msgid "But if you have a backup, you can install the program again and restore all your data at the content of the backup date/time.But if you have a backup, you can install the program again and restore all your data at the content of the backup date/time.But if you have a backup, you can install the program again and restore all your data at the content of the backup date/time."
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
#: hor_about.rsaboutbrief
msgid "Organize your health and the health of your loved ones"
msgstr "Organizar su salud y la de sus seres queridos"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem0
#| msgid "II want to create a new database"
msgid "I want to create a new database"
msgstr "Quiero crear una nueva base de datos"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem1
#| msgid "II want to connect to an already existing database"
msgid "I want to connect to an already existing database"
msgstr "Quiero conectarme a una base de datos ya existente"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem2
msgid "I want to restore a database from a backup than to connect to it"
msgstr "Quiero restaurar una base de datos desde una copia de seguridad y conectarme a ella"
#: hor_edit_persons.rsareyousureyouwanttomakeitdoctor
msgid "Are you sure you want that %s becames a doctor?"
msgstr "¿Seguro que desea que %s se convierta en un médico?"
#: hor_edit_persons.rsareyousureyouwanttomakeitpatient
msgid "Are you sure you want that %s becames a patient?"
msgstr "¿Seguro que desea que %s se convierta en un paciente?"
#: hor_edit_persons.rsbeforetousethiscommandyouhavetosave
msgid "Before to be able to use this command you have to save the current person."
msgstr "Antes de poder usar este comando tiene que guardar la persona actual."
#: hor_edit_persons.rsitsdoctor
msgid "Is a doctor. Open the doctor window"
msgstr "Es un médico. Abre la ventana Médicos"
#: hor_edit_persons.rsitspatient
msgid "Is a patient. Open the patient window"
msgstr "Es un paciente. Abre la ventana Pacientes"
#: hor_edit_persons.rsmakeitdoctor
msgid "Transform into a doctor"
msgstr "Transformar en médico"
#: hor_edit_persons.rsmakeitpatient
msgid "Transform into a patient"
msgstr "Transformar en paciente"
#: hor_edit_persons.rswouldyouliketosave
msgid "Would you like to save it right now?"
msgstr "¿Desea guardar ahora?"
#: hor_edit_problems.rshintcheckbox
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you set up an end date, that date indicates the problem was solved.\n"
#| "A solved problem will be no more exported inside the vital data and will be not available in the problem selection combo boxes.\n"
#| "If you activate this check box, the problem is still solved, but will be available inside the problem selection combo boxes and will be written in the vital data inside a special section.\n"
msgid ""
"When you set up an end date, that date indicates the problem was solved.\n"
"A solved problem will be no more exported inside the vital data and will be not available in the problem selection combo boxes.\n"
"If you activate this check box, the problem is still solved, but will be available inside the problem selection combo boxes and will be written in the vital data inside a special section.\n"
msgstr ""
"Cuando se configura una fecha de finalización, la fecha indica que el problema fue resuelto.\n"
"Un problema solucionado no será más exportado dentro de los datos vitales y no estará disponible en los quadros combinados de selección de problemas.\n"
"Si activa esta casilla, el problema sigue resuelto, pero estará disponible en los quadros combinados de selección de problemas y será escrito en los datos vitales dentro de una sección especial.\n"
#: hor_messages.rsaboutnightlybuild
msgid "*** NIGHTLY BUILD ***"
msgstr ""
#: hor_messages.rsage_justyear
msgid "%d years"
msgstr "%d años"
#: hor_messages.rsage_minusdays
msgid "%d days to the birthday"
msgstr "%d días para el cumpleaños"
#: hor_messages.rsage_todayisbirthday
msgid "Today is the birthday"
msgstr "El Cumpleaños es hoy"
#: hor_messages.rsage_yearmonth
msgid "%d years and %d months"
msgstr "%d años y %d meses"
#: hor_messages.rscolumnbirthday
msgctxt "hor_messages.rscolumnbirthday"
msgid "Day of birth"
msgstr "Dia de nacimiento"
#: hor_messages.rscolumnbloodgroup
msgctxt "hor_messages.rscolumnbloodgroup"
msgid "Blood group"
msgstr "Grupo sanguíneo"
#: hor_messages.rscolumnbooked
msgctxt "hor_messages.rscolumnbooked"
msgid "Booked"
msgstr "Reservado"
#: hor_messages.rscolumncompany
msgctxt "hor_messages.rscolumncompany"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: hor_messages.rscolumndate
msgctxt "hor_messages.rscolumndate"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: hor_messages.rscolumndoctor
msgctxt "hor_messages.rscolumndoctor"
msgid "Doctor"
msgstr "Médico"
#: hor_messages.rscolumndrugsthathelps
msgid "Drugs that helps"
msgstr "Medicamentos que ayudan"
#: hor_messages.rscolumnend
msgid "End"
msgstr "Final"
#: hor_messages.rscolumnfilesize
msgid "Size"
msgstr ""
#: hor_messages.rscolumnheight
msgctxt "hor_messages.rscolumnheight"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: hor_messages.rscolumnhospital
#| msgid "Hospital"
msgid "Hospital/Clinic"
msgstr "Hospital/Clínica"
#: hor_messages.rscolumninterval
msgctxt "hor_messages.rscolumninterval"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: hor_messages.rscolumnmeasurementunit
msgctxt "hor_messages.rscolumnmeasurementunit"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unidad de medida"
#: hor_messages.rscolumnname
msgctxt "hor_messages.rscolumnname"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: hor_messages.rscolumnneedschecks
msgctxt "hor_messages.rscolumnneedschecks"
msgid "Needs regular checks"
msgstr "Requiere control regular"
#: hor_messages.rscolumnnote
msgctxt "hor_messages.rscolumnnote"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: hor_messages.rscolumnpathology
msgctxt "hor_messages.rscolumnpathology"
msgid "Pathology"
msgstr "Patología"
#: hor_messages.rscolumnpatientname
msgctxt "hor_messages.rscolumnpatientname"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: hor_messages.rscolumnpatientsurname
msgctxt "hor_messages.rscolumnpatientsurname"
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: hor_messages.rscolumnproblem
msgctxt "hor_messages.rscolumnproblem"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: hor_messages.rscolumnquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnquantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: hor_messages.rscolumnreaction
msgctxt "hor_messages.rscolumnreaction"
msgid "Reaction"
msgstr "Reacción"
#: hor_messages.rscolumnresolved
msgid "Resolved"
msgstr "Resuelto"
#: hor_messages.rscolumnsex
msgctxt "hor_messages.rscolumnsex"
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
#: hor_messages.rscolumnstart
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugname
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugname"
msgid "taking (name of the drug)"
msgstr "tomando (nombre del medicamento)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugquantity"
msgid "taking (quantity of the drug)"
msgstr "tomando (cantidad del medicamento)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugunit
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugunit"
msgid "taking (unit of measurement of the drug)"
msgstr "tomando (unidad de medida del medicamento)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionshits
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionshits"
msgid "The same result happened the following number of times"
msgstr "El mismo resultado ocurrió el siguiente número de veces"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementdatetime
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementdatetime"
msgid "Next measurement was (date time)"
msgstr "La medición siguiente fue (fecha/hora)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementquantity"
msgid "Next measurement was (quantity)"
msgstr "La medición siguiente fue (cantidad)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsquantity"
msgid "the measurement quantity was"
msgstr "la cantidad medida fue"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionstheday
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionstheday"
msgid "The date time"
msgstr "La fecha/hora"
#: hor_messages.rscolumntype
msgctxt "hor_messages.rscolumntype"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: hor_messages.rscolumntypeofmeasurement
msgctxt "hor_messages.rscolumntypeofmeasurement"
msgid "Type of measurement"
msgstr "Tipo de medida"
#: hor_messages.rscolumnvalue
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: hor_messages.rscolumnvaluemax
msgid "Value (max)"
msgstr "Valor (máx)"
#: hor_messages.rscolumnvaluemin
msgid "Value (min)"
msgstr "Valor (mín)"
#: hor_messages.rscolumnward
msgctxt "hor_messages.rscolumnward"
msgid "Ward"
msgstr "Pupilo"
#: hor_messages.rscolumnweight
msgctxt "hor_messages.rscolumnweight"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: hor_messages.rscolumnwhen
msgctxt "hor_messages.rscolumnwhen"
msgid "When"
msgstr "Cuando"
#: hor_messages.rsdateformat_medium
msgid "ddd d mmm yyyy"
msgstr "ddd d mmm yyyy"
#: hor_messages.rsdateformat_short
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/aaaa"
#: hor_messages.rsdatetimeformat_long
msgid "dddd d mmmm yyyy hh:nn:ss"
msgstr "dddd d mmmm yyyy hh:nn:ss"
#: hor_messages.rsdatetimeformat_medium
msgid "ddd d mmm yyyy hh:nn:ss"
msgstr "ddd d mmm yyyy hh:nn:ss"
#: hor_messages.rsdc_family
msgctxt "hor_messages.rsdc_family"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: hor_messages.rsempty
msgid "(empty)"
msgstr "(vacio)"
#: hor_messages.rsfilefilterapplications
msgid "Executable"
msgstr ""
#: hor_messages.rsfilewithallfiles_description
msgid "File with all the following zipped (%s)"
msgstr ""
#: hor_messages.rsfilewithallfiles_filename
msgctxt "hor_messages.rsfilewithallfiles_filename"
msgid "_AllFiles"
msgstr ""
#: hor_messages.rshintcreatesanewdocument
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un nuevo documento"
#: hor_messages.rshintcreatesanewprescription
msgid "Creates a new prescription"
msgstr "Crea una nueva receta"
#: hor_messages.rshintdoubleclickempties
msgctxt "hor_messages.rshintdoubleclickempties"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Haga doble cliq para vaciar este campo"
#: hor_messages.rshintdrugpictureorinformation
msgid "Tip: attach the picture and the technical information of the drug"
msgstr "Consejo: adjuntar la imagen y la información técnica de lo medicamento"
#: hor_messages.rshintexpiredhidestherecord
msgid "When it is checked, this record will not be shown inside other masks during the creation of new data"
msgstr "Cuando activado, este registro no se mostrará dentro de otras máscaras durante la creación de nuevos datos"
#: hor_messages.rshintopentheselecteddocument
msgid "Opens the select document"
msgstr "Abre el documento seleccionado"
#: hor_messages.rshintopentheselectedprescription
msgid "Opens the select prescription"
msgstr "Abre la receta seleccionada"
#: hor_messages.rshinttypeaparttosearch
msgctxt "hor_messages.rshinttypeaparttosearch"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Puede escribir aquí una parte del registro que busca"
#: hor_messages.rshintyoucanusetoexpandexportpath
msgid "You can use the %s word that will be expanded with the export path"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgascending
msgid "ascending"
msgstr "ascendiente"
#: hor_messages.rsmsgbackugeneratedbynewerversion
msgid "The backup file was generated with a higher version (%s) of this program."
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgchecksuccess
msgid "Check successfully done"
msgstr "Verificación efectuada correctamente"
#: hor_messages.rsmsgcommandline_lang
msgid "Starts the program with the given language ID (i.e. --lang fr_FR will start the program in French)"
msgstr "Ejecuta el programa en el idioma indicado (i.e. --lang fr_FR ejecuta el programa en Francés)"
#: hor_messages.rsmsgcommandline_reset
msgid "Deletes the user settings (position and size of the windows, etc.)"
msgstr "Borra la configuración del usuario (posición y tamaño de las ventanas, etc.)."
#: hor_messages.rsmsgconnectiondetails
#| msgid "CONNECTED: %0:s:%1:s user %3:s database %2:s"
msgid "CONNECTED: %0:s:%1:s database %2:s user %3:s"
msgstr "CONNECTADO: %0:s:%1:s usuario %3:s base de datos %2:s"
#: hor_messages.rsmsgctrlfshouldsearch
msgid "Usually pressing CTRL+F on the keyboard you can search text"
msgstr "Normalmente, presionando CTRL + F en el teclado, se puede buscar texto"
#: hor_messages.rsmsgcurrentprogramversion
msgid "The version of this program is %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgdatabaseusedwithanewerversion
msgid "Probably the database was used with a newer version of HealthOrganizer."
msgstr "Probablemente la base de datos fue utilizada con una versión más reciente de HealthOrganizer."
#: hor_messages.rsmsgdatabaseversionhigherthanmine
msgid "The version of the database (%0:d) is higher than the version I know (%1:d)"
msgstr "La versión de la base de datos (%0:d) es superior a la versión conocida (%1:d)"
#: hor_messages.rsmsgdatarelativeto
msgid "Data relative to %s"
msgstr "Datos relativos a %s"
#: hor_messages.rsmsgdescending
msgid "descending"
msgstr "descendiente"
#: hor_messages.rsmsgdoctors
msgid "Doctors"
msgstr "Médicos"
#: hor_messages.rsmsgdone
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: hor_messages.rsmsgdoneexaminationbutresultsavailablefrom
msgid "This examination was done, but the results will be available from %s."
msgstr "Este examen fue realizado, pero los resultados solo estarán disponibles a partir de %s."
#: hor_messages.rsmsgenterthenewname
msgid "Please, enter the new name"
msgstr "Por favor, introduzca el nuevo nombre"
#: hor_messages.rsmsgerror
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: hor_messages.rsmsgerrorcalling
msgid "Error calling \"%s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgerrorcallingwithdetails
msgid "Error calling \"%s\": %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgerrorcheckingsystemdata
msgid "Error checking the system data: %s"
msgstr "Error al comprobar los datos de sistema: %s"
#: hor_messages.rsmsgerrorcreatingdirectory
msgid "The creation of the \"%s\" folder failed."
msgstr "No se pudo crear la carpeta \"%s\"."
#: hor_messages.rsmsgerrorcreatingfile
msgid "The creation of the \"%s\" file failed."
msgstr "La creación del archivo \"%s\" falló."
#: hor_messages.rsmsgerrordatabaseoffline
msgid "The database connection is not available"
msgstr "La conexión de base de datos no está disponible"
#: hor_messages.rsmsgerrordeletingdirectory
msgid "The deletion of the \"%s\" folder failed."
msgstr "El borrado de la carpeta \"%s\" falló."
#: hor_messages.rsmsgerrordeletingfile
msgid "The deletion of the \"%s\" file failed."
msgstr "El borrado del archivo \"%s\" falló."
#: hor_messages.rsmsgerrordetails
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgerrordocumentnotfound
msgid "The document with %s ID was not found"
msgstr "El documento con ID %s no se ha encontrado"
#: hor_messages.rsmsgerrorgettingfiledata
msgid "Error getting the details of the \"%s\" file"
msgstr "Error al obtener los detalles de \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgerrorineedprogramtocontinue
msgid "To continue the %s program is necessary!"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgerrorloadingattachment
msgid "Error loading the %d attachment (%s, %d): %s"
msgstr "Error al cargar el archivo %d adjunto (%s, %d): %s"
#: hor_messages.rsmsgerrorpatientdoesnotexist
msgid "The patient does not exist!"
msgstr "El paciente no existe!"
#: hor_messages.rsmsgerrorunsupportedbackupversion
msgid "The version of the backup file (%s) is not supported"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgfiledoesntexist
msgid "The \"%s\" file doesn't exist!"
msgstr "El arquivo \"%s\" no existe!"
#: hor_messages.rsmsgfilenamesize
msgid "%s ( %s )"
msgstr "%s (%s)"
#: hor_messages.rsmsgfilexofy
msgid "File %s of %s"
msgstr "Arquivo %s de %s"
#: hor_messages.rsmsgfirstconnection1
msgid "This seems to be the first time you run the program."
msgstr "Esta parece ser la primera vez que ejecuta el programa."
#: hor_messages.rsmsgfirstconnection2
msgid "The absolute first time you run the program you have to create a Health Organizer database"
msgstr "La primera vez que ejecuta el programa, tiene que crear una base de datos de Health Organizer"
#: hor_messages.rsmsgfirstconnectiontitle
msgid "First run"
msgstr "Primera ejecución"
#: hor_messages.rsmsgfollowingfiledoesnotexist
msgid "The following file does not exist: %s"
msgstr "El archivo siguiente no existe: %s"
#: hor_messages.rsmsgfollowingfileexists
msgid "The following file exists: %s"
msgstr "El archivo siguiente existe: %s"
#: hor_messages.rsmsgimproovethesoftware
msgid "You can help us to improove our software!"
msgstr "Usted puede ayudarnos a mejorar nuestro software!"
#: hor_messages.rsmsginformation
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: hor_messages.rsmsgitemaskwhattodo
msgid "ask what to do"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgitemdeletecontent
msgid "delete the content"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgitemdontdeletecontent
msgid "don't delete the content"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgletusknowwhatother
msgid "Please, write to us which kind of information you are saving, in particular which \"type\" should be used instead of the actual \"%s\"."
msgstr "Por favor, Escríbanos indicando qué \"tipo\" de información guarda, en particular, la que \"tipo\" debe ser utilizado en lugar del \"%s\""
#: hor_messages.rsmsglogendof
msgid "End of \"%s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsglogstartof
msgid "Start of \"%s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgmonitorinstructions
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To be able to monitor the measurements and the drug's dosages you need:\n"
#| "1) to have at least one drug that controls one type of measurement (check it inside the \"%0:s\" menu)\n"
#| "2) to have taken that drug at least one time (check it inside the \"%1:s\" menu)\n"
#| "3) to have saved at least one measurement of the same type (check it inside the \"%2:s\" menu)\n"
msgid ""
"To be able to monitor the measurements and the drug's dosages you need:\n"
"1) to have at least one drug that controls one type of measurement (check it inside the \"%0:s\" menu)\n"
"2) to have taken that drug at least one time (check it inside the \"%1:s\" menu)\n"
"3) to have saved at least one measurement of the same type (check it inside the \"%2:s\" menu)\n"
msgstr ""
"Para poder supervisar las mediciones y la dosis del medicamento, usted necesita:\n"
"1) tener al menos un medicamento que controla un tipo de medición (verificar dientro del menú \"%0:s\")\n"
"2) tener tomado este medicamento al menos una vez (verificar dentro del menú \"%1:s\")\n"
"3) haber salvado al menos una medición del mismo tipo (verificar dentro del menú \"%2:s\").\n"
#: hor_messages.rsmsgnightlybuild
msgid ""
"ATTENTION: this is an untested version build automatically!\n"
"DO NOT USE it with your data, because your data could be damaged and lost!!!\n"
"Use this version only with test data.\n"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgno
msgid "No"
msgstr "No"
#: hor_messages.rsmsgnocheckinformationexist
msgid "No check information exists"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgnodatafound
msgid "No data found"
msgstr "Sin datos"
#: hor_messages.rsmsgnopathology
msgid "No pathology"
msgstr "Ninguna patología"
#: hor_messages.rsmsgnopatient
msgid "No patient"
msgstr "Ningun paciente"
#: hor_messages.rsmsgnoperson
msgid "No person"
msgstr "Ninguna persona"
#: hor_messages.rsmsgnousersettingsfound
msgid "There are no settings for the current user to delete"
msgstr "No hay ninguna configuración del usuario actual para eliminar"
#: hor_messages.rsmsgnumberofrecordsdifferentfromexpected
msgid "The number of the records of the \"%s\" table (%s) is not like the expected one (%s)"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgpatients
msgid "Patients"
msgstr "Pacientes"
#: hor_messages.rsmsgpgdumpinfo
msgid "pg_dump is a tool part of the PostgreSQL database server."
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgpleasecontactauthor
msgid "Please, contact the author of the program telling: \"%s\""
msgstr "Por favor, contacte el autor del propgrama indicando: \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgprgshouldstartwithdefaultlanguage
msgid "The program should start with the default English language."
msgstr "El programa debe comenzar con el idioma inglés por defecto."
#: hor_messages.rsmsgprgshouldstartwithlanguage
msgid "The program should start with the \"%s\" language."
msgstr "El programa debe comenzar con el idioma \"%s\"."
#: hor_messages.rsmsgprivacyinformation
msgid "Privacy information"
msgstr "Información de privacidad"
#: hor_messages.rsmsgprivacysupportemail
msgid "The support via e-mail is the easier and faster way to get support, but, make attention, your mail will be archived and will be available to the public on Internet."
msgstr "El apoyo a través de e-mail es la manera más fácil y rápida para obtener apoyo, pero, atención, su correo será archivado y estará disponible al público en Internet."
#: hor_messages.rsmsgrenametitle
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: hor_messages.rsmsgrunningscript
msgid "Running \"%0:s\" script: line %1:s of %2:s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgrunningscriptxoutofy
msgid "Running script %0:s of %1:s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgselectavalue
msgid "Please, select a value"
msgstr "Por favor, seleccione un valor"
#: hor_messages.rsmsgselectavaluefor
msgid "Please, select a value for \"%s\""
msgstr "Por favor, seleccione un valor para \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgselectthedatatoexport
msgid "Please, select the data to export."
msgstr "Por favor, selecione los datos a exportar."
#: hor_messages.rsmsgselectthepatient
msgctxt "hor_messages.rsmsgselectthepatient"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Por favor, seleccione el paciente"
#: hor_messages.rsmsgselectwheretosavedata
msgid "Please, select where to save the data"
msgstr "Por favor, seleccione dónde desea guardar los datos"
#: hor_messages.rsmsgspecifydate
msgid "Please, specify the date."
msgstr "Por favor, especifique la fecha."
#: hor_messages.rsmsgspecifyprescription
msgid "Please, specify the prescription."
msgstr "Por favor, especifique la receta."
#: hor_messages.rsmsgspecifywhenafterbeforequantity
msgid "Please, specify the after/before's quantity"
msgstr "Por favor, especifique la cantidad después/antes"
#: hor_messages.rsmsgspecifywhenafterbeforetype
msgid "Please, specify the type of the after/before"
msgstr "Por favor, especifique el tipo de después/antes"
#: hor_messages.rsmsgstartuplanguage
msgid "The startup language is \"%s\", recognised via %s."
msgstr "El idioma de inicio es \"%s\", reconocido via %s."
#: hor_messages.rsmsgstatuscheckofdata
msgid "check of data"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgstatusdecompressionof
msgid "decompression of \"%s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgstatusinitialization
msgid "initialization"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgstoppedbytheuser
msgid "Stopped by the user"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamecontinue
msgid "You are going to substiture the \"%0:s\" name of examination with \"%1:s\", then to delete the \"%0:s\" (that will be no more used). Continue?"
msgstr "Va usted a sustituir el nombre del examen \"%0:s\" con \"%1:s\", para entonces eliminar \"%0:s\" (que no será más utilizado). Continuar?"
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamelogdetails
msgid "The \"%0:s\" user substituted the \"%1:s\" name of examination with \"%2:s\""
msgstr "El usuario \"%0:s\" sustituiu el nombre de examen \"%1:s\" con \"%2:s\""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamelogmessage
msgid "Examination name: \"%0:s\" into \"%1:s\""
msgstr "Nombre de examen: \"%0:s\" con \"%1:s\""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepdelete
msgid "Deleting the examination name: %s"
msgstr "A eliminar el nombre de examen: %s"
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepexaminations
msgid "Substituting inside the examinations: %s"
msgstr "A sustituir dentro de los exámenes: %s"
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepperiodical
msgid "Substituting inside the periodical examinations: %s"
msgstr "A sustituir dentro de los exámenes periódicos: %s"
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepprescriptions
msgid "Substituting inside the prescriptions: %s"
msgstr "A sustituir dentro de las prescripciones: %s"
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepprosthesis
#, fuzzy,badformat
msgid "Substituting inside the prosthesis: %s"
msgstr "A sustituir dentro de las prótesis"
#: hor_messages.rsmsgsuggestions
msgid "Suggestions regarding the %s = %s"
msgstr "Sugerencias acerca de %s = %s"
#: hor_messages.rsmsgsupportedcommandlineparameters
msgid "The program supports the following command line parameters:"
msgstr "El programa soporta los siguientes parámetros de línea de comandos:"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_cantdelete
msgid "This record is an internal record and can't be deleted."
msgstr "Este registro es un registro interno e no puede ser borrado."
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_cantedit
msgid "This record is an internal record and can't be changed."
msgstr "Este registro es un registro interno y no puede ser cambiado."
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation1
msgid "If you see a wrong name/translation try the following:"
msgstr "Si ve un nombre/traducción equivocados, intente lo siguiente:"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation2
msgid "1) run, from the main menu, %s"
msgstr "1) ejecutar, desde el menú principal, %s"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation3
msgid "2) close this window and open it again"
msgstr "2) cierrar esta ventana y abrirla de nuevo"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation4
msgid "If it is still wrong, please, open a ticket at %s."
msgstr "Si aún es incorrecta, por favor, abra un ticket a %s."
#: hor_messages.rsmsgsystenrecord
msgid "Internal record"
msgstr "Registro interno"
#: hor_messages.rsmsgtakingalogdetails
msgid "Taking a log: %s"
msgstr "Escribindo un registro: %s"
#: hor_messages.rsmsgthankyou
msgid "Thank you"
msgstr "Gracias"
#: hor_messages.rsmsgthedatabasealreadyexists
msgid "The database \"%s\" already exists!"
msgstr "La base de datos \"%s\" ya existe!"
#: hor_messages.rsmsgthefieldneedsavalue
msgid "The \"%s\" field needs a value"
msgstr "El campo \"%s\" requiere un valor"
#: hor_messages.rsmsgthepasswordsaredifferent
msgid "The passwords are different!"
msgstr "Las contraseñas son diferentes!"
#: hor_messages.rsmsgtherolealreadyexists
msgid "The role \"%s\" already exists!"
msgstr "El papel \"%s\" ya existe!"
#: hor_messages.rsmsgtheusersettingfileiscalled
msgid "The file that contains the settings of the current user is called \"%s\""
msgstr "El archivo que contiene la configuración del usuario actual se llama \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgtiptrytoreinstall
msgid "Tip: try to reinstall the program."
msgstr "Consejo: intente reinstalar el programa."
#: hor_messages.rsmsgtitlegeneraldocuments
msgid "General documents"
msgstr "Documentos generales"
#: hor_messages.rsmsgtodoexaminationsattheend
msgid "At the end of the page you will find the next examinations still to be done."
msgstr "Al final de la página encontrarás los próximos exámenes aún por hacer."
#: hor_messages.rsmsgtrywithnewerversion
msgid "Try to look if a newer version of this program exists. If it does, install it and try again."
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgunknown
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: hor_messages.rsmsgunknowndatabaseversion
msgid "Unknown database version"
msgstr "Versión de base de datos desconocida"
#: hor_messages.rsmsgusersettingsresetted
msgid "The settings of the current user have being deleted"
msgstr "La configuración del usuario actual fue borrada"
#: hor_messages.rsmsgvaluetoolongmakeitshorter
msgid "The \"%s\" value is too long. Please, make it shorter of %d characters."
msgstr "El valor \"%s\" es demasiado largo. Por favor, hagalo más corto de %d caracteres."
#: hor_messages.rsmsgwarning
msgid "Warning"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgwehavenodataaboutcountry
msgid "We actually have no data regarding '%s'."
msgstr "Actualmente no disponemos de datos referentes a \"%s\"."
#: hor_messages.rsmsgwithoutpathologylink
msgid "(the ones without any reference to a pathology)"
msgstr "(los que no tienen ninguna referencia a una patología)"
#: hor_messages.rsmsgwithoutproblemlink
msgid "(the ones without any reference to a problem)"
msgstr "(los que no tienen ninguna referencia a un problema)"
#: hor_messages.rsmsgyes
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: hor_messages.rsmsgyouhavetosave
msgid "You have to save"
msgstr "Tiene que guardar"
#: hor_messages.rsother
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: hor_messages.rsqmsgcancelrestoreoperation
msgid "Are you sure you want to cancel the restore?"
msgstr ""
#: hor_messages.rsqmsgcontinue
msgid "Continue?"
msgstr "¿Continuar?"
#: hor_messages.rsqmsgdeleteattachment
msgid "Are you sure to delete the \"%s\" attachment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el archivo \"%s\" adjunto?"
#: hor_messages.rsqmsgdeletepathologyfrompatient
msgid "Are you sure to delete the \"%s\" pathology from this patient?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la patología \"%s\" de este paciente?"
#: hor_messages.rsqmsgnightlybuildcontinuethedatabaseconnection
msgid "Are you really sure you want to connect to the database?"
msgstr ""
#: hor_messages.rsqmsgnopathologyexistscreateone
msgid "No pathology exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "No existe ninguna patología. Le gustaría crear una nueva?"
#: hor_messages.rsqmsgnopatientexistscreateone
msgid "No patient exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "No existe ningun paciente. Le gustaría crear uno nuevo?"
#: hor_messages.rsqmsgnopersonexistscreateone
msgid "No person exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "No existe ninguna persona. Le gustaría crear una nueva?"
#: hor_messages.rsqmsgremovedetail
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar \"%s\"?"
#: hor_messages.rsqmsgthedirectoryexistsdeleteit
msgid "The \"%s\" folder already exists. May I delete it?"
msgstr "La carpeta \"%s\" ya existe. ¿Puedo eliminarla?"
#: hor_messages.rsqmsgtitledelete
msgctxt "hor_messages.rsqmsgtitledelete"
msgid "Delete?"
msgstr "Eliminar?"
#: hor_messages.rsqmsgtitleremove
msgid "Remove?"
msgstr "¿Eliminar?"
#: hor_messages.rsqmsguseitinreadonlymode
msgctxt "hor_messages.rsqmsguseitinreadonlymode"
msgid "Would you like to try to use it anyway in \"read-only\" mode?"
msgstr "¿Le gustaría intentar utilizarla de todos modos en modo &Quot;sólo lectura&Quot;?"
#: hor_messages.rsqmsgwouldyouliketosupportus
msgid "Would you like to support us?"
msgstr "Te gustaría ayudarnos?"
#: hor_messages.rsqmsgyoucouldhelpusinfinding
msgid "Would you like to contribute to our project providing the data of your country?"
msgstr "Te gustaría contribuir a nuestro proyecto proporcionando los datos de tu país?"
#: hor_messages.rstimeformat
msgid "hh:nn:ss"
msgstr ""
#: hor_messages.rstitleallergiestodrugs
msgid "Allergies to drugs"
msgstr "Alergias a medicamentos"
#: hor_messages.rstitlediary
msgid "Diary"
msgstr "Diario"
#: hor_messages.rstitledrugs
msgctxt "hor_messages.rstitledrugs"
msgid "Taken drugs"
msgstr "Fármacos tomados"
#: hor_messages.rstitledrugsbytype
msgid "Taken drugs by type"
msgstr ""
#: hor_messages.rstitleexaminations
msgctxt "hor_messages.rstitleexaminations"
msgid "Examinations"
msgstr "Exámenes"
#: hor_messages.rstitleexaminationsbytype
msgid "Examinations by type"
msgstr "Examenes por tipo"
#: hor_messages.rstitleexaminationstodo
msgid "Examinations to do"
msgstr "Exámenes a hacer"
#: hor_messages.rstitlehospitalizations
msgid "Hospitalizations"
msgstr "Hospitalizaciones"
#: hor_messages.rstitlemeasurements
msgid "Measurements"
msgstr "Medidas"
#: hor_messages.rstitlemeasurementssuggestions
msgid "Suggestions about measurements"
msgstr "Sugerencias sobre medidas"
#: hor_messages.rstitlemonitors
msgid "Monitors"
msgstr "Supervisar"
#: hor_messages.rstitlemonitorsextended
msgid "Monitors to control the dosages of the drugs"
msgstr "Supervisar la dosis de los medicamentos"
#: hor_messages.rstitlemonitorsvalues
msgid "Monitor of %s (%s) to control the dosages of the drugs"
msgstr "Monitor de %s (%s) para el control de las dosis de los medicamentos"
#: hor_messages.rstitlepathologiesandproblems
msgid "Pathologies and problems"
msgstr "Patologías y problemas"
#: hor_messages.rstitlepatientdata
msgctxt "hor_messages.rstitlepatientdata"
msgid "Patient data"
msgstr "Datos del paciente"
#: hor_messages.rstitleprescripteddrugs
msgid "Prescripted drugs"
msgstr "Medicamentos recetados"
#: hor_messages.rstitleprovidedestinationbackupfile
msgid "Please provide a file name where to save the backup data"
msgstr ""
#: hor_messages.rstitleqcancel
msgid "Cancel?"
msgstr ""
#: hor_messages.rstitleselectfiletorestore
msgid "Please select the file to restore"
msgstr ""
#: hor_messages.rstitleselectpostgresqlprogram
msgid "Please select the %s program of PostgreSQL to use for the backup"
msgstr ""
#: hor_messages.rsvarexportpath
msgid "%EP%"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__booked
msgid "booked (still to do)"
msgstr "marcado"
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__cancelled
msgid "cancelled"
msgstr "cancelado"
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__done
msgid "done"
msgstr "hecho"
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__moved
msgid "moved to another date/time"
msgstr "movido a otra fecha/hora"
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__tobook
msgid "to book"
msgstr "a marcar"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_anaphylacticshock
msgid "anaphylatctic shock"
msgstr "shock anafiláctico"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_skinirritation
msgid "skin irritation"
msgstr ""
"\n"
"irritación de la piel\n"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_type_real
msgid "real allergy"
msgstr "Alergia verdadera"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_type_sideeffect
msgid "side effect"
msgstr "efecto secundario"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_vomit
msgid "vomit"
msgstr "vómito"
#: hor_messages_usb.rsus_beforeafter
msgid "[ %0:d %1:s ]"
msgstr "[ %0:d %1:s ]"
#: hor_messages_usb.rsus_bloodgroup
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_bloodgroup"
msgid "Blood group"
msgstr "Grupo sanguíneo"
#: hor_messages_usb.rsus_dayofbirth
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_dayofbirth"
msgid "Day of birth"
msgstr "Día de nacimiento"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs
msgid "%0:s (%1:s) to take %2:s every %3:s, %4:s"
msgstr "%0:s (%1:s) a tomar %2:s a cada %3:s, %4:s"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_hours"
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_minutes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_minutes"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsprescriptions
msgid "Prescriptions of drugs"
msgstr "Recetas de medicamentos"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_date
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_date"
msgid "date"
msgstr "data"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_never
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_never"
msgid "forever"
msgstr "para siempre"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_quantity
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_quantity"
msgid "quantity"
msgstr "cantidad"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_days
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_days"
msgid "days"
msgstr "días"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_hours"
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_months
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_months"
msgid "months"
msgstr "meses"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_weeks
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_weeks"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_years
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_years"
msgid "years"
msgstr "años"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_date
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_date"
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_endotherprescription
msgid "end of a prescription"
msgstr "final de una receta"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_hours"
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_minutes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_minutes"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterbreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterbreakfast"
msgid "after breakfast"
msgstr "después del desayuno"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterdinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterdinner"
msgid "after dinner"
msgstr "después de la cena"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterlunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterlunch"
msgid "after lunch"
msgstr "después del almuerzo"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforebreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforebreakfast"
msgid "before breakfast"
msgstr "antes del desayuno"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforedinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforedinner"
msgid "before dinner"
msgstr "antes de la cena"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforelunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforelunch"
msgid "before lunch"
msgstr "antes del almuerzo"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforesleep
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforesleep"
msgid "before sleep"
msgstr "antes de dormir"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringbreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringbreakfast"
msgid "during breakfast"
msgstr "durante el desayuno"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringdinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringdinner"
msgid "during dinner"
msgstr "durante la cena"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringlunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringlunch"
msgid "during lunch"
msgstr "durante el almuerzo"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_emptystomach
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_emptystomach"
msgid "at empty stomach"
msgstr "En estómago vacío"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_fullstomach
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_fullstomach"
msgid "at full stomach"
msgstr "en estómago lleno"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middleafternoon
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middleafternoon"
msgid "in the middle of the afternoon"
msgstr "En el medio de la tarde"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middlemorning
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middlemorning"
msgid "in the middle of the morning"
msgstr "En el medio de la mañana"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_nomatter
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_nomatter"
msgid "(it's the same)"
msgstr "(es igual)"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_wake
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_wake"
msgid "at wake up"
msgstr "al despertar"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations"
msgid "Examinations"
msgstr "Exámenes"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__date
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__date"
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__never
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__never"
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__quantity
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__quantity"
msgid "quantity"
msgstr "cantidad"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__days
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__days"
msgid "days"
msgstr "días"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__months
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__months"
msgid "months"
msgstr "meses"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__weeks
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__weeks"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__years
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__years"
msgid "years"
msgstr "años"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptions
msgid "Exemptions"
msgstr "Exenciones"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_assurance
msgid "Assurance"
msgstr "Seguro"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_exemption
msgid "Exemption"
msgstr "Exención"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_healthid
msgid "Health ID"
msgstr "ID de salud"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_other
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_vaccinationbook
msgid "Vaccination book"
msgstr "libro de vacunación"
#: hor_messages_usb.rsus_filenamehealthinformation
msgid "Health information"
msgstr "Información de salud"
#: hor_messages_usb.rsus_filenamereadme
msgid "READ ME"
msgstr "LEERME"
#: hor_messages_usb.rsus_intro1
#| msgid "This file was created via %s and contains health data entered by the user."
msgid "This file was created via %s and contains health data entered by the user."
msgstr "Este arquivo fue creado via %s y contiene datos de salud indicados por el usuario."
#: hor_messages_usb.rsus_intro2
msgid "The person that has this device SHOULD BE the one described here, but, please, check them and be carefull anyway... Thank You."
msgstr "La persona que tiene este dispositivo DEBE ser la descrita aquí, mas, por favor, verificar y ser muy cuidadoso de todos modos... Gracias."
#: hor_messages_usb.rsus_knownproblems
msgid "Known problems"
msgstr "Problemas conocidos"
#: hor_messages_usb.rsus_knownproblemstocheck
msgid "Known solved problems that needs to be regularly checked"
msgstr "Problemas resueltos conocidos que requieren control regular"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_application
msgid "application"
msgstr "aplicación"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure"
msgid "Blood pressure: %s"
msgstr "Tensión arterial: %s"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_maximal
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_maximal"
msgid "Maximal"
msgstr "Máxima"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_minimal
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_minimal"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_mu"
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_capsule
msgid "capsule"
msgstr "cápsula"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_glucose
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_glucose"
msgid "Glucose"
msgstr "Glucosa"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_glucose_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_glucose_mu"
msgid "mg/dL"
msgstr "mg/dL"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_grams
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_grams"
msgid "g"
msgstr "g"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate"
msgid "Heart rate"
msgstr "Frecuencia cardiaca"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate_mu"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_ft
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_ft"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_m
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_m"
msgid "m"
msgstr "m"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_injection
msgid "injection"
msgstr "inyección"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_ml
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_ml"
msgid "ml"
msgstr "ml"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_packet
msgid "packet"
msgstr "paquete"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_phial
msgid "phial"
msgstr "frasco"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_prothrombintime
msgid "Prothrombin time"
msgstr "Tiempo de protrombina"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_prothrombintime_mu
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_tablet
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_tablet"
msgid "tablet"
msgstr "comprimido"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_c
#, fuzzy
#| msgid "°C"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_c"
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_f
#, fuzzy
#| msgid "°F"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_f"
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_unit
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_unit"
msgid "unit"
msgstr "unidad"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_kg
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_kg"
msgid "Kg"
msgstr "Kg"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_lb
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_lb"
msgid "lb"
msgstr "lb"
#: hor_messages_usb.rsus_name
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_cardiopathy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_cardiopathy"
msgid "Cardiopathy"
msgstr "Cardiopatía"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_diabetes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_diabetes"
msgid "Diabetes"
msgstr "Diabetes"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_herniated
msgid "Herniated"
msgstr "Hernia"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_leukemia
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_leukemia"
msgid "Leukemia"
msgstr "Leucemia"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_osteoarthritis
msgid "Osteoarthritis"
msgstr "Osteoartritis "
#: hor_messages_usb.rsus_patho_tumor
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_tumor"
msgid "Tumor"
msgstr "Tumor"
#: hor_messages_usb.rsus_seeinsidethefolder
msgid "see the documents inside the \"%s\" folder"
msgstr "ver los documentos en la carpeta \"%s\""
#: hor_messages_usb.rsus_sex
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex"
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
#: hor_messages_usb.rsus_sex_female
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex_female"
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: hor_messages_usb.rsus_sex_male
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex_male"
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: hor_messages_usb.rsus_solvedat
msgid "Solved %s"
msgstr "Resuelto %s"
#: hor_messages_usb.rsus_surname
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_surname"
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefrom
msgid "from %s"
msgstr "desde %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefromto
msgid "from %s to %s"
msgstr "desde %s a %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefromtotimes
msgid "%d times from %s"
msgstr "%d veces desde %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totaketill
msgid "till %s"
msgstr "a %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totaketimes
msgid "%d times"
msgstr "%d veces"
#: hor_messages_usb.rsus_usernotes_begin
msgid "User notes --- BEGIN ---"
msgstr "Notas del usuario --- PRINCIPIO ---"
#: hor_messages_usb.rsus_usernotes_end
msgid "User notes --- END ---"
msgstr "Notas del usuario --- FINAL ---"
#: hor_messages_usb.rsus_usuallyat
msgid "usually at %s"
msgstr "Normalmente en %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validfrom
msgid "valid from %s"
msgstr "válido desde %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validfromto
msgid "valid from %s to %s"
msgstr "válido desde %s a %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validtill
msgid "valid till %s"
msgstr "válido a %s"
#: hor_messages_usb.rsus_weight
#| msgid "Weigth"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_weight"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: hor_messages_usb.rsus_weightdata
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_weightdata"
msgid "%0:s %1:s (measured %2:s)"
msgstr "%0:s %1:s (medido %2:s)"
#: hor_usb_stick_medicaldata.rsmemocontent
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Via this window you can save the medical data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
#| "With \"medical data\" we mean the basic data of the patient and the examinations, the drugs and diary notes relative to one or more problems/pathologies.\n"
#| "This usb stick should be useful when you go to a doctor, because the doctor can check the history of the patient and the current status of the patient.\n"
msgid ""
"Via this window you can save the medical data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"medical data\" we mean the basic data of the patient and the examinations, the drugs and diary notes relative to one or more problems/pathologies.\n"
"This usb stick should be useful when you go to a doctor, because the doctor can check the history of the patient and the current status of the patient.\n"
msgstr ""
"Vía esta ventana puede guardar los datos médicos del paciente en una memoria USB o cualquier otro dispositivo portátil.\n"
"Con \"datos médicos\" nos referimos a los datos básicos del paciente y los exámenes, los medicamentos y las notas diárias relativas a uno o más problemas o patologías.\n"
"Esta memoria USB será útil cuando va usted al médico, porque el médico puede revisar el historial del paciente y su estado actual.\n"
#: hor_usb_stick_vitaldata.rsmemocontent
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
#| "With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
#| "a) identify the person with the usb stick\n"
#| "b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
#| "c) know his/her health problems\n"
#| "d) know his/her daily treatements\n"
#| "e) know who to contact to get more information\n"
#| "f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
#| "\n"
#| "Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
#| "\n"
#| "We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
#| "All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
msgctxt "hor_usb_stick_vitaldata.rsmemocontent"
msgid ""
"Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
"a) identify the person with the usb stick\n"
"b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
"c) know his/her health problems\n"
"d) know his/her daily treatements\n"
"e) know who to contact to get more information\n"
"f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
"\n"
"Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
"\n"
"We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
"All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
msgstr ""
"A través de esta ventana, puede guardar los datos vitales de un paciente dentro de una memoria usb o cualquier otro dispositivo portátil.\n"
"Con \"datos vitales\" nos referimos a cierta información esencial que ayudará a los equipos de rescate, médicos o otras personas a:\n"
"a) identificar a la persona con el usb stick\n"
"b) conocer cierta información básica (es decir, el grupo sanguíneo, el peso, ...)\n"
"c) conocer sus problemas de salud\n"
"d) conocer sus tratamientos diarios\n"
"e) saber a quién contactar para obtener más información\n"
"f) conocer sus exenciones y/o garantías\n"
"\n"
"Por supuesto, todas estas informaciones deben ser almacenadas dentro del programa, y SER MUY CUIDADOSO, debe ser correcta!\n"
"\n"
"Hemos implementado este programa para ayudar a la gente, pero no somos responsabiles por los datos insertados.\n"
"Toda la información será escrita en todos los idiomas en que este programa está disponible, excluidos los datos específicos del paciente.\n"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem0
msgid "inside the temporary folder"
msgstr "dentro de la carpeta temporal"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem1
msgid "inside the desktop"
msgstr "dentro del ordinador"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem2
msgid "inside a specific folder"
msgstr "dentro de una carpeta específica"
#: tfrmabout.caption
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."
#: tfrmabout.label1.caption
#| msgid "Thanks to Pedro Albuquerque for the Portuguese and French translations"
msgid "Thanks to Pedro Albuquerque for the French, Portuguese and Spanish translations"
msgstr "Gracias a Pedro Albuquerque por las traducciones Española, Francesa y Portuguesa."
#: tfrmabout.label2.caption
msgid "We have imported part of the list moving the \"company\" field into a dedicated table."
msgstr "Hemos importado parte de la lista moviendo el campo \"empresa\" en una tabla dedicada."
#: tfrmabout.label3.caption
msgid "Thanks to Lutz Hokamp for the German translation"
msgstr "Gracias a Lutz Hokamp por la traducción al alemán"
#: tfrmabout.lblauthor.caption
msgid "Andrea Urbani (matfanjol)"
msgstr "Andrea Urbani (matfanjol)"
#: tfrmabout.lblbrief.caption
msgid "<Built brief description>"
msgstr "<breve descripción de la Build>"
#: tfrmabout.lblbuilt0.caption
msgid "HealthOrganizer is built with"
msgstr "HealthOrganizer se compiló con"
# Do not touch
#: tfrmabout.lblcopyright.caption
#| msgid "Copyright (C) 2014"
msgid "Copyright (C) 2014-2015"
msgstr "Copyright (C) 2014-2015"
#: tfrmabout.lbldbsupport.caption
msgid "HealthOrganizer supports the following database servers:"
msgstr "HealthOrganizer es compatible con los siguientes servidores de base de datos:"
#: tfrmabout.lbldrugsita.caption
msgid "The list of the Italian drugs comes from "
msgstr "La lista de los medicamentos italianos viene de"
#: tfrmabout.lbldrugsitalic.caption
msgid "where it is available under the following license:"
msgstr "donde se encuentra disponible bajo la siguiente licencia:"
#: tfrmabout.lblemail1.caption
msgid "matfanjol@users.sf.net"
msgstr "matfanjol@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblemail3.caption
msgid "palbuquerque73@gmail.com"
msgstr "palbuquerque73@gmail.com"
#: tfrmabout.lblemail4.caption
msgid "majortom1689@users.sf.net"
msgstr "majortom1689@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblemail5.caption
msgid "mrkaban@users.sf.net"
msgstr "mrkaban@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblgplv3.caption
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License version 3"
#: tfrmabout.lblhome0.caption
msgid "HealthOrganizer lives at"
msgstr "HealthOrganizer vive en"
#: tfrmabout.lblicons.caption
msgid "HealthOrganizer uses icons from:"
msgstr "HealthOrganizer utiliza iconos de:"
#: tfrmabout.lblrussian.caption
msgid "Thanks to Алексей Черемных (Alexey Cheremnyh) for the Russian translation"
msgstr "Gracias a Алексей Черемных (Alexey Cheremnyh) por la traducción al ruso"
#: tfrmabout.lblsite.caption
msgid "http://hor.sourceforge.net/"
msgstr "http://hor.sourceforge.net/"
#: tfrmabout.lbltitle.caption
msgid "<Built title>"
msgstr "<título de la Built>"
#: tfrmabout.lblwarranty.caption
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Este programa viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA"
#: tfrmabout.tscredits.caption
msgid "&Credits"
msgstr "&Créditos"
#: tfrmabout.tsprogram.caption
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: tfrmbackup.bbtncreatebackup.caption
msgid "Create &backup"
msgstr ""
#: tfrmbackup.chkadvsplit.caption
msgid "Split attachments into smaller pieces"
msgstr ""
#: tfrmbackup.grpadvanced.caption
msgid "Advanced settings"
msgstr ""
#: tfrmbackup.label1.caption
msgid ""
"A backup is a copy of all the data inserted inside the program.\n"
"The backup has to be done regularly and carefully saved outside your computer (i.e. inside an usb stick).\n"
"What happen if your computer brokes and you have no backups? All your data will be lost!\n"
"But if you have a backup, you can install the program again and restore all your data at the content of the backup date/time.\n"
msgstr ""
#: tfrmbackup.lbladjust.caption
msgid "Adjusting the sql script"
msgstr ""
#: tfrmbackup.lblbackup.caption
msgctxt "tfrmbackup.lblbackup.caption"
msgid "File name"
msgstr ""
#: tfrmbackup.lblcollect.caption
msgid "Collecting information"
msgstr ""
#: tfrmbackup.lblexport.caption
msgid "Exporting the database content"
msgstr ""
#: tfrmbackup.lblpassword1.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmbackup.lblpassword1.caption"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: tfrmbackup.lblpassword2.caption
msgid "Enter the password again"
msgstr ""
#: tfrmbackup.lblpasswordinfo.caption
msgid "If you want, you can secure your backup file with a password."
msgstr ""
#: tfrmbackup.lblpgdump.caption
msgid "pg_dump path:"
msgstr ""
#: tfrmbackup.lblsplit.caption
msgid "Splitting attachments into smaller pieces"
msgstr ""
#: tfrmbackup.lblzip.caption
msgid "Zipping the data"
msgstr ""
#: tfrmdbconnect.btnnext.caption
msgid "&Next >>"
msgstr "&Siguiente >>"
#: tfrmdbconnect.btnprevious.caption
msgid "<< &Previous"
msgstr "<< &Anterior"
#: tfrmdbconnect.caption
msgid "Database connection"
msgstr "Conección de base de datos"
#: tfrmdbconnect.chkfirstconnection.caption
msgid "bFirstConnection"
msgstr "bPrimera conección"
#: tfrmdbconnect.gbconserver.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.gbconserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "Servidor PostgreSQL"
#: tfrmdbconnect.gbconserver1.caption
msgid "Restore"
msgstr ""
#: tfrmdbconnect.gbconuser.caption
msgid "User to use for the connection"
msgstr "Usuario para la conección"
#: tfrmdbconnect.gbconuser1.caption
msgid "Database to use"
msgstr "Base de datos para utilizar"
#: tfrmdbconnect.gbnewnew.caption
msgid "New database to create"
msgstr "Nueva base de datos a crear"
#: tfrmdbconnect.gbnewserver.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.gbnewserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "Servidor PostgreSQL"
#: tfrmdbconnect.gbnewsuperuser.caption
msgid "Superuser data to use to create the new database"
msgstr "Datos de super usuario para creacción de la base de datos"
#: tfrmdbconnect.label1.caption
msgid "Select the backup file you would like to restore"
msgstr ""
#: tfrmdbconnect.lblbackup.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblbackup.caption"
msgid "File name"
msgstr ""
#: tfrmdbconnect.lblcondatabasedatabase.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblcondatabasedatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
#: tfrmdbconnect.lblconserverhost.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Dirección del host"
#: tfrmdbconnect.lblconserverport.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "Puerta TCP/IP"
#: tfrmdbconnect.lblconuserpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: tfrmdbconnect.lblconuserusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewdatabase.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewdatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewrpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewrpassword.caption"
msgid "Retype password"
msgstr "Vuelva a escribir la contraseña"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: tfrmdbconnect.lblnewserverhost.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Dirección del host"
#: tfrmdbconnect.lblnewserverport.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "Puerta TCP/IP"
#: tfrmdbconnect.lblnewsuperuserpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewsuperuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: tfrmdbconnect.lblnewsuperuserusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewsuperuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: tfrmdbconnect.rgwelaction.caption
msgid "Which action do you want to perform?"
msgstr "¿Qué acción desea realizar?"
#: tfrmdbconnect.tsconnectdatabase.caption
msgid "tsConnectDatabase"
msgstr "tsConnectarBaseDatos"
#: tfrmdbconnect.tsnewdatabase.caption
msgid "tsNewDatabase"
msgstr "tsNuevaBaseDatos"
#: tfrmdbconnect.tsrestoredatabasefile.caption
msgid "tsRestoreDatabaseFile"
msgstr ""
#: tfrmdbconnect.tswelcome.caption
msgid "tsWelcome"
msgstr "tsBienvenidos"
#: tfrmdpbdatabaseupdate.caption
msgid "Update of the \"%s\" database"
msgstr ""
#: tfrmdpbdatabaseupdate.lbllongoperation.caption
msgid "This operation could take a lot of time... Please, wait..."
msgstr ""
#: tfrmeditdiary.btnremovehighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.btnremovehighlight.caption"
msgid "&Remove the highlight"
msgstr "&Eliminar el resalte"
#: tfrmeditdiary.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.caption"
msgid "Diary of %s"
msgstr "Diario de %s"
#: tfrmeditdiary.dbckinternal.caption
msgid "Do not export: keep private"
msgstr "No exportar: mantener en privado"
#: tfrmeditdiary.dtpdate.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditdiary.dtpdate.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditdiary.groupbox1.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.groupbox1.caption"
msgid " Highlight this record with: "
msgstr " Resaltar este registro con: "
#: tfrmeditdiary.lbldatetime.caption
msgid "Date time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: tfrmeditdiary.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditdiary.lblhigcolor.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblhigcolor.caption"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: tfrmeditdiary.lblhigtext.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblhigtext.caption"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: tfrmeditdiary.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditdiary.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patología"
#: tfrmeditdiary.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmeditdiary.tshighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.tshighlight.caption"
msgid "&Highlight"
msgstr "&Resaltar"
#: tfrmeditdiary.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditdocuments.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmeditdocuments.btnsaveallandopen.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.btnsaveallandopen.caption"
msgid "Save all into a folder then open it"
msgstr "Guardar todos en una carpeta y abrirla"
#: tfrmeditdocuments.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.caption"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Documentos de %s"
#: tfrmeditdocuments.dbdtpdate.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditdocuments.dbdtpdate.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditdocuments.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditdocuments.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: tfrmeditdocuments.michangepreview.caption
msgid "&Change preview"
msgstr "&Cambio de vista previa"
#: tfrmeditdocuments.michangepreview.hint
msgid "It let you change the preview picture with another image already existing"
msgstr "Le permite cambiar la imagen de vista previa con otra imagen ya existente"
#: tfrmeditdocuments.midelete.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.midelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: tfrmeditdocuments.midown.caption
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover &abajo"
#: tfrmeditdocuments.mireloadall.caption
msgid "Re&load all"
msgstr "Re&cargar todo"
#: tfrmeditdocuments.mirename.caption
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: tfrmeditdocuments.miup.caption
msgid "Move &Up"
msgstr "Move &arriba"
#: tfrmeditdocuments.odopen.title
msgid "Please, select one or more file you want to attach"
msgstr "Por favor, seleccione uno o mas archivos para adjuntar"
#: tfrmeditdocuments.opdpreview.title
msgid "Please, select the file you want as preview"
msgstr "Por favor, seleccione el archivo que desea como vista previa"
#: tfrmeditdocuments.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditdocuments.tsnote.caption
msgid "&Note"
msgstr "&Nota"
#: tfrmeditpersons.bbtnpathologiesadd.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.bbtnpathologiesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmeditpersons.bbtnpathologiesdelete.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.bbtnpathologiesdelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: tfrmeditpersons.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.caption"
msgid "Persons"
msgstr "Personas"
#: tfrmeditpersons.dbtbreakfast.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtbreakfast.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtdinner.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtdinner.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtlunch.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtlunch.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtmiddleafternoon.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtmiddleafternoon.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtmiddlemorning.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtmiddlemorning.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtsleep.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtsleep.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtwakeup.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtwakeup.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dtpbirthdate.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dtpbirthdate.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.label1.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label1.caption"
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: tfrmeditpersons.label2.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditpersons.label3.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label3.caption"
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
#: tfrmeditpersons.label4.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label4.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditpersons.label5.caption
#| msgid "Notes to write inside the USB stick:"
msgid "Notes to write inside the USB stick with the vital information:"
msgstr "Notas a escribir en el stick USB con la información vital:"
#: tfrmeditpersons.label6.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label6.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologías"
#: tfrmeditpersons.lblbirthdate.caption
#| msgid "Birth date:"
msgid "Day of birthday"
msgstr "Dia de cumpleaños"
#: tfrmeditpersons.lblbloodgroup.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodgroup.caption"
msgid "Blood group"
msgstr "Grupo sanguíneo"
#: tfrmeditpersons.lblbloodgroup.hint
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodgroup.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Haga doble cliq para vaciar este campo"
#: tfrmeditpersons.lblbloodrh.caption
msgid "Blood Rh"
msgstr "Sangre Rh"
#: tfrmeditpersons.lblbloodrh.hint
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodrh.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Haga doble cliq para vaciar este campo"
#: tfrmeditpersons.lblbreakfast.caption
msgid "Breakfast"
msgstr "Desayuno"
#: tfrmeditpersons.lbldinner.caption
msgid "Dinner"
msgstr "Cena"
#: tfrmeditpersons.lbllunch.caption
msgid "Lunch"
msgstr "Almuerzo"
#: tfrmeditpersons.lblmiddleafternoon.caption
msgid "Middle afternoon"
msgstr "Media tarde"
#: tfrmeditpersons.lblmiddlemorning.caption
msgid "Middle morning"
msgstr "Media mañana"
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimeinfo.caption
#, fuzzy
#| msgid "Here you can override the standard time settings for this patient."
msgid ""
"Here you can override the standard time settings for this patient.\n"
"If you want to use the standard times (defined inside the \"General data->Settings\" menu), leave the fields empty.\n"
"To empty a field double click on the relative label.\n"
msgstr "Aquí se puede anular los ajustes de tiempo estándar para este paciente."
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimepatient.caption
msgid "Patient's time"
msgstr "Tiempo del paciente"
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimestandard.caption
msgid "Standard time"
msgstr "Tiempo estándar"
#: tfrmeditpersons.lblsleep.caption
msgid "Sleep"
msgstr "Dormir"
#: tfrmeditpersons.lblstilltoimplement.caption
msgid "Still to implement..."
msgstr "Aún por implementar..."
#: tfrmeditpersons.lblwakeup.caption
msgid "Wake up"
msgstr "despertarse"
#: tfrmeditpersons.sbdiary.hint
msgid "Open the diary notes of the patient"
msgstr "Abrir las notas diarias del paciente"
#: tfrmeditpersons.sbdrugs.hint
msgid "Open the drugs taken by the patient"
msgstr "Abrir los medicamentos tomados por el paciente"
#: tfrmeditpersons.sbdrugsprescriptions.hint
msgid "Open the prescriptions of drugs of the patient"
msgstr "Abrir las recetas de medicamentos del paciente"
#: tfrmeditpersons.sbexaminations.hint
msgid "Open the examinations of the patient"
msgstr "Abrir los examénes del paciente"
#: tfrmeditpersons.sbexemption.hint
msgid "Open the exemption (and more) of the patient"
msgstr "Abrir las exenciones (y mas) del paciente"
#: tfrmeditpersons.sbmeasurements.hint
msgid "Open the measurements of the patient"
msgstr "Abrir las medidas del paciente"
#: tfrmeditpersons.sbproblems.hint
msgid "Open the problems of the patient"
msgstr "Abrir los problemas del paciente"
#: tfrmeditpersons.tsbirth.caption
msgid "&Birth information"
msgstr "Información de &nacimiento"
#: tfrmeditpersons.tsdoctor.caption
msgid "&Doctor data"
msgstr "Datos del &médico"
#: tfrmeditpersons.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditpersons.tspatient.caption
msgid "&Patient data"
msgstr "Datos del &paciente"
#: tfrmeditpersons.tspatienttimes.caption
msgid "Patient's ×"
msgstr "&Tiempos del paciente"
#: tfrmeditpersons.tspatientusbnotes.caption
msgid "Patient: USB ¬es"
msgstr "Paciente: ¬as en el USB"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_add.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergiesreactions_add.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_add.hint
msgid "Add a new reaction to an allergy"
msgstr "Adicionar una nueva reacción a la alergia"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_list.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergiesreactions_list.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_list.hint
msgid "List all the existing reactions to the allergies"
msgstr "Listar todas las reacciónes a alergias"
#: tfrmmain.actallergies_add.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergies_add.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actallergies_add.hint
msgid "Add a new allergy of a patient"
msgstr "Adicionar nueva alergia a un paciente"
#: tfrmmain.actallergies_list.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergies_list.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actallergies_list.hint
msgid "List all the known allergies of a patient"
msgstr "Listar todas las alergias de un paciente"
#: tfrmmain.actcountriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actcountriesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actcountriesadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actcountriesadd.hint"
msgid "Add a new country"
msgstr "Adicionar un nuevo país"
#: tfrmmain.actcountrieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actcountrieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Listaa"
#: tfrmmain.actcountrieslist.hint
msgid "List all the existing countries"
msgstr "Listaa de todos los países existentes"
#: tfrmmain.actdbbackup.caption
msgid "&Backup"
msgstr ""
#: tfrmmain.actdbchecksystemtables.caption
msgctxt "tfrmmain.actdbchecksystemtables.caption"
msgid "&Check system tables"
msgstr "&Verificar tablas de sistema"
#: tfrmmain.actdbconnect.caption
msgctxt "tfrmmain.actdbconnect.caption"
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: tfrmmain.actdiaryadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdiaryadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actdiaryadd.hint
msgid "Add a new diary note for a patient"
msgstr "Adicionar uina nueva nota diaria a un paciente"
#: tfrmmain.actdiarylist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdiarylist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actdiarylist.hint
msgid "List all the existing diary notes of a patient"
msgstr "Lista de todas las notas diarias de um paciente"
#: tfrmmain.actdocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdocumentsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actdocumentsadd.hint
msgid "Add a new document"
msgstr "Aicionar un nuevo documento"
#: tfrmmain.actdocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdocumentslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actdocumentslist.hint
msgid "List all the existing documents"
msgstr "Lista de todos los documentos existentes"
#: tfrmmain.actdrugsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actdrugsadd.hint
msgid "Add a new drug taken by a patient"
msgstr "Adicionar um nuevo medicamento tomado por un paciente"
#: tfrmmain.actdrugscompaniesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompaniesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actdrugscompaniesadd.hint
msgid "Add a new company of drugs"
msgstr "Adicionar una nueva empresa de medicamentos"
#: tfrmmain.actdrugscompanieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompanieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actdrugscompanieslist.hint
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompanieslist.hint"
msgid "List all the existing companies of drugs"
msgstr "Lista de todas las empresas de medicamentos existentes"
#: tfrmmain.actdrugslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actdrugslist.hint
msgid "List all the drugs taken by a patient"
msgstr "Lista de todos los medicamentos tomados por un paciente"
#: tfrmmain.actdrugsnamesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnamesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actdrugsnamesadd.hint
msgid "Add a new drug"
msgstr "Adicionar un nuevo medicamento"
#: tfrmmain.actdrugsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnameslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actdrugsnameslist.hint
#| msgid "List all the existing companies of drugs"
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnameslist.hint"
msgid "List all the existing drugs"
msgstr "Lista de todos los medicamentos"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.hint
msgid "Add a new drug's prescription"
msgstr "Adicionar una nueva receta de medicamentos"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.hint
msgid "List all the existing prescriptions of drugs"
msgstr "Lista de todas las recetas de medicamentos existentes"
#: tfrmmain.actexaminationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actexaminationsadd.hint
msgid "Add a new examination"
msgstr "Adicionar un nuevo examen"
#: tfrmmain.actexaminationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actexaminationslist.hint
msgid "List all the existing examinations of a patient"
msgstr "Lista de todos los exámenes existentes de un paciente"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesadd.hint
msgid "Add a new examination's name"
msgstr "Adicionar un nuevo nombre de examen"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.hint
msgid "Add a new category of the names of the examinations"
msgstr "Adicionar una nueva categoría de nombres de exámenes"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.hint
msgid "List all the existing categories of the names of the examinations"
msgstr "Lista de todas las categorías existentes de nombres de exámenes"
#: tfrmmain.actexaminationsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnameslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actexaminationsnameslist.hint
msgid "List all the existing examination's names"
msgstr "Lista de todos los nombres de exámenes existentes"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesubstitute.caption
msgid "&Substitute"
msgstr "&Sustituir"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesubstitute.hint
msgid "Substitute one name of examination with another one"
msgstr "Sustituir un nombre de examen con otro"
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.hint
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.hint"
msgid "Add a new periodical examination"
msgstr "Añadir nuevo examen periódico"
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.hint
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.hint"
msgid "List all the existing periodical examinations"
msgstr "Listar todos los exámenes periódicos existentes"
#: tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.hint
msgid "Add a new exemptions (and more)"
msgstr "Adicionar una nueva exención (y mas)"
#: tfrmmain.actexemptionsandmorelist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexemptionsandmorelist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actexemptionsandmorelist.hint
msgid "List all the existing exemptions (and more) of a patient"
msgstr "Lista de todas las exenciones (y mas) existentes de un paciente"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.hint
msgid "Adds a new general document"
msgstr "Adicionar un nuevo documento general"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actgeneraldocumentslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentslist.hint
msgid "List all the existing general documents"
msgstr "Lista todos los documentos generales existentes"
#: tfrmmain.actheabout.caption
msgctxt "tfrmmain.actheabout.caption"
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: tfrmmain.acthelpfaq.caption
msgctxt "tfrmmain.acthelpfaq.caption"
msgid "&Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas más &frecuentes"
#: tfrmmain.acthelpsupportemail.caption
msgctxt "tfrmmain.acthelpsupportemail.caption"
msgid "Support via &E-mail"
msgstr "Ayuda via &E-mail"
#: tfrmmain.acthelpsupportemail.hint
msgid "Request support regarding the program via e-mail"
msgstr "Pedir ayuda sobre el programa via e-mail"
#: tfrmmain.acthelpsupportticket.caption
msgctxt "tfrmmain.acthelpsupportticket.caption"
msgid "Support via &Ticket"
msgstr "Pedir ayuda via &Ticket"
#: tfrmmain.acthelpsupportticket.hint
msgid "Request support regarding the program via ticket (web page)"
msgstr "Pedir ayuda sobre el programa via ticket (web page)"
#: tfrmmain.acthospitalizationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalizationsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.acthospitalizationsadd.hint
msgid "Add a new hospitalization"
msgstr "Adicionar una nueva hospitalización"
#: tfrmmain.acthospitalizationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalizationslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.acthospitalizationslist.hint
msgid "List all the existing hospitalizations of a patient"
msgstr "Lista de todas las hospitalizaciones de un paciente"
#: tfrmmain.acthospitalsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.acthospitalsadd.hint
msgid "Add a new hospital/clinic"
msgstr "Adicionar un nuevo hospital/clínica"
#: tfrmmain.acthospitalslist.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.acthospitalslist.hint
msgid "List all the existing hospitals/clinics"
msgstr "Lista de todos los hospitales/clínicas existentes"
#: tfrmmain.actmeasurementsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actmeasurementsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actmeasurementsadd.hint
msgid "Add a new measurement"
msgstr "Adicionar una nueva medida"
#: tfrmmain.actmeasurementslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actmeasurementslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actmeasurementslist.hint
msgid "List all the existing measurements of a patient"
msgstr "Lista todas las medidas existentes de un paciente"
#: tfrmmain.actmonitor.caption
msgid "&Monitor"
msgstr "&Monitor"
#: tfrmmain.actpathologiesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actpathologiesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actpathologiesadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actpathologiesadd.hint"
msgid "Add a new pathology"
msgstr "Adicionar una nueva patología"
#: tfrmmain.actpathologieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpathologieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actpathologieslist.hint
msgid "List all the existing pathologies"
msgstr "Lista de todas las patologías existentes"
#: tfrmmain.actpatientslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpatientslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actpatientslist.hint
msgid "List all the existing patients"
msgstr "Lista de todos los pacientes existentes"
#: tfrmmain.actpersonsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actpersonsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actpersonsadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actpersonsadd.hint"
msgid "Add a new person"
msgstr "Adicionar una nueva persona"
#: tfrmmain.actpersonslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpersonslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actpersonslist.hint
msgid "List all the existing persons"
msgstr "Lista de todas las personas existentes"
#: tfrmmain.actprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actprescriptionsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actprescriptionsadd.hint
msgid "Add a new prescription"
msgstr "Adicionar una nueva receta"
#: tfrmmain.actprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actprescriptionslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actprescriptionslist.hint
msgid "List all the existing prescriptions of a patient"
msgstr "Lista de todas las recetas existentes de un paciente"
#: tfrmmain.actproblemsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actproblemsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actproblemsadd.hint
msgid "Add a new patient's problem"
msgstr "Adicionar un nuevo problema a un paciente"
#: tfrmmain.actproblemslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actproblemslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actproblemslist.hint
msgid "List all the existing patient's problems"
msgstr "Lista de todos los problemas existentes de un paciente"
#: tfrmmain.actquit.caption
msgctxt "tfrmmain.actquit.caption"
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: tfrmmain.actsettings.caption
msgid "&Settings"
msgstr "&Ajustes"
#: tfrmmain.actsupportchecklanguage.caption
msgctxt "tfrmmain.actsupportchecklanguage.caption"
msgid "Startup &language"
msgstr "&Idioma de inicio"
#: tfrmmain.actsupportchecklanguage.hint
msgid "Check which is the startup language of your system"
msgstr "Compruebe cuál es el idioma de inicio de su sistema"
#: tfrmmain.actsupportusersettings.caption
msgctxt "tfrmmain.actsupportusersettings.caption"
msgid "&User setting folder"
msgstr "Carpeta de configuración del &usuario"
#: tfrmmain.actsupportusersettings.hint
msgid "Open the folder where the user settings are saved"
msgstr "Abrir la carpeta donde se encuentra la configuración del usuario"
#: tfrmmain.actusbstickmi.caption
msgctxt "tfrmmain.actusbstickmi.caption"
msgid "&Medical information"
msgstr "Información &médica"
#: tfrmmain.actusbstickmi.hint
msgid "Writes the medical informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Escribe la información médica en un stick USB o similar"
#: tfrmmain.actusbsticksl.caption
msgctxt "tfrmmain.actusbsticksl.caption"
msgid "&Safe life"
msgstr "&Vida segura"
#: tfrmmain.actusbsticksl.hint
msgctxt "tfrmmain.actusbsticksl.hint"
msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Escribe la información vital en un stick USB o similar"
#: tfrmmain.caption
msgid "<built title>"
msgstr "<título de la build>"
#: tfrmmain.midatabase.caption
msgid "&Database"
msgstr "Base de &datos"
#: tfrmmain.migdcountries.caption
msgid "&Countries"
msgstr "&Países"
#: tfrmmain.migeneraldata.caption
msgid "&General data"
msgstr "Datos &generales"
#: tfrmmain.migeneraldataallergiesreactions.caption
msgid "&Reactions to the allergies"
msgstr "&Reacciones a alergias"
#: tfrmmain.migeneraldatadrugscompanies.caption
msgid "&Companies of drugs"
msgstr "&Empresas de medicamentos"
#: tfrmmain.migeneraldatadrugsnames.caption
msgid "&Drugs"
msgstr "Me&dicamentos"
#: tfrmmain.migeneraldataexaminationsnames.caption
msgid "Names of examinations"
msgstr "Nombres de exámenes"
#: tfrmmain.migeneraldataexaminationsnamescategories.caption
msgctxt "tfrmmain.migeneraldataexaminationsnamescategories.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Categorías de nombres de exámenes"
#: tfrmmain.migeneraldatageneraldocuments.caption
msgid "General &documents"
msgstr "&Documentos generales"
#: tfrmmain.migeneraldatageographical.caption
msgid "&Geographical"
msgstr "Datos &geográficos"
#: tfrmmain.migeneraldatahospitals.caption
msgid "&Hospitals"
msgstr "&Hospitales"
#: tfrmmain.migeneraldatapathologies.caption
msgid "&Pathologies"
msgstr "&Patologías"
#: tfrmmain.mihelp.caption
msgid "&?"
msgstr "&?"
#: tfrmmain.mihelpsupport.caption
msgid "&Support"
msgstr "&Ayuda"
#: tfrmmain.mihelpsupporttools.caption
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: tfrmmain.milaenglish.caption
msgid "&English"
msgstr "&English"
#: tfrmmain.milaespagnol.caption
#| msgid "E&spagnol"
msgid "E&spañol"
msgstr "E&spañol"
#: tfrmmain.milafrancais.caption
msgid "&Français"
msgstr "&Français"
#: tfrmmain.milagerman.caption
msgid "&Deutsch"
msgstr "&Deutsch"
#: tfrmmain.milaitaliano.caption
msgid "&Italiano"
msgstr "&Italiano"
#: tfrmmain.milanguage.caption
msgid "&Language"
msgstr "&Idioma"
#: tfrmmain.milaportuguese.caption
msgid "&Português"
msgstr "&Português"
#: tfrmmain.milarussian.caption
msgid "Русск&ий"
msgstr "Русск&ий"
#: tfrmmain.mimonwhycantsee.caption
msgid "Why can't I see entries?"
msgstr "¿Porque no puedo ver las entradas?"
#: tfrmmain.mipatientallergies.caption
msgid "&Allergies"
msgstr "&Alergias"
#: tfrmmain.mipatientexaminationsperiodical.caption
msgctxt "tfrmmain.mipatientexaminationsperiodical.caption"
msgid "Pe&riodical examinations"
msgstr "Exámenes pe&riódicos"
#: tfrmmain.mipatients.caption
msgid "Pa&tients"
msgstr "Pacien&tes"
#: tfrmmain.mipatientsdiary.caption
msgid "&Diary"
msgstr "&Diario"
#: tfrmmain.mipatientsdrugs.caption
msgid "D&rugs"
msgstr "&Medicamentos"
#: tfrmmain.mipatientsdrugsprescriptions.caption
msgid "Prescriptions of &drugs"
msgstr "Recetas de me&dicamentos"
#: tfrmmain.mipatientsexaminations.caption
msgid "&Examinations"
msgstr "&Exámenes"
#: tfrmmain.mipatientsexemptionsandmore.caption
msgid "E&xemptions (and more)"
msgstr "E&xeenciones (y mas)"
#: tfrmmain.mipatientshospitalizations.caption
msgid "&Hospitalizations"
msgstr "&Hospitalizaciones"
#: tfrmmain.mipatientsmeasurements.caption
msgid "&Measurements"
msgstr "&Medidas"
#: tfrmmain.mipatientsprescriptions.caption
msgid "&Prescriptions"
msgstr "&Recetas"
#: tfrmmain.mipersons.caption
msgid "&Persons"
msgstr "&Personas"
#: tfrmmain.mipersonsdocuments.caption
msgctxt "tfrmmain.mipersonsdocuments.caption"
msgid "&Documents"
msgstr "&Documentos"
#: tfrmmain.miproblems.caption
msgid "&Problems"
msgstr "&Problemas"
#: tfrmmain.tbusb.caption
msgctxt "tfrmmain.tbusb.caption"
msgid "Usb stick creation"
msgstr "Creación de un stick USB"
#: tfrmmain.tbusb.hint
#| msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgctxt "tfrmmain.tbusb.hint"
msgid "Creates usb stick or similar"
msgstr "Crea un stick USB o similar"
#: tfrmmiscdoubleprogressbar.bbtncancel.caption
msgctxt "tfrmmiscdoubleprogressbar.bbtncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: tfrmrestore.btncancelrestore.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.btncancelrestore.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelarar"
#: tfrmrestore.btncontiue.caption
msgid "&Continue"
msgstr ""
#: tfrmrestore.chkdonotcreatedatabase.caption
msgid "Do not create the database: the database was already created and it is empty"
msgstr ""
#: tfrmrestore.chkdonotcreateuser.caption
msgid "Do not create the user: the user already exists"
msgstr ""
#: tfrmrestore.chkdropdatabase.caption
msgid "Drop the database if it already exist"
msgstr ""
#: tfrmrestore.gbrestoreserver.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.gbrestoreserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "Servidor PostgreSQL"
#: tfrmrestore.gbrestoresuperuser.caption
msgid "Superuser data to use to create the database and/or the username"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblbackupcreation.caption
msgid "Backup file created:"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblbackupcreationdatetime.caption
msgctxt "tfrmrestore.lblbackupcreationdatetime.caption"
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblbackupserver.caption
msgid "from the database server:"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblbackupserverinfo.caption
msgctxt "tfrmrestore.lblbackupserverinfo.caption"
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblcheck.caption
msgid "Checking information"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lbldecompress.caption
msgid "Decompressing"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblintegrity.caption
msgid "Checking integrity of restored data"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblremove.caption
msgid "Removing restored data (it was a test restore)"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblrestore.caption
msgid "Restoring data"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblrestorenewdatabase.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestorenewdatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
#: tfrmrestore.lblrestorenewpassword.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestorenewpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: tfrmrestore.lblrestorenewrpassword.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestorenewrpassword.caption"
msgid "Retype password"
msgstr "Vuelva a escribir la contraseña"
#: tfrmrestore.lblrestorenewusername.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestorenewusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: tfrmrestore.lblrestoreserverhost.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestoreserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Dirección del host"
#: tfrmrestore.lblrestoreserverport.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestoreserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "Puerta TCP/IP"
#: tfrmrestore.lblrestoresuperuserpassword.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestoresuperuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: tfrmrestore.lblrestoresuperuserusername.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestoresuperuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: tfrmrestore.lbltestrun.caption
msgid "This is a test run: all the created data will be removed after the restore"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.caption
msgid "Creation of the USB stick with medical data"
msgstr "Creación del stick USB con datos médicos"
#: tfrmusbstick_medicaldata.chkexpzip.caption
msgid "Create additional zip file with all the files of each document"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.chkexpzip.hint
msgid "The creation of one zip file is useful when you publish the medical data on a web site, because you can download all the files in one step"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.chkopenindex.caption
msgid "Open index.htm"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.chkrunprogram.caption
msgid "Run program"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.chkshowdonemsg.caption
msgid "Show the \"done\" message"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.cmbstyles.text
msgid "Normal"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.edtextensionstoskip.hint
msgid "You can define more extensions separated by ; character (i.e. iso;img;avi)"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.gbdatatosave.caption
#| msgid " Export the data relative to the following problems: "
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.gbdatatosave.caption"
msgid " Export the data relative to the following: "
msgstr "Exportar los datos relativos a lo siguiente: "
#: tfrmusbstick_medicaldata.label1.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.label1.caption"
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Camino donde guardar los datos"
#: tfrmusbstick_medicaldata.label2.caption
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.label3.caption
msgid "Do not export files with extension"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblconfiguration.caption
msgid "Configuration:"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblexecutefile.caption
msgid "Program to run"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblpathologies.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblpathologies.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologías"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblpatient.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblpatient.caption"
msgid "Patient"
msgstr "Paciente"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblproblems.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblproblems.caption"
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblstyle.caption
msgid "Style"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.lbltitle.caption
msgid "Writes the medical information inside an usb stick or similar"
msgstr "Escribe la información médica en un stick USB o similar"
#: tfrmusbstick_medicaldata.rdgpathexists.caption
msgid " When the \"hor\" folder already exists: "
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.tsatend.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.tsatend.caption"
msgid "At the end"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.tsexportsetting.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.tsexportsetting.caption"
msgid "Export settings"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.tspatient.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.tspatient.caption"
msgid "Patient data"
msgstr "Datos del paciente"
#: tfrmusbstick_vitaldata.caption
msgid "Creation of the USB stick with vital data"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_vitaldata.label1.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.label1.caption"
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Camino donde guardar los datos"
#: tfrmusbstick_vitaldata.lblpatient.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.lblpatient.caption"
msgid "Patient"
msgstr "Paciente"
#: tfrmusbstick_vitaldata.lbltitle.caption
msgid "Writes the vital information inside an usb stick or similar"
msgstr ""