msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: Health Organizer\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Andrea Urbani (matfanjol) <matfanjol@users.sf.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"Language: it\n"
#: hor_about.rsaboutbrief
msgid "Organize your health and the health of your loved ones"
msgstr "Organizza la tua salute e quella dei tuoi cari"
#: hor_about.rsabouttitle
msgid "Health Organizer"
msgstr "Health Organizer"
#: hor_database.rsdc_family
msgctxt "hor_database.rsdc_family"
msgid "Family"
msgstr "Di famiglia"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure
#| msgid "Blood pressure"
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure"
msgid "Blood pressure: %s"
msgstr "Pressione arteriosa: %s"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure_maximal
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure_maximal"
msgid "Maximal"
msgstr "Massima"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure_minimal
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure_minimal"
msgid "Minimal"
msgstr "Minima"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure_mu
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure_mu"
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: hor_database.rsmt_glucose
msgctxt "hor_database.rsmt_glucose"
msgid "Glucose"
msgstr "Glucosio (glicemia)"
#: hor_database.rsmt_glucose_mu
msgctxt "hor_database.rsmt_glucose_mu"
msgid "mg/dL"
msgstr "mg/dL"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem0
#| msgid "II want to create a new database"
msgid "I want to create a new database"
msgstr "Voglio creare un nuovo database quindi connettermi"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem1
#| msgid "II want to connect to an already existing database"
msgid "I want to connect to an already existing database"
msgstr "Voglio connettermi ad un database esistente"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem2
msgid "I want to restore a database from a backup than to connect to it"
msgstr "Voglio ripristinare un database da un precedente salvataggio quindi connettermi"
#: hor_edit_persons.rsareyousureyouwanttomakeitdoctor
msgid "Are you sure you want that %s becames a doctor?"
msgstr "Sicuri di voler trasformare %s in un dottore?"
#: hor_edit_persons.rsareyousureyouwanttomakeitpatient
msgid "Are you sure you want that %s becames a patient?"
msgstr "Sicuri di voler trasformare %s in un paziente?"
#: hor_edit_persons.rsbeforetousethiscommandyouhavetosave
msgid "Before to be able to use this command you have to save the current person."
msgstr "Prima di utilizzare questo comando occorre salvare."
#: hor_edit_persons.rsitsdoctor
msgid "Is a doctor. Open the doctor window"
msgstr "E' un dottore. Apri la relativa finestra"
#: hor_edit_persons.rsitspatient
msgid "Is a patient. Open the patient window"
msgstr "E' un paziente. Apri la relativa finestra"
#: hor_edit_persons.rsmakeitdoctor
msgid "Transform into a doctor"
msgstr "Trasformalo in un dottore"
#: hor_edit_persons.rsmakeitpatient
msgid "Transform into a patient"
msgstr "Trasformalo in un paziente"
#: hor_edit_persons.rswouldyouliketosave
msgid "Would you like to save it right now?"
msgstr "Si desidera salvare ora?"
#: hor_messages.rsage_justyear
msgid "%d years"
msgstr "%d anni"
#: hor_messages.rsage_minusdays
msgid "%d days to the birthday"
msgstr "Mancano %d giorni al suo compleanno"
#: hor_messages.rsage_todayisbirthday
msgid "Today is the birthday"
msgstr "Oggi è il suo compleanno"
#: hor_messages.rsage_yearmonth
msgid "%d years and %d months"
msgstr "%d anni e %d mesi"
#: hor_messages.rsdc_family
msgctxt "hor_messages.rsdc_family"
msgid "Family"
msgstr "Di famiglia"
#: hor_messages.rsdrugs_endwhen_date
msgid "date"
msgstr "data"
#: hor_messages.rsdrugs_endwhen_never
msgid "forever"
msgstr "per sempre"
#: hor_messages.rsdrugs_endwhen_quantity
msgid "quantity"
msgstr "ricorrenze"
#: hor_messages.rsdrugs_every_days
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: hor_messages.rsdrugs_every_hours
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: hor_messages.rsdrugs_every_months
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: hor_messages.rsdrugs_every_weeks
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: hor_messages.rsdrugs_every_years
msgid "years"
msgstr "anni"
#: hor_messages.rsdrugs_when_afterbreakfast
msgctxt "hor_messages.rsdrugs_when_afterbreakfast"
msgid "after breakfast"
msgstr "dopo la colazione"
#: hor_messages.rsdrugs_when_afterdinner
msgctxt "hor_messages.rsdrugs_when_afterdinner"
msgid "after dinner"
msgstr "dopo cena"
#: hor_messages.rsdrugs_when_afterlunch
msgctxt "hor_messages.rsdrugs_when_afterlunch"
msgid "after lunch"
msgstr "dopo pranzo"
#: hor_messages.rsdrugs_when_beforebreakfast
msgctxt "hor_messages.rsdrugs_when_beforebreakfast"
msgid "before breakfast"
msgstr "prima di colazione"
#: hor_messages.rsdrugs_when_beforedinner
msgctxt "hor_messages.rsdrugs_when_beforedinner"
msgid "before dinner"
msgstr "prima di cena"
#: hor_messages.rsdrugs_when_beforelunch
msgctxt "hor_messages.rsdrugs_when_beforelunch"
msgid "before lunch"
msgstr "prima di panzo"
#: hor_messages.rsdrugs_when_beforesleep
msgctxt "hor_messages.rsdrugs_when_beforesleep"
msgid "before sleep"
msgstr "prima di dormire"
#: hor_messages.rsdrugs_when_duringbreakfast
msgctxt "hor_messages.rsdrugs_when_duringbreakfast"
msgid "during breakfast"
msgstr "durante la prima colazione"
#: hor_messages.rsdrugs_when_duringdinner
msgctxt "hor_messages.rsdrugs_when_duringdinner"
msgid "during dinner"
msgstr "durante la cena"
#: hor_messages.rsdrugs_when_duringlunch
msgctxt "hor_messages.rsdrugs_when_duringlunch"
msgid "during lunch"
msgstr "durante il pranzo"
#: hor_messages.rsdrugs_when_emptystomach
msgctxt "hor_messages.rsdrugs_when_emptystomach"
msgid "at empty stomach"
msgstr "a stomaco vuoto"
#: hor_messages.rsdrugs_when_fullstomach
msgctxt "hor_messages.rsdrugs_when_fullstomach"
msgid "at full stomach"
msgstr "a stomaco pieno"
#: hor_messages.rsdrugs_when_middleafternoon
msgctxt "hor_messages.rsdrugs_when_middleafternoon"
msgid "in the middle of the afternoon"
msgstr "a metà pomeriggio"
#: hor_messages.rsdrugs_when_middlemorning
msgctxt "hor_messages.rsdrugs_when_middlemorning"
msgid "in the middle of the morning"
msgstr "a metà mattina"
#: hor_messages.rsdrugs_when_nomatter
msgctxt "hor_messages.rsdrugs_when_nomatter"
msgid "(it's the same)"
msgstr "(indifferente)"
#: hor_messages.rsdrugs_when_wake
msgctxt "hor_messages.rsdrugs_when_wake"
msgid "at wake up"
msgstr "al risveglio"
#: hor_messages.rsempty
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"
#: hor_messages.rshintcreatesanewdocument
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"
#: hor_messages.rshintcreatesanewprescription
msgid "Creates a new prescription"
msgstr "Crea una nuova ricetta"
#: hor_messages.rshintdoubleclickempties
msgctxt "hor_messages.rshintdoubleclickempties"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: hor_messages.rshintopentheselecteddocument
msgid "Opens the select document"
msgstr "Apre il documento selezionato"
#: hor_messages.rshintopentheselectedprescription
msgid "Opens the select prescription"
msgstr "Apre la ricetta selezionata"
#: hor_messages.rshinttypeaparttosearch
msgctxt "hor_messages.rshinttypeaparttosearch"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "E' possibile digitare una parte del record che si sta ricercando"
#: hor_messages.rsmsgchecksuccess
msgid "Check successfully done"
msgstr "Controllo effettuato correttamente"
#: hor_messages.rsmsgconnectiondetails
#| msgid "CONNECTED: %0:s:%1:s user %3:s database %2:s"
msgid "CONNECTED: %0:s:%1:s database %2:s user %3:s"
msgstr "CONNESSO: %0:s:%1:s utente %3:s database %2:s"
#: hor_messages.rsmsgdatabaseusedwithanewerversion
msgid "Probably the database was used with a newer version of HealthOrganizer."
msgstr "Sembra che questo database sia stato utilizzato con una versione più recente di HealthOrganizer"
#: hor_messages.rsmsgdatabaseversionhigherthanmine
msgid "The version of the database (%0:d) is higher than the version I know (%1:d)"
msgstr "La versione del database (%0:d) è maggiore di quella che io conosco (%1:d)"
#: hor_messages.rsmsgdone
msgid "Done"
msgstr "Finito"
#: hor_messages.rsmsgenterthenewname
msgid "Please, enter the new name"
msgstr "Per favore, inserire il nuovo nome"
#: hor_messages.rsmsgerror
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: hor_messages.rsmsgerrorcheckingsystemdata
msgid "Error checking the system data: %s"
msgstr "Errore controllando i dati di sistema: %s"
#: hor_messages.rsmsgerrorcreatingdirectory
msgid "The creation of the \"%s\" folder failed."
msgstr "Creazione della cartella \"%s\" fallita."
#: hor_messages.rsmsgerrordatabaseoffline
msgid "The database connection is not available"
msgstr "Connessiona al database non disponibile"
#: hor_messages.rsmsgerrorloadingattachment
msgid "Error loading the %d attachment (%s, %d): %s"
msgstr "Errore caricando l'allegato numero %d (%s, %d): %s"
#: hor_messages.rsmsgerrorpatientdoesnotexist
msgid "The patient does not exist!"
msgstr "Il paziente non esiste!"
#: hor_messages.rsmsgfemale
msgctxt "hor_messages.rsmsgfemale"
msgid "Female"
msgstr "Femmina"
#: hor_messages.rsmsgfiledoesntexist
msgid "The \"%s\" file doesn't exist!"
msgstr "Il file \"%s\" non esiste!"
#: hor_messages.rsmsgfirstconnection1
msgid "This seems to be the first time you run the program."
msgstr "Questa sembra essere la prima volta che viene avviato il programma."
#: hor_messages.rsmsgfirstconnection2
msgid "The absolute first time you run the program you have to create a Health Organizer database"
msgstr "La prima volta in assoluto che si avvia il programma occorre creare un nuovo database per Health Organizer"
#: hor_messages.rsmsgfirstconnectiontitle
msgid "First run"
msgstr "Primo avvio"
#: hor_messages.rsmsgmale
msgctxt "hor_messages.rsmsgmale"
msgid "Male"
msgstr "Maschio"
#: hor_messages.rsmsgnopathology
msgid "No pathology"
msgstr "Nessuna patologia"
#: hor_messages.rsmsgnopatient
msgid "No patient"
msgstr "Nessun paziente"
#: hor_messages.rsmsgnoperson
msgid "No person"
msgstr "Nessuna persona"
#: hor_messages.rsmsgpleasecontactauthor
msgid "Please, contact the author of the program telling: \"%s\""
msgstr "Per favore, contattare l'autore del programma riferendo quanto segue: \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgrenametitle
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: hor_messages.rsmsgselectavalue
msgid "Please, select a value"
msgstr "Per favore, selezionare un valore"
#: hor_messages.rsmsgselectthepatient
msgctxt "hor_messages.rsmsgselectthepatient"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Per favore, selezionare un paziente"
#: hor_messages.rsmsgselectwheretosavedata
msgid "Please, select where to save the data"
msgstr "Per favore, selezionare dove salvare i dati"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_cantdelete
msgid "This record is an internal record and can't be deleted."
msgstr "Il dato corrente è usato internamente al programma e non può essere cancellato."
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_cantedit
msgid "This record is an internal record and can't be changed."
msgstr "Il dato corrente è usato internamente al programma e non può essere modificato."
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation1
msgid "If you see a wrong name/translation try the following:"
msgstr "Se appare un nome errato / non tradotto, provare quanto segue:"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation2
msgid "1) run, from the main menu, %s"
msgstr "1) avviare, dal menù principale, %s"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation3
msgid "2) close this window and open it again"
msgstr "2) chiudere e riaprire questa finestra"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation4
msgid "If it is still wrong, please, open a ticket at %s."
msgstr "Se fosse ancora errato, per favore, aprire un ticket all'indirizzo %s"
#: hor_messages.rsmsgsystenrecord
msgid "Internal record"
msgstr "Dato riservato"
#: hor_messages.rsmsgthedatabasealreadyexists
msgid "The database \"%s\" already exists!"
msgstr "Il database \"%s\" esiste già!"
#: hor_messages.rsmsgthefieldneedsavalue
msgid "The \"%s\" field needs a value"
msgstr "Inserire un valore nel campo \"%s\" "
#: hor_messages.rsmsgthepasswordsaredifferent
msgid "The passwords are different!"
msgstr "Le passwords sono differenti!"
#: hor_messages.rsmsgtherolealreadyexists
msgid "The role \"%s\" already exists!"
msgstr "Il ruolo \"%s\" esiste già!"
#: hor_messages.rsmsgtiptrytoreinstall
msgid "Tip: try to reinstall the program."
msgstr "Suggerimento: provare a reinstallare il programma."
#: hor_messages.rsmsgunknown
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: hor_messages.rsmsgunknowndatabaseversion
msgid "Unknown database version"
msgstr "Versione del database sconosciuta"
#: hor_messages.rsmsgvaluetoolongmakeitshorter
msgid "The \"%s\" value is too long. Please, make it shorter of %d characters."
msgstr "Il valore \"%s\" è troppo lungo. Per favore, accorciarlo di %d caratteri."
#: hor_messages.rsmsgwehavenodataaboutcountry
msgid "We actually have no data regarding '%s'."
msgstr "In questo momento non disponiamo di dati riguardanti '%s'."
#: hor_messages.rsmsgyouhavetosave
msgid "You have to save"
msgstr "E' necessario salvare"
#: hor_messages.rsmt_bloodpressure
msgctxt "hor_messages.rsmt_bloodpressure"
msgid "Blood pressure: %s"
msgstr "Pressione arteriosa: %s"
#: hor_messages.rsmt_bloodpressure_maximal
msgctxt "hor_messages.rsmt_bloodpressure_maximal"
msgid "Maximal"
msgstr "Massima"
#: hor_messages.rsmt_bloodpressure_minimal
msgctxt "hor_messages.rsmt_bloodpressure_minimal"
msgid "Minimal"
msgstr "Minima"
#: hor_messages.rsmt_bloodpressure_mu
msgctxt "hor_messages.rsmt_bloodpressure_mu"
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: hor_messages.rsmt_glucose
msgctxt "hor_messages.rsmt_glucose"
msgid "Glucose"
msgstr "Glucosio (glicemia)"
#: hor_messages.rsmt_glucose_mu
msgctxt "hor_messages.rsmt_glucose_mu"
msgid "mg/dL"
msgstr "mg/dL"
#: hor_messages.rsmt_heartrate
msgid "Heart rate"
msgstr "Battiti cardiaci"
#: hor_messages.rsmt_heartrate_mu
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: hor_messages.rsmt_height
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: hor_messages.rsmt_height_mu_ft
msgid "ft"
msgstr "piedi"
#: hor_messages.rsmt_height_mu_m
msgid "m"
msgstr "m"
#: hor_messages.rsmt_ml
msgid "ml"
msgstr "ml"
#: hor_messages.rsmt_tablet
msgid "tablet"
msgstr "compressa"
#: hor_messages.rsmt_temperature
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: hor_messages.rsmt_temperature_mu_c
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: hor_messages.rsmt_temperature_mu_f
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: hor_messages.rsmt_unit
msgid "unit"
msgstr "unità"
#: hor_messages.rsmt_weight
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: hor_messages.rsmt_weight_mu_kg
msgid "Kg"
msgstr "Kg"
#: hor_messages.rsmt_weight_mu_lb
msgid "lb"
msgstr "libbre"
#: hor_messages.rsother
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: hor_messages.rspatho_cardiopathy
msgctxt "hor_messages.rspatho_cardiopathy"
msgid "Cardiopathy"
msgstr "Cardiopatia"
#: hor_messages.rspatho_diabetes
msgctxt "hor_messages.rspatho_diabetes"
msgid "Diabetes"
msgstr "Diabete"
#: hor_messages.rspatho_leukemia
msgctxt "hor_messages.rspatho_leukemia"
msgid "Leukemia"
msgstr "Leucemia"
#: hor_messages.rspatho_tumor
msgctxt "hor_messages.rspatho_tumor"
msgid "Tumor"
msgstr "Tumore"
#: hor_messages.rsqmsgdeleteattachment
msgid "Are you sure to delete the \"%s\" attachment?"
msgstr "Sicuri di voler eliminare l'allegato \"%s\"?"
#: hor_messages.rsqmsgdeletepathologyfrompatient
msgid "Are you sure to delete the \"%s\" pathology from this patient?"
msgstr "Sicuri di voler rimuovere la patologia \"%s\" da questo paziente?"
#: hor_messages.rsqmsgnopathologyexistscreateone
msgid "No pathology exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Non esiste alcuna patologia. Crearne una nuova?"
#: hor_messages.rsqmsgnopatientexistscreateone
msgid "No patient exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Non esiste alcun paziente. Crearne uno nuovo?"
#: hor_messages.rsqmsgnopersonexistscreateone
msgid "No person exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Non esiste alcuna persona. Crearne una nuova?"
#: hor_messages.rsqmsgtitle
msgid "Delete?"
msgstr "Rimuovere?"
#: hor_messages.rsqmsguseitinreadonlymode
msgctxt "hor_messages.rsqmsguseitinreadonlymode"
msgid "Would you like to try to use it anyway in \"read-only\" mode?"
msgstr "Si desidera provare ugualmente ad usare il programma in modalità \"sola lettura\"?"
#: hor_messages.rsqmsgwouldyouliketosupportus
msgid "Would you like to support us?"
msgstr "Volete aiutarci?"
#: hor_messages.rsqmsgyoucouldhelpusinfinding
msgid "Would you like to contribute to our project providing the data of your country?"
msgstr "Volete contribuire al nostro progetto fornendoci i dati della Vostra nazione?"
#: hor_messages_usb.rsus_bloodgroup
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_bloodgroup"
msgid "Blood group"
msgstr "Gruppo sanguineo"
#: hor_messages_usb.rsus_dayofbirth
msgid "Day of birth"
msgstr "Data di nascita"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterbreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterbreakfast"
msgid "after breakfast"
msgstr "dopo la colazione"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterdinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterdinner"
msgid "after dinner"
msgstr "dopo cena"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterlunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterlunch"
msgid "after lunch"
msgstr "dopo pranzo"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforebreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforebreakfast"
msgid "before breakfast"
msgstr "prima di colazione"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforedinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforedinner"
msgid "before dinner"
msgstr "prima di cena"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforelunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforelunch"
msgid "before lunch"
msgstr "prima di panzo"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforesleep
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforesleep"
msgid "before sleep"
msgstr "prima di dormire"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringbreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringbreakfast"
msgid "during breakfast"
msgstr "durante la prima colazione"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringdinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringdinner"
msgid "during dinner"
msgstr "durante la cena"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringlunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringlunch"
msgid "during lunch"
msgstr "durante il pranzo"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_emptystomach
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_emptystomach"
msgid "at empty stomach"
msgstr "a stomaco vuoto"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_fullstomach
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_fullstomach"
msgid "at full stomach"
msgstr "a stomaco pieno"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middleafternoon
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middleafternoon"
msgid "in the middle of the afternoon"
msgstr "a metà pomeriggio"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middlemorning
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middlemorning"
msgid "in the middle of the morning"
msgstr "a metà mattina"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_nomatter
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_nomatter"
msgid "(it's the same)"
msgstr "(indifferente)"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_wake
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_wake"
msgid "at wake up"
msgstr "al risveglio"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptions
msgid "Exemptions"
msgstr "Esenzioni"
#: hor_messages_usb.rsus_filenamehealthinformation
msgid "Health information"
msgstr "Informazioni mediche"
#: hor_messages_usb.rsus_filenamereadme
msgid "READ ME"
msgstr "LEGGIMI"
#: hor_messages_usb.rsus_intro1
#| msgid "This file was created via %s and contains health data entered by the user."
msgid "This file was created via %s and contains health data entered by the user."
msgstr "Questo file è stato creato tramite %s e contiene le informazioni mediche inserite dall'utente."
#: hor_messages_usb.rsus_intro2
msgid "The person that has this device SHOULD BE the one described here, but, please, check them and be carefull anyway... Thank You."
msgstr "La persona che possiede questo dispositivo DOVREBBE ESSERE quella descritta qui, tuttavia, per favore, verificate i dati e state comunque attenti... Grazie."
#: hor_messages_usb.rsus_knownproblems
msgid "Known problems"
msgstr "Problemi noti"
#: hor_messages_usb.rsus_name
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_cardiopathy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_cardiopathy"
msgid "Cardiopathy"
msgstr "Cardiopatia"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_diabetes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_diabetes"
msgid "Diabetes"
msgstr "Diabete"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_leukemia
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_leukemia"
msgid "Leukemia"
msgstr "Leucemia"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_tumor
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_tumor"
msgid "Tumor"
msgstr "Tumore"
#: hor_messages_usb.rsus_seeinsidethefolder
msgid "see the documents inside the \"%s\" folder"
msgstr "vedere i documenti all'interno della cartella \"%s\""
#: hor_messages_usb.rsus_sex
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex"
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"
#: hor_messages_usb.rsus_sex_female
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex_female"
msgid "Female"
msgstr "Femmina"
#: hor_messages_usb.rsus_sex_male
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex_male"
msgid "Male"
msgstr "Maschio"
#: hor_messages_usb.rsus_surname
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_surname"
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: hor_messages_usb.rsus_usernotes_begin
msgid "User notes --- BEGIN ---"
msgstr "Note dell'utente --- INIZIO ---"
#: hor_messages_usb.rsus_usernotes_end
msgid "User notes --- END ---"
msgstr "Note dell'utente --- FINE ---"
#: hor_messages_usb.rsus_validfrom
msgid "valid from %s"
msgstr "valido dal %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validfromto
msgid "valid from %s to %s"
msgstr "valido dal %s al %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validtill
msgid "valid till %s"
msgstr "valido fino al %s"
#: hor_navigation_documents.rstransfix_numberofattach
msgctxt "hor_navigation_documents.rstransfix_numberofattach"
msgid "Number of attachments"
msgstr "Numero di allegati"
#: hor_navigation_persons.rstransfix_birthdate
msgctxt "hor_navigation_persons.rstransfix_birthdate"
msgid "Birthday"
msgstr "Data di nascita"
#: hor_navigation_persons.rstransfix_deaddate
msgctxt "hor_navigation_persons.rstransfix_deaddate"
msgid "Dead"
msgstr "Data di morte"
#: hor_usb_stick.rsmemocontent
msgid ""
"Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
"a) identify the person with the usb stick\n"
"b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
"c) know his/her health problems\n"
"d) know his/her daily treatements\n"
"e) know who to contact to get more information\n"
"f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
"\n"
"Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
"\n"
"We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
"All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
msgstr ""
"Tramite questa maschera si possono salvare i dati vitali di un paziente all'interno di una chiavetta usb od un altro dispositivo mobile.\n"
"Con \"dati vitali\" intendiamo le informazioni essenziali che aiuteranno il personale di soccorso od i dottori od altre persone a:\n"
"a) identificare la persona che ha tale chiavetta usb / dispositivo mobile\n"
"b) conoscere alcune informazione di base (ad esempio il gruppo sanguineo, il peso)\n"
"c) conoscere i problemi di salute\n"
"d) conoscere i medicinali ed i trattamenti di cui necessita giornalmente\n"
"e) conoscere chi contattare per ottenere maggiori informazioni\n"
"f) conoscere se ha delle esenzioni e/o delle assicurazioni mediche\n"
"\n"
"Ovviamente tutte queste informazioni dovranno essere state inserite nel programma e, PRESTARE MOLTO ATTENZIONE, DEVONO ESSERE CORRETTE!\n"
"\n"
"Noi abbiamo sviluppato questo programma per aiutare le persone, ma non siamo responsabile dei dati inseriti.\n"
"Le informazioni verranno scritte in tutte le lingue nelle quali questo programma è stato tradotto.\n"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem0
msgid "inside the temporary folder"
msgstr "nella cartella temporanea"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem1
msgid "inside the desktop"
msgstr "nel desktop"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem2
msgid "inside a specific folder"
msgstr "in una cartella specifica"
#: pqconnection.serrcommitfailed
msgid "Commit transaction failed"
msgstr "Salvataggio della transazione fallito"
#: pqconnection.serrconnectionfailed
msgid "Connection to database failed"
msgstr "Connessione al database fallita"
#: pqconnection.serrexecutefailed
msgid "Execution of query failed"
msgstr "Esecuzione query fallita"
#: pqconnection.serrpreparefailed
msgid "Preparation of query failed."
msgstr "Preparazione della query fallita."
#: pqconnection.serrrollbackfailed
msgid "Rollback transaction failed"
msgstr "Annullamento della transazione fallito"
#: pqconnection.serrtransactionfailed
msgid "Start of transacion failed"
msgstr "Avvio della transazione fallito"
#: pqconnection.serrunpreparefailed
msgid "Unpreparation of query failed."
msgstr "Sprepazione della query fallita."
#: sqlscript.serrifxxxnestinglimitreached
msgid "#IFDEF nesting limit reached"
msgstr "Raggiunto il limite di annidamento #IFDEF"
#: sqlscript.serrinvalidelse
msgid "#ELSE without #IFDEF"
msgstr "#ELSE senza #IFDEF"
#: sqlscript.serrinvalidendif
msgid "#ENDIF without #IFDEF"
msgstr "#ENDIF senza #IFDEF"
#: tfrmabout.caption
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#: tfrmabout.label1.caption
#| msgid "Thanks to Pedro Albuquerque for the Portuguese translation"
msgid "Thanks to Pedro Albuquerque for the Portuguese and French translations"
msgstr "Si ringrazia Pedro Albuquerque per le traduzioni in portoghese e francese"
#: tfrmabout.label2.caption
msgid "We have imported part of the list moving the \"company\" field into a dedicated table."
msgstr "Noi abbiamo importato parte della lista spostando il campo \"Ditta\" in una tabella dedicata."
#: tfrmabout.lblauthor.caption
msgid "Andrea Urbani (matfanjol)"
msgstr "Andrea Urbani (matfanjol)"
#: tfrmabout.lblbrief.caption
msgid "<Built brief description>"
msgstr "<Built brief description>"
#: tfrmabout.lblcopyright.caption
#| msgid "Copyright (C) 2014"
msgid "Copyright (C) 2014-2015"
msgstr "Copyright (C) 2014-2015"
#: tfrmabout.lbldrugsita.caption
msgid "The list of the Italian drugs comes from "
msgstr "La lista dei farmaci italiani proviene dall'"
#: tfrmabout.lbldrugsitalic.caption
msgid "where it is available under the following license:"
msgstr "dove è disponibile con licenza:"
#: tfrmabout.lblemail1.caption
msgid "matfanjol@users.sf.net"
msgstr "matfanjol@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblemail2.caption
msgid "matfanjol@mail.com"
msgstr "matfanjol@mail.com"
#: tfrmabout.lblemail3.caption
msgid "palbuquerque73@gmail.com"
msgstr "palbuquerque73@gmail.com"
#: tfrmabout.lblgplv3.caption
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License version 3"
#: tfrmabout.lbliconland1.caption
msgid "HealthOrganizer uses icons from Icons-Land:"
msgstr "HealthOrganizer utilizza icone di Icons-Land:"
#: tfrmabout.lbliconland2.caption
msgid "http://www.icons-land.com"
msgstr "http://www.icons-land.com"
#: tfrmabout.lblsite.caption
msgid "http://hor.sourceforge.net/"
msgstr "http://hor.sourceforge.net/"
#: tfrmabout.lbltitle.caption
msgid "<Built title>"
msgstr "<Built title>"
#: tfrmabout.lblwarranty.caption
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Questa programma viene rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA"
#: tfrmabout.tscredits.caption
msgid "&Credits"
msgstr "&Riferimenti"
#: tfrmabout.tsprogram.caption
msgid "&Program"
msgstr "&Programma"
#: tfrmcombobox.bbtnadd.caption
msgctxt "tfrmcombobox.bbtnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmcombobox.btncancel.caption
msgctxt "tfrmcombobox.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmcombobox.btnok.caption
msgctxt "tfrmcombobox.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmcombobox.caption
msgid "frmComboBox"
msgstr "frmComboBox"
#: tfrmcombobox.lbltitle.caption
msgid "lblTitle"
msgstr "lblTitle"
#: tfrmcomboboxpathology.bbtnadd.hint
msgctxt "tfrmcomboboxpathology.bbtnadd.hint"
msgid "Add a new pathology"
msgstr "Aggiunge una nuova patologia"
#: tfrmcomboboxpathology.caption
msgctxt "tfrmcomboboxpathology.caption"
msgid "Please, select the pathology"
msgstr "Per favore, selezionare una patologia"
#: tfrmcomboboxpathology.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmcomboboxpathology.lbltitle.caption"
msgid "Please, select the pathology"
msgstr "Per favore, selezionare una patologia"
#: tfrmcomboboxpatient.bbtnadd.hint
msgid "Add a new patient"
msgstr "Aggiunge un nuovo paziente"
#: tfrmcomboboxpatient.caption
msgctxt "tfrmcomboboxpatient.caption"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Per favore, selezionare un paziente"
#: tfrmcomboboxpatient.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmcomboboxpatient.lbltitle.caption"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Per favore, selezionare un paziente"
#: tfrmcomboboxperson.bbtnadd.hint
msgctxt "tfrmcomboboxperson.bbtnadd.hint"
msgid "Add a new person"
msgstr "Aggiunge una nuova persona"
#: tfrmcomboboxperson.caption
msgctxt "tfrmcomboboxperson.caption"
msgid "Please, select the person"
msgstr "Per favore, selezionare la persona"
#: tfrmcomboboxperson.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmcomboboxperson.lbltitle.caption"
msgid "Please, select the person"
msgstr "Per favore, selezionare la persona"
#: tfrmcountry.btncancel.caption
msgctxt "tfrmcountry.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmcountry.caption
msgid "Please, select your country"
msgstr "Per favore, selezionare la propria nazione"
#: tfrmcountry.lblcountry.caption
msgid "Please, select your country:"
msgstr "Per favore, selezionare la propria nazione:"
#: tfrmcountry.lblname.caption
msgid "Country name"
msgstr "Nome della nazione"
#: tfrmcountry.lblphonecode.caption
msgid "Country phone code"
msgstr "Prefisso internazionale telefonico"
#: tfrmdbconnect.btnnext.caption
msgid "&Next >>"
msgstr "&Avanti >>"
#: tfrmdbconnect.btnprevious.caption
msgid "<< &Previous"
msgstr "<< &Indietro"
#: tfrmdbconnect.caption
msgid "Database connection"
msgstr "Connessione al database"
#: tfrmdbconnect.chkfirstconnection.caption
msgid "bFirstConnection"
msgstr "bFirstConnection"
#: tfrmdbconnect.gbconserver.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.gbconserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "PostgreSQL server"
#: tfrmdbconnect.gbconuser.caption
msgid "User to use for the connection"
msgstr "Utente da utilizzare per la connessione"
#: tfrmdbconnect.gbconuser1.caption
msgid "Database to use"
msgstr "Database da utilizzare"
#: tfrmdbconnect.gbnewnew.caption
msgid "New database to create"
msgstr "Nuovo database da creare"
#: tfrmdbconnect.gbnewserver.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.gbnewserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "PostgreSQL server"
#: tfrmdbconnect.gbnewsuperuser.caption
msgid "Superuser data to use to create the new database"
msgstr "Superuser da usare per creare il nuovo database"
#: tfrmdbconnect.lblcondatabasedatabase.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblcondatabasedatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "Nome del database"
#: tfrmdbconnect.lblconserverhost.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Indirizzo"
#: tfrmdbconnect.lblconserverport.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "Porta TCP/IP"
#: tfrmdbconnect.lblconuserpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: tfrmdbconnect.lblconuserusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewdatabase.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewdatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "Nome del database"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewrpassword.caption
msgid "Retype password"
msgstr "Reinserire la password"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: tfrmdbconnect.lblnewserverhost.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Indirizzo"
#: tfrmdbconnect.lblnewserverport.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "Porta TCP/IP"
#: tfrmdbconnect.lblnewsuperuserpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewsuperuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: tfrmdbconnect.lblnewsuperuserusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewsuperuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: tfrmdbconnect.rgwelaction.caption
msgid "Which action do you want to perform?"
msgstr "Che cosa si desidere fare?"
#: tfrmdbconnect.tsconnectdatabase.caption
msgid "tsConnectDatabase"
msgstr "tsConnectDatabase"
#: tfrmdbconnect.tsnewdatabase.caption
msgid "tsNewDatabase"
msgstr "tsNewDatabase"
#: tfrmdbconnect.tswelcome.caption
msgid "tsWelcome"
msgstr "tsWelcome"
#: tfrmeditbase.caption
msgid "frmEditBase"
msgstr "frmEditBase"
#: tfrmeditcountries.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.caption"
msgid "Countries"
msgstr "Nazioni"
#: tfrmeditcountries.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmeditcountries.label1.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.label1.caption"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: tfrmeditcountries.label2.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditcountries.label3.caption
msgid "Name of Group 1"
msgstr "Nome del gruppo 1"
#: tfrmeditcountries.label4.caption
msgid "Name of Group 2"
msgstr "Nome del gruppo 2"
#: tfrmeditcountries.label5.caption
msgid "Name of Group 3"
msgstr "Nome del gruppo 3"
#: tfrmeditcountries.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditdocuments.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmeditdocuments.btnsaveallandopen.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.btnsaveallandopen.caption"
msgid "Save all into a folder then open it"
msgstr "Salva tutto in una cartella quindi aprila"
#: tfrmeditdocuments.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.caption"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Documenti di %s"
#: tfrmeditdocuments.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditdocuments.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmeditdocuments.michangepreview.caption
msgid "&Change preview"
msgstr "Modifica &anteprima"
#: tfrmeditdocuments.michangepreview.hint
msgid "It let you change the preview picture with another image already existing"
msgstr "Permette di modificare l'immagine di anteprima con un'altra già esistente"
#: tfrmeditdocuments.midelete.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.midelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Rimuovi"
#: tfrmeditdocuments.midown.caption
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta &Giù"
#: tfrmeditdocuments.mireloadall.caption
msgid "Re&load all"
msgstr "Ri&carica tutto"
#: tfrmeditdocuments.mirename.caption
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: tfrmeditdocuments.misep1.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.misep1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditdocuments.misep2.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.misep2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditdocuments.miup.caption
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta &Sù"
#: tfrmeditdocuments.odopen.title
msgid "Please, select one or more file you want to attach"
msgstr "Per favore, selezionare uno o più files da allegare"
#: tfrmeditdocuments.opdpreview.title
msgid "Please, select the file you want as preview"
msgstr "Per favore, selezionare il file che si vuole usare come anteprima"
#: tfrmeditdocuments.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditdocuments.tsnote.caption
msgid "&Note"
msgstr "&Note"
#: tfrmeditdrugs_companies.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.caption"
msgid "Companies of the drugs"
msgstr "Ditte farmaceutiche"
#: tfrmeditdrugs_companies.chkexpired.caption
msgid "&Expired"
msgstr "&Scaduta"
#: tfrmeditdrugs_companies.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditdrugs_companies.lblcode.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.lblcode.caption"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: tfrmeditdrugs_companies.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditdrugs_companies.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditdrugs_names.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.caption"
msgid "Names of the drugs"
msgstr "Nomi dei farmaci"
#: tfrmeditdrugs_names.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmeditdrugs_names.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditdrugs_names.label3.caption
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: tfrmeditdrugs_names.label4.caption
msgid "Company"
msgstr "Ditta"
#: tfrmeditdrugs_names.label5.caption
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#: tfrmeditdrugs_names.lblcode.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lblcode.caption"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: tfrmeditdrugs_names.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditdrugs_names.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.caption"
msgid "Prescriptions of the drugs of %s"
msgstr "Farmaci da assumere di %s"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.label1.caption
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.label2.caption
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unità di misura"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldrug.caption
msgid "Drug name"
msgstr "Nome del farmaco"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblfrom.caption
msgid "From"
msgstr "Da"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblinterval.caption
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblquantity.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblquantity.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblto.caption
msgid "To"
msgstr "A"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblwhen.caption
msgid "Usually at:"
msgstr "Solitamente alle:"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lbproblem.caption
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditexaminations.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmeditexaminations.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmeditexaminations.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditexaminations.caption
msgid "Examination of %s"
msgstr "Esame di %s"
#: tfrmeditexaminations.dbcbbooked.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.dbcbbooked.caption"
msgid "Booked"
msgstr "Prenotato"
#: tfrmeditexaminations.dbcbresultstaken.caption
msgid "Taken"
msgstr "Ritirati"
#: tfrmeditexaminations.dbcheckbox1.caption
msgid "This examination has to be copied inside the USB stick"
msgstr "Questa esame deve essere ricopiato nella chiavetta USB"
#: tfrmeditexaminations.dblcexamination.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.dblcexamination.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "E' possibile digitare una parte del record che si sta ricercando"
#: tfrmeditexaminations.dblchospital.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.dblchospital.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "E' possibile digitare una parte del record che si sta ricercando"
#: tfrmeditexaminations.dblcward.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.dblcward.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "E' possibile digitare una parte del record che si sta ricercando"
#: tfrmeditexaminations.gbresults.caption
msgid " Results "
msgstr " Risultati "
#: tfrmeditexaminations.groupbox1.caption
msgid " Highlight this record with: "
msgstr " Evidenzia questo dato con: "
#: tfrmeditexaminations.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmeditexaminations.lbldoctor.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lbldoctor.caption"
msgid "Doctor"
msgstr "Medico"
#: tfrmeditexaminations.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditexaminations.lblhigcolor.caption
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: tfrmeditexaminations.lblhigtext.caption
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: tfrmeditexaminations.lblhospital.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblhospital.caption"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Ospedale / Clinica"
#: tfrmeditexaminations.lblhospital.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblhospital.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditexaminations.lblname.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblname.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditexaminations.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditexaminations.lblprescription.caption
msgid "Prescription"
msgstr "Ricetta"
#: tfrmeditexaminations.lblresultsfrom.caption
msgid "Available from"
msgstr "Disponibili dal"
#: tfrmeditexaminations.lblresultsfrom.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblresultsfrom.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditexaminations.lblward.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblward.caption"
msgid "Ward"
msgstr "Reparto"
#: tfrmeditexaminations.lblward.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblward.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditexaminations.tshighlight.caption
msgid "&Highlight"
msgstr "&Evidenzia"
#: tfrmeditexaminations.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditexaminations.tsusb.caption
msgid "&Usb stick"
msgstr "Chiavetta &usb"
#: tfrmeditexaminations_names.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.caption"
msgid "Names of the examinations"
msgstr "Nomi degli esami"
#: tfrmeditexaminations_names.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmeditexaminations_names.label2.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditexaminations_names.lblcategory.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.lblcategory.caption"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: tfrmeditexaminations_names.lblcategory.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.lblcategory.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditexaminations_names.lblcode.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.lblcode.caption"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: tfrmeditexaminations_names.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditexaminations_names.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Categorie dei nomi degli esami"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.label2.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.lblcode.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.lblcode.caption"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditexemptions.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.caption"
msgid "Exemptions of %s"
msgstr "Esenzioni di %s"
#: tfrmeditexemptions.label2.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditexemptions.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditexemptions.lblend.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.lblend.caption"
msgid "End date"
msgstr "Fine"
#: tfrmeditexemptions.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditexemptions.lblstart.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.lblstart.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Inizio"
#: tfrmeditexemptions.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmedithospitals.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.caption"
msgid "Hospitals"
msgstr "Ospedali"
#: tfrmedithospitals.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmedithospitals.label2.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmedithospitals.lblnote.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmedithospitals.tsmain.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmedithospitalswards.caption
msgctxt "tfrmedithospitalswards.caption"
msgid "Wards of the hospitals"
msgstr "Reparti degli ospedali"
#: tfrmedithospitalswards.label2.caption
msgctxt "tfrmedithospitalswards.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmedithospitalswards.lblnote.caption
msgctxt "tfrmedithospitalswards.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmedithospitalswards.tsmain.caption
msgctxt "tfrmedithospitalswards.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditmdlmeasurements.caption
msgid "Measurement of %s"
msgstr "Misurazioni di %s"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[1].title.caption
msgid "Measurement unit"
msgstr "Unità di misura"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[2].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[3].title.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditmdlmeasurements.label1.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.label1.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmeditmdlmeasurements.label2.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.label2.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditmdlstandard.bbcancel.caption
msgctxt "tfrmeditmdlstandard.bbcancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmeditmdlstandard.bbsave.caption
msgctxt "tfrmeditmdlstandard.bbsave.caption"
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: tfrmeditmdlstandard.caption
msgid "frmEditMdlStandard"
msgstr "frmEditMdlStandard"
#: tfrmeditmdlstandard.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmeditmdlstandard.lbltitle.caption"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: tfrmeditpathologies.caption
msgctxt "tfrmeditpathologies.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologie"
#: tfrmeditpathologies.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditpathologies.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmeditpathologies.label2.caption
msgctxt "tfrmeditpathologies.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditpathologies.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditpathologies.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditpersons.bbtnpathologiesadd.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.bbtnpathologiesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmeditpersons.bbtnpathologiesdelete.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.bbtnpathologiesdelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Rimuovi"
#: tfrmeditpersons.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.caption"
msgid "Persons"
msgstr "Persone"
#: tfrmeditpersons.label1.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label1.caption"
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: tfrmeditpersons.label2.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditpersons.label3.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label3.caption"
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"
#: tfrmeditpersons.label4.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label4.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditpersons.label5.caption
msgid "Notes to write inside the USB stick:"
msgstr "Note da scrivere nella chiavetta USB:"
#: tfrmeditpersons.label6.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label6.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologie"
#: tfrmeditpersons.lblbirthdate.caption
msgid "Day of birthday"
msgstr "Data di nascita"
#: tfrmeditpersons.lblbloodgroup.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodgroup.caption"
msgid "Blood group"
msgstr "Gruppo sanguineo"
#: tfrmeditpersons.lblbloodgroup.hint
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodgroup.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditpersons.lblbloodrh.caption
msgid "Blood Rh"
msgstr "Rh sanguineo"
#: tfrmeditpersons.lblbloodrh.hint
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodrh.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditpersons.sbexaminations.hint
msgid "Open the examinations of the patient"
msgstr "Apre gli esami del paziente"
#: tfrmeditpersons.sbexemption.hint
msgid "Open the exemption of the patient"
msgstr "Apre le esenzioni del paziente"
#: tfrmeditpersons.sbmeasurements.hint
msgid "Open the measurements of the patient"
msgstr "Apre le misurazioni del paziente"
#: tfrmeditpersons.sbproblems.hint
msgid "Open the problems of the patient"
msgstr "Apre i problemi del paziente"
#: tfrmeditpersons.tsbirth.caption
msgid "&Birth information"
msgstr "Dati di &nascita"
#: tfrmeditpersons.tsdoctor.caption
msgid "&Doctor data"
msgstr "Dati dottore"
#: tfrmeditpersons.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditpersons.tspatient.caption
msgid "&Patient data"
msgstr "Dati pa&ziente"
#: tfrmeditpersons.tspatientusbnotes.caption
msgid "Patient: USB ¬es"
msgstr "Dati paziente: ¬e USB"
#: tfrmeditprescriptions.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmeditprescriptions.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmeditprescriptions.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditprescriptions.caption
msgid "Prescription of %s"
msgstr "Ricetta di %s"
#: tfrmeditprescriptions.label1.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.label1.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditprescriptions.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmeditprescriptions.lbldoctor.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lbldoctor.caption"
msgid "Doctor"
msgstr "Medico"
#: tfrmeditprescriptions.lblname.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lblname.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditprescriptions.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditprescriptions.lblpriority.caption
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: tfrmeditprescriptions.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditproblems.caption
msgid "Problems"
msgstr "Problemi"
#: tfrmeditproblems.dblcpathology.hint
msgid "These pathologies are the ones you have already assigned to the patient"
msgstr "Queste patologie sono quelle che sono state assegnate al paziente"
#: tfrmeditproblems.lblname.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditproblems.lblname1.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname1.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Inizio"
#: tfrmeditproblems.lblname1.hint
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname1.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditproblems.lblname2.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname2.caption"
msgid "End date"
msgstr "Fine"
#: tfrmeditproblems.lblname2.hint
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname2.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditproblems.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditproblems.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: tfrmeditproblems.lblpathology.hint
msgctxt "tfrmeditproblems.lblpathology.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditproblems.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditstandard.bbcancel.caption
msgctxt "tfrmeditstandard.bbcancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmeditstandard.bbsave.caption
msgctxt "tfrmeditstandard.bbsave.caption"
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: tfrmeditstandard.caption
msgid "frmEditStandard"
msgstr "frmEditStandard"
#: tfrmeditstandard.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmeditstandard.lbltitle.caption"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: tfrmeditstandard.tsmain.caption
msgid "tsMain"
msgstr "tsMain"
#: tfrmmain.actcountriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actcountriesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actcountriesadd.hint
#| msgid "Add a new person"
msgctxt "tfrmmain.actcountriesadd.hint"
msgid "Add a new country"
msgstr "Aggiunge una nuova nazione"
#: tfrmmain.actcountrieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actcountrieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actcountrieslist.hint
msgid "List all the existing countries"
msgstr "Elenca tutte le nazioni esistenti"
#: tfrmmain.actdbchecksystemtables.caption
msgid "&Check system tables"
msgstr "&Controlla le tabelle di sistema"
#: tfrmmain.actdbconnect.caption
msgid "&Connect"
msgstr "&Connessione"
#: tfrmmain.actdocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdocumentsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actdocumentsadd.hint
msgid "Add a new document"
msgstr "Aggiunge un nuovo documento"
#: tfrmmain.actdocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdocumentslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actdocumentslist.hint
msgid "List all the existing documents"
msgstr "Elenca tutti i documenti esistenti"
#: tfrmmain.actdrugscompaniesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompaniesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actdrugscompaniesadd.hint
msgid "Add a new company of drugs"
msgstr "Aggiunge una nuova ditta farmaceutica"
#: tfrmmain.actdrugscompanieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompanieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actdrugscompanieslist.hint
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompanieslist.hint"
msgid "List all the existing companies of drugs"
msgstr "Elenca tutte le ditte farmaceutiche esistenti"
#: tfrmmain.actdrugsnamesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnamesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actdrugsnamesadd.hint
msgid "Add a new drug"
msgstr "Aggiunge un nuovo farmaco"
#: tfrmmain.actdrugsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnameslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actdrugsnameslist.hint
#| msgid "List all the existing companies of drugs"
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnameslist.hint"
msgid "List all the existing drugs"
msgstr "Elenca tutti i farmaci esistenti"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.hint
msgid "Add a new drug's prescription"
msgstr "Aggiunga un nuovo farmaco da assumere"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.hint
msgid "List all the existing prescriptions of drugs"
msgstr "Elenca tutti i farmici da assumere esistenti"
#: tfrmmain.actexaminationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actexaminationsadd.hint
msgid "Add a new examination"
msgstr "Aggiunge un nuovo esame"
#: tfrmmain.actexaminationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actexaminationslist.hint
msgid "List all the existing examinations of a patient"
msgstr "Elenca tutti gli esami esistenti di un paziente"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesadd.hint
msgid "Add a new examination's name"
msgstr "Aggiunge un nuovo nome di esame"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.hint
msgid "Add a new category of the names of the examinations"
msgstr "Aggiunge una nuova categoria ai nomi degli esami"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.hint
msgid "List all the existing categories of the names of the examinations"
msgstr "Elenca tutte le categorie esistenti dei nomi degli esami"
#: tfrmmain.actexaminationsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnameslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actexaminationsnameslist.hint
msgid "List all the existing examination's names"
msgstr "Elenca tutti i nomi esistenti degli esami"
#: tfrmmain.actexemptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexemptionsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actexemptionsadd.hint
msgid "Add a new exemptions"
msgstr "Aggiunge una nuova esenzione"
#: tfrmmain.actexemptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexemptionslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actexemptionslist.hint
msgid "List all the existing exemptions of a patient"
msgstr "Elenca tutte le esenzioni esistenti di un paziente"
#: tfrmmain.actheabout.caption
msgid "&About..."
msgstr "&Informazioni su..."
#: tfrmmain.acthospitalsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.acthospitalsadd.hint
msgid "Add a new hospital/clinic"
msgstr "Aggiunge un nuovo ospedale/una nuova clinica"
#: tfrmmain.acthospitalslist.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.acthospitalslist.hint
msgid "List all the existing hospitals/clinics"
msgstr "Elenca tutti gli ospedali e/o cliniche esistenti"
#: tfrmmain.actmeasurementsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actmeasurementsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actmeasurementsadd.hint
msgid "Add a new measurement"
msgstr "Aggiunge una nuova misurazione"
#: tfrmmain.actmeasurementslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actmeasurementslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actmeasurementslist.hint
msgid "List all the existing measurements of a patient"
msgstr "Elenca tutte le misurazioni di un paziente"
#: tfrmmain.actpathologiesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actpathologiesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actpathologiesadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actpathologiesadd.hint"
msgid "Add a new pathology"
msgstr "Aggiunge una nuova patologia"
#: tfrmmain.actpathologieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpathologieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actpathologieslist.hint
msgid "List all the existing pathologies"
msgstr "Elenca tutte le patologie esistenti"
#: tfrmmain.actpersonsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actpersonsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actpersonsadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actpersonsadd.hint"
msgid "Add a new person"
msgstr "Aggiunge una nuova persona"
#: tfrmmain.actpersonslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpersonslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actpersonslist.hint
msgid "List all the existing persons"
msgstr "Elenca tutte le persone esistenti"
#: tfrmmain.actprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actprescriptionsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actprescriptionsadd.hint
msgid "Add a new prescription"
msgstr "Aggiunge una nuova ricetta"
#: tfrmmain.actprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actprescriptionslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actprescriptionslist.hint
msgid "List all the existing prescriptions of a patient"
msgstr "Elenca tutte le ricette di un paziente"
#: tfrmmain.actquit.caption
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: tfrmmain.actusbstick.caption
msgid "Usb stick creation"
msgstr "Creazione chiavetta usb"
#: tfrmmain.actusbstick.hint
msgctxt "tfrmmain.actusbstick.hint"
msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Scrive le informazioni vitali all'interno di una chiavetta usb o equivalente"
#: tfrmmain.caption
msgid "<built title>"
msgstr "<built title>"
#: tfrmmain.menuitem1.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.menuitem5.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem5.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.menuitem6.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem6.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.midatabase.caption
msgid "&Database"
msgstr "&Database"
#: tfrmmain.migdcountries.caption
msgid "&Countries"
msgstr "&Nazioni"
#: tfrmmain.migeneraldata.caption
msgid "&General data"
msgstr "Dati &generali"
#: tfrmmain.migeneraldatadrugscompanies.caption
msgid "&Companies of drugs"
msgstr "&Ditte farmaceutiche"
#: tfrmmain.migeneraldatadrugsnames.caption
msgid "&Drugs"
msgstr "&Farmaci"
#: tfrmmain.migeneraldataexaminationsnames.caption
msgid "Names of examinations"
msgstr "Nomi degli esami"
#: tfrmmain.migeneraldataexaminationsnamescategories.caption
msgctxt "tfrmmain.migeneraldataexaminationsnamescategories.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Categorie dei nomi degli esami"
#: tfrmmain.migeneraldatageographical.caption
msgid "&Geographical"
msgstr "&Geografici"
#: tfrmmain.migeneraldatahospitals.caption
msgid "&Hospitals"
msgstr "&Ospedali"
#: tfrmmain.migeneraldatapathologies.caption
msgid "&Pathologies"
msgstr "&Patologie"
#: tfrmmain.mihelp.caption
msgid "&?"
msgstr "&?"
#: tfrmmain.milaenglish.caption
msgid "&English"
msgstr "&English"
#: tfrmmain.milafrancais.caption
msgid "&Français"
msgstr "&Français"
#: tfrmmain.milaitaliano.caption
msgid "&Italiano"
msgstr "&Italiano"
#: tfrmmain.milanguage.caption
msgid "&Language"
msgstr "&Lingua"
#: tfrmmain.milaportuguese.caption
msgid "&Português"
msgstr "&Português"
#: tfrmmain.mipatients.caption
msgid "Pa&tients"
msgstr "Pa&zienti"
#: tfrmmain.mipatientsdrugsprescriptions.caption
msgid "Prescriptions of &drugs"
msgstr "&Farmaci da assumere"
#: tfrmmain.mipatientsexaminations.caption
msgid "&Examinations"
msgstr "&Esami"
#: tfrmmain.mipatientsexemptions.caption
msgid "E&xemptions"
msgstr "Esenzioni"
#: tfrmmain.mipatientsmeasurements.caption
msgid "&Measurements"
msgstr "&Misurazioni"
#: tfrmmain.mipatientsprescriptions.caption
msgid "&Prescriptions"
msgstr "&Ricette"
#: tfrmmain.mipersons.caption
msgid "&Persons"
msgstr "&Persone"
#: tfrmmain.mipersonsdocuments.caption
msgctxt "tfrmmain.mipersonsdocuments.caption"
msgid "&Documents"
msgstr "&Documenti"
#: tfrmnavigationcountries.caption
msgctxt "tfrmnavigationcountries.caption"
msgid "Countries"
msgstr "Nazioni"
#: tfrmnavigationcountries.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationcountries.lbltitle.caption"
msgid "Countries"
msgstr "Nazioni"
#: tfrmnavigationdocuments.caption
msgctxt "tfrmnavigationdocuments.caption"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Documenti di %s"
#: tfrmnavigationdocuments.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdocuments.lbltitle.caption"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Documenti di %s"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_companies.caption"
msgid "Companies of the drugs"
msgstr "Ditte farmaceutiche"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_companies.lbltitle.caption"
msgid "Companies of the drugs"
msgstr "Ditte farmaceutiche"
#: tfrmnavigationdrugs_names.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.caption"
msgid "Names of the drugs"
msgstr "Nomi dei farmaci"
#: tfrmnavigationdrugs_names.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.lbltitle.caption"
msgid "Names of the drugs"
msgstr "Nomi dei farmaci"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.caption"
msgid "Prescriptions of the drugs of %s"
msgstr "Farmaci da assumere di %s"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.lbltitle.caption"
msgid "Prescriptions of the drugs"
msgstr "Farmaci da assumere"
#: tfrmnavigationexaminations.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.caption"
msgid "Examinations of %s"
msgstr "Esami di %s"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgid "Examination"
msgstr "Esame"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Ospedale / Clinica"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Ward"
msgstr "Reparto"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Booked"
msgstr "Prenotato"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[5].title.caption
msgid "The results were taken"
msgstr "I risultati sono stati ritirati"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[6].title.caption
msgid "Results available from"
msgstr "Risultati disponibili dal"
#: tfrmnavigationexaminations.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.lbltitle.caption"
msgid "Examinations of %s"
msgstr "Esami di %s"
#: tfrmnavigationexaminations_names.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.caption"
msgid "Names of the examinations"
msgstr "Nomi degli esami"
#: tfrmnavigationexaminations_names.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.lbltitle.caption"
msgid "Names of the examinations"
msgstr "Nomi degli esami"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names_categories.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Categorie dei nomi degli esami"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names_categories.lbltitle.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Categorie dei nomi degli esami"
#: tfrmnavigationexemptions.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptions.caption"
msgid "Exemptions of %s"
msgstr "Esenzioni di %s"
#: tfrmnavigationexemptions.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptions.lbltitle.caption"
msgid "Exemptions of %s"
msgstr "Esenzioni di %s"
#: tfrmnavigationhospitals.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitals.caption"
msgid "Hospitals"
msgstr "Ospedali"
#: tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmnavigationhospitals.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitals.lbltitle.caption"
msgid "Hospitals"
msgstr "Ospedali"
#: tfrmnavigationhospitalswards.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalswards.caption"
msgid "Wards of the hospitals"
msgstr "Reparti degli ospedali"
#: tfrmnavigationhospitalswards.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalswards.lbltitle.caption"
msgid "Wards of the hospitals"
msgstr "Reparti degli ospedali"
#: tfrmnavigationmeasurements.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.caption"
msgid "Measurements of %s"
msgstr "Misurazioni di %s"
#: tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgid "One of them is"
msgstr "Una di esse"
#: tfrmnavigationmeasurements.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.lbltitle.caption"
msgid "Measurements of %s"
msgstr "Misurazioni di %s"
#: tfrmnavigationpathologies.caption
msgctxt "tfrmnavigationpathologies.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologie"
#: tfrmnavigationpathologies.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationpathologies.lbltitle.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologie"
#: tfrmnavigationpersons.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.caption"
msgid "Persons"
msgstr "Persone"
#: tfrmnavigationpersons.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.lbltitle.caption"
msgid "Persons"
msgstr "Persone"
#: tfrmnavigationprescriptions.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.caption"
msgid "Prescriptions of %s"
msgstr "Ricette di %s"
#: tfrmnavigationprescriptions.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.lbltitle.caption"
msgid "Prescriptions of %s"
msgstr "Ricette di %s"
#: tfrmnavigationproblems.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.caption"
msgid "Problems of %s"
msgstr "Problemi di %s"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmnavigationproblems.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.lbltitle.caption"
msgid "Problems of %s"
msgstr "Problemi di %s"
#: tfrmnavigationstandard.caption
msgid "frmNavigationStandard"
msgstr "frmNavigationStandard"
#: tfrmnavigationstandard.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationstandard.lbltitle.caption"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: tfrmusbstick.caption
msgid "Creation of the USB stick"
msgstr "Creazione di una chiavetta USB"
#: tfrmusbstick.chkprescriptions.caption
msgid "the prescriptions not already done"
msgstr "le ricette ancora da svolgere"
#: tfrmusbstick.gbdatatosave.caption
msgctxt "tfrmusbstick.gbdatatosave.caption"
msgid " Other data to export: "
msgstr " Altri dati da salvare: "
#: tfrmusbstick.label1.caption
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Percorso dove salvare i dati"
#: tfrmusbstick.lblpatient.caption
msgid "Patient"
msgstr "Paziente"
#: tfrmusbstick.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmusbstick.lbltitle.caption"
msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Scrive le informazioni vitali all'interno di una chiavetta usb o equivalente"
#: tfrmwheretocreatefolder.caption
msgid "Where"
msgstr "Dove"
#: tfrmwheretocreatefolder.rdwhere.caption
msgid " Where do you want to create the folder: "
msgstr " Dove si desidera creare la cartella: "