msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IceWM 1.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-05 13:47-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-20 01:07+0200\n"
"Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid ""
"\n"
" Caller id:\t"
msgstr ""
"\n"
" Телефонний номер:\t"
msgid " - Charging"
msgstr " - Заряд"
msgid " - Power"
msgstr " - Живлення"
msgid "\"%s\" contains no scheme description"
msgstr "\"%s\" не м╕стить опису схеми"
msgid "\"%s\" doesn't describe a common internet scheme"
msgstr "\"%s\" не ╓ стандартною адресою ╤нтернету"
msgid ""
"# NOTE: All settings are commented out by default, be sure to\n"
"# uncomment them if you change them!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Прим╕тка: За замовчуванням вс╕ налаштування закоментован╕.\n"
"# Якщо ви збира╓тесь що-небудь зм╕нювати, то тод╕\n"
"# розкоментуйте потр╕бн╕!\n"
"\n"
msgid ""
"# preferences(%s) - generated by genpref\n"
"\n"
msgstr ""
"# налаштування(%s) - згенерован╕ genpref\n"
"\n"
msgid "$USER or $LOGNAME not set?"
msgstr "Не встановлен╕ зм╕нн╕ $USER ╕ $LOGNAME?"
msgid "%ld mail message."
msgstr "%ld поштове пов╕домлення."
msgid "%ld mail messages."
msgstr "%ld поштових пов╕домлень."
msgid "%lu. Workspace %-.32s"
msgstr "%lu. Робоче м╕сце %-.32s"
msgid ""
"%s: unrecognized option `%s'\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: нев╕дома опц╕я \"%s\"\n"
"Спробуйте \"%s --help\" для отримання додатково╖ ╕нформац╕╖.\n"
msgid "%s:%d: %d bit visuals are not supported (yet)"
msgstr "%s:%d: %d-б╕тний граф╕чний буфер не п╕дтриму╓ться (ще)"
msgid "%s:%d: Failed to copy drawable 0x%x to pixel buffer"
msgstr "%s:%d: Помилка коп╕ювання граф╕чного елемента 0x%x у буфер п╕ксел╕в"
msgid "%s@%d: %s\n"
msgstr "%s@%d: %s\n"
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
msgid "/proc/apm - unknown format (%d)"
msgstr "/proc/apm - нев╕домий формат (%d)"
msgid "<none>"
msgstr "<нема╓>"
msgid "Action `%s' requires at least %d arguments."
msgstr "Д╕я \"%s\" вимага╓ як м╕н╕мум %d аргументу(╕в)."
msgid "Alt+Left"
msgstr "Alt+Вл╕во"
msgid "Alt+Right"
msgstr "Alt+Вправо"
msgid "Another window manager already running, exiting..."
msgstr "В╕конний менеджер вже запущений, виходжу..."
msgid "Argument required for %s switch"
msgstr "Опц╕я %s вимага╓ аргумент"
msgid "Arrange _Icons"
msgstr "Впорядкувати _╕конки"
msgid "Audio mode switch detected, automatic audio mode changing disabled."
msgstr "Виявлена зм╕на ауд╕орежиму, автоматична зм╕на ауд╕орежиму заборонена."
msgid "Audio mode switch detected, initial audio mode `%s' no longer in affect."
msgstr "Виявлена зм╕на ауд╕орежиму, початковий режим \"%s\" б╕льше не використову╓ться."
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Bad Look name"
msgstr "Погане ╕м'я"
msgid "Bad argument %d"
msgstr "Нев╕рний аргумент %d"
msgid "Bad argument: %s for %s"
msgstr "Нев╕рний argument: %s для %s"
msgid "Bad option: %s"
msgstr "Нев╕рна опц╕я: %s"
msgid "CPU Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %d processes."
msgstr "Завантаження процесора: %3.2f %3.2f %3.2f, %d процес╕в."
msgid "Ca_scade"
msgstr "Ка_скадом"
msgid "Can't change to audio mode `%s'."
msgstr "Не вдалося зм╕нити ауд╕орежим на \"%s\"."
msgid "Can't connect to ESound daemon: %s"
msgstr "Не вдалося з'╓днатися з демоном звуку ESound: %s"
msgid "Can't connect to YIFF server: %s"
msgstr "Не вдалося з'╓днатися з сервером звуку YIFF: %s"
msgid "Can't open display: %s. X must be running and $DISPLAY set."
msgstr "Не вдалося в╕дкрити дисплей: %s. X-сервер повинен бути запущений ╕ зм╕нна $DISPLAY встановлена."
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Compiled with DEBUG flag. Debugging messages will be printed."
msgstr "Скомп╕льований з прапорцем DEBUG. Друкуватимуться пов╕домлення для в╕длагодження."
msgid "Confirm Logout"
msgstr "П╕дтвердження виходу"
msgid "Contents"
msgstr "Зм╕ст"
msgid "Could not find RGB pixel buffer %s"
msgstr "Не можу знайти буфер RGB п╕ксел╕в %s"
msgid "Could not find pixel map %s"
msgstr "Не можу знайти малюнок %s"
msgid "Could not load font \"%s\"."
msgstr "Не можу завантажити шрифт \"%s\"."
msgid "Could not load fontset \"%s\"."
msgstr "Не можу завантажити наб╕р шрифт╕в \"%s\"."
msgid ""
"Could not restart: %s\n"
"Does $PATH lead to %s?"
msgstr ""
"Не можу перезапустити: %s\n"
"Перев╕рте, чи $PATH веде до %s."
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
msgid "Ctrl+X"
msgstr "Ctrl+X"
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+Z"
msgid "Cu_t"
msgstr "Вир╕зати"
msgid "D_esktop"
msgstr "Ст╕льниця"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Error <%d> while uploading `%s:%s'"
msgstr "Помилка <%d> при вивантаженн╕ \"%s:%s\""
msgid "Error at key %s"
msgstr "Помилка у ключ╕ %s"
msgid "Error at prog %s"
msgstr "Помилка у програм╕ %s"
msgid "Error checking mailbox."
msgstr "Помилка перев╕рки поштово╖ скриньки."
msgid "Error in window option: %s"
msgstr "Помилка в опц╕╖ в╕кна: %s"
msgid "Expand Tabs"
msgstr ""
msgid "Failed to write history file %s: %s"
msgstr "Помилка запису файлу ╕стор╕╖ %s: %s"
msgid "Favorite applications"
msgstr "Улюблен╕ апл╕кац╕╖"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
msgid "GNOME window hint"
msgstr "П╕дказка в╕кна GNOME"
msgid "GNOME window layer"
msgstr "Р╕вень в╕кна GNOME"
msgid "GNOME window state"
msgstr "Стан в╕кна GNOME"
msgid "Gnome User Apps"
msgstr "Апл╕кац╕╖ користувача Gnome"
msgid "Hex View"
msgstr "Вид Hex"
msgid "Hide"
msgstr "Прибрати"
msgid "IceWM tray option"
msgstr "Опц╕я панел╕ завдань IceWM"
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд п╕ктограм"
msgid "Identifier expected"
msgstr "Оч╕ку╓ться ╕дентиф╕катор"
msgid "Imlib: Acquisition of X pixmap failed"
msgstr "Imlib: помилка при отриманн╕ мапи п╕ксел╕в X"
msgid "Imlib: Imlib image to X pixmap mapping failed"
msgstr "Imlib: помилка перетворення малюнку Imlib у мапу п╕ксел╕в X"
msgid "Index"
msgstr "Покажчик"
msgid ""
"Interface %s:\n"
" Current rate (in/out):\t%d %s/%d %s\n"
" Average rate (in/out):\t%d %s/%d %s\n"
" Transferred (in/out):\t%d %s/%d %s\n"
" Online time:\t%d:%02d:%02d%s%s"
msgstr ""
"╤нтерфейс %s:\n"
" Поточна швидк╕сть (вв╕д/вив╕д):\t%d %s/%d %s\n"
" Середня швидк╕сть (вв╕д/вив╕д):\t%d %s/%d %s\n"
" Переслано даних (вв╕д/вив╕д):\t%d %s/%d %s\n"
" Час на л╕н╕╖:\t%d:%02d:%02d%s%s"
msgid "Invalid argument: `%s'."
msgstr "Нев╕рний аргумент: \"%s\"."
msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too much unique colors"
msgstr "Нев╕рна мапа п╕ксел╕в для курсору: \"%s\" занадто багато р╕зних кольор╕в"
msgid "Invalid expression: `%s'"
msgstr "Неправильний вираз: \"%s\""
msgid "Invalid mailbox path: \"%s\""
msgstr "Нев╕рний до шлях до поштово╖ скриньки: \"%s\""
msgid "Invalid mailbox protocol: \"%s\""
msgstr "Нев╕рний протокол для поштово╖ скриньки: \"%s\""
msgid "Invalid multibyte string \"%s\": %s"
msgstr "Нев╕рна багатобайтова стр╕чка \"%s\": %s"
msgid "Invalid path: "
msgstr "Нев╕рний шлях: "
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "Нев╕рний шлях: %s\n"
msgid "Invalid window identifier: `%s'"
msgstr "Нев╕рний ╕дентиф╕катор в╕кна: \"%s\""
msgid "Invalid workspace name: `%s'"
msgstr "Нев╕рне ╕м'я робочого простору: \"%s\""
msgid "Kill Client: "
msgstr "Вбити кл╕╓нта: "
msgid "Kill _Process"
msgstr "Вбити процес"
msgid "La_yer"
msgstr "Шар"
msgid "Limit _Workarea"
msgstr "_Обмежити робочий прост╕р"
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списку"
msgid "Loading image %s failed"
msgstr "Помилка завантаження малюнка %s"
msgid "Loading of fallback font \"%s\" failed."
msgstr "Помилка завантаження резервного шрифту \"%s\"."
msgid "Loading of image \"%s\" failed"
msgstr "Помилка завантаження малюнка \"%s\""
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed"
msgstr "Помилка завантаження мапи п╕ксел╕в \"%s\""
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed: %s"
msgstr "Помилка завантаження мапи п╕ксел╕в \"%s\": %s"
msgid "Lock _Workstation"
msgstr "Замкнути станц╕ю"
msgid ""
"Logout will close all active applications.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"При виход╕ будуть закрит╕ вс╕ активн╕ апл╕кац╕╖.\n"
"Продовжити?"
msgid "M"
msgstr "М"
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Розгорнути"
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
msgid "Message Loop: select failed (errno=%d)"
msgstr "Цикл пов╕домлень: select не вдався (errno=%d)"
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Згорнути"
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
msgid "Missing codesets for fontset \"%s\":"
msgstr "В╕дсутн╕ кодов╕ стор╕нки для набору шрифт╕в \"%s\":"
msgid "Missing command argument"
msgstr "Пропущений аргумент команди"
msgid "Move _To"
msgstr "Перенести _на"
msgid "Multiple references for gradient \"%s\""
msgstr "Дек╕лька посилань на град╕╓нт \"%s\""
msgid "Multiple sound interfaces given."
msgstr "Вказано дек╕лька звукових ╕нтерфейс╕в."
msgid "Named symbols of the domain `%s' (numeric range: %ld-%ld):\n"
msgstr "╤менован╕ символи у домен╕ \"%s\" (числовий д╕апазон: %ld-%ld):\n"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "No actions specified."
msgstr "Не зазначено н╕яких д╕й."
msgid "No such device: %s"
msgstr "Нема такого пристрою: %s"
msgid "Not a hexadecimal number: %c%c (in \"%s\")"
msgstr "Не ш╕снадцяткове число: %c%c (у \"%s\")"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgid "Obsolete option: %s"
msgstr "Застар╕ла опц╕я: %s"
msgid "Occupy _All"
msgstr "Видно _на вс╕х"
msgid "Open"
msgstr "В╕дкрити"
msgid "Out of memory (len=%d)."
msgstr "Невистача╓ пам'ят╕ (len=%d)."
msgid "Out of memory for RGB pixel buffer %s"
msgstr "Невистача╓ пам'ят╕ для буферу RGB п╕ксел╕в %s"
msgid "Out of memory for pixel map %s"
msgstr "Невистача╓ пам'ят╕ для мапи п╕ксел╕в %s"
msgid "Out of memory for pixmap \"%s\""
msgstr "Невистача╓ пам'ят╕ для мапи п╕ксел╕в \"%s\""
msgid "Out of memory for window options"
msgstr "Невистача╓ пам'ят╕ для опц╕й в╕кна"
msgid "Overriding previous audio mode `%s'."
msgstr "Перевизначення попереднього ауд╕орежиму \"%s\"."
msgid "P"
msgstr "П"
msgid "Pair of hexadecimal digits expected"
msgstr "Оч╕ку╓ться пара ш╕снадяткових цифр"
msgid "Paste _Selection"
msgstr "Вс_тавити вид╕лення"
msgid "Pipe creation failed (errno=%d)."
msgstr "Помилка створення каналу (errno=%d)."
msgid "Playing sample #%d"
msgstr "Граю зразок #%d"
msgid "Playing sample #%d (%s)"
msgstr "Граю зразок #%d (%s)"
msgid "Previous"
msgstr "Попередн╕й"
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
msgid "R_aise"
msgstr "П╕дняти"
msgid "Raise/Lower"
msgstr "П╕дняти/Опустити"
msgid "Re_boot"
msgstr "Перезавантажити"
msgid "Received signal %d: Reloading samples..."
msgstr "Отриманий сигнал %d: Перезавантаження звук╕в..."
msgid "Received signal %d: Terminating..."
msgstr "Отриманий сигнал %d: Переривання прац╕..."
msgid "Resource allocation for rotated string \"%s\" (%dx%d px) failed"
msgstr "Помилка вид╕лення ресурс╕в для обернено╖ стр╕чки \"%s\" (%dx%d px)"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
msgid "Restart _Icewm"
msgstr "Перезапустити _IceWM"
msgid "Restart _Xterm"
msgstr "Вийти у _Xterm"
msgid "Restore"
msgstr "В╕дновити"
msgid "Roll_up"
msgstr "Згорнути в смужку"
msgid "Rolldown"
msgstr "Розгорнути смужку"
msgid "Rollup"
msgstr "Згорнути в смужку"
msgid "Same Game"
msgstr "Гра IceSame"
msgid "Sample <%d> uploaded as `%s:%s'"
msgstr "Звук <%d> завантажений як `%s:%s'"
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати все"
msgid "Separator expected"
msgstr "Оч╕ку╓ться розд╕лювач"
msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
msgstr "Session Manager: помилка у IceAddConnectionWatch."
msgid "Session Manager: Init error: %s"
msgstr "Session Manager: помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖: %s"
msgid "Session Manager: Unknown line %s"
msgstr "Session Manager: нев╕дома л╕н╕я %s"
msgid "Shut_down"
msgstr "Ви_мкнути комп'ютер"
msgid "Socket error: %d"
msgstr "Помилка гн╕зда: %d"
msgid "Support for the %s interface not compiled."
msgstr "П╕дтримка ╕нтерфейсу %s не вкомп╕льована."
msgid "Syntax error in window options"
msgstr "Синтаксична помилка у опц╕ях в╕кна"
msgid "TOO MANY ICE CONNECTIONS -- not supported"
msgstr "Забагато з'╓днань Ice -- не п╕дтриму╓ться"
msgid "T_ile Horizontally"
msgstr "Викласти по _горизонтал╕"
msgid "Task Bar"
msgstr "Панель завдань"
msgid "Theme Author:"
msgstr "Автор теми:"
msgid "Theme Description:"
msgstr "Опис теми:"
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
msgid "Tile _Vertically"
msgstr "Викласти по _вертикал╕"
msgid "Tray _icon"
msgstr "_П╕ктограма на панел╕"
msgid "Unable to get current font path."
msgstr "Неможливо отримати поточний шлях до шрифта."
msgid "Undo"
msgstr "В╕дм╕нити"
msgid "Unexpected format of ICEWM_FONT_PATH property"
msgstr "Неоч╕куваний формат властивост╕ ICEWM_FONT_PATH"
msgid "Unexpected identifier"
msgstr "Неоч╕куваний ╕дентиф╕катор"
msgid "Unknown action: `%s'"
msgstr "Нев╕дома д╕я: \"%s\""
msgid "Unknown gradient name: %s"
msgstr "Нев╕доме ╕м'я град╕╓нта: %s"
msgid "Unknown key name %s in %s"
msgstr "Нев╕домий символ %s у %s"
msgid "Unknown window option: %s"
msgstr "Нев╕дома опц╕я в╕кна: %s"
msgid "Unrecognized argument: %s\n"
msgstr "Нев╕домий аргумент: %s\n"
msgid "Unrecognized option: %s\n"
msgstr "Нев╕дома опц╕я: %s\n"
msgid "Unsupported interface: %s."
msgstr "╤нтерфейс %s не п╕дтриму╓ться."
msgid "Usage error: "
msgstr "Помилка використання:"
msgid ""
"Usage: %s FILENAME\n"
"\n"
"A very simple HTML browser displaying the document specified by FILENAME.\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s НАЗВА_ФАЙЛУ\n"
"\n"
"Дуже простий переглядач HTML документу, який зада╓ться НАЗВОЮ_ФАЙЛУ.\n"
"\n"
msgid ""
"Usage: icewmbg [OPTION]... pixmap1 [pixmap2]...\n"
"Changes desktop background on workspace switches.\n"
"The first pixmap is used as a default one.\n"
"\n"
"-s, --semitransparency Enable support for semi-transparent terminals\n"
msgstr ""
"Використання: icewmbg [OPTION]... pixmap1 [pixmap2]...\n"
"Зм╕ню╓ тло ст╕льниц╕ при перемиканн╕ робочого простору.\n"
"Перший малюнок використову╓ться за замовчуванням.\n"
"\n"
"-s, --semitransparency Вв╕мкнути п╕дтримку нап╕впрозорих терм╕нал╕в\n"
msgid "Usage: icewmhint [class.instance] option arg\n"
msgstr "Використання: icewmhint [сlasse.instanсe] option argument\n"
msgid "Using MailBox \"%s\"\n"
msgstr "Використову╓ться поштова скринька: \"%s\"\n"
msgid ""
"Using fallback mechanism to convert pixels (depth: %d; masks (red/green/"
"blue): %0*x/%0*x/%0*x)"
msgstr ""
"Використову╓ться резервний механ╕зм для конверс╕╖ п╕ксел╕в (глибина кольору: "
"%d; маска (червоний/зелений/син╕й): %0*x/%0*x/%0*x)"
msgid ""
"WARNING! All unsaved changes will be lost when\n"
"this client is killed. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"УВАГА! Вс╕ незбережен╕ дан╕ будуть втрачен╕\n"
"при закритт╕ цього в╕кна. Ви бажа╓те закрити його?"
msgid "Warning: "
msgstr "Попередження: "
msgid ""
"Window %p has no XA_ICEWM_PID property. Export the LD_PRELOAD variable to "
"preload the preice library."
msgstr ""
"В╕кно %p не ма╓ властивост╕ XA_ICEWM_PID. Експортуйте зм╕нну середовища "
"LD_PRELOAD, щоб попередньо завантажити б╕бл╕отеку preice."
msgid "Window list"
msgstr "Список в╕кон"
msgid "Window list menu"
msgstr "Меню списоку в╕кон"
msgid "Workspace out of range: %d"
msgstr "Робоче м╕сце за межами д╕апазону: %d"
msgid "Workspace: "
msgstr "Робоче м╕сце: "
msgid "Wrap Lines"
msgstr "Вир╕вняти рядки"
msgid "X error %s(0x%lX): %s"
msgstr "Помилка X-сервера %s(0x%lX): %s"
msgid "XQueryTree failed for window 0x%x"
msgstr "Помилка XQueryTree для в╕кна 0x%x"
msgid "_About"
msgstr "_Про"
msgid "_Above Dock"
msgstr "_Поверх доку"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Впорядкувати"
msgid "_Below"
msgstr "_Нижче"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
msgid "_Cancel logout"
msgstr "_В╕дм╕нити вих╕д"
msgid "_Close"
msgstr "Закрити"
msgid "_Copy"
msgstr "Скоп╕ювати"
msgid "_Dock"
msgstr "_Док"
msgid "_Exclusive"
msgstr "_Виняткове"
msgid "_Help"
msgstr "_Дов╕дка"
msgid "_Hide"
msgstr "_Сховати"
msgid "_Hide All"
msgstr "_Сховати ус╕"
msgid "_Kill Client"
msgstr "Вбити _кл╕╓нта"
msgid "_License"
msgstr "_Л╕ценз╕я"
msgid "_Logout"
msgstr "_Вих╕д"
msgid "_Logout..."
msgstr "_Вих╕д..."
msgid "_Lower"
msgstr "_Опустити"
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
msgid "_Minimize"
msgstr "_Згорнути"
msgid "_Minimize All"
msgstr "_Згорнути ус╕"
msgid "_Minimized"
msgstr "_Згорнуте"
msgid "_Move"
msgstr "Пере_м╕стити"
msgid "_No icon"
msgstr "_Без п╕ктограми"
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормальний"
msgid "_OnTop"
msgstr "Н_а верху"
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставити"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
msgid "_Restart icewm"
msgstr "_Перезапустити IceWM"
msgid "_Restore"
msgstr "_В╕дновити"
msgid "_Run..."
msgstr "_Запустити..."
msgid "_Show"
msgstr "_Показати"
msgid "_Size"
msgstr "_Розм╕р"
msgid "_Terminate Process"
msgstr "_Перервати процес"
msgid "_Themes"
msgstr "_Теми"
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
msgid "_Window list"
msgstr "_Список в╕кон"
msgid "_Windows"
msgstr "_В╕кна"
msgid "cpu: %d %d %d %d"
msgstr "ЦП: %d %d %d %d"
msgid "icewm - About"
msgstr "Про IceWM"
msgid "iconv doesn't supply (sufficient) %s to %s converters."
msgstr "Iconv не п╕дтриму╓ (на достатньому р╕вн╕) перекодування з %s у %s."
msgid "kstat finds too many cpus: should be %d"
msgstr "Kstat знайшов забагато процесор╕в: повинно бути %d"
msgid "workspace #%d: `%s'\n"
msgstr "робоче м╕сце #%d: \"%s\"\n"