msgid "But if you have a backup, you can install the program again and restore all your data at the content of the backup date/time.But if you have a backup, you can install the program again and restore all your data at the content of the backup date/time.But if you have a backup, you can install the program again and restore all your data at the content of the backup date/time."
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: Health Organizer\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Alexey Cheremnyh (mrkaban) <mrkaban@users.sf.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"Language: ru\n"
#: hor_about.rsaboutbrief
msgid "Organize your health and the health of your loved ones"
msgstr "Организуйте ваше здоровье и здоровье ваших близких"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem0
#| msgid "II want to create a new database"
msgid "I want to create a new database"
msgstr "Я хочу создать новую базу данных, затем подключиться к ней"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem1
#| msgid "II want to connect to an already existing database"
msgid "I want to connect to an already existing database"
msgstr "Я хочу подключиться к уже существующей базой данных"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem2
msgid "I want to restore a database from a backup than to connect to it"
msgstr "Я хочу восстановить базу данных из резервной копии перед подключением к ней"
#: hor_edit_persons.rsareyousureyouwanttomakeitdoctor
msgid "Are you sure you want that %s becames a doctor?"
msgstr "Вы уверены, что хотите %s сделать доктором?"
#: hor_edit_persons.rsareyousureyouwanttomakeitpatient
msgid "Are you sure you want that %s becames a patient?"
msgstr "Вы уверены, что хотите %s сделать пациентом?"
#: hor_edit_persons.rsbeforetousethiscommandyouhavetosave
msgid "Before to be able to use this command you have to save the current person."
msgstr "Перед использованием данной команды необходимо сохранить текущую личность."
#: hor_edit_persons.rsitsdoctor
msgid "Is a doctor. Open the doctor window"
msgstr "Это доктор. Открыть окно доктора"
#: hor_edit_persons.rsitspatient
msgid "Is a patient. Open the patient window"
msgstr "Это пациент. Открыть окно пациента"
#: hor_edit_persons.rsmakeitdoctor
msgid "Transform into a doctor"
msgstr "Преобразовать в доктора"
#: hor_edit_persons.rsmakeitpatient
msgid "Transform into a patient"
msgstr "Преобразовать в пациента"
#: hor_edit_persons.rswouldyouliketosave
msgid "Would you like to save it right now?"
msgstr "Вы хотите сохранить прямо сейчас?"
#: hor_edit_problems.rshintcheckbox
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you set up an end date, that date indicates the problem was solved.\n"
#| "A solved problem will be no more exported inside the vital data and will be not available in the problem selection combo boxes.\n"
#| "If you activate this check box, the problem is still solved, but will be available inside the problem selection combo boxes and will be written in the vital data inside a special section.\n"
msgid ""
"When you set up an end date, that date indicates the problem was solved.\n"
"A solved problem will be no more exported inside the vital data and will be not available in the problem selection combo boxes.\n"
"If you activate this check box, the problem is still solved, but will be available inside the problem selection combo boxes and will be written in the vital data inside a special section.\n"
msgstr ""
"При настройке даты окончания, которая указывает на то, что проблема была решена. \n"
"Не решаемая проблема не будет более экспортирована в жизненно важные данные и будет недоступна в комбинированных окнах выбора проблем. \n"
"Если вы активируете этот флажок, проблема все еще решается, но будет доступна в полях со списком выбора проблем и будет записана в жизненно важные данные в специальном разделе.\n"
#: hor_messages.rsaboutnightlybuild
msgid "*** NIGHTLY BUILD ***"
msgstr ""
#: hor_messages.rsage_justyear
msgid "%d years"
msgstr "%d лет"
#: hor_messages.rsage_minusdays
msgid "%d days to the birthday"
msgstr "%d дней до дня рождения"
#: hor_messages.rsage_todayisbirthday
msgid "Today is the birthday"
msgstr "Сегодня день рождения"
#: hor_messages.rsage_yearmonth
msgid "%d years and %d months"
msgstr "%d лет и %d месяцев"
#: hor_messages.rscolumnbirthday
msgctxt "hor_messages.rscolumnbirthday"
msgid "Day of birth"
msgstr "День рождения"
#: hor_messages.rscolumnbloodgroup
msgctxt "hor_messages.rscolumnbloodgroup"
msgid "Blood group"
msgstr "Группа крови"
#: hor_messages.rscolumnbooked
msgctxt "hor_messages.rscolumnbooked"
msgid "Booked"
msgstr "Заказан"
#: hor_messages.rscolumncompany
msgctxt "hor_messages.rscolumncompany"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: hor_messages.rscolumndate
msgctxt "hor_messages.rscolumndate"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: hor_messages.rscolumndoctor
msgctxt "hor_messages.rscolumndoctor"
msgid "Doctor"
msgstr "Доктор"
#: hor_messages.rscolumndrugsthathelps
msgid "Drugs that helps"
msgstr "Препараты, которые помогают"
#: hor_messages.rscolumnend
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: hor_messages.rscolumnfilesize
msgid "Size"
msgstr ""
#: hor_messages.rscolumnheight
msgctxt "hor_messages.rscolumnheight"
msgid "Height"
msgstr "Рост"
#: hor_messages.rscolumnhospital
#| msgid "Hospital"
msgid "Hospital/Clinic"
msgstr "Больница / Клиника"
#: hor_messages.rscolumninterval
msgctxt "hor_messages.rscolumninterval"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#: hor_messages.rscolumnmeasurementunit
msgctxt "hor_messages.rscolumnmeasurementunit"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Единица измерения"
#: hor_messages.rscolumnname
msgctxt "hor_messages.rscolumnname"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: hor_messages.rscolumnneedschecks
msgctxt "hor_messages.rscolumnneedschecks"
msgid "Needs regular checks"
msgstr "Требует регулярных проверок"
#: hor_messages.rscolumnnote
msgctxt "hor_messages.rscolumnnote"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: hor_messages.rscolumnpathology
msgctxt "hor_messages.rscolumnpathology"
msgid "Pathology"
msgstr "Патология"
#: hor_messages.rscolumnpatientname
msgctxt "hor_messages.rscolumnpatientname"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: hor_messages.rscolumnpatientsurname
msgctxt "hor_messages.rscolumnpatientsurname"
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: hor_messages.rscolumnproblem
msgctxt "hor_messages.rscolumnproblem"
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: hor_messages.rscolumnquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnquantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#: hor_messages.rscolumnreaction
msgctxt "hor_messages.rscolumnreaction"
msgid "Reaction"
msgstr "Реакция"
#: hor_messages.rscolumnresolved
msgid "Resolved"
msgstr "Решено"
#: hor_messages.rscolumnsex
msgctxt "hor_messages.rscolumnsex"
msgid "Sex"
msgstr "Пол"
#: hor_messages.rscolumnstart
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugname
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugname"
msgid "taking (name of the drug)"
msgstr "принимая во внимание (название препарата)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugquantity"
msgid "taking (quantity of the drug)"
msgstr "принимая во внимание (количество лекарственного средства)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugunit
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugunit"
msgid "taking (unit of measurement of the drug)"
msgstr "принимая во внимание (единицу измерения препарата)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionshits
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionshits"
msgid "The same result happened the following number of times"
msgstr "Тот же самый результат произошел следующее количество раз"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementdatetime
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementdatetime"
msgid "Next measurement was (date time)"
msgstr "Следующее измерение было (дата время)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementquantity"
msgid "Next measurement was (quantity)"
msgstr "Следующее измерение было (количество)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsquantity"
msgid "the measurement quantity was"
msgstr "количество измерений было"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionstheday
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionstheday"
msgid "The date time"
msgstr "Дата время"
#: hor_messages.rscolumntype
msgctxt "hor_messages.rscolumntype"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: hor_messages.rscolumntypeofmeasurement
msgctxt "hor_messages.rscolumntypeofmeasurement"
msgid "Type of measurement"
msgstr "Тип измерения"
#: hor_messages.rscolumnvalue
msgid "Value"
msgstr "Стоимость"
#: hor_messages.rscolumnvaluemax
msgid "Value (max)"
msgstr "Стоимость (макс)"
#: hor_messages.rscolumnvaluemin
msgid "Value (min)"
msgstr "Стоимость (мин)"
#: hor_messages.rscolumnward
msgctxt "hor_messages.rscolumnward"
msgid "Ward"
msgstr "Подопечный"
#: hor_messages.rscolumnweight
msgctxt "hor_messages.rscolumnweight"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#: hor_messages.rscolumnwhen
msgctxt "hor_messages.rscolumnwhen"
msgid "When"
msgstr "Когда"
#: hor_messages.rsdateformat_medium
msgid "ddd d mmm yyyy"
msgstr "ддд д ммм гггг"
#: hor_messages.rsdateformat_short
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "мм/дд/гггг"
#: hor_messages.rsdatetimeformat_long
msgid "dddd d mmmm yyyy hh:nn:ss"
msgstr ""
#: hor_messages.rsdatetimeformat_medium
msgid "ddd d mmm yyyy hh:nn:ss"
msgstr ""
#: hor_messages.rsdc_family
msgctxt "hor_messages.rsdc_family"
msgid "Family"
msgstr "Семья"
#: hor_messages.rsempty
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
#: hor_messages.rsfilefilterapplications
msgid "Executable"
msgstr ""
#: hor_messages.rsfilewithallfiles_description
msgid "File with all the following zipped (%s)"
msgstr ""
#: hor_messages.rsfilewithallfiles_filename
msgctxt "hor_messages.rsfilewithallfiles_filename"
msgid "_AllFiles"
msgstr ""
#: hor_messages.rshintcreatesanewdocument
msgid "Creates a new document"
msgstr "Создать новый документ"
#: hor_messages.rshintcreatesanewprescription
msgid "Creates a new prescription"
msgstr "Создать новый рецепт"
#: hor_messages.rshintdoubleclickempties
msgctxt "hor_messages.rshintdoubleclickempties"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Дважды щелкните здесь для очистки этого поля"
#: hor_messages.rshintdrugpictureorinformation
msgid "Tip: attach the picture and the technical information of the drug"
msgstr "Совет: прикрепить изображение и техническую информацию препарата"
#: hor_messages.rshintexpiredhidestherecord
msgid "When it is checked, this record will not be shown inside other masks during the creation of new data"
msgstr "Когда флажок установлен, эта запись не будет отображаться внутри других масок при создании новых данных"
#: hor_messages.rshintopentheselecteddocument
msgid "Opens the select document"
msgstr "Открыть выбранный документ"
#: hor_messages.rshintopentheselectedprescription
msgid "Opens the select prescription"
msgstr "Открыть выбранный рецепт"
#: hor_messages.rshinttypeaparttosearch
msgctxt "hor_messages.rshinttypeaparttosearch"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Вы можете ввести сюда часть записи, которую ищете"
#: hor_messages.rshintyoucanusetoexpandexportpath
msgid "You can use the %s word that will be expanded with the export path"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgascending
msgid "ascending"
msgstr "по возрастанию"
#: hor_messages.rsmsgbackugeneratedbynewerversion
msgid "The backup file was generated with a higher version (%s) of this program."
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgchecksuccess
msgid "Check successfully done"
msgstr "Проверка успешно завершена"
#: hor_messages.rsmsgcommandline_lang
msgid "Starts the program with the given language ID (i.e. --lang fr_FR will start the program in French)"
msgstr "Запуск программы с данного языка (т.е. --lang fr_FR запустит программу на французском языке)"
#: hor_messages.rsmsgcommandline_reset
msgid "Deletes the user settings (position and size of the windows, etc.)"
msgstr "Удаленные пользовательские настройки (положение и размер окон и т.д.)"
#: hor_messages.rsmsgconnectiondetails
#| msgid "CONNECTED: %0:s:%1:s user %3:s database %2:s"
msgid "CONNECTED: %0:s:%1:s database %2:s user %3:s"
msgstr "CONNECTED: %0:s:%1:s пользователь %3:s база данных %2:s"
#: hor_messages.rsmsgctrlfshouldsearch
msgid "Usually pressing CTRL+F on the keyboard you can search text"
msgstr "Обычно нажав CTRL+F на клавиатуре можно осуществить поиск текста"
#: hor_messages.rsmsgcurrentprogramversion
msgid "The version of this program is %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgdatabaseusedwithanewerversion
msgid "Probably the database was used with a newer version of HealthOrganizer."
msgstr "Возможно, база данных была использована с более новой версией HealthOrganizer."
#: hor_messages.rsmsgdatabaseversionhigherthanmine
msgid "The version of the database (%0:d) is higher than the version I know (%1:d)"
msgstr "Версия базы данных (%0:d) выше, чем версия, которую я знаю (%1:d)"
#: hor_messages.rsmsgdatarelativeto
msgid "Data relative to %s"
msgstr "Данные относительно %s"
#: hor_messages.rsmsgdescending
msgid "descending"
msgstr "по убыванию"
#: hor_messages.rsmsgdoctors
msgid "Doctors"
msgstr "Доктора"
#: hor_messages.rsmsgdone
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: hor_messages.rsmsgdoneexaminationbutresultsavailablefrom
msgid "This examination was done, but the results will be available from %s."
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgenterthenewname
msgid "Please, enter the new name"
msgstr "Пожалуйста, введите новое название"
#: hor_messages.rsmsgerror
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: hor_messages.rsmsgerrorcalling
msgid "Error calling \"%s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgerrorcallingwithdetails
msgid "Error calling \"%s\": %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgerrorcheckingsystemdata
msgid "Error checking the system data: %s"
msgstr "Ошибка проверки системных данных: %s"
#: hor_messages.rsmsgerrorcreatingdirectory
msgid "The creation of the \"%s\" folder failed."
msgstr "Создание папки \"%s\" не удалось."
#: hor_messages.rsmsgerrorcreatingfile
msgid "The creation of the \"%s\" file failed."
msgstr "Создание файла \"%s\" не удалось."
#: hor_messages.rsmsgerrordatabaseoffline
msgid "The database connection is not available"
msgstr "Соединение с базой данных не доступно"
#: hor_messages.rsmsgerrordeletingdirectory
msgid "The deletion of the \"%s\" folder failed."
msgstr "Удаление папки \"%s\" не удалось."
#: hor_messages.rsmsgerrordeletingfile
msgid "The deletion of the \"%s\" file failed."
msgstr "Удаление файла \"%s\" не удалось."
#: hor_messages.rsmsgerrordetails
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgerrordocumentnotfound
msgid "The document with %s ID was not found"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgerrorgettingfiledata
msgid "Error getting the details of the \"%s\" file"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgerrorineedprogramtocontinue
msgid "To continue the %s program is necessary!"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgerrorloadingattachment
msgid "Error loading the %d attachment (%s, %d): %s"
msgstr "Ошибка при загрузке %d вложения (%s, %d): %s"
#: hor_messages.rsmsgerrorpatientdoesnotexist
msgid "The patient does not exist!"
msgstr "Пациент не существует!"
#: hor_messages.rsmsgerrorunsupportedbackupversion
msgid "The version of the backup file (%s) is not supported"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgfiledoesntexist
msgid "The \"%s\" file doesn't exist!"
msgstr "Файл \"%s\" не существует!"
#: hor_messages.rsmsgfilenamesize
msgid "%s ( %s )"
msgstr "%s ( %s )"
#: hor_messages.rsmsgfilexofy
msgid "File %s of %s"
msgstr "Файл %s of %s"
#: hor_messages.rsmsgfirstconnection1
msgid "This seems to be the first time you run the program."
msgstr "Это, кажется, первый раз, когда вы запускаете программу."
#: hor_messages.rsmsgfirstconnection2
msgid "The absolute first time you run the program you have to create a Health Organizer database"
msgstr "При первом запуске программы, вы должны создать базу данных Health Organizer"
#: hor_messages.rsmsgfirstconnectiontitle
msgid "First run"
msgstr "Первый запуск"
#: hor_messages.rsmsgfollowingfiledoesnotexist
msgid "The following file does not exist: %s"
msgstr "Следующий файл не существует: %s"
#: hor_messages.rsmsgfollowingfileexists
msgid "The following file exists: %s"
msgstr "Следующий файл существует: %s"
#: hor_messages.rsmsgimproovethesoftware
msgid "You can help us to improove our software!"
msgstr "Вы можете помочь нам улучшить программу!"
#: hor_messages.rsmsginformation
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: hor_messages.rsmsgitemaskwhattodo
msgid "ask what to do"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgitemdeletecontent
msgid "delete the content"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgitemdontdeletecontent
msgid "don't delete the content"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgletusknowwhatother
msgid "Please, write to us which kind of information you are saving, in particular which \"type\" should be used instead of the actual \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, напишите какой тип сохраняемой информации, который \"type\" должен использоваться вместо фактического \"%s\"."
#: hor_messages.rsmsglogendof
msgid "End of \"%s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsglogstartof
msgid "Start of \"%s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgmonitorinstructions
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To be able to monitor the measurements and the drug's dosages you need:\n"
#| "1) to have at least one drug that controls one type of measurement (check it inside the \"%0:s\" menu)\n"
#| "2) to have taken that drug at least one time (check it inside the \"%1:s\" menu)\n"
#| "3) to have saved at least one measurement of the same type (check it inside the \"%2:s\" menu)\n"
msgid ""
"To be able to monitor the measurements and the drug's dosages you need:\n"
"1) to have at least one drug that controls one type of measurement (check it inside the \"%0:s\" menu)\n"
"2) to have taken that drug at least one time (check it inside the \"%1:s\" menu)\n"
"3) to have saved at least one measurement of the same type (check it inside the \"%2:s\" menu)\n"
msgstr ""
"Для того, чтобы иметь возможность контролировать измерения и дозировки препарата, нужно: \n"
"1) иметь по крайней мере один препарат, который контролирует один тип измерения (проверьте внутри \"%0:s\" меню) \n"
"2) принять лекарственное средство по крайней мере один раз (проверить его внутри \"%1:s\" меню) \n"
"3), чтобы сохранить по крайней мере, одно измерение того же типа (проверьте внутри \"%2:s\" меню)\n"
#: hor_messages.rsmsgnightlybuild
msgid ""
"ATTENTION: this is an untested version build automatically!\n"
"DO NOT USE it with your data, because your data could be damaged and lost!!!\n"
"Use this version only with test data.\n"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgno
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: hor_messages.rsmsgnocheckinformationexist
msgid "No check information exists"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgnodatafound
msgid "No data found"
msgstr "Данные не найдены"
#: hor_messages.rsmsgnopathology
msgid "No pathology"
msgstr "Нет патологии"
#: hor_messages.rsmsgnopatient
msgid "No patient"
msgstr "No patient"
#: hor_messages.rsmsgnoperson
msgid "No person"
msgstr "Нет личности"
#: hor_messages.rsmsgnousersettingsfound
msgid "There are no settings for the current user to delete"
msgstr "Там нет настроек для текущего пользователя, чтобы удалить"
#: hor_messages.rsmsgnumberofrecordsdifferentfromexpected
msgid "The number of the records of the \"%s\" table (%s) is not like the expected one (%s)"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgpatients
msgid "Patients"
msgstr "Пациенты"
#: hor_messages.rsmsgpgdumpinfo
msgid "pg_dump is a tool part of the PostgreSQL database server."
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgpleasecontactauthor
msgid "Please, contact the author of the program telling: \"%s\""
msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с автором программы, чтобы сообщить: \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgprgshouldstartwithdefaultlanguage
msgid "The program should start with the default English language."
msgstr "Программа должна начинаться со стандартного английского языка."
#: hor_messages.rsmsgprgshouldstartwithlanguage
msgid "The program should start with the \"%s\" language."
msgstr "Программа должна начинаться с \"%s\" язык."
#: hor_messages.rsmsgprivacyinformation
msgid "Privacy information"
msgstr "Конфиденциальная информация"
#: hor_messages.rsmsgprivacysupportemail
msgid "The support via e-mail is the easier and faster way to get support, but, make attention, your mail will be archived and will be available to the public on Internet."
msgstr "Поддержка по электронной почте является более легким и более быстрый способом получить поддержку, но, обратите внимание, ваша почта будет архивироваться и будет доступна для общественности в Интернете."
#: hor_messages.rsmsgrenametitle
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: hor_messages.rsmsgrunningscript
msgid "Running \"%0:s\" script: line %1:s of %2:s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgrunningscriptxoutofy
msgid "Running script %0:s of %1:s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgselectavalue
msgid "Please, select a value"
msgstr "Пожалуйста, выберите значение"
#: hor_messages.rsmsgselectavaluefor
msgid "Please, select a value for \"%s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgselectthedatatoexport
msgid "Please, select the data to export."
msgstr "Пожалуйста, выберите данные для экспорта."
#: hor_messages.rsmsgselectthepatient
msgctxt "hor_messages.rsmsgselectthepatient"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Пожалуйста, выберите пациента"
#: hor_messages.rsmsgselectwheretosavedata
msgid "Please, select where to save the data"
msgstr "Пожалуйста, выберите место для сохранения данных"
#: hor_messages.rsmsgspecifydate
msgid "Please, specify the date."
msgstr "Пожалуйста, укажите дату."
#: hor_messages.rsmsgspecifyprescription
msgid "Please, specify the prescription."
msgstr "Пожалуйста, укажите рецепт."
#: hor_messages.rsmsgspecifywhenafterbeforequantity
msgid "Please, specify the after/before's quantity"
msgstr "Пожалуйста, определите после / перед количеством"
#: hor_messages.rsmsgspecifywhenafterbeforetype
msgid "Please, specify the type of the after/before"
msgstr "Пожалуйста, определите тип после/перед"
#: hor_messages.rsmsgstartuplanguage
msgid "The startup language is \"%s\", recognised via %s."
msgstr "Язык запуска \"%s\", признан через %s."
#: hor_messages.rsmsgstatuscheckofdata
msgid "check of data"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgstatusdecompressionof
msgid "decompression of \"%s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgstatusinitialization
msgid "initialization"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgstoppedbytheuser
msgid "Stopped by the user"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamecontinue
msgid "You are going to substiture the \"%0:s\" name of examination with \"%1:s\", then to delete the \"%0:s\" (that will be no more used). Continue?"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamelogdetails
msgid "The \"%0:s\" user substituted the \"%1:s\" name of examination with \"%2:s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamelogmessage
msgid "Examination name: \"%0:s\" into \"%1:s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepdelete
msgid "Deleting the examination name: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepexaminations
msgid "Substituting inside the examinations: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepperiodical
msgid "Substituting inside the periodical examinations: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepprescriptions
msgid "Substituting inside the prescriptions: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepprosthesis
msgid "Substituting inside the prosthesis: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsuggestions
msgid "Suggestions regarding the %s = %s"
msgstr "Предложения относительно %s = %s"
#: hor_messages.rsmsgsupportedcommandlineparameters
msgid "The program supports the following command line parameters:"
msgstr "Программа поддерживает следующие параметры командной строки:"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_cantdelete
msgid "This record is an internal record and can't be deleted."
msgstr "Данная запись является внутренней и не может быть удалена."
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_cantedit
msgid "This record is an internal record and can't be changed."
msgstr "Данная запись является внутренней и не может быть изменена."
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation1
msgid "If you see a wrong name/translation try the following:"
msgstr "Если вы видите неправильное название / перевод попробуйте следующее:"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation2
msgid "1) run, from the main menu, %s"
msgstr "1) запустить из главного меню, %s"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation3
msgid "2) close this window and open it again"
msgstr "2) закрыть это окно и открыть его снова"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation4
msgid "If it is still wrong, please, open a ticket at %s."
msgstr "Если это все еще неправильно, пожалуйста, создайте тему в %s."
#: hor_messages.rsmsgsystenrecord
msgid "Internal record"
msgstr "Внутренняя запись"
#: hor_messages.rsmsgtakingalogdetails
msgid "Taking a log: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgthankyou
msgid "Thank you"
msgstr "Спасибо Вам"
#: hor_messages.rsmsgthedatabasealreadyexists
msgid "The database \"%s\" already exists!"
msgstr "\"%s\" база данных уже существует!"
#: hor_messages.rsmsgthefieldneedsavalue
msgid "The \"%s\" field needs a value"
msgstr "The \"%s\" необходимо ввести значение"
#: hor_messages.rsmsgthepasswordsaredifferent
msgid "The passwords are different!"
msgstr "Пароли разные!"
#: hor_messages.rsmsgtherolealreadyexists
msgid "The role \"%s\" already exists!"
msgstr "\"%s\" роль уже существует!"
#: hor_messages.rsmsgtheusersettingfileiscalled
msgid "The file that contains the settings of the current user is called \"%s\""
msgstr "Файл, который содержит настройки текущего пользователя называется \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgtiptrytoreinstall
msgid "Tip: try to reinstall the program."
msgstr "Совет: попробуйте переустановить программу."
#: hor_messages.rsmsgtitlegeneraldocuments
msgid "General documents"
msgstr "Общие документы"
#: hor_messages.rsmsgtodoexaminationsattheend
msgid "At the end of the page you will find the next examinations still to be done."
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgtrywithnewerversion
msgid "Try to look if a newer version of this program exists. If it does, install it and try again."
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgunknown
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: hor_messages.rsmsgunknowndatabaseversion
msgid "Unknown database version"
msgstr "Неизвестная версия базы данных"
#: hor_messages.rsmsgusersettingsresetted
msgid "The settings of the current user have being deleted"
msgstr "Настройки текущего пользователя были удалены"
#: hor_messages.rsmsgvaluetoolongmakeitshorter
msgid "The \"%s\" value is too long. Please, make it shorter of %d characters."
msgstr "\"%s\" значение слишком длинное. Пожалуйста, сделайте его короче на %d символов."
#: hor_messages.rsmsgwarning
msgid "Warning"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgwehavenodataaboutcountry
msgid "We actually have no data regarding '%s'."
msgstr "Мы фактически не имеем данных относительно '%s'."
#: hor_messages.rsmsgwithoutpathologylink
msgid "(the ones without any reference to a pathology)"
msgstr "(те, без какой-либо ссылки на патологии)"
#: hor_messages.rsmsgwithoutproblemlink
msgid "(the ones without any reference to a problem)"
msgstr "(те, без какой-либо ссылки на проблемы)"
#: hor_messages.rsmsgyes
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: hor_messages.rsmsgyouhavetosave
msgid "You have to save"
msgstr "Вам необходимо сохранить"
#: hor_messages.rsother
msgid "Other..."
msgstr "Другие..."
#: hor_messages.rsqmsgcancelrestoreoperation
msgid "Are you sure you want to cancel the restore?"
msgstr ""
#: hor_messages.rsqmsgcontinue
msgid "Continue?"
msgstr "Продолжить?"
#: hor_messages.rsqmsgdeleteattachment
msgid "Are you sure to delete the \"%s\" attachment?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\" вложение?"
#: hor_messages.rsqmsgdeletepathologyfrompatient
msgid "Are you sure to delete the \"%s\" pathology from this patient?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\" патологии у этого пациента?"
#: hor_messages.rsqmsgnightlybuildcontinuethedatabaseconnection
msgid "Are you really sure you want to connect to the database?"
msgstr ""
#: hor_messages.rsqmsgnopathologyexistscreateone
msgid "No pathology exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Ни одна патология не существует. Вы хотите создать новую?"
#: hor_messages.rsqmsgnopatientexistscreateone
msgid "No patient exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Ни один пациент не существует. Вы хотите создать нового?"
#: hor_messages.rsqmsgnopersonexistscreateone
msgid "No person exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Ни одна личность не существует. Вы хотите создать новое?"
#: hor_messages.rsqmsgremovedetail
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\"?"
#: hor_messages.rsqmsgthedirectoryexistsdeleteit
msgid "The \"%s\" folder already exists. May I delete it?"
msgstr "Эта \"%s\" папка уже существует. Можно ли удалить её?"
#: hor_messages.rsqmsgtitledelete
msgctxt "hor_messages.rsqmsgtitledelete"
msgid "Delete?"
msgstr "Удалить?"
#: hor_messages.rsqmsgtitleremove
msgid "Remove?"
msgstr "Удалить?"
#: hor_messages.rsqmsguseitinreadonlymode
msgctxt "hor_messages.rsqmsguseitinreadonlymode"
msgid "Would you like to try to use it anyway in \"read-only\" mode?"
msgstr "Вы хотели бы попробовать использовать в любом случае в режиме \"read-only\"?"
#: hor_messages.rsqmsgwouldyouliketosupportus
msgid "Would you like to support us?"
msgstr "Вы хотите поддержать нас?"
#: hor_messages.rsqmsgyoucouldhelpusinfinding
msgid "Would you like to contribute to our project providing the data of your country?"
msgstr "Вы хотите внести свой вклад в наш проект, предоставляя данные о вашей стране?"
#: hor_messages.rstimeformat
msgid "hh:nn:ss"
msgstr ""
#: hor_messages.rstitleallergiestodrugs
msgid "Allergies to drugs"
msgstr "Аллергия на лекарства"
#: hor_messages.rstitlediary
msgid "Diary"
msgstr "Дневник"
#: hor_messages.rstitledrugs
#| msgid "Drugs"
msgctxt "hor_messages.rstitledrugs"
msgid "Taken drugs"
msgstr "Принятые препараты"
#: hor_messages.rstitledrugsbytype
msgid "Taken drugs by type"
msgstr ""
#: hor_messages.rstitleexaminations
msgctxt "hor_messages.rstitleexaminations"
msgid "Examinations"
msgstr "Обследования"
#: hor_messages.rstitleexaminationsbytype
msgid "Examinations by type"
msgstr "Обследования по типу"
#: hor_messages.rstitleexaminationstodo
msgid "Examinations to do"
msgstr "Сделать обследование"
#: hor_messages.rstitlehospitalizations
msgid "Hospitalizations"
msgstr "Госпитализации"
#: hor_messages.rstitlemeasurements
msgid "Measurements"
msgstr "Измерения"
#: hor_messages.rstitlemeasurementssuggestions
msgid "Suggestions about measurements"
msgstr "Предложения по измерениям"
#: hor_messages.rstitlemonitors
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторы"
#: hor_messages.rstitlemonitorsextended
msgid "Monitors to control the dosages of the drugs"
msgstr "Мониторы для контроля дозировки лекарственных средств"
#: hor_messages.rstitlemonitorsvalues
msgid "Monitor of %s (%s) to control the dosages of the drugs"
msgstr "Монитор %s (%s) для контроля дозировки лекарственных средств"
#: hor_messages.rstitlepathologiesandproblems
msgid "Pathologies and problems"
msgstr "Патологии и проблемы"
#: hor_messages.rstitlepatientdata
msgctxt "hor_messages.rstitlepatientdata"
msgid "Patient data"
msgstr "Данные пациента"
#: hor_messages.rstitleprescripteddrugs
msgid "Prescripted drugs"
msgstr "Отпускаемые по рецепту лекарства"
#: hor_messages.rstitleprovidedestinationbackupfile
msgid "Please provide a file name where to save the backup data"
msgstr ""
#: hor_messages.rstitleqcancel
msgid "Cancel?"
msgstr ""
#: hor_messages.rstitleselectfiletorestore
msgid "Please select the file to restore"
msgstr ""
#: hor_messages.rstitleselectpostgresqlprogram
msgid "Please select the %s program of PostgreSQL to use for the backup"
msgstr ""
#: hor_messages.rsvarexportpath
msgid "%EP%"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__booked
msgid "booked (still to do)"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__cancelled
msgid "cancelled"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__done
msgid "done"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__moved
msgid "moved to another date/time"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__tobook
msgid "to book"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_ar_anaphylacticshock
msgid "anaphylatctic shock"
msgstr "анафилактический шок"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_skinirritation
msgid "skin irritation"
msgstr "Раздражение кожи"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_type_real
msgid "real allergy"
msgstr "реальная аллергия"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_type_sideeffect
msgid "side effect"
msgstr "побочный эффект"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_vomit
msgid "vomit"
msgstr "рвота"
#: hor_messages_usb.rsus_beforeafter
msgid "[ %0:d %1:s ]"
msgstr "[ %0:d %1:s ]"
#: hor_messages_usb.rsus_bloodgroup
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_bloodgroup"
msgid "Blood group"
msgstr "Группа крови"
#: hor_messages_usb.rsus_dayofbirth
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_dayofbirth"
msgid "Day of birth"
msgstr "День рождения"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs
msgid "%0:s (%1:s) to take %2:s every %3:s, %4:s"
msgstr "%0:s (%1:s) принять %2:s все %3:s, %4:s"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_hours"
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_minutes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_minutes"
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsprescriptions
msgid "Prescriptions of drugs"
msgstr "Рецепты лекарственных средств"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_date
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_date"
msgid "date"
msgstr "дата"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_never
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_never"
msgid "forever"
msgstr "всегда"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_quantity
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_quantity"
msgid "quantity"
msgstr "количество"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_days
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_days"
msgid "days"
msgstr "дней"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_hours"
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_months
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_months"
msgid "months"
msgstr "месяцев"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_weeks
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_weeks"
msgid "weeks"
msgstr "недель"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_years
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_years"
msgid "years"
msgstr "лет"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_date
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_date"
msgid "date"
msgstr "дата"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_endotherprescription
msgid "end of a prescription"
msgstr "конец рецепта"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_hours"
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_minutes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_minutes"
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterbreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterbreakfast"
msgid "after breakfast"
msgstr "после завтрака"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterdinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterdinner"
msgid "after dinner"
msgstr "после ужина"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterlunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterlunch"
msgid "after lunch"
msgstr "после ланча"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforebreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforebreakfast"
msgid "before breakfast"
msgstr "до завтрака"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforedinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforedinner"
msgid "before dinner"
msgstr "до обеда"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforelunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforelunch"
msgid "before lunch"
msgstr "перед ланчем"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforesleep
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforesleep"
msgid "before sleep"
msgstr "перед сном"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringbreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringbreakfast"
msgid "during breakfast"
msgstr "во время завтрака"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringdinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringdinner"
msgid "during dinner"
msgstr "во время обеда"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringlunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringlunch"
msgid "during lunch"
msgstr "во время ланча"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_emptystomach
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_emptystomach"
msgid "at empty stomach"
msgstr "на пустой желудок"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_fullstomach
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_fullstomach"
msgid "at full stomach"
msgstr "на полный желудок"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middleafternoon
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middleafternoon"
msgid "in the middle of the afternoon"
msgstr "в середине дня"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middlemorning
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middlemorning"
msgid "in the middle of the morning"
msgstr "в середине утра"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_nomatter
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_nomatter"
msgid "(it's the same)"
msgstr "(это то же самое)"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_wake
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_wake"
msgid "at wake up"
msgstr "при пробуждении"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations"
msgid "Examinations"
msgstr "Обследования"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__date
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__date"
msgid "date"
msgstr "дата"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__never
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__never"
msgid "never"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__quantity
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__quantity"
msgid "quantity"
msgstr "количество"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__days
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__days"
msgid "days"
msgstr "дней"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__months
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__months"
msgid "months"
msgstr "месяцев"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__weeks
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__weeks"
msgid "weeks"
msgstr "недель"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__years
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__years"
msgid "years"
msgstr "лет"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptions
msgid "Exemptions"
msgstr "Освобождения"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_assurance
msgid "Assurance"
msgstr "Гарантии"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_exemption
msgid "Exemption"
msgstr "Освобождение"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_healthid
msgid "Health ID"
msgstr "Медицинский ID"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_other
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_vaccinationbook
msgid "Vaccination book"
msgstr "Книга вакцинации"
#: hor_messages_usb.rsus_filenamehealthinformation
msgid "Health information"
msgstr "Медицинская информация"
#: hor_messages_usb.rsus_filenamereadme
msgid "READ ME"
msgstr "ПРОЧТИ МЕНЯ"
#: hor_messages_usb.rsus_intro1
#| msgid "This file was created via %s and contains health data entered by the user."
msgid "This file was created via %s and contains health data entered by the user."
msgstr "Этот файл был создан с помощью %s и содержит данные о состоянии здоровья, введенные пользователем."
#: hor_messages_usb.rsus_intro2
msgid "The person that has this device SHOULD BE the one described here, but, please, check them and be carefull anyway... Thank You."
msgstr "Личность, которая имеет это устройство должна быть описана здесь, но, пожалуйста, проверьте всё и будьте осторожны, так или иначе ... Спасибо."
#: hor_messages_usb.rsus_knownproblems
msgid "Known problems"
msgstr "Известные проблемы"
#: hor_messages_usb.rsus_knownproblemstocheck
msgid "Known solved problems that needs to be regularly checked"
msgstr "Известные решаемые проблемы, которые необходимо регулярно проверять"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_application
msgid "application"
msgstr "применение"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure"
msgid "Blood pressure: %s"
msgstr "Кровяное давление: %s"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_maximal
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_maximal"
msgid "Maximal"
msgstr "Максимальное"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_minimal
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_minimal"
msgid "Minimal"
msgstr "Минимальное"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_mu"
msgid "mmHg"
msgstr "мм рт.ст."
#: hor_messages_usb.rsus_mt_capsule
msgid "capsule"
msgstr "капсула"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_glucose
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_glucose"
msgid "Glucose"
msgstr "Глюкоза"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_glucose_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_glucose_mu"
msgid "mg/dL"
msgstr "мг/дл"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_grams
msgid "g"
msgstr "гр"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate"
msgid "Heart rate"
msgstr "Частота сердцебиения"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate_mu"
msgid "bpm"
msgstr "ударов в минуту"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height"
msgid "Height"
msgstr "Рост"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_ft
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_ft"
msgid "ft"
msgstr "фут"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_m
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_m"
msgid "m"
msgstr "м"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_injection
msgid "injection"
msgstr "инъекция"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_ml
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_ml"
msgid "ml"
msgstr "мл"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_packet
msgid "packet"
msgstr "пакет"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_phial
msgid "phial"
msgstr "Ампула"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_prothrombintime
msgid "Prothrombin time"
msgstr "Время протромбина"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_prothrombintime_mu
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_tablet
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_tablet"
msgid "tablet"
msgstr "таблетка"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature"
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_c
#, fuzzy
#| msgid "°C"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_c"
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_f
#, fuzzy
#| msgid "°F"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_f"
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_unit
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_unit"
msgid "unit"
msgstr "Ед. изм"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_kg
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_kg"
msgid "Kg"
msgstr "Кг"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_lb
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_lb"
msgid "lb"
msgstr "фунт"
#: hor_messages_usb.rsus_name
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_name"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_cardiopathy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_cardiopathy"
msgid "Cardiopathy"
msgstr "кардиомиопатия"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_diabetes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_diabetes"
msgid "Diabetes"
msgstr "Диабет"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_herniated
msgid "Herniated"
msgstr "Грыжа"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_leukemia
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_leukemia"
msgid "Leukemia"
msgstr "Лейкемия"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_osteoarthritis
msgid "Osteoarthritis"
msgstr "Остеоартрит"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_tumor
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_tumor"
msgid "Tumor"
msgstr "Опухоль"
#: hor_messages_usb.rsus_seeinsidethefolder
msgid "see the documents inside the \"%s\" folder"
msgstr "см. документы в \"%s\" папке"
#: hor_messages_usb.rsus_sex
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex"
msgid "Sex"
msgstr "Пол"
#: hor_messages_usb.rsus_sex_female
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex_female"
msgid "Female"
msgstr "Женский"
#: hor_messages_usb.rsus_sex_male
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex_male"
msgid "Male"
msgstr "Мужской"
#: hor_messages_usb.rsus_solvedat
msgid "Solved %s"
msgstr "Решаемая %s"
#: hor_messages_usb.rsus_surname
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_surname"
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefrom
msgid "from %s"
msgstr "из %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefromto
msgid "from %s to %s"
msgstr "из %s в %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefromtotimes
msgid "%d times from %s"
msgstr "%d раз от %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totaketill
msgid "till %s"
msgstr "до %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totaketimes
msgid "%d times"
msgstr "%d раз"
#: hor_messages_usb.rsus_usernotes_begin
msgid "User notes --- BEGIN ---"
msgstr "Заметки пользователя --- НАЧАЛО ---"
#: hor_messages_usb.rsus_usernotes_end
msgid "User notes --- END ---"
msgstr "Заметки пользователя --- КОНЕЦ ---"
#: hor_messages_usb.rsus_usuallyat
msgid "usually at %s"
msgstr "обычно в %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validfrom
msgid "valid from %s"
msgstr "действует с %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validfromto
msgid "valid from %s to %s"
msgstr "действует с %s до %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validtill
msgid "valid till %s"
msgstr "годен до %s"
#: hor_messages_usb.rsus_weight
#| msgid "Weigth"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_weight"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#: hor_messages_usb.rsus_weightdata
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_weightdata"
msgid "%0:s %1:s (measured %2:s)"
msgstr "%0:s %1:s (измерен %2:s)"
#: hor_usb_stick_medicaldata.rsmemocontent
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Via this window you can save the medical data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
#| "With \"medical data\" we mean the basic data of the patient and the examinations, the drugs and diary notes relative to one or more problems/pathologies.\n"
#| "This usb stick should be useful when you go to a doctor, because the doctor can check the history of the patient and the current status of the patient.\n"
msgid ""
"Via this window you can save the medical data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"medical data\" we mean the basic data of the patient and the examinations, the drugs and diary notes relative to one or more problems/pathologies.\n"
"This usb stick should be useful when you go to a doctor, because the doctor can check the history of the patient and the current status of the patient.\n"
msgstr ""
"С помощью этого окна вы можете сохранить медицинские данные пациента на USB флэшку или другое портативное устройство. \n"
"Под \"медицинскими данными\" мы имеем в виду основные данные пациента и обследования, лекарственные средства и дневниковые записи по отношению к одной или более проблемам / патологиям. \n"
"Эта USB флэшка должна быть полезной, когда вы идете к врачу, потому что врач может проверить историю и текущее состояние пациента.\n"
#: hor_usb_stick_vitaldata.rsmemocontent
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
#| "With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
#| "a) identify the person with the usb stick\n"
#| "b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
#| "c) know his/her health problems\n"
#| "d) know his/her daily treatements\n"
#| "e) know who to contact to get more information\n"
#| "f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
#| "\n"
#| "Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
#| "\n"
#| "We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
#| "All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
msgctxt "hor_usb_stick_vitaldata.rsmemocontent"
msgid ""
"Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
"a) identify the person with the usb stick\n"
"b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
"c) know his/her health problems\n"
"d) know his/her daily treatements\n"
"e) know who to contact to get more information\n"
"f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
"\n"
"Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
"\n"
"We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
"All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
msgstr ""
"С помощью этого окна вы можете сохранить жизненно важные данные пациента на USB флэшку или другое портативное устройство.\n"
"Благодаря \"жизненно важные данные\" мы имеем в виду некоторую существенную информацию, которая поможет спасательные команды или врачей, или других людей:\n"
"a) идентифицировать личность с USB диска\n"
"b) узнать некоторую базовую информацию (т.е. группа крови, вес)\n"
"c) узнать его/ее проблемы со здоровьем\n"
"d) узнать его/ее ежедневные процедуры\n"
"e) узнать, с кем связаться, чтобы получить больше информации\n"
"f) узнать его/ее льготы и/или гарантии\n"
"\n"
"Конечно, все эти данные должны храниться внутри программы и, будьте очень осторожны, ВСЁ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРАВИЛЬНО!\n"
"\n"
"Мы реализовали эту программу, чтобы помочь людям, но мы не несем ответственности за вставленные данных.\n"
"Вся информация будет записана на все языки, данная программа исключает доступн к конкретным данным пациента.\n"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem0
msgid "inside the temporary folder"
msgstr "во временной папке"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem1
msgid "inside the desktop"
msgstr "на рабочем столе"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem2
msgid "inside a specific folder"
msgstr "в заданной папке"
#: tfrmabout.caption
msgid "About..."
msgstr "О..."
#: tfrmabout.label1.caption
#| msgid "Thanks to Pedro Albuquerque for the Portuguese and French translations"
msgid "Thanks to Pedro Albuquerque for the French, Portuguese and Spanish translations"
msgstr "Спасибо Педро Альбукерке за перевод на португальский и французский"
#: tfrmabout.label2.caption
msgid "We have imported part of the list moving the \"company\" field into a dedicated table."
msgstr "Мы импортировали часть списка перемещенного \"company\" поля в выделенной таблице."
#: tfrmabout.label3.caption
msgid "Thanks to Lutz Hokamp for the German translation"
msgstr "Благодарим Лутца Хокампа за немецкий перевод"
#: tfrmabout.lblauthor.caption
msgid "Andrea Urbani (matfanjol)"
msgstr "Andrea Urbani (matfanjol)"
#: tfrmabout.lblbrief.caption
msgid "<Built brief description>"
msgstr "<Встроенное краткое описание>"
#: tfrmabout.lblbuilt0.caption
msgid "HealthOrganizer is built with"
msgstr "HealthOrganizer собран с"
# Do not touch
#: tfrmabout.lblcopyright.caption
#| msgid "Copyright (C) 2014"
msgid "Copyright (C) 2014-2015"
msgstr "Copyright (C) 2014-2015"
#: tfrmabout.lbldbsupport.caption
msgid "HealthOrganizer supports the following database servers:"
msgstr "HealthOrganizer поддерживает следующие серверы баз данных:"
#: tfrmabout.lbldrugsita.caption
msgid "The list of the Italian drugs comes from "
msgstr "Список итальянских лекарств поступает из "
#: tfrmabout.lbldrugsitalic.caption
msgid "where it is available under the following license:"
msgstr "где он доступен по следующей лицензии:"
#: tfrmabout.lblemail1.caption
msgid "matfanjol@users.sf.net"
msgstr "matfanjol@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblemail3.caption
msgid "palbuquerque73@gmail.com"
msgstr "palbuquerque73@gmail.com"
#: tfrmabout.lblemail4.caption
msgid "majortom1689@users.sf.net"
msgstr "majortom1689@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblemail5.caption
msgid "mrkaban@users.sf.net"
msgstr "mrkaban@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblgplv3.caption
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License version 3"
#: tfrmabout.lblhome0.caption
msgid "HealthOrganizer lives at"
msgstr "HealthOrganizer живет в"
#: tfrmabout.lblicons.caption
msgid "HealthOrganizer uses icons from:"
msgstr "HealthOrganizer использует иконки из:"
#: tfrmabout.lblrussian.caption
msgid "Thanks to Алексей Черемных (Alexey Cheremnyh) for the Russian translation"
msgstr "Спасибо Алексею Черемных за перевод на русский язык"
#: tfrmabout.lblsite.caption
msgid "http://hor.sourceforge.net/"
msgstr "http://hor.sourceforge.net/"
#: tfrmabout.lbltitle.caption
msgid "<Built title>"
msgstr "<собранное название>"
#: tfrmabout.lblwarranty.caption
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Эта программа поставляется БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: tfrmabout.tscredits.caption
msgid "&Credits"
msgstr "&Признательность"
#: tfrmabout.tsprogram.caption
msgid "&Program"
msgstr "&Программа"
#: tfrmbackup.bbtncreatebackup.caption
msgid "Create &backup"
msgstr ""
#: tfrmbackup.chkadvsplit.caption
msgid "Split attachments into smaller pieces"
msgstr ""
#: tfrmbackup.grpadvanced.caption
msgid "Advanced settings"
msgstr ""
#: tfrmbackup.label1.caption
msgid ""
"A backup is a copy of all the data inserted inside the program.\n"
"The backup has to be done regularly and carefully saved outside your computer (i.e. inside an usb stick).\n"
"What happen if your computer brokes and you have no backups? All your data will be lost!\n"
"But if you have a backup, you can install the program again and restore all your data at the content of the backup date/time.\n"
msgstr ""
#: tfrmbackup.lbladjust.caption
msgid "Adjusting the sql script"
msgstr ""
#: tfrmbackup.lblbackup.caption
msgctxt "tfrmbackup.lblbackup.caption"
msgid "File name"
msgstr ""
#: tfrmbackup.lblcollect.caption
msgid "Collecting information"
msgstr ""
#: tfrmbackup.lblexport.caption
msgid "Exporting the database content"
msgstr ""
#: tfrmbackup.lblpassword1.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmbackup.lblpassword1.caption"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: tfrmbackup.lblpassword2.caption
msgid "Enter the password again"
msgstr ""
#: tfrmbackup.lblpasswordinfo.caption
msgid "If you want, you can secure your backup file with a password."
msgstr ""
#: tfrmbackup.lblpgdump.caption
msgid "pg_dump path:"
msgstr ""
#: tfrmbackup.lblsplit.caption
msgid "Splitting attachments into smaller pieces"
msgstr ""
#: tfrmbackup.lblzip.caption
msgid "Zipping the data"
msgstr ""
#: tfrmdbconnect.btnnext.caption
msgid "&Next >>"
msgstr "&Дальше >>"
#: tfrmdbconnect.btnprevious.caption
msgid "<< &Previous"
msgstr "<< &Назад"
#: tfrmdbconnect.caption
msgid "Database connection"
msgstr "Подключение к базе данных"
#: tfrmdbconnect.chkfirstconnection.caption
msgid "bFirstConnection"
msgstr "Первое подключение"
#: tfrmdbconnect.gbconserver.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.gbconserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "сервер PostgreSQL"
#: tfrmdbconnect.gbconserver1.caption
msgid "Restore"
msgstr ""
#: tfrmdbconnect.gbconuser.caption
msgid "User to use for the connection"
msgstr "Пользователь используемый для подключения"
#: tfrmdbconnect.gbconuser1.caption
msgid "Database to use"
msgstr "База данных для использования"
#: tfrmdbconnect.gbnewnew.caption
msgid "New database to create"
msgstr "Создание новой базы данных"
#: tfrmdbconnect.gbnewserver.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.gbnewserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "Сервер PostgreSQL"
#: tfrmdbconnect.gbnewsuperuser.caption
msgid "Superuser data to use to create the new database"
msgstr "Данные супер пользователя используются для создания новой базы данных"
#: tfrmdbconnect.label1.caption
msgid "Select the backup file you would like to restore"
msgstr ""
#: tfrmdbconnect.lblbackup.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblbackup.caption"
msgid "File name"
msgstr ""
#: tfrmdbconnect.lblcondatabasedatabase.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblcondatabasedatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "название базы данных"
#: tfrmdbconnect.lblconserverhost.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Адрес хоста"
#: tfrmdbconnect.lblconserverport.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "TCP/IP порт"
#: tfrmdbconnect.lblconuserpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: tfrmdbconnect.lblconuserusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "название пользователя"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewdatabase.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewdatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "название базы данных"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewrpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewrpassword.caption"
msgid "Retype password"
msgstr "Повторите пароль"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "название пользователя"
#: tfrmdbconnect.lblnewserverhost.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Адрес хоста"
#: tfrmdbconnect.lblnewserverport.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "TCP/IP порт"
#: tfrmdbconnect.lblnewsuperuserpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewsuperuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: tfrmdbconnect.lblnewsuperuserusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewsuperuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "название пользователя"
#: tfrmdbconnect.rgwelaction.caption
msgid "Which action do you want to perform?"
msgstr "Какие действия вы хотите выполнить?"
#: tfrmdbconnect.tsconnectdatabase.caption
msgid "tsConnectDatabase"
msgstr "Подключение базы данных"
#: tfrmdbconnect.tsnewdatabase.caption
msgid "tsNewDatabase"
msgstr "Новая база данных"
#: tfrmdbconnect.tsrestoredatabasefile.caption
msgid "tsRestoreDatabaseFile"
msgstr ""
#: tfrmdbconnect.tswelcome.caption
msgid "tsWelcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: tfrmdpbdatabaseupdate.caption
msgid "Update of the \"%s\" database"
msgstr ""
#: tfrmdpbdatabaseupdate.lbllongoperation.caption
msgid "This operation could take a lot of time... Please, wait..."
msgstr ""
#: tfrmeditdiary.btnremovehighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.btnremovehighlight.caption"
msgid "&Remove the highlight"
msgstr "&Снять выделение"
#: tfrmeditdiary.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.caption"
msgid "Diary of %s"
msgstr "Дневник %s"
#: tfrmeditdiary.dbckinternal.caption
msgid "Do not export: keep private"
msgstr "Не экспортировать: сохранить в тайне"
#: tfrmeditdiary.dtpdate.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditdiary.dtpdate.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditdiary.groupbox1.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.groupbox1.caption"
msgid " Highlight this record with: "
msgstr " Выделите эту запись с: "
#: tfrmeditdiary.lbldatetime.caption
msgid "Date time"
msgstr "Дата, время"
#: tfrmeditdiary.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: tfrmeditdiary.lblhigcolor.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblhigcolor.caption"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: tfrmeditdiary.lblhigtext.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblhigtext.caption"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: tfrmeditdiary.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmeditdiary.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Патология"
#: tfrmeditdiary.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: tfrmeditdiary.tshighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.tshighlight.caption"
msgid "&Highlight"
msgstr "&Выделение"
#: tfrmeditdiary.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditdocuments.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmeditdocuments.btnsaveallandopen.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.btnsaveallandopen.caption"
msgid "Save all into a folder then open it"
msgstr "Сохранить все в папку, а потом открыть её"
#: tfrmeditdocuments.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.caption"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Документы о %s"
#: tfrmeditdocuments.dbdtpdate.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditdocuments.dbdtpdate.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditdocuments.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditdocuments.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmeditdocuments.michangepreview.caption
msgid "&Change preview"
msgstr "&Изменение предварительного просмотра"
#: tfrmeditdocuments.michangepreview.hint
msgid "It let you change the preview picture with another image already existing"
msgstr "Это позволит вам изменить изображение предварительного просмотра на другое уже существующее изображение"
#: tfrmeditdocuments.midelete.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.midelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: tfrmeditdocuments.midown.caption
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить &Вниз"
#: tfrmeditdocuments.mireloadall.caption
msgid "Re&load all"
msgstr "&Обновить все"
#: tfrmeditdocuments.mirename.caption
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: tfrmeditdocuments.miup.caption
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить &вверх"
#: tfrmeditdocuments.odopen.title
msgid "Please, select one or more file you want to attach"
msgstr "Пожалуйста, выберите один или несколько файлов, которые вы хотите прикрепить"
#: tfrmeditdocuments.opdpreview.title
msgid "Please, select the file you want as preview"
msgstr "Пожалуйста, выберите файл, который вы хотите посмотреть"
#: tfrmeditdocuments.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditdocuments.tsnote.caption
msgid "&Note"
msgstr "&Заметка"
#: tfrmeditpersons.bbtnpathologiesadd.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.bbtnpathologiesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmeditpersons.bbtnpathologiesdelete.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.bbtnpathologiesdelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: tfrmeditpersons.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.caption"
msgid "Persons"
msgstr "Личность"
#: tfrmeditpersons.dbtbreakfast.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtbreakfast.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtdinner.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtdinner.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtlunch.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtlunch.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtmiddleafternoon.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtmiddleafternoon.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtmiddlemorning.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtmiddlemorning.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtsleep.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtsleep.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtwakeup.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtwakeup.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dtpbirthdate.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dtpbirthdate.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.label1.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label1.caption"
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: tfrmeditpersons.label2.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditpersons.label3.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label3.caption"
msgid "Sex"
msgstr "Пол"
#: tfrmeditpersons.label4.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label4.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmeditpersons.label5.caption
#| msgid "Notes to write inside the USB stick:"
msgid "Notes to write inside the USB stick with the vital information:"
msgstr "Примечания для записи на USB флэшку с жизненно важной информацией:"
#: tfrmeditpersons.label6.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label6.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Патологии"
#: tfrmeditpersons.lblbirthdate.caption
#| msgid "Birth date:"
msgid "Day of birthday"
msgstr "День рождения"
#: tfrmeditpersons.lblbloodgroup.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodgroup.caption"
msgid "Blood group"
msgstr "Группа крови"
#: tfrmeditpersons.lblbloodgroup.hint
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodgroup.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Дважды щелкните здесь, чтобы очистить это поле"
#: tfrmeditpersons.lblbloodrh.caption
msgid "Blood Rh"
msgstr "Резус крови"
#: tfrmeditpersons.lblbloodrh.hint
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodrh.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Дважды щелкните здесь, чтобы очистить это поле"
#: tfrmeditpersons.lblbreakfast.caption
msgid "Breakfast"
msgstr "Завтрак"
#: tfrmeditpersons.lbldinner.caption
msgid "Dinner"
msgstr "Ужин"
#: tfrmeditpersons.lbllunch.caption
msgid "Lunch"
msgstr "Обед"
#: tfrmeditpersons.lblmiddleafternoon.caption
msgid "Middle afternoon"
msgstr "Середина дня"
#: tfrmeditpersons.lblmiddlemorning.caption
msgid "Middle morning"
msgstr "Середина утра"
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimeinfo.caption
#, fuzzy
#| msgid "Here you can override the standard time settings for this patient."
msgid ""
"Here you can override the standard time settings for this patient.\n"
"If you want to use the standard times (defined inside the \"General data->Settings\" menu), leave the fields empty.\n"
"To empty a field double click on the relative label.\n"
msgstr "Здесь вы можете переопределить стандартные настройки времени для данного пациента."
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimepatient.caption
msgid "Patient's time"
msgstr "Время пациента"
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimestandard.caption
msgid "Standard time"
msgstr "Обычное время"
#: tfrmeditpersons.lblsleep.caption
msgid "Sleep"
msgstr "Сон"
#: tfrmeditpersons.lblstilltoimplement.caption
msgid "Still to implement..."
msgstr "Все же для осуществления..."
#: tfrmeditpersons.lblwakeup.caption
msgid "Wake up"
msgstr "Разбудить"
#: tfrmeditpersons.sbdiary.hint
msgid "Open the diary notes of the patient"
msgstr "Открыть дневниковые записи пациента"
#: tfrmeditpersons.sbdrugs.hint
msgid "Open the drugs taken by the patient"
msgstr "Открыть препараты, принимаемые пациентом"
#: tfrmeditpersons.sbdrugsprescriptions.hint
msgid "Open the prescriptions of drugs of the patient"
msgstr "Открыть рецепты препаратов пациента"
#: tfrmeditpersons.sbexaminations.hint
msgid "Open the examinations of the patient"
msgstr "Открыть обследования пациента"
#: tfrmeditpersons.sbexemption.hint
msgid "Open the exemption (and more) of the patient"
msgstr "Открыть освобождение (и более) пациента"
#: tfrmeditpersons.sbmeasurements.hint
msgid "Open the measurements of the patient"
msgstr "Открыть измерения пациента"
#: tfrmeditpersons.sbproblems.hint
msgid "Open the problems of the patient"
msgstr "Открыть проблемы пациента"
#: tfrmeditpersons.tsbirth.caption
msgid "&Birth information"
msgstr "&Информация о рождении"
#: tfrmeditpersons.tsdoctor.caption
msgid "&Doctor data"
msgstr "&Данные доктора"
#: tfrmeditpersons.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditpersons.tspatient.caption
msgid "&Patient data"
msgstr "&Данные пациента"
#: tfrmeditpersons.tspatienttimes.caption
msgid "Patient's ×"
msgstr "Время &пациента"
#: tfrmeditpersons.tspatientusbnotes.caption
msgid "Patient: USB ¬es"
msgstr "Пациент: USB &заметки"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_add.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergiesreactions_add.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_add.hint
msgid "Add a new reaction to an allergy"
msgstr "Добавить новую реакцию на аллергию"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_list.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergiesreactions_list.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_list.hint
msgid "List all the existing reactions to the allergies"
msgstr "Список всех существующих реакций на аллергии"
#: tfrmmain.actallergies_add.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergies_add.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actallergies_add.hint
msgid "Add a new allergy of a patient"
msgstr "Добавить новую аллергию пациента"
#: tfrmmain.actallergies_list.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergies_list.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actallergies_list.hint
msgid "List all the known allergies of a patient"
msgstr "Список всех известных аллергий пациента"
#: tfrmmain.actcountriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actcountriesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actcountriesadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actcountriesadd.hint"
msgid "Add a new country"
msgstr "Добавить новую страну"
#: tfrmmain.actcountrieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actcountrieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actcountrieslist.hint
msgid "List all the existing countries"
msgstr "Список всех существующих стран"
#: tfrmmain.actdbbackup.caption
msgid "&Backup"
msgstr ""
#: tfrmmain.actdbchecksystemtables.caption
msgid "&Check system tables"
msgstr "&Проверка системных таблиц"
#: tfrmmain.actdbconnect.caption
msgid "&Connect"
msgstr "&Соединение"
#: tfrmmain.actdiaryadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdiaryadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actdiaryadd.hint
msgid "Add a new diary note for a patient"
msgstr "Добавить новую запись дневника пациенту"
#: tfrmmain.actdiarylist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdiarylist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actdiarylist.hint
msgid "List all the existing diary notes of a patient"
msgstr "Список всех существующих записей дневника пациента"
#: tfrmmain.actdocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdocumentsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actdocumentsadd.hint
msgid "Add a new document"
msgstr "Добавить новый документ"
#: tfrmmain.actdocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdocumentslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actdocumentslist.hint
msgid "List all the existing documents"
msgstr "Список всех существующих документов"
#: tfrmmain.actdrugsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actdrugsadd.hint
msgid "Add a new drug taken by a patient"
msgstr "Добавить новое лекарство, принятое пациентом"
#: tfrmmain.actdrugscompaniesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompaniesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actdrugscompaniesadd.hint
msgid "Add a new company of drugs"
msgstr "Добавить новую компанию препаратов"
#: tfrmmain.actdrugscompanieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompanieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actdrugscompanieslist.hint
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompanieslist.hint"
msgid "List all the existing companies of drugs"
msgstr "Список всех существующих компаний препаратов"
#: tfrmmain.actdrugslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actdrugslist.hint
msgid "List all the drugs taken by a patient"
msgstr "Список всех лекарств, принимаемых пациентом"
#: tfrmmain.actdrugsnamesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnamesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actdrugsnamesadd.hint
msgid "Add a new drug"
msgstr "Добавить новый препарат"
#: tfrmmain.actdrugsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnameslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actdrugsnameslist.hint
#| msgid "List all the existing companies of drugs"
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnameslist.hint"
msgid "List all the existing drugs"
msgstr "Список всех существующих препаратов"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.hint
msgid "Add a new drug's prescription"
msgstr "Добавить новый рецепт лекарственного средства"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.hint
msgid "List all the existing prescriptions of drugs"
msgstr "Список всех существующих рецептов препаратов"
#: tfrmmain.actexaminationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actexaminationsadd.hint
msgid "Add a new examination"
msgstr "Добавить новое обследование"
#: tfrmmain.actexaminationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actexaminationslist.hint
msgid "List all the existing examinations of a patient"
msgstr "Список всех существующих обследований пациента"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesadd.hint
msgid "Add a new examination's name"
msgstr "Добавьте название нового обследования"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.hint
msgid "Add a new category of the names of the examinations"
msgstr "Добавить новую категорию названий обследований"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.hint
msgid "List all the existing categories of the names of the examinations"
msgstr "Список всех существующих категорий названий обследований"
#: tfrmmain.actexaminationsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnameslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actexaminationsnameslist.hint
msgid "List all the existing examination's names"
msgstr "Список всех имен существующих обследований"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesubstitute.caption
msgid "&Substitute"
msgstr ""
#: tfrmmain.actexaminationsnamesubstitute.hint
msgid "Substitute one name of examination with another one"
msgstr ""
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.hint
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.hint"
msgid "Add a new periodical examination"
msgstr ""
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.hint
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.hint"
msgid "List all the existing periodical examinations"
msgstr ""
#: tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.hint
msgid "Add a new exemptions (and more)"
msgstr "Добавить новое освобождение (и более)"
#: tfrmmain.actexemptionsandmorelist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexemptionsandmorelist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actexemptionsandmorelist.hint
msgid "List all the existing exemptions (and more) of a patient"
msgstr "Список всех существующих освобождений (и более) пациента"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.hint
msgid "Adds a new general document"
msgstr "Добавить новый общий документ"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actgeneraldocumentslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentslist.hint
msgid "List all the existing general documents"
msgstr "Список всех существующих общих документов"
#: tfrmmain.actheabout.caption
msgid "&About..."
msgstr "&О..."
#: tfrmmain.acthelpfaq.caption
msgid "&Frequently asked questions"
msgstr "&Часто задаваемые вопросы"
#: tfrmmain.acthelpsupportemail.caption
msgid "Support via &E-mail"
msgstr "Поддержка по &электронной почте"
#: tfrmmain.acthelpsupportemail.hint
msgid "Request support regarding the program via e-mail"
msgstr "Запрос поддержки о программе по электронной почте"
#: tfrmmain.acthelpsupportticket.caption
msgid "Support via &Ticket"
msgstr "Поддержка с помощью &тикета"
#: tfrmmain.acthelpsupportticket.hint
msgid "Request support regarding the program via ticket (web page)"
msgstr "Запрос поддержки о программе через тикет (веб-страница)"
#: tfrmmain.acthospitalizationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalizationsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.acthospitalizationsadd.hint
msgid "Add a new hospitalization"
msgstr "Добавить новую госпитализацию"
#: tfrmmain.acthospitalizationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalizationslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.acthospitalizationslist.hint
msgid "List all the existing hospitalizations of a patient"
msgstr "Список всех существующих госпитализаций пациента"
#: tfrmmain.acthospitalsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.acthospitalsadd.hint
msgid "Add a new hospital/clinic"
msgstr "Добавить новую больницу / клинику"
#: tfrmmain.acthospitalslist.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.acthospitalslist.hint
msgid "List all the existing hospitals/clinics"
msgstr "Список всех существующих больниц / клиник"
#: tfrmmain.actmeasurementsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actmeasurementsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actmeasurementsadd.hint
msgid "Add a new measurement"
msgstr "Добавить новое измерение"
#: tfrmmain.actmeasurementslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actmeasurementslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actmeasurementslist.hint
msgid "List all the existing measurements of a patient"
msgstr "Список всех существующих измерений пациента"
#: tfrmmain.actmonitor.caption
msgid "&Monitor"
msgstr "&Монитор"
#: tfrmmain.actpathologiesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actpathologiesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actpathologiesadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actpathologiesadd.hint"
msgid "Add a new pathology"
msgstr "Добавление новой патологии"
#: tfrmmain.actpathologieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpathologieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actpathologieslist.hint
msgid "List all the existing pathologies"
msgstr "Список всех существующих патологий"
#: tfrmmain.actpatientslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpatientslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actpatientslist.hint
msgid "List all the existing patients"
msgstr "Список всех существующих пациентов"
#: tfrmmain.actpersonsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actpersonsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actpersonsadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actpersonsadd.hint"
msgid "Add a new person"
msgstr "Добавить новую личность"
#: tfrmmain.actpersonslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpersonslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actpersonslist.hint
msgid "List all the existing persons"
msgstr "Список всех существующих личностей"
#: tfrmmain.actprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actprescriptionsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actprescriptionsadd.hint
msgid "Add a new prescription"
msgstr "Добавить новый рецепт"
#: tfrmmain.actprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actprescriptionslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actprescriptionslist.hint
msgid "List all the existing prescriptions of a patient"
msgstr "Список всех существующих рецептов пациента"
#: tfrmmain.actproblemsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actproblemsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actproblemsadd.hint
msgid "Add a new patient's problem"
msgstr "Добавить новую проблему пациента"
#: tfrmmain.actproblemslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actproblemslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actproblemslist.hint
msgid "List all the existing patient's problems"
msgstr "Список всех существующих проблем пациентов"
#: tfrmmain.actquit.caption
msgid "&Quit"
msgstr "&Выход"
#: tfrmmain.actsettings.caption
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#: tfrmmain.actsupportchecklanguage.caption
msgctxt "tfrmmain.actsupportchecklanguage.caption"
msgid "Startup &language"
msgstr "Запуск &языка"
#: tfrmmain.actsupportchecklanguage.hint
msgid "Check which is the startup language of your system"
msgstr "Проверьте, который язык используется при запуске Вашей системы"
#: tfrmmain.actsupportusersettings.caption
msgctxt "tfrmmain.actsupportusersettings.caption"
msgid "&User setting folder"
msgstr "&Папка настройки пользователя"
#: tfrmmain.actsupportusersettings.hint
msgid "Open the folder where the user settings are saved"
msgstr "Открыть папку, в которой сохраняются пользовательские настройки"
#: tfrmmain.actusbstickmi.caption
msgid "&Medical information"
msgstr "&Медицинская информация"
#: tfrmmain.actusbstickmi.hint
msgid "Writes the medical informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Записывает медицинскую информацию на USB флэшку или аналогичную"
#: tfrmmain.actusbsticksl.caption
msgid "&Safe life"
msgstr "&Безопасная жизнь"
#: tfrmmain.actusbsticksl.hint
msgctxt "tfrmmain.actusbsticksl.hint"
msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Записывает жизненно важные данные на USB флэшку или аналогично"
#: tfrmmain.caption
msgid "<built title>"
msgstr "<заголовок сборки>"
#: tfrmmain.midatabase.caption
msgid "&Database"
msgstr "&База данных"
#: tfrmmain.migdcountries.caption
msgid "&Countries"
msgstr "&Страны"
#: tfrmmain.migeneraldata.caption
msgid "&General data"
msgstr "&Общие данные"
#: tfrmmain.migeneraldataallergiesreactions.caption
msgid "&Reactions to the allergies"
msgstr "&Реакции на аллергии"
#: tfrmmain.migeneraldatadrugscompanies.caption
msgid "&Companies of drugs"
msgstr "&Компании лекарственных препаратов"
#: tfrmmain.migeneraldatadrugsnames.caption
msgid "&Drugs"
msgstr "&Лекарственные средства"
#: tfrmmain.migeneraldataexaminationsnames.caption
msgid "Names of examinations"
msgstr "Название обследований"
#: tfrmmain.migeneraldataexaminationsnamescategories.caption
msgctxt "tfrmmain.migeneraldataexaminationsnamescategories.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Категории названий обследований"
#: tfrmmain.migeneraldatageneraldocuments.caption
msgid "General &documents"
msgstr "Общие &документы"
#: tfrmmain.migeneraldatageographical.caption
msgid "&Geographical"
msgstr "&Географический"
#: tfrmmain.migeneraldatahospitals.caption
msgid "&Hospitals"
msgstr "&Больницы"
#: tfrmmain.migeneraldatapathologies.caption
msgid "&Pathologies"
msgstr "&Патологии"
#: tfrmmain.mihelp.caption
msgid "&?"
msgstr "&?"
#: tfrmmain.mihelpsupport.caption
msgid "&Support"
msgstr "&Поддержка"
#: tfrmmain.mihelpsupporttools.caption
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменты"
#: tfrmmain.milaenglish.caption
msgid "&English"
msgstr "&Английский"
#: tfrmmain.milaespagnol.caption
#| msgid "E&spagnol"
msgid "E&spañol"
msgstr "&Испанский"
#: tfrmmain.milafrancais.caption
msgid "&Français"
msgstr "&Французский"
#: tfrmmain.milagerman.caption
msgid "&Deutsch"
msgstr "&Немецкий"
#: tfrmmain.milaitaliano.caption
msgid "&Italiano"
msgstr "&Итальянский"
#: tfrmmain.milanguage.caption
msgid "&Language"
msgstr "&Язык"
#: tfrmmain.milaportuguese.caption
msgid "&Português"
msgstr "&Португальский"
#: tfrmmain.milarussian.caption
msgid "Русск&ий"
msgstr "Русск&ий"
#: tfrmmain.mimonwhycantsee.caption
msgid "Why can't I see entries?"
msgstr "Почему я не могу видеть записи?"
#: tfrmmain.mipatientallergies.caption
msgid "&Allergies"
msgstr "&Аллергии"
#: tfrmmain.mipatientexaminationsperiodical.caption
msgctxt "tfrmmain.mipatientexaminationsperiodical.caption"
msgid "Pe&riodical examinations"
msgstr ""
#: tfrmmain.mipatients.caption
msgid "Pa&tients"
msgstr "&Пациенты"
#: tfrmmain.mipatientsdiary.caption
msgid "&Diary"
msgstr "&Дневник"
#: tfrmmain.mipatientsdrugs.caption
msgid "D&rugs"
msgstr "&Лекарственные средства"
#: tfrmmain.mipatientsdrugsprescriptions.caption
msgid "Prescriptions of &drugs"
msgstr "Рецепты лекарственных &препаратов"
#: tfrmmain.mipatientsexaminations.caption
msgid "&Examinations"
msgstr "&Обследования"
#: tfrmmain.mipatientsexemptionsandmore.caption
msgid "E&xemptions (and more)"
msgstr "&Обследования (и более)"
#: tfrmmain.mipatientshospitalizations.caption
msgid "&Hospitalizations"
msgstr "&Госпитализации"
#: tfrmmain.mipatientsmeasurements.caption
msgid "&Measurements"
msgstr "&Измерения"
#: tfrmmain.mipatientsprescriptions.caption
msgid "&Prescriptions"
msgstr "&Рецепты"
#: tfrmmain.mipersons.caption
msgid "&Persons"
msgstr "&Личности"
#: tfrmmain.mipersonsdocuments.caption
msgctxt "tfrmmain.mipersonsdocuments.caption"
msgid "&Documents"
msgstr "&Документы"
#: tfrmmain.miproblems.caption
msgid "&Problems"
msgstr "&Проблемы"
#: tfrmmain.tbusb.caption
msgctxt "tfrmmain.tbusb.caption"
msgid "Usb stick creation"
msgstr "Создание USB флэшки"
#: tfrmmain.tbusb.hint
#| msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgctxt "tfrmmain.tbusb.hint"
msgid "Creates usb stick or similar"
msgstr "Создание USB папки или аналогии"
#: tfrmrestore.btncancelrestore.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.btncancelrestore.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: tfrmrestore.btncontiue.caption
msgid "&Continue"
msgstr ""
#: tfrmrestore.chkdonotcreatedatabase.caption
msgid "Do not create the database: the database was already created and it is empty"
msgstr ""
#: tfrmrestore.chkdonotcreateuser.caption
msgid "Do not create the user: the user already exists"
msgstr ""
#: tfrmrestore.chkdropdatabase.caption
msgid "Drop the database if it already exist"
msgstr ""
#: tfrmrestore.gbrestoreserver.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.gbrestoreserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "сервер PostgreSQL"
#: tfrmrestore.gbrestoresuperuser.caption
msgid "Superuser data to use to create the database and/or the username"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblbackupcreation.caption
msgid "Backup file created:"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblbackupcreationdatetime.caption
msgctxt "tfrmrestore.lblbackupcreationdatetime.caption"
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblbackupserver.caption
msgid "from the database server:"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblbackupserverinfo.caption
msgctxt "tfrmrestore.lblbackupserverinfo.caption"
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblcheck.caption
msgid "Checking information"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lbldecompress.caption
msgid "Decompressing"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblintegrity.caption
msgid "Checking integrity of restored data"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblremove.caption
msgid "Removing restored data (it was a test restore)"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblrestore.caption
msgid "Restoring data"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblrestorenewdatabase.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestorenewdatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "название базы данных"
#: tfrmrestore.lblrestorenewpassword.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestorenewpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: tfrmrestore.lblrestorenewrpassword.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestorenewrpassword.caption"
msgid "Retype password"
msgstr "Повторите пароль"
#: tfrmrestore.lblrestorenewusername.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestorenewusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "название пользователя"
#: tfrmrestore.lblrestoreserverhost.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestoreserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Адрес хоста"
#: tfrmrestore.lblrestoreserverport.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestoreserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "TCP/IP порт"
#: tfrmrestore.lblrestoresuperuserpassword.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestoresuperuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: tfrmrestore.lblrestoresuperuserusername.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestoresuperuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "название пользователя"
#: tfrmrestore.lbltestrun.caption
msgid "This is a test run: all the created data will be removed after the restore"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.caption
msgid "Creation of the USB stick with medical data"
msgstr "Создание USB-папки с медицинскими данными"
#: tfrmusbstick_medicaldata.chkexpzip.caption
msgid "Create additional zip file with all the files of each document"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.chkexpzip.hint
msgid "The creation of one zip file is useful when you publish the medical data on a web site, because you can download all the files in one step"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.chkopenindex.caption
msgid "Open index.htm"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.chkrunprogram.caption
msgid "Run program"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.chkshowdonemsg.caption
msgid "Show the \"done\" message"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.cmbstyles.text
msgid "Normal"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.edtextensionstoskip.hint
msgid "You can define more extensions separated by ; character (i.e. iso;img;avi)"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.gbdatatosave.caption
#| msgid " Export the data relative to the following problems: "
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.gbdatatosave.caption"
msgid " Export the data relative to the following: "
msgstr "Экспорт данных относительно следующего: "
#: tfrmusbstick_medicaldata.label1.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.label1.caption"
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Путь для сохранения данных"
#: tfrmusbstick_medicaldata.label2.caption
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.label3.caption
msgid "Do not export files with extension"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblconfiguration.caption
msgid "Configuration:"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblexecutefile.caption
msgid "Program to run"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblpathologies.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblpathologies.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Патологии"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblpatient.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblpatient.caption"
msgid "Patient"
msgstr "Пациент"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblproblems.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblproblems.caption"
msgid "Problems"
msgstr "Проблемы"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblstyle.caption
msgid "Style"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.lbltitle.caption
msgid "Writes the medical information inside an usb stick or similar"
msgstr "Записывает медицинскую информацию на USB флэшку или аналогично"
#: tfrmusbstick_medicaldata.rdgpathexists.caption
msgid " When the \"hor\" folder already exists: "
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.tsatend.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.tsatend.caption"
msgid "At the end"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.tsexportsetting.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.tsexportsetting.caption"
msgid "Export settings"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.tspatient.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.tspatient.caption"
msgid "Patient data"
msgstr "Данные пациента"
#: tfrmusbstick_vitaldata.caption
msgid "Creation of the USB stick with vital data"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_vitaldata.label1.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.label1.caption"
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Путь для сохранения данных"
#: tfrmusbstick_vitaldata.lblpatient.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.lblpatient.caption"
msgid "Patient"
msgstr "Пациент"
#: tfrmusbstick_vitaldata.lbltitle.caption
msgid "Writes the vital information inside an usb stick or similar"
msgstr ""