msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: Health Organizer\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Alexey Cheremnyh (mrkaban) <mrkaban@users.sf.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"Language: ru\n"
""
msgid "The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask."
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: Health Organizer\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Alexey Cheremnyh (mrkaban) <mrkaban@users.sf.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"Language: ru\n"
""
#: hor_about.rsaboutbrief
msgid "Organize your health and the health of your loved ones"
msgstr "Организуйте ваше здоровье и здоровье ваших близких"
#: hor_database.rsdc_family
msgctxt "hor_database.rsdc_family"
msgid "Family"
msgstr "Семья"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure"
msgid "Blood pressure: %s"
msgstr "Кровяное давление: %s"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure_maximal
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure_maximal"
msgid "Maximal"
msgstr "Maximal"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure_minimal
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure_minimal"
msgid "Minimal"
msgstr "Максимальное"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure_mu
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure_mu"
msgid "mmHg"
msgstr "мм рт.ст."
#: hor_database.rsmt_glucose
msgctxt "hor_database.rsmt_glucose"
msgid "Glucose"
msgstr "Глюкоза"
#: hor_database.rsmt_glucose_mu
msgctxt "hor_database.rsmt_glucose_mu"
msgid "mg/dL"
msgstr "мг/дл"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem0
#| msgid "II want to create a new database"
msgid "I want to create a new database"
msgstr "Я хочу создать новую базу данных, затем подключиться к ней"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem1
#| msgid "II want to connect to an already existing database"
msgid "I want to connect to an already existing database"
msgstr "Я хочу подключиться к уже существующей базой данных"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem2
msgid "I want to restore a database from a backup than to connect to it"
msgstr "Я хочу восстановить базу данных из резервной копии перед подключением к ней"
#: hor_edit_persons.rsareyousureyouwanttomakeitdoctor
msgid "Are you sure you want that %s becames a doctor?"
msgstr "Вы уверены, что хотите %s сделать доктором?"
#: hor_edit_persons.rsareyousureyouwanttomakeitpatient
msgid "Are you sure you want that %s becames a patient?"
msgstr "Вы уверены, что хотите %s сделать пациентом?"
#: hor_edit_persons.rsbeforetousethiscommandyouhavetosave
msgid "Before to be able to use this command you have to save the current person."
msgstr "Перед использованием данной команды необходимо сохранить текущую личность."
#: hor_edit_persons.rsitsdoctor
msgid "Is a doctor. Open the doctor window"
msgstr "Это доктор. Открыть окно доктора"
#: hor_edit_persons.rsitspatient
msgid "Is a patient. Open the patient window"
msgstr "Это пациент. Открыть окно пациента"
#: hor_edit_persons.rsmakeitdoctor
msgid "Transform into a doctor"
msgstr "Преобразовать в доктора"
#: hor_edit_persons.rsmakeitpatient
msgid "Transform into a patient"
msgstr "Преобразовать в пациента"
#: hor_edit_persons.rswouldyouliketosave
msgid "Would you like to save it right now?"
msgstr "Вы хотите сохранить прямо сейчас?"
#: hor_messages.rsage_justyear
msgid "%d years"
msgstr "%d лет"
#: hor_messages.rsage_minusdays
msgid "%d days to the birthday"
msgstr "%d дней до дня рождения"
#: hor_messages.rsage_todayisbirthday
msgid "Today is the birthday"
msgstr "Сегодня день рождения"
#: hor_messages.rsage_yearmonth
msgid "%d years and %d months"
msgstr "%d лет и %d месяцев"
#: hor_messages.rsdc_family
msgctxt "hor_messages.rsdc_family"
msgid "Family"
msgstr "Семья"
#: hor_messages.rsempty
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
#: hor_messages.rshintcreatesanewdocument
msgid "Creates a new document"
msgstr "Создать новый документ"
#: hor_messages.rshintcreatesanewprescription
msgid "Creates a new prescription"
msgstr "Создать новый рецепт"
#: hor_messages.rshintdoubleclickempties
msgctxt "hor_messages.rshintdoubleclickempties"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Дважды щелкните здесь для очистки этого поля"
#: hor_messages.rshintdrugpictureorinformation
msgid "Tip: attach the picture and the technical information of the drug"
msgstr "Совет: прикрепить изображение и техническую информацию препарата"
#: hor_messages.rshintopentheselecteddocument
msgid "Opens the select document"
msgstr "Открыть выбранный документ"
#: hor_messages.rshintopentheselectedprescription
msgid "Opens the select prescription"
msgstr "Открыть выбранный рецепт"
#: hor_messages.rshinttypeaparttosearch
msgctxt "hor_messages.rshinttypeaparttosearch"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Вы можете ввести сюда часть записи, которую ищете"
#: hor_messages.rsmsgchecksuccess
msgid "Check successfully done"
msgstr "Проверка успешно завершена"
#: hor_messages.rsmsgconnectiondetails
#| msgid "CONNECTED: %0:s:%1:s user %3:s database %2:s"
msgid "CONNECTED: %0:s:%1:s database %2:s user %3:s"
msgstr "CONNECTED: %0:s:%1:s пользователь %3:s база данных %2:s"
#: hor_messages.rsmsgdatabaseusedwithanewerversion
msgid "Probably the database was used with a newer version of HealthOrganizer."
msgstr "Возможно, база данных была использована с более новой версией HealthOrganizer."
#: hor_messages.rsmsgdatabaseversionhigherthanmine
msgid "The version of the database (%0:d) is higher than the version I know (%1:d)"
msgstr "Версия базы данных (%0:d) выше, чем версия, которую я знаю (%1:d)"
#: hor_messages.rsmsgdone
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: hor_messages.rsmsgenterthenewname
msgid "Please, enter the new name"
msgstr "Пожалуйста, введите новое название"
#: hor_messages.rsmsgerror
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: hor_messages.rsmsgerrorcheckingsystemdata
msgid "Error checking the system data: %s"
msgstr "Ошибка проверки системных данных: %s"
#: hor_messages.rsmsgerrorcreatingdirectory
msgid "The creation of the \"%s\" folder failed."
msgstr "Создание папки \"%s\" не удалось."
#: hor_messages.rsmsgerrordatabaseoffline
msgid "The database connection is not available"
msgstr "Соединение с базой данных не доступно"
#: hor_messages.rsmsgerrorloadingattachment
msgid "Error loading the %d attachment (%s, %d): %s"
msgstr "Ошибка при загрузке %d вложения (%s, %d): %s"
#: hor_messages.rsmsgerrorpatientdoesnotexist
msgid "The patient does not exist!"
msgstr "Пациент не существует!"
#: hor_messages.rsmsgfiledoesntexist
msgid "The \"%s\" file doesn't exist!"
msgstr "Файл \"%s\" не существует!"
#: hor_messages.rsmsgfirstconnection1
msgid "This seems to be the first time you run the program."
msgstr "Это, кажется, первый раз, когда вы запускаете программу."
#: hor_messages.rsmsgfirstconnection2
msgid "The absolute first time you run the program you have to create a Health Organizer database"
msgstr "При первом запуске программы, вы должны создать базу данных Health Organizer"
#: hor_messages.rsmsgfirstconnectiontitle
msgid "First run"
msgstr "Первый запуск"
#: hor_messages.rsmsgimproovethesoftware
msgid "You can help us to improove our software!"
msgstr "Вы можете помочь нам улучшить программу!"
#: hor_messages.rsmsgletusknowwhatother
msgid "Please, write to us which kind of information you are saving, in particular which \"type\" should be used instead of the actual \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, напишите какой тип сохраняемой информации, который \"type\" должен использоваться вместо фактического \"%s\"."
#: hor_messages.rsmsgnopathology
msgid "No pathology"
msgstr "Нет патологии"
#: hor_messages.rsmsgnopatient
msgid "No patient"
msgstr "No patient"
#: hor_messages.rsmsgnoperson
msgid "No person"
msgstr "Нет личности"
#: hor_messages.rsmsgpleasecontactauthor
msgid "Please, contact the author of the program telling: \"%s\""
msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с автором программы, чтобы сообщить: \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgrenametitle
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: hor_messages.rsmsgselectavalue
msgid "Please, select a value"
msgstr "Пожалуйста, выберите значение"
#: hor_messages.rsmsgselectthepatient
msgctxt "hor_messages.rsmsgselectthepatient"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Пожалуйста, выберите пациента"
#: hor_messages.rsmsgselectwheretosavedata
msgid "Please, select where to save the data"
msgstr "Пожалуйста, выберите место для сохранения данных"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_cantdelete
msgid "This record is an internal record and can't be deleted."
msgstr "Данная запись является внутренней и не может быть удалена."
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_cantedit
msgid "This record is an internal record and can't be changed."
msgstr "Данная запись является внутренней и не может быть изменена."
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation1
msgid "If you see a wrong name/translation try the following:"
msgstr "Если вы видите неправильное название / перевод попробуйте следующее:"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation2
msgid "1) run, from the main menu, %s"
msgstr "1) запустить из главного меню, %s"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation3
msgid "2) close this window and open it again"
msgstr "2) закрыть это окно и открыть его снова"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation4
msgid "If it is still wrong, please, open a ticket at %s."
msgstr "Если это все еще неправильно, пожалуйста, создайте тему в %s."
#: hor_messages.rsmsgsystenrecord
msgid "Internal record"
msgstr "Внутренняя запись"
#: hor_messages.rsmsgthankyou
msgid "Thank you"
msgstr "Спасибо Вам"
#: hor_messages.rsmsgthedatabasealreadyexists
msgid "The database \"%s\" already exists!"
msgstr "\"%s\" база данных уже существует!"
#: hor_messages.rsmsgthefieldneedsavalue
msgid "The \"%s\" field needs a value"
msgstr "The \"%s\" необходимо ввести значение"
#: hor_messages.rsmsgthepasswordsaredifferent
msgid "The passwords are different!"
msgstr "Пароли разные!"
#: hor_messages.rsmsgtherolealreadyexists
msgid "The role \"%s\" already exists!"
msgstr "\"%s\" роль уже существует!"
#: hor_messages.rsmsgtiptrytoreinstall
msgid "Tip: try to reinstall the program."
msgstr "Совет: попробуйте переустановить программу."
#: hor_messages.rsmsgunknown
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: hor_messages.rsmsgunknowndatabaseversion
msgid "Unknown database version"
msgstr "Неизвестная версия базы данных"
#: hor_messages.rsmsgvaluetoolongmakeitshorter
msgid "The \"%s\" value is too long. Please, make it shorter of %d characters."
msgstr "\"%s\" значение слишком длинное. Пожалуйста, сделайте его короче на %d символов."
#: hor_messages.rsmsgwehavenodataaboutcountry
msgid "We actually have no data regarding '%s'."
msgstr "Мы фактически не имеем данных относительно '%s'."
#: hor_messages.rsmsgyouhavetosave
msgid "You have to save"
msgstr "Вам необходимо сохранить"
#: hor_messages.rsother
msgid "Other..."
msgstr "Другие..."
#: hor_messages.rsqmsgdeleteattachment
msgid "Are you sure to delete the \"%s\" attachment?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\" вложение?"
#: hor_messages.rsqmsgdeletepathologyfrompatient
msgid "Are you sure to delete the \"%s\" pathology from this patient?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\" патологии у этого пациента?"
#: hor_messages.rsqmsgnopathologyexistscreateone
msgid "No pathology exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Ни одна патология не существует. Вы хотите создать новую?"
#: hor_messages.rsqmsgnopatientexistscreateone
msgid "No patient exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Ни один пациент не существует. Вы хотите создать нового?"
#: hor_messages.rsqmsgnopersonexistscreateone
msgid "No person exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Ни одна личность не существует. Вы хотите создать новое?"
#: hor_messages.rsqmsguseitinreadonlymode
msgctxt "hor_messages.rsqmsguseitinreadonlymode"
msgid "Would you like to try to use it anyway in \"read-only\" mode?"
msgstr "Вы хотели бы попробовать использовать в любом случае в режиме \"read-only\"?"
#: hor_messages.rsqmsgwouldyouliketosupportus
msgid "Would you like to support us?"
msgstr "Вы хотите поддержать нас?"
#: hor_messages.rsqmsgyoucouldhelpusinfinding
msgid "Would you like to contribute to our project providing the data of your country?"
msgstr "Вы хотите внести свой вклад в наш проект, предоставляя данные о вашей стране?"
#: hor_messages_usb.rsus_bloodgroup
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_bloodgroup"
msgid "Blood group"
msgstr "Группа крови"
#: hor_messages_usb.rsus_dayofbirth
msgid "Day of birth"
msgstr "День рождения"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs
msgid "%0:s (%1:s) to take %2:s every %3:s, %4:s"
msgstr "%0:s (%1:s) принять %2:s все %3:s, %4:s"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsprescriptions
msgid "Prescriptions of drugs"
msgstr "Рецепты лекарственных средств"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_date
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_date"
msgid "date"
msgstr "дата"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_never
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_never"
msgid "forever"
msgstr "всегда"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_quantity
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_quantity"
msgid "quantity"
msgstr "количество"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_days
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_days"
msgid "days"
msgstr "дней"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_hours"
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_months
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_months"
msgid "months"
msgstr "месяцев"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_weeks
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_weeks"
msgid "weeks"
msgstr "недель"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_years
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_years"
msgid "years"
msgstr "лет"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterbreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterbreakfast"
msgid "after breakfast"
msgstr "после завтрака"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterdinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterdinner"
msgid "after dinner"
msgstr "после ужина"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterlunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterlunch"
msgid "after lunch"
msgstr "после ланча"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforebreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforebreakfast"
msgid "before breakfast"
msgstr "до завтрака"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforedinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforedinner"
msgid "before dinner"
msgstr "до обеда"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforelunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforelunch"
msgid "before lunch"
msgstr "перед ланчем"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforesleep
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforesleep"
msgid "before sleep"
msgstr "перед сном"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringbreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringbreakfast"
msgid "during breakfast"
msgstr "во время завтрака"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringdinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringdinner"
msgid "during dinner"
msgstr "во время обеда"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringlunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringlunch"
msgid "during lunch"
msgstr "во время ланча"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_emptystomach
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_emptystomach"
msgid "at empty stomach"
msgstr "на пустой желудок"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_fullstomach
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_fullstomach"
msgid "at full stomach"
msgstr "на полный желудок"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middleafternoon
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middleafternoon"
msgid "in the middle of the afternoon"
msgstr "в середине дня"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middlemorning
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middlemorning"
msgid "in the middle of the morning"
msgstr "в середине утра"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_nomatter
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_nomatter"
msgid "(it's the same)"
msgstr "(это то же самое)"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_wake
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_wake"
msgid "at wake up"
msgstr "при пробуждении"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptions
msgid "Exemptions"
msgstr "Освобождения"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_assurance
msgid "Assurance"
msgstr "Гарантии"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_exemption
msgid "Exemption"
msgstr "Освобождение"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_healthid
msgid "Health ID"
msgstr "Медицинский ID"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_other
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: hor_messages_usb.rsus_filenamehealthinformation
msgid "Health information"
msgstr "Медицинская информация"
#: hor_messages_usb.rsus_filenamereadme
msgid "READ ME"
msgstr "ПРОЧТИ МЕНЯ"
#: hor_messages_usb.rsus_intro1
#| msgid "This file was created via %s and contains health data entered by the user."
msgid "This file was created via %s and contains health data entered by the user."
msgstr "Этот файл был создан с помощью %s и содержит данные о состоянии здоровья, введенные пользователем."
#: hor_messages_usb.rsus_intro2
msgid "The person that has this device SHOULD BE the one described here, but, please, check them and be carefull anyway... Thank You."
msgstr "Личность, которая имеет это устройство должна быть описана здесь, но, пожалуйста, проверьте всё и будьте осторожны, так или иначе ... Спасибо."
#: hor_messages_usb.rsus_knownproblems
msgid "Known problems"
msgstr "Известные проблемы"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure"
msgid "Blood pressure: %s"
msgstr "Кровяное давление: %s"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_maximal
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_maximal"
msgid "Maximal"
msgstr "Максимальное"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_minimal
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_minimal"
msgid "Minimal"
msgstr "Минимальное"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_mu"
msgid "mmHg"
msgstr "мм рт.ст."
#: hor_messages_usb.rsus_mt_glucose
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_glucose"
msgid "Glucose"
msgstr "Глюкоза"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_glucose_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_glucose_mu"
msgid "mg/dL"
msgstr "мг/дл"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate"
msgid "Heart rate"
msgstr "Частота сердцебиения"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate_mu"
msgid "bpm"
msgstr "ударов в минуту"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height"
msgid "Height"
msgstr "Рост"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_ft
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_ft"
msgid "ft"
msgstr "фут"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_m
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_m"
msgid "m"
msgstr "м"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_ml
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_ml"
msgid "ml"
msgstr "мл"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_tablet
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_tablet"
msgid "tablet"
msgstr "таблетка"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature"
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_c
#| msgid "°C"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_c"
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_f
#| msgid "°F"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_f"
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_unit
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_unit"
msgid "unit"
msgstr "Ед. изм"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_kg
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_kg"
msgid "Kg"
msgstr "Кг"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_lb
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_lb"
msgid "lb"
msgstr "фунт"
#: hor_messages_usb.rsus_name
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_name"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_cardiopathy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_cardiopathy"
msgid "Cardiopathy"
msgstr "кардиомиопатия"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_diabetes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_diabetes"
msgid "Diabetes"
msgstr "Диабет"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_leukemia
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_leukemia"
msgid "Leukemia"
msgstr "Лейкемия"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_tumor
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_tumor"
msgid "Tumor"
msgstr "Опухоль"
#: hor_messages_usb.rsus_seeinsidethefolder
msgid "see the documents inside the \"%s\" folder"
msgstr "см. документы в \"%s\" папке"
#: hor_messages_usb.rsus_sex
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex"
msgid "Sex"
msgstr "Пол"
#: hor_messages_usb.rsus_sex_female
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex_female"
msgid "Female"
msgstr "Женский"
#: hor_messages_usb.rsus_sex_male
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex_male"
msgid "Male"
msgstr "Мужской"
#: hor_messages_usb.rsus_surname
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_surname"
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefrom
msgid "from %s"
msgstr "из %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefromto
msgid "from %s to %s"
msgstr "из %s в %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefromtotimes
msgid "%d times from %s"
msgstr "%d раз от %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totaketill
msgid "till %s"
msgstr "до %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totaketimes
msgid "%d times"
msgstr "%d раз"
#: hor_messages_usb.rsus_usernotes_begin
msgid "User notes --- BEGIN ---"
msgstr "Заметки пользователя --- НАЧАЛО ---"
#: hor_messages_usb.rsus_usernotes_end
msgid "User notes --- END ---"
msgstr "Заметки пользователя --- КОНЕЦ ---"
#: hor_messages_usb.rsus_usuallyat
msgid "usually at %s"
msgstr "обычно в %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validfrom
msgid "valid from %s"
msgstr "действует с %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validfromto
msgid "valid from %s to %s"
msgstr "действует с %s до %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validtill
msgid "valid till %s"
msgstr "годен до %s"
#: hor_navigation_documents.rstransfix_numberofattach
msgctxt "hor_navigation_documents.rstransfix_numberofattach"
msgid "Number of attachments"
msgstr "Количество вложений"
#: hor_navigation_persons.rstransfix_birthdate
msgctxt "hor_navigation_persons.rstransfix_birthdate"
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: hor_navigation_persons.rstransfix_deaddate
msgctxt "hor_navigation_persons.rstransfix_deaddate"
msgid "Dead"
msgstr "Мертв"
#: hor_usb_stick.rsmemocontent
#| msgid ""
#| "Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
#| "With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
#| "a) identify the person with the usb stick\n"
#| "b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
#| "c) know his/her health problems\n"
#| "d) know his/her daily treatements\n"
#| "e) know who to contact to get more information\n"
#| "f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
#| "\n"
#| "Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
#| "\n"
#| "We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
#| "All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
msgid ""
"Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
"a) identify the person with the usb stick\n"
"b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
"c) know his/her health problems\n"
"d) know his/her daily treatements\n"
"e) know who to contact to get more information\n"
"f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
"\n"
"Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
"\n"
"We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
"All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
""
msgstr ""
"С помощью этого окна вы можете сохранить жизненно важные данные пациента внутри USB диска или другого портативного устройства.\n"
"Благодаря \"жизненно важным данным\" мы имеем в виду некоторую существенную информацию, которая поможет спасательным бригадам или врачам, или другим людям:\n"
"a) идентифицировать личность с USB диска\n"
"b) узнать некоторую базовую информацию (т.е. группа крови, вес)\n"
"c) узнать его/ее проблемы со здоровьем\n"
"d) узнать его/ее ежедневные процедуры\n"
"e) узнать, с кем связаться, чтобы получить больше информации\n"
"f) узнать его/ее льготы и/или гарантии\n"
"\n"
"Конечно, все эти данные должны храниться внутри программы и, будьте очень осторожны, ВСЁ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРАВИЛЬНО!\n"
"\n"
"Мы реализовали эту программу, чтобы помочь людям, но мы не несем ответственности за вставленные данных.\n"
"Вся информация будет записана на все языки, данная программа исключает доступн к конкретным данным пациента.\n"
""
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem0
msgid "inside the temporary folder"
msgstr "во временной папке"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem1
msgid "inside the desktop"
msgstr "на рабочем столе"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem2
msgid "inside a specific folder"
msgstr "в заданной папке"
#: pqconnection.serrcommitfailed
msgid "Commit transaction failed"
msgstr "Выполнить транзакцию не удалось"
#: pqconnection.serrconnectionfailed
msgid "Connection to database failed"
msgstr "Подключение к базе данных не удалось"
#: pqconnection.serrexecutefailed
msgid "Execution of query failed"
msgstr "Выполнение запроса не удалось"
#: pqconnection.serrpreparefailed
msgid "Preparation of query failed."
msgstr "Получение запроса не удалось."
#: pqconnection.serrrollbackfailed
msgid "Rollback transaction failed"
msgstr "Откатить транзакцию не удалось"
#: pqconnection.serrtransactionfailed
msgid "Start of transacion failed"
msgstr "Запуск транзакции не удался"
#: pqconnection.serrunpreparefailed
msgid "Unpreparation of query failed."
msgstr "Получение запроса не удалось."
#: sqlscript.serrifxxxnestinglimitreached
msgid "#IFDEF nesting limit reached"
msgstr "#IFDEF достигнут предел вложенности"
#: sqlscript.serrinvalidelse
msgid "#ELSE without #IFDEF"
msgstr "#ELSE без #IFDEF"
#: sqlscript.serrinvalidendif
msgid "#ENDIF without #IFDEF"
msgstr "#ENDIF без #IFDEF"
#: tfrmabout.caption
msgid "About..."
msgstr "О..."
#: tfrmabout.label1.caption
#| msgid "Thanks to Pedro Albuquerque for the Portuguese and French translations"
msgid "Thanks to Pedro Albuquerque for the French, Portuguese and Spanish translations"
msgstr "Спасибо Педро Альбукерке за перевод на португальский и французский"
#: tfrmabout.label2.caption
msgid "We have imported part of the list moving the \"company\" field into a dedicated table."
msgstr "Мы импортировали часть списка перемещенного \"company\" поля в выделенной таблице."
#: tfrmabout.lblauthor.caption
msgid "Andrea Urbani (matfanjol)"
msgstr "Andrea Urbani (matfanjol)"
#: tfrmabout.lblbrief.caption
msgid "<Built brief description>"
msgstr "<Встроенное краткое описание>"
# Do not touch
#: tfrmabout.lblcopyright.caption
#| msgid "Copyright (C) 2014"
msgid "Copyright (C) 2014-2015"
msgstr "Copyright (C) 2014-2015"
#: tfrmabout.lbldrugsita.caption
msgid "The list of the Italian drugs comes from "
msgstr "Список итальянских лекарств поступает из "
#: tfrmabout.lbldrugsitalic.caption
msgid "where it is available under the following license:"
msgstr "где он доступен по следующей лицензии:"
#: tfrmabout.lblemail1.caption
msgid "matfanjol@users.sf.net"
msgstr "matfanjol@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblemail3.caption
msgid "palbuquerque73@gmail.com"
msgstr "palbuquerque73@gmail.com"
#: tfrmabout.lblgplv3.caption
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License version 3"
#: tfrmabout.lblsite.caption
msgid "http://hor.sourceforge.net/"
msgstr "http://hor.sourceforge.net/"
#: tfrmabout.lbltitle.caption
msgid "<Built title>"
msgstr "<собранное название>"
#: tfrmabout.lblwarranty.caption
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Эта программа поставляется БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: tfrmabout.tscredits.caption
msgid "&Credits"
msgstr "&Признательность"
#: tfrmabout.tsprogram.caption
msgid "&Program"
msgstr "&Программа"
#: tfrmcombobox.bbtnadd.caption
msgctxt "tfrmcombobox.bbtnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmcombobox.btncancel.caption
msgctxt "tfrmcombobox.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: tfrmcombobox.btnok.caption
msgctxt "tfrmcombobox.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ок"
#: tfrmcombobox.caption
msgid "frmComboBox"
msgstr "из Combobox"
#: tfrmcombobox.lbltitle.caption
msgid "lblTitle"
msgstr "Заголовок lbl"
#: tfrmcomboboxpathology.bbtnadd.hint
msgctxt "tfrmcomboboxpathology.bbtnadd.hint"
msgid "Add a new pathology"
msgstr "Добавить новую патологию"
#: tfrmcomboboxpathology.caption
msgctxt "tfrmcomboboxpathology.caption"
msgid "Please, select the pathology"
msgstr "Пожалуйста, выберите патологию"
#: tfrmcomboboxpathology.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmcomboboxpathology.lbltitle.caption"
msgid "Please, select the pathology"
msgstr "Пожалуйста, выберите патологию"
#: tfrmcomboboxpatient.bbtnadd.hint
msgid "Add a new patient"
msgstr "Добавить нового пациента"
#: tfrmcomboboxpatient.caption
msgctxt "tfrmcomboboxpatient.caption"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Пожалуйста, выберите пациента"
#: tfrmcomboboxpatient.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmcomboboxpatient.lbltitle.caption"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Пожалуйста, выберите пациента"
#: tfrmcomboboxperson.bbtnadd.hint
msgctxt "tfrmcomboboxperson.bbtnadd.hint"
msgid "Add a new person"
msgstr "Добавить новую личность"
#: tfrmcomboboxperson.caption
msgctxt "tfrmcomboboxperson.caption"
msgid "Please, select the person"
msgstr "Пожалуйста, выберите личность"
#: tfrmcomboboxperson.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmcomboboxperson.lbltitle.caption"
msgid "Please, select the person"
msgstr "Пожалуйста, выберите личность"
#: tfrmcountry.btncancel.caption
msgctxt "tfrmcountry.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: tfrmcountry.caption
msgid "Please, select your country"
msgstr "Пожалуйста, выберите вашу страну"
#: tfrmcountry.lblcountry.caption
msgid "Please, select your country:"
msgstr "Пожалуйста, выберите вашу страну:"
#: tfrmcountry.lblname.caption
msgid "Country name"
msgstr "Название страны"
#: tfrmcountry.lblphonecode.caption
msgid "Country phone code"
msgstr "елефонный код"
#: tfrmdbconnect.btnnext.caption
msgid "&Next >>"
msgstr "&Дальше >>"
#: tfrmdbconnect.btnprevious.caption
msgid "<< &Previous"
msgstr "<< &Назад"
#: tfrmdbconnect.caption
msgid "Database connection"
msgstr "Подключение к базе данных"
#: tfrmdbconnect.chkfirstconnection.caption
msgid "bFirstConnection"
msgstr "Первое подключение"
#: tfrmdbconnect.gbconserver.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.gbconserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "сервер PostgreSQL"
#: tfrmdbconnect.gbconuser.caption
msgid "User to use for the connection"
msgstr "Пользователь используемый для подключения"
#: tfrmdbconnect.gbconuser1.caption
msgid "Database to use"
msgstr "База данных для использования"
#: tfrmdbconnect.gbnewnew.caption
msgid "New database to create"
msgstr "Создание новой базы данных"
#: tfrmdbconnect.gbnewserver.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.gbnewserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "Сервер PostgreSQL"
#: tfrmdbconnect.gbnewsuperuser.caption
msgid "Superuser data to use to create the new database"
msgstr "Данные супер пользователя используются для создания новой базы данных"
#: tfrmdbconnect.lblcondatabasedatabase.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblcondatabasedatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "название базы данных"
#: tfrmdbconnect.lblconserverhost.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Адрес хоста"
#: tfrmdbconnect.lblconserverport.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "TCP/IP порт"
#: tfrmdbconnect.lblconuserpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: tfrmdbconnect.lblconuserusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "название пользователя"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewdatabase.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewdatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "название базы данных"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewrpassword.caption
msgid "Retype password"
msgstr "Повторите пароль"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "название пользователя"
#: tfrmdbconnect.lblnewserverhost.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Адрес хоста"
#: tfrmdbconnect.lblnewserverport.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "TCP/IP порт"
#: tfrmdbconnect.lblnewsuperuserpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewsuperuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: tfrmdbconnect.lblnewsuperuserusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewsuperuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "название пользователя"
#: tfrmdbconnect.rgwelaction.caption
msgid "Which action do you want to perform?"
msgstr "Какие действия вы хотите выполнить?"
#: tfrmdbconnect.tsconnectdatabase.caption
msgid "tsConnectDatabase"
msgstr "Подключение базы данных"
#: tfrmdbconnect.tsnewdatabase.caption
msgid "tsNewDatabase"
msgstr "Новая база данных"
#: tfrmdbconnect.tswelcome.caption
msgid "tsWelcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: tfrmeditbase.caption
msgid "frmEditBase"
msgstr "Отредактировать базу"
#: tfrmeditcountries.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.caption"
msgid "Countries"
msgstr "Страны"
#: tfrmeditcountries.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истек"
#: tfrmeditcountries.label1.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.label1.caption"
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: tfrmeditcountries.label2.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditcountries.label3.caption
msgid "Name of Group 1"
msgstr "Название группы 1"
#: tfrmeditcountries.label4.caption
msgid "Name of Group 2"
msgstr "Название группы 2"
#: tfrmeditcountries.label5.caption
msgid "Name of Group 3"
msgstr "Название группы 3"
#: tfrmeditcountries.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditdocuments.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmeditdocuments.btnsaveallandopen.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.btnsaveallandopen.caption"
msgid "Save all into a folder then open it"
msgstr "Сохранить все в папку, а потом открыть её"
#: tfrmeditdocuments.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.caption"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Документы о %s"
#: tfrmeditdocuments.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditdocuments.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmeditdocuments.michangepreview.caption
msgid "&Change preview"
msgstr "&Изменение предварительного просмотра"
#: tfrmeditdocuments.michangepreview.hint
msgid "It let you change the preview picture with another image already existing"
msgstr "Это позволит вам изменить изображение предварительного просмотра на другое уже существующее изображение"
#: tfrmeditdocuments.midelete.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.midelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: tfrmeditdocuments.midown.caption
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить &Вниз"
#: tfrmeditdocuments.mireloadall.caption
msgid "Re&load all"
msgstr "&Обновить все"
#: tfrmeditdocuments.mirename.caption
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: tfrmeditdocuments.misep1.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.misep1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditdocuments.misep2.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.misep2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditdocuments.miup.caption
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить &вверх"
#: tfrmeditdocuments.odopen.title
msgid "Please, select one or more file you want to attach"
msgstr "Пожалуйста, выберите один или несколько файлов, которые вы хотите прикрепить"
#: tfrmeditdocuments.opdpreview.title
msgid "Please, select the file you want as preview"
msgstr "Пожалуйста, выберите файл, который вы хотите посмотреть"
#: tfrmeditdocuments.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditdocuments.tsnote.caption
msgid "&Note"
msgstr "&Заметка"
#: tfrmeditdrugs.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmeditdrugs.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: tfrmeditdrugs.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ок"
#: tfrmeditdrugs.caption
msgid "Drug taken by %s"
msgstr "Лекарственные средства принятые %s"
#: tfrmeditdrugs.groupbox1.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.groupbox1.caption"
msgid " Highlight this record with: "
msgstr " Выделите эту запись с: "
#: tfrmeditdrugs.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.label2.caption"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Единица измерения"
#: tfrmeditdrugs.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmeditdrugs.lbldrug.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lbldrug.caption"
msgid "Drug name"
msgstr "Название лекарственного средства"
#: tfrmeditdrugs.lblhigcolor.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblhigcolor.caption"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: tfrmeditdrugs.lblhigtext.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblhigtext.caption"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: tfrmeditdrugs.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: tfrmeditdrugs.lblprescription.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblprescription.caption"
msgid "Prescription"
msgstr "Назначение"
#: tfrmeditdrugs.lblquantity.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblquantity.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#: tfrmeditdrugs.tshighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.tshighlight.caption"
msgid "&Highlight"
msgstr "&Выделение"
#: tfrmeditdrugs.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditdrugs_companies.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.caption"
msgid "Companies of the drugs"
msgstr "Компании лекарственных средств"
#: tfrmeditdrugs_companies.chkexpired.caption
msgid "&Expired"
msgstr "&Срок действия истек"
#: tfrmeditdrugs_companies.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditdrugs_companies.lblcode.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.lblcode.caption"
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: tfrmeditdrugs_companies.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: tfrmeditdrugs_companies.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditdrugs_names.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.caption"
msgid "Names of the drugs"
msgstr "Названия лекарственных средств"
#: tfrmeditdrugs_names.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истек"
#: tfrmeditdrugs_names.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditdrugs_names.label3.caption
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: tfrmeditdrugs_names.label5.caption
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#: tfrmeditdrugs_names.lblcode.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lblcode.caption"
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: tfrmeditdrugs_names.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: tfrmeditdrugs_names.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ок"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.caption"
msgid "Prescriptions of the drugs of %s"
msgstr "Рецепты лекарственных средств %s"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истек"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.label1.caption
msgid "When"
msgstr "Когда"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.label2.caption"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Единица измерения"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldrug.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldrug.caption"
msgid "Drug name"
msgstr "Название лекарственного средства"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblfrom.caption
msgid "From"
msgstr "Из"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblinterval.caption
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblquantity.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblquantity.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblto.caption
msgid "To"
msgstr "Для"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblwhen.caption
msgid "Usually at:"
msgstr "обычно в:"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditexaminations.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmeditexaminations.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: tfrmeditexaminations.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ок"
#: tfrmeditexaminations.caption
msgid "Examination of %s"
msgstr "Исследование %s"
#: tfrmeditexaminations.dbcbbooked.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.dbcbbooked.caption"
msgid "Booked"
msgstr "Заказан"
#: tfrmeditexaminations.dbcbresultstaken.caption
msgid "Taken"
msgstr "Взят"
#: tfrmeditexaminations.dbcheckbox1.caption
#| msgid "This examination has to be copied inside the USB stick"
msgid "This examination has to be copied inside the USB stick with the vital information"
msgstr "Данное исследование должно быть скопировано на флешку с важной информацией"
#: tfrmeditexaminations.dblcexamination.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.dblcexamination.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Вы можете ввести здесь часть записи, которую вы ищете"
#: tfrmeditexaminations.dblchospital.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.dblchospital.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Вы можете ввести здесь часть записи, которую вы ищете"
#: tfrmeditexaminations.dblcward.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.dblcward.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Вы можете ввести здесь часть записи, которую вы ищете"
#: tfrmeditexaminations.gbresults.caption
msgid " Results "
msgstr " Результаты "
#: tfrmeditexaminations.groupbox1.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.groupbox1.caption"
msgid " Highlight this record with: "
msgstr " Выделите эту запись с: "
#: tfrmeditexaminations.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmeditexaminations.lbldoctor.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lbldoctor.caption"
msgid "Doctor"
msgstr "Доктор"
#: tfrmeditexaminations.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: tfrmeditexaminations.lblhigcolor.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblhigcolor.caption"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: tfrmeditexaminations.lblhigtext.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblhigtext.caption"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: tfrmeditexaminations.lblhospital.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblhospital.caption"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Больница / Клиника"
#: tfrmeditexaminations.lblhospital.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblhospital.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Дважды щелкните здесь, чтобы очистить это поле"
#: tfrmeditexaminations.lblname.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblname.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditexaminations.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmeditexaminations.lblprescription.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblprescription.caption"
msgid "Prescription"
msgstr "Рецепт"
#: tfrmeditexaminations.lblresultsfrom.caption
msgid "Available from"
msgstr "Доступно с"
#: tfrmeditexaminations.lblresultsfrom.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblresultsfrom.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Дважды щелкните здесь, чтобы очистить это поле"
#: tfrmeditexaminations.lblward.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblward.caption"
msgid "Ward"
msgstr "Подопечный"
#: tfrmeditexaminations.lblward.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblward.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Дважды щелкните здесь, чтобы очистить это поле"
#: tfrmeditexaminations.tshighlight.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.tshighlight.caption"
msgid "&Highlight"
msgstr "&Выделение"
#: tfrmeditexaminations.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditexaminations.tsusb.caption
msgid "&Usb stick"
msgstr "&Флешка"
#: tfrmeditexaminations_names.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.caption"
msgid "Names of the examinations"
msgstr "Названия обследований"
#: tfrmeditexaminations_names.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истек"
#: tfrmeditexaminations_names.label2.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditexaminations_names.lblcategory.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.lblcategory.caption"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: tfrmeditexaminations_names.lblcategory.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.lblcategory.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Дважды щелкните здесь, чтобы очистить это поле"
#: tfrmeditexaminations_names.lblcode.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.lblcode.caption"
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: tfrmeditexaminations_names.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmeditexaminations_names.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Категории названий обследований"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.label2.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.lblcode.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.lblcode.caption"
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditexemptions.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.caption"
msgid "Exemptions of %s"
msgstr "Освобождение от %s"
#: tfrmeditexemptions.label2.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditexemptions.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: tfrmeditexemptions.lblend.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.lblend.caption"
msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"
#: tfrmeditexemptions.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmeditexemptions.lblstart.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.lblstart.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
#: tfrmeditexemptions.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditexemptionsandmore.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.caption"
msgid "Exemptions (and more) of %s"
msgstr "Освобождение (и более) от %s"
#: tfrmeditexemptionsandmore.label2.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lblend.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.lblend.caption"
msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lblstart.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.lblstart.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lbltype.caption
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tfrmeditexemptionsandmore.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmedithospitals.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.caption"
msgid "Hospitals"
msgstr "Больницы"
#: tfrmedithospitals.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истек"
#: tfrmedithospitals.label2.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmedithospitals.lblnote.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmedithospitals.tsmain.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmedithospitalswards.caption
msgctxt "tfrmedithospitalswards.caption"
msgid "Wards of the hospitals"
msgstr "Подопечные больниц"
#: tfrmedithospitalswards.label2.caption
msgctxt "tfrmedithospitalswards.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmedithospitalswards.lblnote.caption
msgctxt "tfrmedithospitalswards.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmedithospitalswards.tsmain.caption
msgctxt "tfrmedithospitalswards.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditmdlmeasurements.caption
msgid "Measurement of %s"
msgstr "Измерение %s"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[1].title.caption
msgid "Measurement unit"
msgstr "Единица измерения"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[2].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[3].title.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmeditmdlmeasurements.label1.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.label1.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmeditmdlmeasurements.label2.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.label2.caption"
msgid "Note"
msgstr "заметки"
#: tfrmeditmdlstandard.bbcancel.caption
msgctxt "tfrmeditmdlstandard.bbcancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: tfrmeditmdlstandard.bbsave.caption
msgctxt "tfrmeditmdlstandard.bbsave.caption"
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: tfrmeditmdlstandard.caption
msgid "frmEditMdlStandard"
msgstr "frmEditMdlStandard"
#: tfrmeditmdlstandard.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmeditmdlstandard.lbltitle.caption"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tfrmeditpathologies.caption
msgctxt "tfrmeditpathologies.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Патологии"
#: tfrmeditpathologies.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditpathologies.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истек"
#: tfrmeditpathologies.label2.caption
msgctxt "tfrmeditpathologies.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditpathologies.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditpathologies.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditpersons.bbtnpathologiesadd.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.bbtnpathologiesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmeditpersons.bbtnpathologiesdelete.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.bbtnpathologiesdelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: tfrmeditpersons.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.caption"
msgid "Persons"
msgstr "Личность"
#: tfrmeditpersons.label1.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label1.caption"
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: tfrmeditpersons.label2.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditpersons.label3.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label3.caption"
msgid "Sex"
msgstr "Пол"
#: tfrmeditpersons.label4.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label4.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmeditpersons.label5.caption
#| msgid "Notes to write inside the USB stick:"
msgid "Notes to write inside the USB stick with the vital information:"
msgstr "Примечания для записи на USB флэшку с жизненно важной информацией:"
#: tfrmeditpersons.label6.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label6.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Патологии"
#: tfrmeditpersons.lblbirthdate.caption
#| msgid "Birth date:"
msgid "Day of birthday"
msgstr "День рождения"
#: tfrmeditpersons.lblbloodgroup.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodgroup.caption"
msgid "Blood group"
msgstr "Группа крови"
#: tfrmeditpersons.lblbloodgroup.hint
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodgroup.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Дважды щелкните здесь, чтобы очистить это поле"
#: tfrmeditpersons.lblbloodrh.caption
msgid "Blood Rh"
msgstr "Резус крови"
#: tfrmeditpersons.lblbloodrh.hint
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodrh.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Дважды щелкните здесь, чтобы очистить это поле"
#: tfrmeditpersons.sbdrugs.hint
msgid "Open the drugs taken by the patient"
msgstr "Открыть препараты, принимаемые пациентом"
#: tfrmeditpersons.sbexaminations.hint
msgid "Open the examinations of the patient"
msgstr "Открыть обследования пациента"
#: tfrmeditpersons.sbexemption.hint
msgid "Open the exemption (and more) of the patient"
msgstr "Открыть освобождение (и более) пациента"
#: tfrmeditpersons.sbmeasurements.hint
msgid "Open the measurements of the patient"
msgstr "Открыть измерения пациента"
#: tfrmeditpersons.sbproblems.hint
msgid "Open the problems of the patient"
msgstr "Открыть проблемы пациента"
#: tfrmeditpersons.tsbirth.caption
msgid "&Birth information"
msgstr "&Информация о рождении"
#: tfrmeditpersons.tsdoctor.caption
msgid "&Doctor data"
msgstr "&Данные доктора"
#: tfrmeditpersons.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditpersons.tspatient.caption
msgid "&Patient data"
msgstr "&Данные пациента"
#: tfrmeditpersons.tspatientusbnotes.caption
msgid "Patient: USB ¬es"
msgstr "Пациент: USB &заметки"
#: tfrmeditprescriptions.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmeditprescriptions.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: tfrmeditprescriptions.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ок"
#: tfrmeditprescriptions.caption
msgid "Prescription of %s"
msgstr "Рецепт %s"
#: tfrmeditprescriptions.label1.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.label1.caption"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: tfrmeditprescriptions.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmeditprescriptions.lbldoctor.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lbldoctor.caption"
msgid "Doctor"
msgstr "Доктор"
#: tfrmeditprescriptions.lblname.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lblname.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditprescriptions.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmeditprescriptions.lblpriority.caption
msgid "Priority"
msgstr "Очередность"
#: tfrmeditprescriptions.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditproblems.caption
#| msgid "Problems"
msgid "Problems of %s"
msgstr "Проблемы с %s"
#: tfrmeditproblems.dblcpathology.hint
msgid "These pathologies are the ones you have already assigned to the patient"
msgstr "Эти патологии уже назначены пациенту"
#: tfrmeditproblems.lblname.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditproblems.lblname1.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname1.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
#: tfrmeditproblems.lblname1.hint
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname1.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Дважды щелкните здесь, чтобы очистить это поле"
#: tfrmeditproblems.lblname2.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname2.caption"
msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"
#: tfrmeditproblems.lblname2.hint
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname2.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Дважды щелкните здесь, чтобы очистить это поле"
#: tfrmeditproblems.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmeditproblems.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Патология"
#: tfrmeditproblems.lblpathology.hint
msgctxt "tfrmeditproblems.lblpathology.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Дважды щелкните здесь, чтобы очистить это поле"
#: tfrmeditproblems.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditstandard.bbcancel.caption
msgctxt "tfrmeditstandard.bbcancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: tfrmeditstandard.bbsave.caption
msgctxt "tfrmeditstandard.bbsave.caption"
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: tfrmeditstandard.caption
msgid "frmEditStandard"
msgstr "frmEditStandard"
#: tfrmeditstandard.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmeditstandard.lbltitle.caption"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tfrmeditstandard.tsmain.caption
msgid "tsMain"
msgstr "tsMain"
#: tfrmmain.actcountriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actcountriesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actcountriesadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actcountriesadd.hint"
msgid "Add a new country"
msgstr "Добавить новую страну"
#: tfrmmain.actcountrieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actcountrieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actcountrieslist.hint
msgid "List all the existing countries"
msgstr "Список всех существующих стран"
#: tfrmmain.actdbchecksystemtables.caption
msgid "&Check system tables"
msgstr "&Проверка системных таблиц"
#: tfrmmain.actdbconnect.caption
msgid "&Connect"
msgstr "&Соединение"
#: tfrmmain.actdocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdocumentsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actdocumentsadd.hint
msgid "Add a new document"
msgstr "Добавить новый документ"
#: tfrmmain.actdocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdocumentslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actdocumentslist.hint
msgid "List all the existing documents"
msgstr "Список всех существующих документов"
#: tfrmmain.actdrugsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actdrugsadd.hint
msgid "Add a new drug taken by a patient"
msgstr "Добавить новое лекарство, принятое пациентом"
#: tfrmmain.actdrugscompaniesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompaniesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actdrugscompaniesadd.hint
msgid "Add a new company of drugs"
msgstr "Добавить новую компанию препаратов"
#: tfrmmain.actdrugscompanieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompanieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actdrugscompanieslist.hint
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompanieslist.hint"
msgid "List all the existing companies of drugs"
msgstr "Список всех существующих компаний препаратов"
#: tfrmmain.actdrugslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actdrugslist.hint
msgid "List all the drugs taken by a patient"
msgstr "Список всех лекарств, принимаемых пациентом"
#: tfrmmain.actdrugsnamesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnamesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actdrugsnamesadd.hint
msgid "Add a new drug"
msgstr "Добавить новый препарат"
#: tfrmmain.actdrugsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnameslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actdrugsnameslist.hint
#| msgid "List all the existing companies of drugs"
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnameslist.hint"
msgid "List all the existing drugs"
msgstr "Список всех существующих препаратов"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.hint
msgid "Add a new drug's prescription"
msgstr "Добавить новый рецепт лекарственного средства"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.hint
msgid "List all the existing prescriptions of drugs"
msgstr "Список всех существующих рецептов препаратов"
#: tfrmmain.actexaminationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actexaminationsadd.hint
msgid "Add a new examination"
msgstr "Добавить новое обследование"
#: tfrmmain.actexaminationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actexaminationslist.hint
msgid "List all the existing examinations of a patient"
msgstr "Список всех существующих обследований пациента"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesadd.hint
msgid "Add a new examination's name"
msgstr "Добавьте название нового обследования"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.hint
msgid "Add a new category of the names of the examinations"
msgstr "Добавить новую категорию названий обследований"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.hint
msgid "List all the existing categories of the names of the examinations"
msgstr "Список всех существующих категорий названий обследований"
#: tfrmmain.actexaminationsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnameslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actexaminationsnameslist.hint
msgid "List all the existing examination's names"
msgstr "Список всех имен существующих обследований"
#: tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.hint
msgid "Add a new exemptions (and more)"
msgstr "Добавить новое освобождение (и более)"
#: tfrmmain.actexemptionsandmorelist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexemptionsandmorelist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actexemptionsandmorelist.hint
msgid "List all the existing exemptions (and more) of a patient"
msgstr "Список всех существующих освобождений (и более) пациента"
#: tfrmmain.actheabout.caption
msgid "&About..."
msgstr "&О..."
#: tfrmmain.acthospitalsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.acthospitalsadd.hint
msgid "Add a new hospital/clinic"
msgstr "Добавить новую больницу / клинику"
#: tfrmmain.acthospitalslist.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.acthospitalslist.hint
msgid "List all the existing hospitals/clinics"
msgstr "Список всех существующих больниц / клиник"
#: tfrmmain.actmeasurementsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actmeasurementsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actmeasurementsadd.hint
msgid "Add a new measurement"
msgstr "Добавить новое измерение"
#: tfrmmain.actmeasurementslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actmeasurementslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actmeasurementslist.hint
msgid "List all the existing measurements of a patient"
msgstr "Список всех существующих измерений пациента"
#: tfrmmain.actpathologiesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actpathologiesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actpathologiesadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actpathologiesadd.hint"
msgid "Add a new pathology"
msgstr "Добавление новой патологии"
#: tfrmmain.actpathologieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpathologieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actpathologieslist.hint
msgid "List all the existing pathologies"
msgstr "Список всех существующих патологий"
#: tfrmmain.actpersonsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actpersonsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actpersonsadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actpersonsadd.hint"
msgid "Add a new person"
msgstr "Добавить новую личность"
#: tfrmmain.actpersonslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpersonslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actpersonslist.hint
msgid "List all the existing persons"
msgstr "Список всех существующих личностей"
#: tfrmmain.actprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actprescriptionsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actprescriptionsadd.hint
msgid "Add a new prescription"
msgstr "Добавить новый рецепт"
#: tfrmmain.actprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actprescriptionslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actprescriptionslist.hint
msgid "List all the existing prescriptions of a patient"
msgstr "Список всех существующих рецептов пациента"
#: tfrmmain.actquit.caption
msgid "&Quit"
msgstr "&Выход"
#: tfrmmain.caption
msgid "<built title>"
msgstr "<заголовок сборки>"
#: tfrmmain.menuitem1.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.menuitem5.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem5.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.menuitem6.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem6.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.midatabase.caption
msgid "&Database"
msgstr "&База данных"
#: tfrmmain.migdcountries.caption
msgid "&Countries"
msgstr "&Страны"
#: tfrmmain.migeneraldata.caption
msgid "&General data"
msgstr "&Общие данные"
#: tfrmmain.migeneraldatadrugscompanies.caption
msgid "&Companies of drugs"
msgstr "&Компании лекарственных препаратов"
#: tfrmmain.migeneraldatadrugsnames.caption
msgid "&Drugs"
msgstr "&Лекарственные средства"
#: tfrmmain.migeneraldataexaminationsnames.caption
msgid "Names of examinations"
msgstr "Название обследований"
#: tfrmmain.migeneraldataexaminationsnamescategories.caption
msgctxt "tfrmmain.migeneraldataexaminationsnamescategories.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Категории названий обследований"
#: tfrmmain.migeneraldatageographical.caption
msgid "&Geographical"
msgstr "&Географический"
#: tfrmmain.migeneraldatahospitals.caption
msgid "&Hospitals"
msgstr "&Больницы"
#: tfrmmain.migeneraldatapathologies.caption
msgid "&Pathologies"
msgstr "&Патологии"
#: tfrmmain.mihelp.caption
msgid "&?"
msgstr "&?"
#: tfrmmain.milaenglish.caption
msgid "&English"
msgstr "&Английский"
#: tfrmmain.milafrancais.caption
msgid "&Français"
msgstr "&Французский"
#: tfrmmain.milaitaliano.caption
msgid "&Italiano"
msgstr "&Итальянский"
#: tfrmmain.milanguage.caption
msgid "&Language"
msgstr "&Язык"
#: tfrmmain.milaportuguese.caption
msgid "&Português"
msgstr "&Португальский"
#: tfrmmain.mipatients.caption
msgid "Pa&tients"
msgstr "&Пациенты"
#: tfrmmain.mipatientsdrugs.caption
msgid "D&rugs"
msgstr "&Лекарственные средства"
#: tfrmmain.mipatientsdrugsprescriptions.caption
msgid "Prescriptions of &drugs"
msgstr "Рецепты лекарственных &препаратов"
#: tfrmmain.mipatientsexaminations.caption
msgid "&Examinations"
msgstr "&Обследования"
#: tfrmmain.mipatientsexemptionsandmore.caption
msgid "E&xemptions (and more)"
msgstr "&Обследования (и более)"
#: tfrmmain.mipatientsmeasurements.caption
msgid "&Measurements"
msgstr "&Измерения"
#: tfrmmain.mipatientsprescriptions.caption
msgid "&Prescriptions"
msgstr "&Рецепты"
#: tfrmmain.mipersons.caption
msgid "&Persons"
msgstr "&Личности"
#: tfrmmain.mipersonsdocuments.caption
msgctxt "tfrmmain.mipersonsdocuments.caption"
msgid "&Documents"
msgstr "&Документы"
#: tfrmnavigationcountries.caption
msgctxt "tfrmnavigationcountries.caption"
msgid "Countries"
msgstr "Страны"
#: tfrmnavigationcountries.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationcountries.lbltitle.caption"
msgid "Countries"
msgstr "Страны"
#: tfrmnavigationdocuments.caption
msgctxt "tfrmnavigationdocuments.caption"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Документы %s"
#: tfrmnavigationdocuments.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdocuments.lbltitle.caption"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Документы %s"
#: tfrmnavigationdrugs.caption
msgid "Drugs taken by %s"
msgstr "Препараты принимаются %s"
#: tfrmnavigationdrugs.lbltitle.caption
msgid "Taken drugs"
msgstr "Принятые препараты"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_companies.caption"
msgid "Companies of the drugs"
msgstr "Компании лекарственных средств"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_companies.lbltitle.caption"
msgid "Companies of the drugs"
msgstr "Компании лекарственных средств"
#: tfrmnavigationdrugs_names.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.caption"
msgid "Names of the drugs"
msgstr "Названия препаратов"
#: tfrmnavigationdrugs_names.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.lbltitle.caption"
msgid "Names of the drugs"
msgstr "Названия препаратов"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.caption"
msgid "Prescriptions of the drugs of %s"
msgstr "Рецепты препаратов %s"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.lbltitle.caption"
msgid "Prescriptions of the drugs"
msgstr "Рецепты препаратов"
#: tfrmnavigationexaminations.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.caption"
msgid "Examinations of %s"
msgstr "Обследования %s"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgid "Examination"
msgstr "Обследования"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Больница / Клиника"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Ward"
msgstr "Подопечный"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Booked"
msgstr "Заказан"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[5].title.caption
#| msgid "ResultTaken"
msgid "The results were taken"
msgstr "Были приняты результаты"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[6].title.caption
#| msgid "ResultDate"
msgid "Results available from"
msgstr "Результаты, доступные из"
#: tfrmnavigationexaminations.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.lbltitle.caption"
msgid "Examinations of %s"
msgstr "Обследования %s"
#: tfrmnavigationexaminations_names.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.caption"
msgid "Names of the examinations"
msgstr "Названия обследований"
#: tfrmnavigationexaminations_names.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.lbltitle.caption"
msgid "Names of the examinations"
msgstr "Названия обследований"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names_categories.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Категории названий обследований"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names_categories.lbltitle.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Категории названий обследований"
#: tfrmnavigationexemptions.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptions.caption"
msgid "Exemptions of %s"
msgstr "Освобождение от %s"
#: tfrmnavigationexemptions.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptions.lbltitle.caption"
msgid "Exemptions of %s"
msgstr "Освобождение от %s"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.caption"
msgid "Exemptions (and more) of %s"
msgstr "Освобождение (и более) от %s"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.lbltitle.caption"
msgid "Exemptions (and more) of %s"
msgstr "Освобождение (и более) от %s"
#: tfrmnavigationhospitals.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitals.caption"
msgid "Hospitals"
msgstr "Больницы"
#: tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истек"
#: tfrmnavigationhospitals.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitals.lbltitle.caption"
msgid "Hospitals"
msgstr "Больницы"
#: tfrmnavigationhospitalswards.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalswards.caption"
msgid "Wards of the hospitals"
msgstr "Подопечные больниц"
#: tfrmnavigationhospitalswards.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalswards.lbltitle.caption"
msgid "Wards of the hospitals"
msgstr "Подопечные больниц"
#: tfrmnavigationmeasurements.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.caption"
msgid "Measurements of %s"
msgstr "Измерения %s"
#: tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#: tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgid "One of them is"
msgstr "Один из них является"
#: tfrmnavigationmeasurements.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.lbltitle.caption"
msgid "Measurements of %s"
msgstr "Измерения %s"
#: tfrmnavigationpathologies.caption
msgctxt "tfrmnavigationpathologies.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Патологии"
#: tfrmnavigationpathologies.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationpathologies.lbltitle.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Патологии"
#: tfrmnavigationpersons.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.caption"
msgid "Persons"
msgstr "Личности"
#: tfrmnavigationpersons.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.lbltitle.caption"
msgid "Persons"
msgstr "Личности"
#: tfrmnavigationprescriptions.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.caption"
msgid "Prescriptions of %s"
msgstr "Рецепты %s"
#: tfrmnavigationprescriptions.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.lbltitle.caption"
msgid "Prescriptions of %s"
msgstr "Рецепты %s"
#: tfrmnavigationproblems.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.caption"
msgid "Problems of %s"
msgstr "Проблемы %s"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Патология"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmnavigationproblems.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.lbltitle.caption"
msgid "Problems of %s"
msgstr "Проблемы %s"
#: tfrmnavigationstandard.caption
msgid "frmNavigationStandard"
msgstr "frmNavigationStandard"
#: tfrmnavigationstandard.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationstandard.lbltitle.caption"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tfrmusbstick.caption
msgid "Creation of the USB stick"
msgstr "Создание USB-папки"
#: tfrmusbstick.chkprescriptions.caption
msgid "the prescriptions not already done"
msgstr "рецепты еще не сделаны"
#: tfrmusbstick.gbdatatosave.caption
msgctxt "tfrmusbstick.gbdatatosave.caption"
msgid " Other data to export: "
msgstr " Другие данные для экспорта: "
#: tfrmusbstick.label1.caption
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Путь для сохранения данных"
#: tfrmusbstick.lblpatient.caption
#| msgid "Patients"
msgid "Patient"
msgstr "Пациент"
#: tfrmusbstick.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmusbstick.lbltitle.caption"
msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Записывает жизненно важные данные на USB флэшку или аналогичное"
#: tfrmwheretocreatefolder.caption
msgid "Where"
msgstr "Где"
#: tfrmwheretocreatefolder.chkdeletefiles.caption
msgid "Delete the files when the program will be closed"
msgstr "Удалите файлы, когда программа будет закрыта"
#: tfrmwheretocreatefolder.rdwhere.caption
msgid " Where do you want to create the folder: "
msgstr " Где вы хотите создать папку: "
#: tfrmeditpersons.sbdrugsprescriptions.hint
msgid "Open the prescriptions of drugs of the patient"
msgstr "Открыть рецепты препаратов пациента"
#: hor_edit_problems.rshintcheckbox
msgid ""
"When you set up an end date, that date indicates the problem was solved.\n"
"A solved problem will be no more exported inside the vital data and will be not available in the problem selection combo boxes.\n"
"If you activate this check box, the problem is still solved, but will be available inside the problem selection combo boxes and will be written in the vital data inside a special section.\n"
""
msgstr ""
"При настройке даты окончания, которая указывает на то, что проблема была решена. \n"
"Не решаемая проблема не будет более экспортирована в жизненно важные данные и будет недоступна в комбинированных окнах выбора проблем. \n"
"Если вы активируете этот флажок, проблема все еще решается, но будет доступна в полях со списком выбора проблем и будет записана в жизненно важные данные в специальном разделе."
#: hor_messages.rsmsgwithoutproblemlink
msgid "(the ones without any reference to a problem)"
msgstr "(те, без какой-либо ссылки на проблемы)"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations
msgid "Examinations"
msgstr "Обследования"
#: hor_messages_usb.rsus_knownproblemstocheck
msgid "Known solved problems that needs to be regularly checked"
msgstr "Известные решаемые проблемы, которые необходимо регулярно проверять"
#: hor_messages_usb.rsus_solvedat
msgid "Solved %s"
msgstr "Решаемая %s"
#: hor_usb_stick_medicaldata.rsmemocontent
#| msgid ""
#| "Via this window you can save the medical data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
#| "With \"medical data\" we mean all the examinations, the drugs and diary notes relative to one or more problems/pathologies.\n"
#| "This usb stick should be useful when you go to a doctor, because the doctor can check the history of the patient.\n"
msgid ""
"Via this window you can save the medical data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"medical data\" we mean the basic data of the patient and the examinations, the drugs and diary notes relative to one or more problems/pathologies.\n"
"This usb stick should be useful when you go to a doctor, because the doctor can check the history of the patient and the current status of the patient.\n"
""
msgstr ""
"С помощью этого окна вы можете сохранить медицинские данные пациента на USB флэшку или другое портативное устройство. \n"
"Под \"медицинскими данными\" мы имеем в виду основные данные пациента и обследования, лекарственные средства и дневниковые записи по отношению к одной или более проблемам / патологиям. \n"
"Эта USB флэшка должна быть полезной, когда вы идете к врачу, потому что врач может проверить историю и текущее состояние пациента."
#: hor_usb_stick_vitaldata.rsmemocontent
msgid ""
"Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
"a) identify the person with the usb stick\n"
"b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
"c) know his/her health problems\n"
"d) know his/her daily treatements\n"
"e) know who to contact to get more information\n"
"f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
"\n"
"Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
"\n"
"We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
"All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
""
msgstr ""
"С помощью этого окна вы можете сохранить жизненно важные данные пациента на USB флэшку или другое портативное устройство.\n"
"Благодаря \"жизненно важные данные\" мы имеем в виду некоторую существенную информацию, которая поможет спасательные команды или врачей, или других людей:\n"
"a) идентифицировать личность с USB диска\n"
"b) узнать некоторую базовую информацию (т.е. группа крови, вес)\n"
"c) узнать его/ее проблемы со здоровьем\n"
"d) узнать его/ее ежедневные процедуры\n"
"e) узнать, с кем связаться, чтобы получить больше информации\n"
"f) узнать его/ее льготы и/или гарантии\n"
"\n"
"Конечно, все эти данные должны храниться внутри программы и, будьте очень осторожны, ВСЁ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРАВИЛЬНО!\n"
"\n"
"Мы реализовали эту программу, чтобы помочь людям, но мы не несем ответственности за вставленные данных.\n"
"Вся информация будет записана на все языки, данная программа исключает доступн к конкретным данным пациента.\n"
""
#: tfrmabout.lblbuilt0.caption
msgid "HealthOrganizer is built with"
msgstr "HealthOrganizer собран с"
#: tfrmabout.lblhome0.caption
msgid "HealthOrganizer lives at"
msgstr "HealthOrganizer живет в"
#: tfrmabout.lblicons.caption
msgid "HealthOrganizer uses icons from:"
msgstr "HealthOrganizer использует иконки из:"
#: tfrmeditdiary.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.caption"
msgid "Diary of %s"
msgstr "Дневник %s"
#: tfrmeditdiary.groupbox1.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.groupbox1.caption"
msgid " Highlight this record with: "
msgstr " Выделите эту запись с: "
#: tfrmeditdiary.lbldatetime.caption
msgid "Date time"
msgstr "Дата, время"
#: tfrmeditdiary.lblhigcolor.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblhigcolor.caption"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: tfrmeditdiary.lblhigtext.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblhigtext.caption"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: tfrmeditdiary.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmeditdiary.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: tfrmeditdiary.tshighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.tshighlight.caption"
msgid "&Highlight"
msgstr "&Выделение"
#: tfrmeditdiary.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditexaminations.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: tfrmeditpersons.sbdiary.hint
msgid "Open the diary notes of the patient"
msgstr "Открыть дневниковые записи пациента"
#: tfrmeditproblems.dbcneedsrchecks.caption
msgid "Needs regular checks"
msgstr "Требует регулярных проверок"
#: tfrmmain.actdiaryadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdiaryadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actdiaryadd.hint
msgid "Add a new diary note for a patient"
msgstr "Добавить новую запись дневника пациенту"
#: tfrmmain.actdiarylist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdiarylist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actdiarylist.hint
msgid "List all the existing diary notes of a patient"
msgstr "Список всех существующих записей дневника пациента"
#: tfrmmain.actusbstickmi.caption
msgid "&Medical information"
msgstr "&Медицинская информация"
#: tfrmmain.actusbstickmi.hint
msgid "Writes the medical informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Записывает медицинскую информацию на USB флэшку или аналогичную"
#: tfrmmain.actusbsticksl.caption
msgid "&Safe life"
msgstr "&Безопасная жизнь"
#: tfrmmain.actusbsticksl.hint
msgctxt "tfrmmain.actusbsticksl.hint"
msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Записывает жизненно важные данные на USB флэшку или аналогично"
#: tfrmmain.mipatientsdiary.caption
msgid "&Diary"
msgstr "&Дневник"
#: tfrmmain.tbusb.caption
msgctxt "tfrmmain.tbusb.caption"
msgid "Usb stick creation"
msgstr "Создание USB флэшки"
#: tfrmmain.tbusb.hint
#| msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgctxt "tfrmmain.tbusb.hint"
msgid "Creates usb stick or similar"
msgstr "Создание USB папки или аналогии"
#: tfrmnavigationdiary.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.caption"
msgid "Diary of %s"
msgstr "Дневник %s"
#: tfrmnavigationdiary.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.lbltitle.caption"
msgid "Diary of %s"
msgstr "Дневник %s"
#: tfrmusbstick_medicaldata.caption
msgid "Creation of the USB stick with medical data"
msgstr "Создание USB-папки с медицинскими данными"
#: tfrmusbstick_medicaldata.gbdatatosave.caption
#| msgid " Export the data relative to the following problems: "
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.gbdatatosave.caption"
msgid " Export the data relative to the following: "
msgstr "Экспорт данных относительно следующего: "
#: tfrmusbstick_medicaldata.label1.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.label1.caption"
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Путь для сохранения данных"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblpatient.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblpatient.caption"
msgid "Patient"
msgstr "Пациент"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lbltitle.caption
msgid "Writes the medical information inside an usb stick or similar"
msgstr "Записывает медицинскую информацию на USB флэшку или аналогично"
#: tfrmusbstick_vitaldata.caption
msgid "Creation of the USB stick with vital data"
msgstr "Создание USB-папки с жизненно важной информацией"
#: tfrmusbstick_vitaldata.label1.caption
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.label1.caption"
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Путь для сохранения данных"
#: tfrmusbstick_vitaldata.lblpatient.caption
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.lblpatient.caption"
msgid "Patient"
msgstr "Пациент"
#: tfrmusbstick_vitaldata.lbltitle.caption
#| msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.lbltitle.caption"
msgid "Writes the vital information inside an usb stick or similar"
msgstr "Записывает жизненно важные данные на USB флэшку или аналогично"
#: hor_messages.rsmsgselectthedatatoexport
msgid "Please, select the data to export."
msgstr "Пожалуйста, выберите данные для экспорта."
#: hor_messages.rsmsgwithoutpathologylink
msgid "(the ones without any reference to a pathology)"
msgstr "(те, без какой-либо ссылки на патологии)"
#: hor_messages_usb.rsus_weight
#| msgid "Weigth"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_weight"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#: hor_messages_usb.rsus_weightdata
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_weightdata"
msgid "%0:s %1:s (measured %2:s)"
msgstr "%0:s %1:s (измерен %2:s)"
#: tfrmeditdiary.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Патология"
#: tfrmeditdrugs.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Патология"
#: tfrmeditdrugs.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Патология"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblpathologies.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblpathologies.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Патологии"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblproblems.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblproblems.caption"
msgid "Problems"
msgstr "Проблемы"
#: hor_messages.rscolumndate
msgctxt "hor_messages.rscolumndate"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: hor_messages.rscolumndoctor
msgctxt "hor_messages.rscolumndoctor"
msgid "Doctor"
msgstr "Доктор"
#: hor_messages.rscolumnname
msgctxt "hor_messages.rscolumnname"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: hor_messages.rstitleexaminations
msgctxt "hor_messages.rstitleexaminations"
msgid "Examinations"
msgstr "Обследования"
#: tfrmeditexaminations.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Патология"
#: hor_messages.rscolumnpathology
msgctxt "hor_messages.rscolumnpathology"
msgid "Pathology"
msgstr "Патология"
#: hor_messages.rscolumnproblem
msgctxt "hor_messages.rscolumnproblem"
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: hor_messages.rscolumnbirthday
msgctxt "hor_messages.rscolumnbirthday"
msgid "Day of birth"
msgstr "День рождения"
#: hor_messages.rscolumnbloodgroup
msgctxt "hor_messages.rscolumnbloodgroup"
msgid "Blood group"
msgstr "Группа крови"
#: hor_messages.rscolumnbooked
msgctxt "hor_messages.rscolumnbooked"
msgid "Booked"
msgstr "Заказан"
#: hor_messages.rscolumncompany
msgctxt "hor_messages.rscolumncompany"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: hor_messages.rscolumnheight
msgctxt "hor_messages.rscolumnheight"
msgid "Height"
msgstr "Рост"
#: hor_messages.rscolumninterval
msgctxt "hor_messages.rscolumninterval"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#: hor_messages.rscolumnneedschecks
msgctxt "hor_messages.rscolumnneedschecks"
msgid "Needs regular checks"
msgstr "Требует регулярных проверок"
#: hor_messages.rscolumnnote
msgctxt "hor_messages.rscolumnnote"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: hor_messages.rscolumnpatientname
msgctxt "hor_messages.rscolumnpatientname"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: hor_messages.rscolumnpatientsurname
msgctxt "hor_messages.rscolumnpatientsurname"
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: hor_messages.rscolumnquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnquantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#: hor_messages.rscolumnsex
msgctxt "hor_messages.rscolumnsex"
msgid "Sex"
msgstr "Пол"
#: hor_messages.rscolumnweight
msgctxt "hor_messages.rscolumnweight"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#: hor_messages.rscolumnwhen
msgctxt "hor_messages.rscolumnwhen"
msgid "When"
msgstr "Когда"
#: tfrmeditprescriptions.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Патология"
#: tfrmeditprescriptions.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: hor_messages.rscolumnend
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: hor_messages.rscolumnhospital
#| msgid "Hospital"
msgid "Hospital/Clinic"
msgstr "Больница / Клиника"
#: hor_messages.rscolumnresolved
msgid "Resolved"
msgstr "Решено"
#: hor_messages.rscolumnstart
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: hor_messages.rscolumntype
msgctxt "hor_messages.rscolumntype"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: hor_messages.rsmsgdatarelativeto
msgid "Data relative to %s"
msgstr "Данные относительно %s"
#: hor_messages.rsmsgdoctors
msgid "Doctors"
msgstr "Доктора"
#: hor_messages.rsmsgerrorcreatingfile
msgid "The creation of the \"%s\" file failed."
msgstr "Создание файла \"%s\" не удалось."
#: hor_messages.rsmsgerrordeletingdirectory
msgid "The deletion of the \"%s\" folder failed."
msgstr "Удаление папки \"%s\" не удалось."
#: hor_messages.rsmsgno
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: hor_messages.rsmsgpatients
msgid "Patients"
msgstr "Пациенты"
#: hor_messages.rsmsgprivacyinformation
msgid "Privacy information"
msgstr "Конфиденциальная информация"
#: hor_messages.rsmsgprivacysupportemail
msgid "The support via e-mail is the easier and faster way to get support, but, make attention, your mail will be archived and will be available to the public on Internet."
msgstr "Поддержка по электронной почте является более легким и более быстрый способом получить поддержку, но, обратите внимание, ваша почта будет архивироваться и будет доступна для общественности в Интернете."
#: hor_messages.rsmsgyes
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: hor_messages.rsqmsgcontinue
msgid "Continue?"
msgstr "Продолжить?"
#: hor_messages.rsqmsgthedirectoryexistsdeleteit
msgid "The \"%s\" folder already exists. May I delete it?"
msgstr "Эта \"%s\" папка уже существует. Можно ли удалить её?"
#: hor_messages.rsqmsgtitledelete
msgctxt "hor_messages.rsqmsgtitledelete"
msgid "Delete?"
msgstr "Удалить?"
#: hor_messages.rstitlediary
msgid "Diary"
msgstr "Дневник"
#: hor_messages.rstitledrugs
#| msgid "Drugs"
msgid "Taken drugs"
msgstr "Принятые препараты"
#: hor_messages.rstitleexaminationstodo
msgid "Examinations to do"
msgstr "Сделать обследование"
#: hor_messages.rstitlemeasurements
msgid "Measurements"
msgstr "Измерения"
#: hor_messages.rstitlepathologiesandproblems
msgid "Pathologies and problems"
msgstr "Патологии и проблемы"
#: hor_messages.rstitlepatientdata
msgid "Patient data"
msgstr "Данные пациента"
#: hor_messages.rstitleprescripteddrugs
msgid "Prescripted drugs"
msgstr "Отпускаемые по рецепту лекарства"
#: tfrmabout.lbldbsupport.caption
msgid "HealthOrganizer supports the following database servers:"
msgstr "HealthOrganizer поддерживает следующие серверы баз данных:"
#: tfrmmain.acthelpfaq.caption
msgid "&Frequently asked questions"
msgstr "&Часто задаваемые вопросы"
#: tfrmmain.acthelpsupportemail.caption
msgid "Support via &E-mail"
msgstr "Поддержка по &электронной почте"
#: tfrmmain.acthelpsupportemail.hint
msgid "Request support regarding the program via e-mail"
msgstr "Запрос поддержки о программе по электронной почте"
#: tfrmmain.acthelpsupportticket.caption
msgid "Support via &Ticket"
msgstr "Поддержка с помощью &тикета"
#: tfrmmain.acthelpsupportticket.hint
msgid "Request support regarding the program via ticket (web page)"
msgstr "Запрос поддержки о программе через тикет (веб-страница)"
#: tfrmmain.actpatientslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpatientslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actpatientslist.hint
msgid "List all the existing patients"
msgstr "Список всех существующих пациентов"
#: tfrmmain.menuitem9.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem9.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mihelpsupport.caption
msgid "&Support"
msgstr "&Поддержка"
#: tfrmeditdiary.btnremovehighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.btnremovehighlight.caption"
msgid "&Remove the highlight"
msgstr "&Снять выделение"
#: tfrmeditdrugs.btnremovehighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.btnremovehighlight.caption"
msgid "&Remove the highlight"
msgstr "&Снять выделение"
#: tfrmeditexaminations.btnremovehighlight.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.btnremovehighlight.caption"
msgid "&Remove the highlight"
msgstr "&Снять выделение"
#: tfrmmain.actproblemsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actproblemsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actproblemsadd.hint
msgid "Add a new patient's problem"
msgstr "Добавить новую проблему пациента"
#: tfrmmain.actproblemslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actproblemslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actproblemslist.hint
msgid "List all the existing patient's problems"
msgstr "Список всех существующих проблем пациентов"
#: tfrmmain.miproblems.caption
msgid "&Problems"
msgstr "&Проблемы"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Патология"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Reason of the highlighting"
msgstr "Причина выделения"
#: tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Number of attachments"
msgstr "Количество вложений"
#: tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Measurement unit"
msgstr "Единица измерения"
#: tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истек"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истек"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[0].title.caption
#| msgid "When it starts"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[1].title.caption
#| msgid "Start date"
msgid "When it starts"
msgstr "Когда он начинает"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[2].title.caption
#| msgid "Drug's prescription ID"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[3].title.caption
#| msgid "Name of the drug"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Drug's prescription ID"
msgstr "Отпускаемые по рецепту лекарства ID"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[4].title.caption
#| msgid "When"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Name of the drug"
msgstr "Название препарата"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[5].title.caption
#| msgid "Unit of measurement"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[5].title.caption"
msgid "When"
msgstr "Когда"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[6].title.caption
#| msgid "Quantity"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[6].title.caption"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Единица измерения"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[7].title.caption
#| msgid "Problem"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[7].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[7].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[7].title.caption"
msgid "Reason of the highlighting"
msgstr "Причина выделения"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[8].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[8].title.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Патология"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[9].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[9].title.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[0].title.caption
#| msgid "Category"
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[1].title.caption
#| msgid "Code"
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[2].title.caption
#| msgid "Name"
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истек"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmnavigationhospitalswards.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalswards.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Hospital"
msgstr "Больница"
#: tfrmnavigationhospitalswards.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalswards.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmnavigationpathologies.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpathologies.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmnavigationpathologies.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpathologies.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истек"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Sex"
msgstr "Пол"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgid "Birthdate"
msgstr "Дата рождения"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Dead"
msgstr "мертв"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Examination"
msgstr "Обследование"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Doctor"
msgstr "Доктор"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Priority"
msgstr "Очередность"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[5].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[5].title.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Патология"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"
#: hor_messages.rsmsgcommandline_lang
msgid "Starts the program with the given language ID (i.e. --lang fr_FR will start the program in French)"
msgstr "Запуск программы с данного языка (т.е. --lang fr_FR запустит программу на французском языке)"
#: hor_messages.rsmsgcommandline_reset
msgid "Deletes the user settings (position and size of the windows, etc.)"
msgstr "Удаленные пользовательские настройки (положение и размер окон и т.д.)"
#: hor_messages.rsmsgerrordeletingfile
msgid "The deletion of the \"%s\" file failed."
msgstr "Удаление файла \"%s\" не удалось."
#: hor_messages.rsmsgfollowingfiledoesnotexist
msgid "The following file does not exist: %s"
msgstr "Следующий файл не существует: %s"
#: hor_messages.rsmsgfollowingfileexists
msgid "The following file exists: %s"
msgstr "Следующий файл существует: %s"
#: hor_messages.rsmsginformation
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: hor_messages.rsmsgnousersettingsfound
msgid "There are no settings for the current user to delete"
msgstr "Там нет настроек для текущего пользователя, чтобы удалить"
#: hor_messages.rsmsgprgshouldstartwithdefaultlanguage
msgid "The program should start with the default English language."
msgstr "Программа должна начинаться со стандартного английского языка."
#: hor_messages.rsmsgprgshouldstartwithlanguage
msgid "The program should start with the \"%s\" language."
msgstr "Программа должна начинаться с \"%s\" язык."
#: hor_messages.rsmsgstartuplanguage
msgid "The startup language is \"%s\", recognised via %s."
msgstr "Язык запуска \"%s\", признан через %s."
#: hor_messages.rsmsgsupportedcommandlineparameters
msgid "The program supports the following command line parameters:"
msgstr "Программа поддерживает следующие параметры командной строки:"
#: hor_messages.rsmsgtheusersettingfileiscalled
msgid "The file that contains the settings of the current user is called \"%s\""
msgstr "Файл, который содержит настройки текущего пользователя называется \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgusersettingsresetted
msgid "The settings of the current user have being deleted"
msgstr "Настройки текущего пользователя были удалены"
#: tfrmeditpersons.lblstilltoimplement.caption
msgid "Still to implement..."
msgstr "Все же для осуществления..."
#: tfrmmain.actsupportchecklanguage.caption
msgctxt "tfrmmain.actsupportchecklanguage.caption"
msgid "Startup &language"
msgstr "Запуск &языка"
#: tfrmmain.actsupportchecklanguage.hint
msgid "Check which is the startup language of your system"
msgstr "Проверьте, который язык используется при запуске Вашей системы"
#: tfrmmain.actsupportusersettings.caption
msgctxt "tfrmmain.actsupportusersettings.caption"
msgid "&User setting folder"
msgstr "&Папка настройки пользователя"
#: tfrmmain.actsupportusersettings.hint
msgid "Open the folder where the user settings are saved"
msgstr "Открыть папку, в которой сохраняются пользовательские настройки"
#: tfrmmain.menuitem10.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem10.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mihelpsupporttools.caption
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменты"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_phial
msgid "phial"
msgstr "Ампула"
#: hor_messages.rsmsgspecifydate
msgid "Please, specify the date."
msgstr "Пожалуйста, укажите дату."
#: hor_messages.rsmsgspecifyprescription
msgid "Please, specify the prescription."
msgstr "Пожалуйста, укажите рецепт."
#: hor_messages.rsmsgspecifywhenafterbeforequantity
msgid "Please, specify the after/before's quantity"
msgstr "Пожалуйста, определите после / перед количеством"
#: hor_messages.rsmsgspecifywhenafterbeforetype
msgid "Please, specify the type of the after/before"
msgstr "Пожалуйста, определите тип после/перед"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_date
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_date"
msgid "date"
msgstr "дата"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_endotherprescription
msgid "end of a prescription"
msgstr "конец рецепта"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_hours"
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_minutes
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.dbcheckbox1.caption
msgid "Started"
msgstr "Начало"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.label3.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.label3.caption"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: tfrmmain.milagerman.caption
msgid "&Deutsch"
msgstr "&Немецкий"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[10].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[10].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истек"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[8].title.caption
#| msgid "Pathology"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[8].title.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[9].title.caption
#| msgid "Expired"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[9].title.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Патология"
#: tfrmabout.label3.caption
msgid "Thanks to Lutz Hokamp for the German translation"
msgstr "Благодарим Лутца Хокампа за немецкий перевод"
#: tfrmabout.lblemail4.caption
msgid "majortom1689@users.sf.net"
msgstr "majortom1689@users.sf.net"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_vaccinationbook
msgid "Vaccination book"
msgstr "Книга вакцинации"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_packet
msgid "packet"
msgstr "пакет"
#: tfrmeditdrugs_names.lblcompany.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lblcompany.caption"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: tfrmeditdrugs_names.lblmeasuretype.caption
msgid "Type of measurement"
msgstr "Тип измерения"
#: tfrmeditdrugs_names.lblmeasureunit.caption
#| msgid "Quantity"
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lblmeasureunit.caption"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Единица измерения"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Measurement unit"
msgstr "Единица измерения"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[5].title.caption
msgid "Measurement type"
msgstr "Тип измерения"
#: hor_messages.rsmsgtitlegeneraldocuments
msgid "General documents"
msgstr "Общие документы"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_hours"
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_minutes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_minutes"
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: tfrmeditdrugs_names.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: tfrmeditdrugs_names.lblduration.caption
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: tfrmeditdrugs_names.lblinfoduration.caption
msgid "Specify how much time this drug will work inside the body that means also after how much time its effects end."
msgstr "Укажите, сколько времени этот препарат будет работать внутри тела, которое означает также после какого времени его эффекты заканчиваются."
#: tfrmeditdrugs_names.lblinfomeasurementtype.caption
msgid "Specify which type of measurement this drug controls (when applicable). I.e. the drugs that contain insuline control the levels of glucose (glicemie)"
msgstr "Укажите, какой тип измерения этого препарата контроля (если это применимо). То есть лекарственных средств, содержащих инсулин, контролирующих уровень глюкозы (Гликемия)"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.hint
msgid "Adds a new general document"
msgstr "Добавить новый общий документ"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actgeneraldocumentslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentslist.hint
msgid "List all the existing general documents"
msgstr "Список всех существующих общих документов"
#: tfrmmain.migeneraldatageneraldocuments.caption
msgid "General &documents"
msgstr "Общие &документы"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[6].title.caption
msgid "Duration: type"
msgstr "Продолжительность: Тип"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[7].title.caption
msgid "Duration: quantity"
msgstr "Продолжительность: количество"
#: hor_messages.rsmsgsuggestions
msgid "Suggestions regarding the %s = %s"
msgstr "Предложения относительно %s = %s"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugname
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugname"
msgid "taking (name of the drug)"
msgstr "принимая во внимание (название препарата)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugquantity"
msgid "taking (quantity of the drug)"
msgstr "принимая во внимание (количество лекарственного средства)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugunit
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugunit"
msgid "taking (unit of measurement of the drug)"
msgstr "принимая во внимание (единицу измерения препарата)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionshits
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionshits"
msgid "The same result happened the following number of times"
msgstr "Тот же самый результат произошел следующее количество раз"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementdatetime
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementdatetime"
msgid "Next measurement was (date time)"
msgstr "Следующее измерение было (дата время)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementquantity"
msgid "Next measurement was (quantity)"
msgstr "Следующее измерение было (количество)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsquantity"
msgid "the measurement quantity was"
msgstr "количество измерений было"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionstheday
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionstheday"
msgid "The date time"
msgstr "Дата время"
#: hor_messages.rscolumnward
msgctxt "hor_messages.rscolumnward"
msgid "Ward"
msgstr "Подопечный"
#: hor_messages.rsmsgctrlfshouldsearch
msgid "Usually pressing CTRL+F on the keyboard you can search text"
msgstr "Обычно нажав CTRL+F на клавиатуре можно осуществить поиск текста"
#: hor_messages.rstitlehospitalizations
msgid "Hospitalizations"
msgstr "Госпитализации"
#: hor_messages.rstitlemeasurementssuggestions
msgid "Suggestions about measurements"
msgstr "Предложения по измерениям"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_capsule
msgid "capsule"
msgstr "капсула"
#: tfrmeditdiary.dbckinternal.caption
msgid "Do not export: keep private"
msgstr "Не экспортировать: сохранить в тайне"
#: tfrmeditexaminations.label1.caption
msgid "This is an internal note that will not be exported inside the medical and/or safe life usb stick:"
msgstr "Это внутреннее примечание, которое не будет экспортироваться на USB Флэшку с медицинской и/или жизненно важной информацией:"
#: tfrmeditexaminations.tsinternalnote.caption
msgid "&Internal note"
msgstr "&Внутренняя записка"
#: tfrmedithospitalizations.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.caption"
msgid "Hospitalizations of %s"
msgstr "Госпитализации %s"
#: tfrmedithospitalizations.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: tfrmedithospitalizations.lblfrom.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblfrom.caption"
msgid "From"
msgstr "Из"
#: tfrmedithospitalizations.lblhospital.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblhospital.caption"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Больница / Клиника"
#: tfrmedithospitalizations.lblnote.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmedithospitalizations.lblto.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblto.caption"
msgid "To"
msgstr "К"
#: tfrmedithospitalizations.lblward.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblward.caption"
msgid "Ward"
msgstr "Подопечный"
#: tfrmeditprescriptions.dbccancelled.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.dbccancelled.caption"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: tfrmeditproblems.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: tfrmmain.acthospitalizationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalizationsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.acthospitalizationsadd.hint
msgid "Add a new hospitalization"
msgstr "Добавить новую госпитализацию"
#: tfrmmain.acthospitalizationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalizationslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.acthospitalizationslist.hint
msgid "List all the existing hospitalizations of a patient"
msgstr "Список всех существующих госпитализаций пациента"
#: tfrmmain.mipatientshospitalizations.caption
msgid "&Hospitalizations"
msgstr "&Госпитализации"
#: tfrmnavigationhospitalizations.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.caption"
msgid "Hospitalizations of %s"
msgstr "Госпитализации %s"
#: tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "From"
msgstr "Из"
#: tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "To"
msgstr "К"
#: tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Больница / Клиника"
#: tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Ward"
msgstr "Подопечный"
#: tfrmnavigationhospitalizations.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.lbltitle.caption"
msgid "Hospitalizations of %s"
msgstr "Госпитализации %s"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[6].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[6].title.caption"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: tfrmedithospitalizations.tsmain.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_application
msgid "application"
msgstr "применение"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_grams
msgid "g"
msgstr "гр"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_injection
msgid "injection"
msgstr "инъекция"
#: tfrmeditallergiesreactions.caption
msgctxt "tfrmeditallergiesreactions.caption"
msgid "Reactions to the allergies"
msgstr "Аллергические реакции"
#: tfrmeditallergiesreactions.label2.caption
msgctxt "tfrmeditallergiesreactions.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditallergiesreactions.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditallergiesreactions.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Главная"
#: tfrmeditdiary.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: tfrmeditexaminations.lblcancelled.caption
msgid "Cancelled:"
msgstr "Отменено:"
#: tfrmeditpersons.lblbreakfast.caption
msgid "Breakfast"
msgstr "Завтрак"
#: tfrmeditpersons.lbldinner.caption
msgid "Dinner"
msgstr "Ужин"
#: tfrmeditpersons.lbllunch.caption
msgid "Lunch"
msgstr "Обед"
#: tfrmeditpersons.lblmiddleafternoon.caption
msgid "Middle afternoon"
msgstr "Середина дня"
#: tfrmeditpersons.lblmiddlemorning.caption
msgid "Middle morning"
msgstr "Середина утра"
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimeinfo.caption
msgid "Here you can override the standard time settings for this patient."
msgstr "Здесь вы можете переопределить стандартные настройки времени для данного пациента."
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimepatient.caption
msgid "Patient's time"
msgstr "Время пациента"
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimestandard.caption
msgid "Standard time"
msgstr "Обычное время"
#: tfrmeditpersons.lblsleep.caption
msgid "Sleep"
msgstr "Сон"
#: tfrmeditpersons.lblwakeup.caption
msgid "Wake up"
msgstr "Разбудить"
#: tfrmeditpersons.tspatienttimes.caption
msgid "Patient's ×"
msgstr "Время &пациента"
#: tfrmeditsettings.caption
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: tfrmeditsettings.groupbox1.caption
msgid " Your country information "
msgstr "Ваша информация о стране "
#: tfrmeditsettings.label1.caption
msgctxt "tfrmeditsettings.label1.caption"
msgid "Country name"
msgstr "название страны"
#: tfrmeditsettings.label2.caption
msgctxt "tfrmeditsettings.label2.caption"
msgid "Country name"
msgstr "название страны"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_add.hint
msgid "Add a new reaction to an allergy"
msgstr "Добавить новую реакцию на аллергию"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_list.hint
msgid "List all the existing reactions to the allergies"
msgstr "Список всех существующих реакций на аллергии"
#: tfrmmain.actsettings.caption
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#: tfrmmain.migeneraldataallergiesreactions.caption
msgid "&Reactions to the allergies"
msgstr "&Реакции на аллергии"
#: tfrmmain.milaespagnol.caption
#| msgid "E&spagnol"
msgid "E&spañol"
msgstr "&Испанский"
#: tfrmnavigationallergiesreactions.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergiesreactions.caption"
msgid "Reactions to the allergies"
msgstr "Реакции на аллергии"
#: tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmnavigationallergiesreactions.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergiesreactions.lbltitle.caption"
msgid "Reactions to the allergies"
msgstr "Реакции на аллергии"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[10].title.caption
msgid "It was cancelled on"
msgstr "Он был отменен"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_add.caption
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_list.caption
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: hor_messages.rsqmsgremovedetail
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\"?"
#: hor_messages.rsqmsgtitleremove
msgid "Remove?"
msgstr "Удалить?"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_anaphylacticshock
msgid "anaphylatctic shock"
msgstr "анафилактический шок"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_skinirritation
msgid "skin irritation"
msgstr "Раздражение кожи"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_type_real
msgid "real allergy"
msgstr "реальная аллергия"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_type_sideeffect
msgid "side effect"
msgstr "побочный эффект"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_vomit
msgid "vomit"
msgstr "рвота"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_prothrombintime
msgid "Prothrombin time"
msgstr "Время протромбина"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_prothrombintime_mu
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: tfrmeditallergies.bbtdthcancel.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.bbtdthcancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: tfrmeditallergies.bbtdthok.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.bbtdthok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ок"
#: tfrmeditallergies.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmeditallergies.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: tfrmeditallergies.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ок"
#: tfrmeditallergies.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.caption"
msgid "Allergies of %s"
msgstr "Аллергии %s"
#: tfrmeditallergies.dbgdthlist.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.dbgdthlist.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "название"
#: tfrmeditallergies.dbgdthlist.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.dbgdthlist.columns[1].title.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmeditallergies.groupbox1.caption
msgid " Drugs that helps with the allergy (if any): "
msgstr " Препараты, которые помогают с аллергией (если таковые имеются): "
#: tfrmeditallergies.lbldrug.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lbldrug.caption"
msgid "Drug name"
msgstr "название препарата"
#: tfrmeditallergies.lbldrug1.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lbldrug1.caption"
msgid "Drug name"
msgstr "название препарата"
#: tfrmeditallergies.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmeditallergies.lblnote1.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lblnote1.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmeditallergies.lblreaction.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lblreaction.caption"
msgid "Reaction"
msgstr "Реакция"
#: tfrmeditallergies.tsdthdetail.caption
msgid "detail"
msgstr "подробно"
#: tfrmeditallergies.tsdthlist.caption
msgid "list"
msgstr "список"
#: tfrmeditallergiesreactions.lbltype.caption
msgctxt "tfrmeditallergiesreactions.lbltype.caption"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tfrmmain.actallergies_add.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergies_add.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actallergies_add.hint
msgid "Add a new allergy of a patient"
msgstr "Добавить новую аллергию пациента"
#: tfrmmain.actallergies_list.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergies_list.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actallergies_list.hint
msgid "List all the known allergies of a patient"
msgstr "Список всех известных аллергий пациента"
#: tfrmmain.mipatientallergies.caption
msgid "&Allergies"
msgstr "&Аллергии"
#: tfrmnavigationallergies.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergies.caption"
msgid "Allergies of %s"
msgstr "Аллергии %s"
#: tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgid "Drug"
msgstr "Лекарственное средство"
#: tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Reaction"
msgstr "Реакция"
#: tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmnavigationallergies.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergies.lbltitle.caption"
msgid "Allergies of %s"
msgstr "Аллергии %s"
#: tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: hor_messages.rscolumnreaction
msgctxt "hor_messages.rscolumnreaction"
msgid "Reaction"
msgstr "Реакция"
#: tfrmmain.mimonsep.caption
msgctxt "tfrmmain.mimonsep.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: hor_messages.rscolumndrugsthathelps
msgid "Drugs that helps"
msgstr "Препараты, которые помогают"
#: hor_messages.rscolumnvalue
msgid "Value"
msgstr "Стоимость"
#: hor_messages.rscolumnvaluemax
msgid "Value (max)"
msgstr "Стоимость (макс)"
#: hor_messages.rscolumnvaluemin
msgid "Value (min)"
msgstr "Стоимость (мин)"
#: hor_messages.rsmsgmonitorinstructions
msgid ""
"To be able to monitor the measurements and the drug's dosages you need:\n"
"1) to have at least one drug that controls one type of measurement (check it inside the \"%0:s\" menu)\n"
"2) to have taken that drug at least one time (check it inside the \"%1:s\" menu)\n"
"3) to have saved at least one measurement of the same type (check it inside the \"%2:s\" menu)\n"
""
msgstr ""
"Для того, чтобы иметь возможность контролировать измерения и дозировки препарата, нужно: \n"
"1) иметь по крайней мере один препарат, который контролирует один тип измерения (проверьте внутри \"%0:s\" меню) \n"
"2) принять лекарственное средство по крайней мере один раз (проверить его внутри \"%1:s\" меню) \n"
"3), чтобы сохранить по крайней мере, одно измерение того же типа (проверьте внутри \"%2:s\" меню)"
#: hor_messages.rsmsgnodatafound
msgid "No data found"
msgstr "Данные не найдены"
#: hor_messages.rstitleallergiestodrugs
msgid "Allergies to drugs"
msgstr "Аллергия на лекарства"
#: tfrmmain.actmonitor.caption
msgid "&Monitor"
msgstr "&Монитор"
#: tfrmmain.mimonwhycantsee.caption
msgid "Why can't I see entries?"
msgstr "Почему я не могу видеть записи?"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.btngo.caption
msgid "Get data"
msgstr "Получить данные"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.caption
msgid "Monitor of the %s"
msgstr "Монитор из %s"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.lblfrom.caption
msgctxt "tfrmmonmeasurementsdrugs.lblfrom.caption"
msgid "From"
msgstr "из"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.lblmaxdatalabel.caption
msgid "Maximal date with data:"
msgstr "Максимальная дата с данными:"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.lblmindatalabel.caption
msgid "Minimal date with data:"
msgstr "Минимальная дата с данными:"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.lblto.caption
msgctxt "tfrmmonmeasurementsdrugs.lblto.caption"
msgid "To"
msgstr "К"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.rgdateorder.caption
msgid " Date order: "
msgstr "Дата заказа: "
#: hor_messages.rscolumnmeasurementunit
msgctxt "hor_messages.rscolumnmeasurementunit"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Единица измерения"
#: hor_messages.rscolumntypeofmeasurement
msgctxt "hor_messages.rscolumntypeofmeasurement"
msgid "Type of measurement"
msgstr "Тип измерения"
#: hor_messages.rsdateformat_medium
msgid "ddd d mmm yyyy"
msgstr "ддд д ммм гггг"
#: hor_messages.rsdateformat_short
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "мм/дд/гггг"
#: hor_messages.rsmsgascending
msgid "ascending"
msgstr "по возрастанию"
#: hor_messages.rsmsgdescending
msgid "descending"
msgstr "по убыванию"
#: hor_messages.rstitlemonitors
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторы"
#: hor_messages.rstitlemonitorsextended
msgid "Monitors to control the dosages of the drugs"
msgstr "Мониторы для контроля дозировки лекарственных средств"
#: hor_messages.rstitlemonitorsvalues
msgid "Monitor of %s (%s) to control the dosages of the drugs"
msgstr "Монитор %s (%s) для контроля дозировки лекарственных средств"
#: hor_messages.rsmsgfilenamesize
msgid "%s ( %s )"
msgstr "%s ( %s )"
#: hor_messages.rsmsgfilexofy
msgid "File %s of %s"
msgstr "Файл %s of %s"
#: tfrmmiscdoubleprogressbar.bbtncancel.caption
msgctxt "tfrmmiscdoubleprogressbar.bbtncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: tfrmmiscdoubleprogressbar.bitbtn1.caption
msgctxt "tfrmmiscdoubleprogressbar.bitbtn1.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: hor_messages.rshintexpiredhidestherecord
msgid "When it is checked, this record will not be shown inside other masks during the creation of new data"
msgstr "Когда флажок установлен, эта запись не будет отображаться внутри других масок при создании новых данных"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[0].title.caption"
msgid "The date time"
msgstr "Дата время"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[1].title.caption"
msgid "the measurement quantity was"
msgstr "количество измерений было"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[2].title.caption"
msgid "taking (name of the drug)"
msgstr "принимая во внимание (название препарата)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[3].title.caption"
msgid "taking (unit of measurement of the drug)"
msgstr "принимая во внимание (единица измерения препарата)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[4].title.caption"
msgid "taking (quantity of the drug)"
msgstr "принимая во внимание (количество лекарственного средства)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[5].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[5].title.caption"
msgid "Next measurement was (date time)"
msgstr "Следующее измерение было (дата время)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[6].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[6].title.caption"
msgid "Next measurement was (quantity)"
msgstr "Следующее измерение было (количество)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[7].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[7].title.caption"
msgid "The same result happened the following number of times"
msgstr "Тот же самый результат произошел следующее количество раз"
#: hor_messages.rstitleexaminationsbytype
msgid "Examinations by type"
msgstr "Обследования по типу"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_herniated
msgid "Herniated"
msgstr "Грыжа"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_osteoarthritis
msgid "Osteoarthritis"
msgstr "Остеоартрит"
#: hor_messages_usb.rsus_beforeafter
msgid "[ %0:d %1:s ]"
msgstr "[ %0:d %1:s ]"
#: tfrmabout.lblemail5.caption
msgid "mrkaban@users.sf.net"
msgstr "mrkaban@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblrussian.caption
msgid "Thanks to Алексей Черемных (Alexey Cheremnyh) for the Russian translation"
msgstr "Спасибо Алексею Черемных за перевод на русский язык"
#: tfrmmain.milarussian.caption
msgid "Русск&ий"
msgstr "Русск&ий"
#: hor_messages.rsdatetimeformat_long
msgid "dddd d mmmm yyyy hh:nn:ss"
msgstr ""
#: hor_messages.rsdatetimeformat_medium
msgid "ddd d mmm yyyy hh:nn:ss"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgdoneexaminationbutresultsavailablefrom
msgid "This examination was done, but the results will be available from %s."
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgerrordocumentnotfound
msgid "The document with %s ID was not found"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgerrorgettingfiledata
msgid "Error getting the details of the \"%s\" file"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgselectavaluefor
msgid "Please, select a value for \"%s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamecontinue
msgid "You are going to substiture the \"%0:s\" name of examination with \"%1:s\", then to delete the \"%0:s\" (that will be no more used). Continue?"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamelogdetails
msgid "The \"%0:s\" user substituted the \"%1:s\" name of examination with \"%2:s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamelogmessage
msgid "Examination name: \"%0:s\" into \"%1:s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepdelete
msgid "Deleting the examination name: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepexaminations
msgid "Substituting inside the examinations: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepperiodical
msgid "Substituting inside the periodical examinations: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepprescriptions
msgid "Substituting inside the prescriptions: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepprosthesis
msgid "Substituting inside the prosthesis: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgtakingalogdetails
msgid "Taking a log: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgtodoexaminationsattheend
msgid "At the end of the page you will find the next examinations still to be done."
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__booked
msgid "booked (still to do)"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__cancelled
msgid "cancelled"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__done
msgid "done"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__moved
msgid "moved to another date/time"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__tobook
msgid "to book"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__date
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__date"
msgid "date"
msgstr "дата"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__never
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__never"
msgid "never"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__quantity
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__quantity"
msgid "quantity"
msgstr "количество"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__days
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__days"
msgid "days"
msgstr "дней"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__months
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__months"
msgid "months"
msgstr "месяцев"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__weeks
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__weeks"
msgid "weeks"
msgstr "недель"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__years
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__years"
msgid "years"
msgstr "лет"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblcalcend.caption
msgid "End:"
msgstr ""
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblcalcstart.caption
msgid "Start:"
msgstr ""
#: tfrmeditexaminationsperiodical.btnadd.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.btncancel.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.btnok.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ок"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.caption
#, fuzzy
#| msgid "Hospitals"
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.caption"
msgid "Periodical \"%0:s\" of %1:s"
msgstr "Больницы"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.dbchkexpired.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.dbchkexpired.caption"
msgid "&Expired"
msgstr "&Срок действия истек"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.dblcexamination.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.dblcexamination.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Вы можете ввести здесь часть записи, которую вы ищете"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblendwhen.caption
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblendwhen.caption"
msgid "Ends"
msgstr ""
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblexamination.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblexamination.caption"
msgid "Examination"
msgstr "Обследование"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblinterval.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblinterval.caption"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblnote.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblpathology.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Патология"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblproblem.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblstartdate.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblstartdate.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lbltitle.caption
msgid ""
msgstr ""
#: tfrmeditperiodicalexaminations.btnadd.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.btncancel.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.btnok.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ок"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.caption
#, fuzzy
#| msgid "Hospitals"
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.caption"
msgid "Periodical \"%0:s\" of %1:s"
msgstr "Больницы"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.dbchkexpired.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.dbchkexpired.caption"
msgid "&Expired"
msgstr "&Срок действия истек"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.dblcexamination.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.dblcexamination.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Вы можете ввести здесь часть записи, которую вы ищете"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblendwhen.caption
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblendwhen.caption"
msgid "Ends"
msgstr ""
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblexamination.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblexamination.caption"
msgid "Examination"
msgstr "Обследование"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblinterval.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblinterval.caption"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblnote.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblpathology.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Патология"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblproblem.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblstartdate.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblstartdate.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lbltitle.caption
msgid ""
msgstr ""
#: tfrmmain.actexaminationsnamesubstitute.caption
msgid "&Substitute"
msgstr ""
#: tfrmmain.actexaminationsnamesubstitute.hint
msgid "Substitute one name of examination with another one"
msgstr ""
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.hint
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.hint"
msgid "Add a new periodical examination"
msgstr ""
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.hint
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.hint"
msgid "List all the existing periodical examinations"
msgstr ""
#: tfrmmain.mipatientexaminationsperiodical.caption
msgctxt "tfrmmain.mipatientexaminationsperiodical.caption"
msgid "Pe&riodical examinations"
msgstr ""
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminationsperiodical.caption"
msgid "Periodical examinations of %s"
msgstr ""
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name of the examination"
msgstr ""
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[1].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[2].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[3].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истек"
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.lbltitle.caption
msgid ""
msgstr ""
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.caption
msgctxt "tfrmnavigationperiodicalexaminations.caption"
msgid "Periodical examinations of %s"
msgstr ""
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name of the examination"
msgstr ""
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[1].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgid "Interval value"
msgstr ""
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[3].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истек"
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.lbltitle.caption
msgid ""
msgstr ""
#: tfrmsubstituteexaminationname.bbncancel.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmsubstituteexaminationname.bbncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: tfrmsubstituteexaminationname.caption
msgid "Substitute an examination name"
msgstr ""
#: tfrmsubstituteexaminationname.lblfrom.caption
msgctxt "tfrmsubstituteexaminationname.lblfrom.caption"
msgid "Select the examination name you want to change"
msgstr ""
#: tfrmsubstituteexaminationname.lblinfo.caption
msgctxt "tfrmsubstituteexaminationname.lblinfo.caption"
msgid "This mask let you substitute a used examination name with another one."
msgstr ""
#: tfrmsubstituteexaminationname.lblto.caption
msgctxt "tfrmsubstituteexaminationname.lblto.caption"
msgid "Select the examination name to use instead"
msgstr ""
#: hor_about.rsabouttitle
#~ msgid "Health Organizer"
#~ msgstr "Health Organizer"
#: hor_messages.rsqmsgtitle
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Удалить?"
#: tfrmabout.lblemail2.caption
#~ msgid "matfanjol@mail.com"
#~ msgstr "matfanjol@mail.com"
#: tfrmabout.lbliconland1.caption
#~ msgid "HealthOrganizer uses icons from Icons-Land:"
#~ msgstr "HealthOrganizer использует иконки из Icons-Land:"
#: tfrmabout.lbliconland2.caption
#~ msgid "http://www.icons-land.com"
#~ msgstr "http://www.icons-land.com"
#: tfrmeditdrugs_names.label4.caption
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компания"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lbproblem.caption
#~ msgid "Problem"
#~ msgstr "Проблема"
#: tfrmmain.actusbstick.caption
#~ msgid "Usb stick creation"
#~ msgstr "Создание USB флэшки"
#: tfrmmain.actusbstick.hint
msgctxt "tfrmmain.actusbstick.hint"
#~ msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
#~ msgstr "Записывает жизненно важные данные на USB флэшку или аналогично"
#: hor_messages.rsmsgspecifyproblemorpathologyorboth
#~ msgid "Please, specify the problem or the pathology or both."
#~ msgstr "Пожалуйста, укажите проблему или патологию, или и то, и другое."
#: tfrmcountry.btnok.caption
msgctxt "tfrmcountry.btnok.caption"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ок"
#: tfrmdbconnect.btnfaq.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.btnfaq.caption"
#~ msgid "&Frequently asked questions"
#~ msgstr "&Часто задаваемые вопросы"
#: tfrmmain.menuitem2.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem2.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.menuitem3.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem3.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.menuitem4.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem4.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.menuitem7.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem7.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.menuitem8.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem8.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.micountriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.micountriesadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.micountrieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.micountrieslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.midbcheckst.caption
msgctxt "tfrmmain.midbcheckst.caption"
#~ msgid "&Check system tables"
#~ msgstr "&Проверка системных таблиц"
#: tfrmmain.midbopen.caption
msgctxt "tfrmmain.midbopen.caption"
#~ msgid "&Connect"
#~ msgstr "&Соединение"
#: tfrmmain.midbquit.caption
msgctxt "tfrmmain.midbquit.caption"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Выход"
#: tfrmmain.midiaryadd.caption
msgctxt "tfrmmain.midiaryadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.midiarylist.caption
msgctxt "tfrmmain.midiarylist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.midocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.midocumentsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.midocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.midocumentslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.midrugsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.midrugsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.midrugscompaniesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.midrugscompaniesadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.midrugscompanieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.midrugscompanieslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.midrugslist.caption
msgctxt "tfrmmain.midrugslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.midrugsnamesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.midrugsnamesadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.midrugsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.midrugsnameslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.midrugsprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.midrugsprescriptionsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.midrugsprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.midrugsprescriptionslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.miexaminationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.miexaminationsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.miexaminationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.miexaminationslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.miexaminationsnamescategoriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.miexaminationsnamescategoriesadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.miexaminationsnamescategorieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.miexaminationsnamescategorieslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.miexaminationsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.miexaminationsnameslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.miexemptionsandmoreadd.caption
msgctxt "tfrmmain.miexemptionsandmoreadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.miexemptionsandmorelist.caption
msgctxt "tfrmmain.miexemptionsandmorelist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.miheabout.caption
msgctxt "tfrmmain.miheabout.caption"
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&О..."
#: tfrmmain.mihelpfaq.caption
msgctxt "tfrmmain.mihelpfaq.caption"
#~ msgid "&Frequently asked questions"
#~ msgstr "&Часто задаваемые вопросы"
#: tfrmmain.mihospitalsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.mihospitalsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.mimeasurementsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.mimeasurementsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.mimeasurementslist.caption
msgctxt "tfrmmain.mimeasurementslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.mimedical.caption
msgctxt "tfrmmain.mimedical.caption"
#~ msgid "&Medical information"
#~ msgstr "&Медицинская информация"
#: tfrmmain.mipathologiesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.mipathologiesadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.mipathologieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.mipathologieslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.miprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.miprescriptionsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.miprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.miprescriptionslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.miproblemsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.miproblemsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.miproblemslist.caption
msgctxt "tfrmmain.miproblemslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.misupportemail.caption
msgctxt "tfrmmain.misupportemail.caption"
#~ msgid "Support via &E-mail"
#~ msgstr "Поддержка по &электронной почте"
#: tfrmmain.misupportticket.caption
msgctxt "tfrmmain.misupportticket.caption"
#~ msgid "Support via &Ticket"
#~ msgstr "Поддержка с помощью &тикет"
#: tfrmmain.mivital.caption
msgctxt "tfrmmain.mivital.caption"
#~ msgid "&Safe life"
#~ msgstr "&Безопасная жизнь"
#: tfrmmain.toolbutton1.caption
msgctxt "tfrmmain.toolbutton1.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.toolbutton2.caption
msgctxt "tfrmmain.toolbutton2.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.toolbutton5.caption
msgctxt "tfrmmain.toolbutton5.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.toolbutton7.caption
msgctxt "tfrmmain.toolbutton7.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.toolbutton8.caption
msgctxt "tfrmmain.toolbutton8.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmusbstick_medicaldata.bbtncancel.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.bbtncancel.caption"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Отмена"
#: tfrmusbstick_medicaldata.bbtnok.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.bbtnok.caption"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ок"
#: tfrmusbstick_vitaldata.bbtncancel.caption
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.bbtncancel.caption"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Отмена"
#: tfrmusbstick_vitaldata.bbtnok.caption
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.bbtnok.caption"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ок"
#: tfrmwheretocreatefolder.bbtncancel.caption
msgctxt "tfrmwheretocreatefolder.bbtncancel.caption"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Отмена"
#: tfrmwheretocreatefolder.bbtnok.caption
msgctxt "tfrmwheretocreatefolder.bbtnok.caption"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ок"
#: tfrmmain.misupportchecklanguage.caption
msgctxt "tfrmmain.misupportchecklanguage.caption"
#~ msgid "Startup &language"
#~ msgstr "Запуск &языка"
#: tfrmmain.misupportusersettings.caption
msgctxt "tfrmmain.misupportusersettings.caption"
#~ msgid "&User setting folder"
#~ msgstr "&Папка настроек пользователя"
#: tfrmeditdrugs_names.label1.caption
#~ msgid "Specify which type of measurement this drug controls (when applicable). I.e. the drugs that contain insuline control the levels of glicemie"
#~ msgstr "Укажите, какой тип измерения этого препарата контроля (если это применимо). То есть лекарственных средств, содержащих инсулин контролирует уровень гликемии"
#: tfrmmain.migeneraldocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.migeneraldocumentsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.migeneraldocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.migeneraldocumentslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[0].title.caption
#~ msgid "The date time"
#~ msgstr "Дата время"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[1].title.caption
#~ msgid "the measurement quantity was"
#~ msgstr "количество измерений было"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[2].title.caption
#~ msgid "taking (name of the drug)"
#~ msgstr "принимая во внимание (название препарата)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[3].title.caption
#~ msgid "taking (unit of measurement of the drug)"
#~ msgstr "принимая во внимание (единица измерения препарата)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[4].title.caption
#~ msgid "taking (quantity of the drug)"
#~ msgstr "принимая во внимание (количество лекарственного средства)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[5].title.caption
#~ msgid "Next measurement was (date time)"
#~ msgstr "Следующее измерение было (дата время)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[6].title.caption
#~ msgid "Next measurement was (quantity)"
#~ msgstr "Следующее измерение было (количество)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[7].title.caption
#~ msgid "The same result happened the following number of times"
#~ msgstr "Тот же самый результат произошел следующее количество раз"
#: tfrmmain.mihospitalizationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.mihospitalizationsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.mihospitalizationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.mihospitalizationslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#: tfrmmain.miallergiesreactions_add.caption
msgctxt "tfrmmain.miallergiesreactions_add.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#: tfrmmain.miallergiesreactions_list.caption
msgctxt "tfrmmain.miallergiesreactions_list.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"