desktop background according to preferences file\n"
" DesktopBackgroundCenter - Display desktop background centered, not "
"tiled\n"
" SupportSemitransparency - Support for semitransparent terminals\n"
" DesktopBackgroundColor - Desktop background color\n"
" DesktopBackgroundImage - Desktop background image\n"
" DesktopTransparencyColor - Color to announce for semi-transparent "
"windows\n"
" DesktopTransparencyImage - Image to announce for semi-transparent "
"windows\n"
msgstr "Użycie: icewmbg [ -r | -q ]\n"
" -r Przeładuj icewmbg\n"
" -q Wyjdź z icewmbg\n"
"Ładuje obrazek tła określony w pliku preferences\n"
" DesktopBackgroundCenter - Wyświetl obrazek wycentrowany\n"
" SupportSemitransparency - Obsługa półprzeźroczystych terminali\n"
" DesktopBackgroundColor - Kolor tła\n"
" DesktopBackgroundImage - Obrazek tła\n"
" DesktopTransparencyColor - Kolor dla półprzeźroczystych okien\n"
" DesktopTransparencyImage - Obraz dla półprzeźroczystych okien\n"
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s'\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "%s: nieznana opcja \"%s\"\n"
"Wpisz \"%s\" --help by uzyskać więcej informacji.\n"
#, c-format
msgid "Loading image %s failed"
msgstr "Załadowanie obrazu %s nie powiodło się"
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed: %s"
msgstr "Błąd ładowania obrazu \"%s\": %s"
msgid "Usage: icewmhint [class.instance] option arg\n"
msgstr "Użycie: icewhint [class.instance] opcja arg\n"
#, c-format
msgid "Out of memory (len=%d)."
msgstr "Brak pamięci (len=%d)."
msgid "Warning: "
msgstr "Ostrzeżenie: "
#, c-format
msgid "Unknown direction in move/resize request: %d"
msgstr "Nieznany kierunek w żądaniu przenieś/zmień rozmiar: %d"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
msgid "Theme Description:"
msgstr "Opis motywu:"
msgid "Theme Author:"
msgstr "Autor motywu:"
msgid "CodeSet:"
msgstr ""
msgid "Language:"
msgstr ""
msgid "icewm - About"
msgstr "O IceWM"
msgid "Unable to get current font path."
msgstr "Nie można pobrać bieżącej ścieżki do czcionek."
msgid "Unexpected format of ICEWM_FONT_PATH property"
msgstr "Nieoczekiwany format zmiennej ICEWM_FONT_PATH"
#, c-format
msgid "Multiple references for gradient \"%s\""
msgstr "Wieloktrotne odwołania do gradientu \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown gradient name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa gradientu: %s"
msgid "_Logout"
msgstr "Wyjście"
msgid "_Cancel logout"
msgstr "Anuluj wyjś_cie"
msgid "Lock _Workstation"
msgstr "Zablokuj stano_wisko"
msgid "Re_boot"
msgstr "Uruchom ponownie komputer"
msgid "Shut_down"
msgstr "Zamknij"
msgid "Restart _Icewm"
msgstr "Zrestartuj _IceWM"
msgid "Restart _Xterm"
msgstr "Zrestartuj _Xterm"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
msgid "_Above Dock"
msgstr "Powyżej z_adokowania"
msgid "_Dock"
msgstr "_Dokuj"
msgid "_OnTop"
msgstr "Na Wierzch"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normalnie"
msgid "_Below"
msgstr "Poniżej"
msgid "D_esktop"
msgstr "Biurko"
msgid "_Restore"
msgstr "P_rzywróć"
msgid "_Move"
msgstr "Przenieś"
msgid "_Size"
msgstr "Wielkość"
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizuj"
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Maksymalizuj"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
msgid "_Hide"
msgstr "Sc_howaj"
msgid "Roll_up"
msgstr "Rozwiń"
msgid "R_aise"
msgstr "Podnieś"
msgid "_Lower"
msgstr "Obniż"
msgid "La_yer"
msgstr "Warstwa"
msgid "Move _To"
msgstr "Przenieś do"
msgid "Occupy _All"
msgstr "Z_ajmij wszystkie"
msgid "Limit _Workarea"
msgstr "Ogranicz obszar roboczy"
msgid "Tray _icon"
msgstr "Ikona zasobnika"
msgid "_Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "_Kill Client"
msgstr "Zam_knij klienta"
msgid "_Window list"
msgstr "Lista okien"
msgid "Another window manager already running, exiting..."
msgstr "Inny menadżer okien jest już uruchomiony, kończenie pracy..."
#, c-format
msgid "Could not restart: %s\n"
"Does $PATH lead to %s?"
msgstr "Nie można ponownie uruchomić: %s\n"
"Czy $PATH wskazuje na %s?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS]\n"
"Starts the IceWM window manager.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --display=NAME NAME of the X server to use.\n"
"%s --sync Synchronize X11 commands.\n"
"\n"
" -c, --config=FILE Load preferences from FILE.\n"
" -t, --theme=FILE Load theme from FILE.\n"
" -n, --no-configure Ignore preferences file.\n"
"\n"
" -v, --version Prints version information and exits.\n"
" -h, --help Prints this usage screen and exits.\n"
"%s --replace Replace an existing window manager.\n"
" --restart Don't use this: It's an internal flag.\n"
"\n"
"Environment variables:\n"
" ICEWM_PRIVCFG=PATH Directory to use for user private "
"configuration files,\n"
" \"$HOME/.icewm/\" by default.\n"
" DISPLAY=NAME Name of the X server to use, depends on Xlib "
"by default.\n"
" MAIL=URL Location of your mailbox. If the schema is "
"omitted\n"
" the local \"file\" schema is assumed.\n"
"\n"
"Visit http://www.icewm.org/ for report bugs, support requests, "
"comments...\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJE]\n"
"Uruchamia menedżera okien IceWM.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" --display=NAZWA NAZWA używanego serwera X.\n"
"%s --sync Synchronizuje polecenia X11.\n"
"\n"
" -c, --config=PLIK Ładuje preferencje z PLIKU.\n"
" -t, --theme=PLIK Ładuje motyw z PLIKU.\n"
" -n, --no-configure Ignoruje plik preferencji.\n"
"\n"
" -v, --version Wypisuje informacje o wersji i kończy.\n"
" -h, --help Wypisuje ten tekst o użyciu i kończy.\n"
"%s --restart Nie używaj tego: to jest flaga wewnętrzna.\n"
"\n"
"Zmienne środowiskowe:\n"
" ICEWM_PRIVCFG=PATH Katalog zawierający prywatne pliki "
"konfiguracyjne\n"
" użytkownika, domyślnie \"$HOME/.icewm/\"\n"
" DISPLAY=NAZWA Nazwa używanego serwera X, domyślnie zależy od "
"Xlib\n"
" MAIL=URL Położenie skrzynki pocztowej. Jeśli nie "
"podano\n"
" schematu, używany jest lokalny schemat \"plik"
"\".\n"
"\n"
"Odwiedź http://www.icewm.org/ aby zgłosić błędy, poprawki, "
"komentarze...\n"
msgid "Confirm Logout"
msgstr "Potwierdź wyjście"
msgid "Logout will close all active applications.\n"
"Proceed?"
msgstr "Wyjście spowoduje zamknięcie wszystkich aktywnych aplikacji.\n"
"Kontynuować?"
msgid "Bad Look name"
msgstr "Zła nazwa wyglądu"
#, fuzzy
msgid "Loc_k Workstation"
msgstr "Zablokuj stano_wisko"
msgid "_Logout..."
msgstr "Wy_loguj"
msgid "_Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "_Restart icewm"
msgstr "U_ruchom ponownie IceWM"
msgid "_About"
msgstr "Inform_acje"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#. fMinimizeButton->setWinGravity(NorthEastGravity);
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#. fHideButton->setWinGravity(NorthEastGravity);
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#. fRollupButton->setWinGravity(NorthEastGravity);
msgid "Rollup"
msgstr "Rozwiń"
#. fDepthButton->setWinGravity(NorthEastGravity);
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Podnieś/Obniż"
msgid "Kill Client: "
msgstr "Zamknij klienta: "
msgid "WARNING! All unsaved changes will be lost when\n"
"this client is killed. Do you wish to proceed?"
msgstr "UWAGA! Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone\n"
"gdy ten klient zostanie zamknięty. Czy chcesz kontynuować?"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
msgid "Rolldown"
msgstr "Zwiń"
#, c-format
msgid "Error in window option: %s"
msgstr "Błąd w opcji okna: %s"
#, c-format
msgid "Unknown window option: %s"
msgstr "Nieznana opcja okna: %s"
msgid "Syntax error in window options"
msgstr "Błąd składni w opcjach okna"
msgid "Out of memory for window options"
msgstr "Za mało pamięci dla opcji okna"
msgid "Missing command argument"
msgstr "Polecenie wymaga podania argumentu"
#, c-format
msgid "Bad argument %d"
msgstr "Nieprawidłowy argument %d"
#, c-format
msgid "Error at prog %s"
msgstr "Błąd w prog %s"
#, c-format
msgid "Unexepected keyword: %s"
msgstr "Nieoczekiwane słowo kluczowe: %s"
#, c-format
msgid "Error at key %s"
msgstr "Błąd przy kluczu %s"
#. / if (programs->itemCount() > 0)
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
msgid "_Run..."
msgstr "U_ruchom..."
msgid "_Windows"
msgstr "Okna"
msgid "_Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "_Click to focus"
msgstr ""
msgid "_Sloppy mouse focus"
msgstr ""
msgid "Custo_m"
msgstr ""
msgid "_Focus"
msgstr ""
msgid "_Themes"
msgstr "Mo_tywy"
msgid "Se_ttings"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Session Manager: Unknown line %s"
msgstr "Menedżer sesji: nieznany wiersz %s"
msgid "Task Bar"
msgstr "Pasek zadań"
msgid "Tile _Vertically"
msgstr "Wyłóż Poziomo"
msgid "T_ile Horizontally"
msgstr "Wyłóż P_ionowo"
msgid "Ca_scade"
msgstr "Ka_skada"
msgid "_Arrange"
msgstr "Rozmieść"
msgid "_Minimize All"
msgstr "_Minimalizuj wszystkie"
msgid "_Hide All"
msgstr "Sc_howaj wszystkie"
msgid "_Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Arrange _Icons"
msgstr "Rozmieść ikony"
msgid "_Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
msgid "Favorite applications"
msgstr "Ulubione programy"
msgid "Window list menu"
msgstr "Menu listy okien"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż biurko"
msgid "All Workspaces"
msgstr "Wszystkie obszary robocze"
msgid "Del"
msgstr "Usuń"
msgid "_Terminate Process"
msgstr "Zakończ proces"
msgid "Kill _Process"
msgstr "Zabij _proces"
msgid "_Show"
msgstr "Pokaż"
msgid "_Minimize"
msgstr "_Minimalizuj"
msgid "Window list"
msgstr "Lista okien"
#, c-format
msgid "%lu. Workspace %-.32s"
msgstr "%lu. Obszar roboczy %-.32s"
#, c-format
msgid "Message Loop: select failed (errno=%d)"
msgstr "Pętla komunikatów: błąd wyboru (errno=%d)"
#, c-format
msgid "Unrecognized option: %s\n"
msgstr "Nierozpoznana opcja: %s\n"
#. pos
#, c-format
msgid "Unrecognized argument: %s\n"
msgstr "Nierozpoznany argument: %s\n"
#, c-format
msgid "Argument required for %s switch"
msgstr "Przełącznik %s wymaga podania argumentu"
#, c-format
msgid "Unknown key name %s in %s"
msgstr "Nierozpoznana nazwa klucza %s w %s"
#, c-format
msgid "Bad argument: %s for %s"
msgstr "Nieprawidłowy argument %s dla %s"
#, c-format
msgid "Bad option: %s"
msgstr "Nieprawidłowa opcja: %s"
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed"
msgstr "Błąd ładowania obrazka \"%s\""
#, c-format
msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too much unique colors"
msgstr "Błąd obrazka kursora: \"%s\" zawiera za dużo różnych kolorów"
#, c-format
msgid "BUG? Imlib was able to read \"%s\""
msgstr "BUG? Imlib nie może odczytać \"%s\""
#, c-format
msgid "BUG? Malformed XPM header but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "BUG? Zdeformowany nagłówek XPM ale Imlib mógł przetworzyć \"%s\""
#, c-format
msgid "BUG? Unexpected end of XPM file but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "BUG? Nieoczekiwany koniec pliku XPM ale Imlib mógł przetworzyć \"%s\""
#, c-format
msgid "BUG? Unexpected characted but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "BUG? Nieoczekiwany znak ale Imlib mógł przetworzyć \"%s\""
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"."
msgstr "Błąd ładowania fontu \"%s\"."
#, c-format
msgid "Loading of fallback font \"%s\" failed."
msgstr "Ładowanie fontu \"%s\" nie powiodło się."
#, c-format
msgid "Could not load fontset \"%s\"."
msgstr "Błąd ładowania zestawu fontów \"%s\"."
#, c-format
msgid "Missing codesets for fontset \"%s\":"
msgstr "Nieokreślone kodowanie zestawu fontów \"%s\":"
#, c-format
msgid "Out of memory for pixmap \"%s\""
msgstr "Brak pamięci dla obrazka \"%s\""
#, c-format
msgid "Loading of image \"%s\" failed"
msgstr "Ładowanie obrazka\"%s\" nie powiodło się"
msgid "Imlib: Acquisition of X pixmap failed"
msgstr "Imlib: problem z obrazkiem"
msgid "Imlib: Imlib image to X pixmap mapping failed"
msgstr "Imlib: mapowanie obrazka nie powiodło się"
msgid "Cu_t"
msgstr "Wy_tnij"
msgid "Ctrl+X"
msgstr "Ctrl+X"
msgid "_Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
msgid "_Paste"
msgstr "Wklej"
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V"
msgid "Paste _Selection"
msgstr "Wklej wybór"
msgid "Select _All"
msgstr "Wybierz wszystko"
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. || False == XSupportsLocale()
msgid "Locale not supported by C library. Falling back to 'C' locale'."
msgstr "Locale nieobsługiwane przez bibliotekę C. Przywrócenie\n"
"ustawień lokalnych \"C\"."
msgid "Failed to determinate the current locale's codeset. Assuming ISO-"
"8859-1.\n"
msgstr "Określenie bieżącego lokalnego zestawu kodowania nie powiodło się. "
"Przyjmuję ISO-8859-1.\n"
#, c-format
msgid "iconv doesn't supply (sufficient) %s to %s converters."
msgstr "iconv nie dostarcza (wystarczającego) %s dla konwerterów %s."
#, c-format
msgid "Invalid multibyte string \"%s\": %s"
msgstr "Niepoprawny wielobajtowy łańcuch: \"%s\": %s"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#, c-format
msgid "Out of memory for pixel map %s"
msgstr "Brak pamięci dla obrazka %s"
#, c-format
msgid "Could not find pixel map %s"
msgstr "Nie można znaleźć obrazka %s"
#, c-format
msgid "Out of memory for RGB pixel buffer %s"
msgstr "Brak pamięci dla bufora RGB obrazka %s"
#, c-format
msgid "Could not find RGB pixel buffer %s"
msgstr "Nie można znaleźć bufora RGB obrazka %s"
#, c-format
msgid "Using fallback mechanism to convert pixels (depth: %d; masks (red/"
"green/blue): %0*x/%0*x/%0*x)"
msgstr "Użycie mechanizmu zapasowego do konwersji piksli (głębokość: %d; "
"maski (czerwony/zielony/niebieski): %0*x/%0*x/%0*x)"
#, c-format
msgid "%s:%d: %d bit visuals are not supported (yet)"
msgstr "%s:%d: %d trybów bitowych nie obsługiwanych (jeszcze)"
msgid "$USER or $LOGNAME not set?"
msgstr "Nie ustawiono zmiennych $USER lub $LOGNAME?"
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't describe a common internet scheme"
msgstr "\"%s\" nie opisuje wspólnego schematu internetowego"
#, c-format
msgid "\"%s\" contains no scheme description"
msgstr "\"%s\" nie zawiera opisu schematu"
#~ msgid " processes."
#~ msgstr " procesów."
#~ msgid "program label expected"
#~ msgstr "oczekiwano etykiety programu"
#~ msgid "icon name expected"
#~ msgstr "oczekiwano nazwy ikony"
#~ msgid "window management class expected"
#~ msgstr "oczekiwano klasy zarządzania oknem"
#~ msgid "menu caption expected"
#~ msgstr "oczekiwano wpisu menu"
#~ msgid "opening curly expected"
#~ msgstr "oczekiwano otwarcia curly"
#~ msgid "action name expected"
#~ msgstr "oczekiwano nazwy akcji"
#~ msgid "unknown action"
#~ msgstr "nieznana akcja"
#~ msgid "Failed to open %s: %s"
#~ msgstr "Błąd otwarcia %s: %s"
#~ msgid "Failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "Nie można uruchomić %s: %s"
#~ msgid "Failed to create child process: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego: %s"
#~ msgid "Not a regular file: %s"
#~ msgstr "To nie jest zwykły plik: %s"
#~ msgid "Pair of hexadecimal digits expected"
#~ msgstr "Oczekiwana para liczb szesnastkowych"
#~ msgid "Unexpected identifier"
#~ msgstr "Nieoczekiwany identyfikator"
#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Oczekiwany identyfikator"
#~ msgid "Separator expected"
#~ msgstr "Oczekiwany separator"
#~ msgid "Invalid token"
#~ msgstr "Niepoprawny znacznik"
#~ msgid "Not a hexadecimal number: %c%c (in \"%s\")"
#~ msgstr "To nie jest liczba szesnastkowa: %c%c (w \"%s\")"
#~ msgid "/proc/apm - unknown format (%d)"
#~ msgstr "/proc/apm -nieznany format (%d)"
#~ msgid "stat:\tuser = %i, nice = %i, sys = %i, idle = %i"
#~ msgstr "stan:\tużytkownik = %i, nice = %i, system = %i, wolne = %i"
#~ msgid "bars:\tuser = %i, nice = %i, sys = %i (h = %i)\n"
#~ msgstr "słupki:\tużytkownik = %i, nice = %i, system = %i (h = %i)\n"
#~ msgid "cpu: %d %d %d %d %d %d %d"
#~ msgstr "cpu: %d %d %d %d %d %d %d"
#~ msgid "kstat finds too many cpus: should be %d"
#~ msgstr "kstat znajduje zbyt wiele procesorów: powinno być %d"
#~ msgid "%s@%d: %s\n"
#~ msgstr "%s@%d: %s\n"
#~ msgid "XQueryTree failed for window 0x%x"
#~ msgstr "Błąd XQueryTree dla okna 0x%x"
#~ msgid "Compiled with DEBUG flag. Debugging messages will be printed."
#~ msgstr "Skompilowano z flagą DEBUG. Będą wypisywane informacje "
#~ "śledzenia."
#~ msgid "_No icon"
#~ msgstr "Bez iko_ny"
#~ msgid "_Minimized"
#~ msgstr "Z_minimalizowane"
#~ msgid "_Exclusive"
#~ msgstr "Wyłączni_e"
#~ msgid "X error %s(0x%lX): %s"
#~ msgstr "Błąd X %s(0x%lX): %s"
#~ msgid "Forking failed (errno=%d)"
#~ msgstr "Błąd tworzenia rozwidlenia (errno=%d)"
#~ msgid "Failed to create anonymous pipe (errno=%d)."
#~ msgstr "Błąd tworzenia nienazwanego potoku (errno=%d)."
#~ msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too many unique colors"
#~ msgstr "Błąd obrazka kursora: \"%s\" zawiera za dużo różnych kolorów"
#~ msgid "Failed to create anonymous pipe: %s"
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć nienazwanego potoku: %s"
#~ msgid "Failed to duplicate file descriptor: %s"
#~ msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku: %s"
#~ msgid "%s:%d: Failed to copy drawable 0x%x to pixel buffer"
#~ msgstr "%s:%d: Błąd kopiowania obszaru rysowania 0x%x do bufora "
#~ "piksli"
#~ msgid "%s:%d: Failed to copy drawable 0x%x to pixel buffer (%d:%d-%"
#~ "dx%d"
#~ msgstr "%s:%d: Błąd kopiowania obszaru rysowania 0x%x do bufora "
#~ "piksl (%d:%d-%dx%d"
#~ msgid "TOO MANY ICE CONNECTIONS -- not supported"
#~ msgstr "ZBYT WIELE POŁĄCZEŃ ICE -- nie obsługiwane"
#~ msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
#~ msgstr "Menedżer sesji: błąd IceAddConnectionWatch."
#~ msgid "Session Manager: Init error: %s"
#~ msgstr "Menedżer sesji: błąt inicjalizacji: %s"