msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Language: de\n"
""
msgid "The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask."
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Language: de\n"
""
#: hor_about.rsaboutbrief
msgid "Organize your health and the health of your loved ones"
msgstr "Organisieren Sie Ihre Gesundheit und die Gesundheit Ihrer Liebenden"
#: hor_database.rsdc_family
msgctxt "hor_database.rsdc_family"
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure"
msgid "Blood pressure: %s"
msgstr "Blutdruck: %s"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure_maximal
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure_maximal"
msgid "Maximal"
msgstr "Maximal"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure_minimal
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure_minimal"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure_mu
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure_mu"
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: hor_database.rsmt_glucose
msgctxt "hor_database.rsmt_glucose"
msgid "Glucose"
msgstr "Glukose"
#: hor_database.rsmt_glucose_mu
msgctxt "hor_database.rsmt_glucose_mu"
msgid "mg/dL"
msgstr "mg/dL"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem0
msgid "I want to create a new database"
msgstr "Ich möchte eine neue Datenbank erstellen"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem1
msgid "I want to connect to an already existing database"
msgstr "Ich möchte eine Verbindung zu einer vorhanden Datenbank aufbauen"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem2
msgid "I want to restore a database from a backup than to connect to it"
msgstr "Ich möchte eine Datenbanksicherung wiederherstellen und dann eine Verbindung zu der Datenbank herstellen"
#: hor_edit_persons.rsareyousureyouwanttomakeitdoctor
msgid "Are you sure you want that %s becames a doctor?"
msgstr "Sind Sie sich %s zu einem Arzt umzuwandeln?"
#: hor_edit_persons.rsareyousureyouwanttomakeitpatient
msgid "Are you sure you want that %s becames a patient?"
msgstr "Sind Sie sich %s zu einem Patient umzuwandeln?"
#: hor_edit_persons.rsbeforetousethiscommandyouhavetosave
msgid "Before to be able to use this command you have to save the current person."
msgstr "Bevor Sie diesen Befehl verwenden, müssen sie die Person speichern."
#: hor_edit_persons.rsitsdoctor
msgid "Is a doctor. Open the doctor window"
msgstr "Das ist der Arzt. Öffnen Sie das Artz Fenster"
#: hor_edit_persons.rsitspatient
msgid "Is a patient. Open the patient window"
msgstr "Das ist der Patient. Öffnen Sie das Patienten fenster"
#: hor_edit_persons.rsmakeitdoctor
msgid "Transform into a doctor"
msgstr "Umwandeln in ein Arzt"
#: hor_edit_persons.rsmakeitpatient
msgid "Transform into a patient"
msgstr "Umwandeln in ein Patient"
#: hor_edit_persons.rswouldyouliketosave
msgid "Would you like to save it right now?"
msgstr "Wollen Sie jetzt speichern?"
#: hor_edit_problems.rshintcheckbox
msgid ""
"When you set up an end date, that date indicates the problem was solved.\n"
"A solved problem will be no more exported inside the vital data and will be not available in the problem selection combo boxes.\n"
"If you activate this check box, the problem is still solved, but will be available inside the problem selection combo boxes and will be written in the vital data inside a special section.\n"
""
msgstr ""
"Wenn Sie das Enddatum angeben haben, wird das Datum angezeigt, wann die Krankheit gelöst wurde.\n"
"Eine gelöste Krankheit wird nicht in die lebenswichtigen Daten exportiert und ist nicht mehr in der Auswahl verfügbar.\n"
"Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, wird das Problem als nicht gelöst angeben, wird aber nicht in der Auswahl zu Verfügung gestellt und wird in einem speziellen Bereich von den lebenswichtigen Daten geschrieben.\n"
""
#: hor_messages.rsage_justyear
msgid "%d years"
msgstr "%d Jahre"
#: hor_messages.rsage_minusdays
msgid "%d days to the birthday"
msgstr "%d Tage bis zum Geburtstag"
#: hor_messages.rsage_todayisbirthday
msgid "Today is the birthday"
msgstr "Heute ist der Geburtstag"
#: hor_messages.rsage_yearmonth
msgid "%d years and %d months"
msgstr "%d Jahre und %d Monate"
#: hor_messages.rscolumnbirthday
msgctxt "hor_messages.rscolumnbirthday"
msgid "Day of birth"
msgstr "Geburstag"
#: hor_messages.rscolumnbloodgroup
msgctxt "hor_messages.rscolumnbloodgroup"
msgid "Blood group"
msgstr "Blutgruppe"
#: hor_messages.rscolumnbooked
msgctxt "hor_messages.rscolumnbooked"
msgid "Booked"
msgstr "Gebucht"
#: hor_messages.rscolumncompany
msgctxt "hor_messages.rscolumncompany"
msgid "Company"
msgstr "Hersteller"
#: hor_messages.rscolumndate
msgctxt "hor_messages.rscolumndate"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: hor_messages.rscolumndoctor
msgctxt "hor_messages.rscolumndoctor"
msgid "Doctor"
msgstr "Arzt"
#: hor_messages.rscolumnend
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: hor_messages.rscolumnheight
msgctxt "hor_messages.rscolumnheight"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: hor_messages.rscolumnhospital
#| msgid "Hospital"
msgctxt "hor_messages.rscolumnhospital"
msgid "Hospital/Clinic"
msgstr "Krankenhaus"
#: hor_messages.rscolumninterval
msgctxt "hor_messages.rscolumninterval"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: hor_messages.rscolumnname
msgctxt "hor_messages.rscolumnname"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: hor_messages.rscolumnneedschecks
msgctxt "hor_messages.rscolumnneedschecks"
msgid "Needs regular checks"
msgstr "Muss in regelmäßigen Abständen überprüft werden"
#: hor_messages.rscolumnnote
msgctxt "hor_messages.rscolumnnote"
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"
#: hor_messages.rscolumnpathology
msgctxt "hor_messages.rscolumnpathology"
msgid "Pathology"
msgstr "Pathologie"
#: hor_messages.rscolumnpatientname
msgctxt "hor_messages.rscolumnpatientname"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: hor_messages.rscolumnpatientsurname
msgctxt "hor_messages.rscolumnpatientsurname"
msgid "Surname"
msgstr "Vorname"
#: hor_messages.rscolumnproblem
msgctxt "hor_messages.rscolumnproblem"
msgid "Problem"
msgstr "Beschwerde"
#: hor_messages.rscolumnquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnquantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#: hor_messages.rscolumnresolved
msgid "Resolved"
msgstr "Geheilt"
#: hor_messages.rscolumnsex
msgctxt "hor_messages.rscolumnsex"
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"
#: hor_messages.rscolumnstart
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugname
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugname"
msgid "taking (name of the drug)"
msgstr "Einnahme (Name des Medikaments)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugquantity"
msgid "taking (quantity of the drug)"
msgstr "Einnahme (Menge des Medikaments)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugunit
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugunit"
msgid "taking (unit of measurement of the drug)"
msgstr "Einnahme (Maßeinheit des Medikaments)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionshits
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionshits"
msgid "The same result happened the following number of times"
msgstr "Das gleiche Ergebnis passiert bei folgender Anzahl von Zeiten"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementdatetime
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementdatetime"
msgid "Next measurement was (date time)"
msgstr "Letzte Messung war (Datum Zeit)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementquantity"
msgid "Next measurement was (quantity)"
msgstr "Letzte Messung war (Menge)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsquantity"
msgid "the measurement quantity was"
msgstr "Die Messgröße war"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionstheday
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionstheday"
msgid "The date time"
msgstr "Der Terminzeitraum"
#: hor_messages.rscolumntype
msgctxt "hor_messages.rscolumntype"
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: hor_messages.rscolumnward
msgctxt "hor_messages.rscolumnward"
msgid "Ward"
msgstr "Station"
#: hor_messages.rscolumnweight
msgctxt "hor_messages.rscolumnweight"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#: hor_messages.rscolumnwhen
msgctxt "hor_messages.rscolumnwhen"
msgid "When"
msgstr "Wann"
#: hor_messages.rsdc_family
msgctxt "hor_messages.rsdc_family"
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: hor_messages.rsempty
msgid "(empty)"
msgstr "(leer)"
#: hor_messages.rshintcreatesanewdocument
msgid "Creates a new document"
msgstr "Ein neues Dokument erstellen"
#: hor_messages.rshintcreatesanewprescription
msgid "Creates a new prescription"
msgstr "Eine neue Vorschrift erstellen"
#: hor_messages.rshintdoubleclickempties
msgctxt "hor_messages.rshintdoubleclickempties"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Machen Sie einen Doppelklick um das Fenster zu leeren"
#: hor_messages.rshintdrugpictureorinformation
msgid "Tip: attach the picture and the technical information of the drug"
msgstr "Tipp: Fügen Sie ein Bild und eine technische Information dem Arzneimittels zu"
#: hor_messages.rshintopentheselecteddocument
msgid "Opens the select document"
msgstr "Selektiertes Dokument öffnen"
#: hor_messages.rshintopentheselectedprescription
msgid "Opens the select prescription"
msgstr "Selektierte Vorschrift öffnen"
#: hor_messages.rshinttypeaparttosearch
msgctxt "hor_messages.rshinttypeaparttosearch"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Tippen Sie einen Teil eines Datensatzes ein um nach diesem Ihm zu suchen"
#: hor_messages.rsmsgchecksuccess
msgid "Check successfully done"
msgstr "Überprüfung erfolgreich durchgeführt"
#: hor_messages.rsmsgcommandline_lang
msgid "Starts the program with the given language ID (i.e. --lang fr_FR will start the program in French)"
msgstr "Start es Programmes mit der angebenen Sprach ID (z.B. --lang fr_FR das Programm startet in Französisch)"
#: hor_messages.rsmsgcommandline_reset
msgid "Deletes the user settings (position and size of the windows, etc.)"
msgstr "Löschen der Benutzereinstellungen (Position und größe des Fensters, usw.)"
#: hor_messages.rsmsgconnectiondetails
msgid "CONNECTED: %0:s:%1:s database %2:s user %3:s"
msgstr "VERBINDUNG: %0:s:%1:s Datenbank %2:s Benutzer %3:s"
#: hor_messages.rsmsgctrlfshouldsearch
msgid "Usually pressing CTRL+F on the keyboard you can search text"
msgstr "Drücken Sie CTRL+F auf Ihrer Tastertur um einen Text zu suchen"
#: hor_messages.rsmsgdatabaseusedwithanewerversion
msgid "Probably the database was used with a newer version of HealthOrganizer."
msgstr "Wahrscheinlich wurde die Datenbank mit einer neueren Version des Health Organizer verwendet."
#: hor_messages.rsmsgdatabaseversionhigherthanmine
msgid "The version of the database (%0:d) is higher than the version I know (%1:d)"
msgstr "Die Version der Datenbank (%0:d) is höher als Ihre Programmversion (%1:d)"
#: hor_messages.rsmsgdatarelativeto
msgid "Data relative to %s"
msgstr "Daten in Bezug auf %s "
#: hor_messages.rsmsgdoctors
msgid "Doctors"
msgstr "Arzt"
#: hor_messages.rsmsgdone
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#: hor_messages.rsmsgenterthenewname
msgid "Please, enter the new name"
msgstr "Bitte bestätigen Sie den neuen Namen"
#: hor_messages.rsmsgerror
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: hor_messages.rsmsgerrorcheckingsystemdata
msgid "Error checking the system data: %s"
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Systemdaten : %s"
#: hor_messages.rsmsgerrorcreatingdirectory
msgid "The creation of the \"%s\" folder failed."
msgstr "Die Erstellung des \"%s\" Ordners ist fehlgeschlagen. "
#: hor_messages.rsmsgerrorcreatingfile
msgid "The creation of the \"%s\" file failed."
msgstr "Die Erstellung der \"%s\" Datei ist fehlgeschlagen. "
#: hor_messages.rsmsgerrordatabaseoffline
msgid "The database connection is not available"
msgstr "Es konnte keine Verbindung zur Datenbank hergestellt werden"
#: hor_messages.rsmsgerrordeletingdirectory
msgid "The deletion of the \"%s\" folder failed."
msgstr "Das Löschen des \"%s\" Ordners ist fehlgeschlagen."
#: hor_messages.rsmsgerrordeletingfile
msgid "The deletion of the \"%s\" file failed."
msgstr "Das Löschen der \"%s\" Datei ist fehlgeschlagen."
#: hor_messages.rsmsgerrorloadingattachment
msgid "Error loading the %d attachment (%s, %d): %s"
msgstr "Fehler bei laden der %d Anlage (%s, %d): %s"
#: hor_messages.rsmsgerrorpatientdoesnotexist
msgid "The patient does not exist!"
msgstr "Der Patient existiert nicht!"
#: hor_messages.rsmsgfiledoesntexist
msgid "The \"%s\" file doesn't exist!"
msgstr "Die \"%s\" Datei existiert nicht!"
#: hor_messages.rsmsgfirstconnection1
msgid "This seems to be the first time you run the program."
msgstr "Es scheint so, als ob Sie das Programm das erste mal startet."
#: hor_messages.rsmsgfirstconnection2
msgid "The absolute first time you run the program you have to create a Health Organizer database"
msgstr "Wenn Sie das Programm das erste mal starten, müssen Sie eine Health Organizer Datenbank erstellen"
#: hor_messages.rsmsgfirstconnectiontitle
msgid "First run"
msgstr "Erster Start"
#: hor_messages.rsmsgfollowingfiledoesnotexist
msgid "The following file does not exist: %s"
msgstr "Die folgenden Dateien existiert nicht: %s"
#: hor_messages.rsmsgfollowingfileexists
msgid "The following file exists: %s"
msgstr "Die folgenden Dateien existiert: %s"
#: hor_messages.rsmsgimproovethesoftware
msgid "You can help us to improove our software!"
msgstr "Sie können uns helfen, die Software zu verbessern!"
#: hor_messages.rsmsginformation
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: hor_messages.rsmsgletusknowwhatother
msgid "Please, write to us which kind of information you are saving, in particular which \"type\" should be used instead of the actual \"%s\"."
msgstr "Bitte schreiben Sie uns, welche Art von Informationen, die Sie speichern, insbesondere die \"Art\" sollte anstelle der tatsächlichen \"% s\" verwendet werden."
#: hor_messages.rsmsgno
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: hor_messages.rsmsgnopathology
msgid "No pathology"
msgstr "Keine Pathologie"
#: hor_messages.rsmsgnopatient
msgid "No patient"
msgstr "Kein Patient"
#: hor_messages.rsmsgnoperson
msgid "No person"
msgstr "Keine Person"
#: hor_messages.rsmsgnousersettingsfound
msgid "There are no settings for the current user to delete"
msgstr "Es können keine Einstellungen für den aktuellen Benutzer gelöscht werden"
#: hor_messages.rsmsgpatients
msgid "Patients"
msgstr "Patienten"
#: hor_messages.rsmsgpleasecontactauthor
msgid "Please, contact the author of the program telling: \"%s\""
msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Verfasser des Programms und erzählen: \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgprgshouldstartwithdefaultlanguage
msgid "The program should start with the default English language."
msgstr "Das Programm wird mit der Standardsprache Englisch gestartet."
#: hor_messages.rsmsgprgshouldstartwithlanguage
msgid "The program should start with the \"%s\" language."
msgstr "Das Programm wird mit der Sprache \"%s\" gestartet."
#: hor_messages.rsmsgprivacyinformation
msgid "Privacy information"
msgstr "Private Information"
#: hor_messages.rsmsgprivacysupportemail
msgid "The support via e-mail is the easier and faster way to get support, but, make attention, your mail will be archived and will be available to the public on Internet."
msgstr "Der Support per E-Mail ist der einfachste und schnellste Weg, um Unterstützung zu bekommen. Bitte beachten Sie, dass Ihre E-Mails archiviert und der Öffentlichkeit im Internet zur Verfügung gestellt werden."
#: hor_messages.rsmsgrenametitle
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: hor_messages.rsmsgselectavalue
msgid "Please, select a value"
msgstr "Bitte selektieren Sie den Wert"
#: hor_messages.rsmsgselectthedatatoexport
msgid "Please, select the data to export."
msgstr "Bitte selektieren Sie die Daten für den Export."
#: hor_messages.rsmsgselectthepatient
msgctxt "hor_messages.rsmsgselectthepatient"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Bitte selektieren Sie den Patient"
#: hor_messages.rsmsgselectwheretosavedata
msgid "Please, select where to save the data"
msgstr "Bitte wählen Sie den Speicherort für die Daten"
#: hor_messages.rsmsgspecifydate
msgid "Please, specify the date."
msgstr "Bitte bestimmen Sie das Datum."
#: hor_messages.rsmsgspecifyprescription
msgid "Please, specify the prescription."
msgstr "Bitte bestimmen Sie die Vorschrift."
#: hor_messages.rsmsgspecifywhenafterbeforequantity
msgid "Please, specify the after/before's quantity"
msgstr "Bitte bestimmen Sie die Menge vor-/nachher"
#: hor_messages.rsmsgspecifywhenafterbeforetype
msgid "Please, specify the type of the after/before"
msgstr "Bitte bestimmen Sie die Art vor-/nachher"
#: hor_messages.rsmsgstartuplanguage
msgid "The startup language is \"%s\", recognised via %s."
msgstr "Die Ausgeführte Srache ist \"%s\", anerkannt durch %s."
#: hor_messages.rsmsgsuggestions
msgid "Suggestions regarding the %s = %s"
msgstr "Vorschläge in Bezug auf die %s = %s"
#: hor_messages.rsmsgsupportedcommandlineparameters
msgid "The program supports the following command line parameters:"
msgstr "Das Programm unterstützt die folgende Befehlszeilenparameter:"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_cantdelete
msgid "This record is an internal record and can't be deleted."
msgstr "Diese Aufzeichnung ist eine interne Aufzeichnung und kann nicht gelöscht werden."
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_cantedit
msgid "This record is an internal record and can't be changed."
msgstr "Diese Aufzeichnung ist eine interne Aufzeichnung und kann nicht geändert werden."
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation1
msgid "If you see a wrong name/translation try the following:"
msgstr "Wenn Sie einen falschen Namen / Übersetzung sehen versuchen Sie folgendes:"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation2
msgid "1) run, from the main menu, %s"
msgstr "1) Starten,vom Hauptmenü, %s"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation3
msgid "2) close this window and open it again"
msgstr "2) Schließen Sie das Fenster und öffnen Sie es erneut"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation4
msgid "If it is still wrong, please, open a ticket at %s."
msgstr "Wenn es immer noch falsch ist, bitte, öffnen Sie ein Ticket auf %s."
#: hor_messages.rsmsgsystenrecord
msgid "Internal record"
msgstr "Interne Aufzeichnung"
#: hor_messages.rsmsgthankyou
msgid "Thank you"
msgstr "Danke schön"
#: hor_messages.rsmsgthedatabasealreadyexists
msgid "The database \"%s\" already exists!"
msgstr "Die Datenbank \"%s\" ist bereits vorhanden!"
#: hor_messages.rsmsgthefieldneedsavalue
msgid "The \"%s\" field needs a value"
msgstr "Das \"%s\" Feld benötigt ein Wert"
#: hor_messages.rsmsgthepasswordsaredifferent
msgid "The passwords are different!"
msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich!"
#: hor_messages.rsmsgtherolealreadyexists
msgid "The role \"%s\" already exists!"
msgstr "Die Regel \"%s\" ist bereits vorhanden!"
#: hor_messages.rsmsgtheusersettingfileiscalled
msgid "The file that contains the settings of the current user is called \"%s\""
msgstr "Die Datei, die die Einstellungen des aktuellen Benutzers enthält heißt \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgtiptrytoreinstall
msgid "Tip: try to reinstall the program."
msgstr "Tipp: Versuchen Sie, das Programm neu zu installieren."
#: hor_messages.rsmsgtitlegeneraldocuments
msgid "General documents"
msgstr "Allgemeine Dokumente"
#: hor_messages.rsmsgunknown
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: hor_messages.rsmsgunknowndatabaseversion
msgid "Unknown database version"
msgstr "Unbekannte Datenbank Version"
#: hor_messages.rsmsgusersettingsresetted
msgid "The settings of the current user have being deleted"
msgstr "Die Einstellungen des aktuellen Benutzers wurden gelöscht "
#: hor_messages.rsmsgvaluetoolongmakeitshorter
msgid "The \"%s\" value is too long. Please, make it shorter of %d characters."
msgstr "Der \"%s\" Wert is zu lang. Bitte verkürzen Sie den Wert auf %d Zeichen."
#: hor_messages.rsmsgwehavenodataaboutcountry
msgid "We actually have no data regarding '%s'."
msgstr "Wir haben tatsächlich keine Daten in Bezug auf '%s'."
#: hor_messages.rsmsgwithoutpathologylink
msgid "(the ones without any reference to a pathology)"
msgstr "(Die, die ohne Bezug auf eine Pathologie)"
#: hor_messages.rsmsgwithoutproblemlink
msgid "(the ones without any reference to a problem)"
msgstr "(Die, die ohne Bezug auf eine Beschwerde)"
#: hor_messages.rsmsgyes
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: hor_messages.rsmsgyouhavetosave
msgid "You have to save"
msgstr "Sie müssen speichern"
#: hor_messages.rsother
msgid "Other..."
msgstr "Andere"
#: hor_messages.rsqmsgcontinue
msgid "Continue?"
msgstr "Fortsetzen?"
#: hor_messages.rsqmsgdeleteattachment
msgid "Are you sure to delete the \"%s\" attachment?"
msgstr "Wollen Sie wirklich den \"%s\" Anhang löschen"
#: hor_messages.rsqmsgdeletepathologyfrompatient
msgid "Are you sure to delete the \"%s\" pathology from this patient?"
msgstr "Wollen Sie wirklich die \"%s\" Pathologie von diesem Patienten löschen? "
#: hor_messages.rsqmsgnopathologyexistscreateone
msgid "No pathology exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Keine Pathologie vorhanden. Wollen Sie eine neue erstellen?"
#: hor_messages.rsqmsgnopatientexistscreateone
msgid "No patient exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Keine Patient vorhanden. Wollen Sie einen neue erstellen?"
#: hor_messages.rsqmsgnopersonexistscreateone
msgid "No person exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Keine Person vorhanden. Wollen Sie eine neue erstellen?"
#: hor_messages.rsqmsgthedirectoryexistsdeleteit
msgid "The \"%s\" folder already exists. May I delete it?"
msgstr "Der \"%s\" Ordner ist bereits vorhanden. Darf dieser gelöscht werden?"
#: hor_messages.rsqmsgtitledelete
msgctxt "hor_messages.rsqmsgtitledelete"
msgid "Delete?"
msgstr "Löschen?"
#: hor_messages.rsqmsguseitinreadonlymode
msgctxt "hor_messages.rsqmsguseitinreadonlymode"
msgid "Would you like to try to use it anyway in \"read-only\" mode?"
msgstr "Würden Sie es gerne versuchen, es trotzdem im \"schreibgeschützen\" Modus zu verwende?"
#: hor_messages.rsqmsgwouldyouliketosupportus
msgid "Would you like to support us?"
msgstr "Sie möchten uns unterstützen"
#: hor_messages.rsqmsgyoucouldhelpusinfinding
msgid "Would you like to contribute to our project providing the data of your country?"
msgstr "Möchten Sie unser Projekt und die Daten im Ihrem Land bereitstellen?"
#: hor_messages.rstitlediary
msgid "Diary"
msgstr "Tagebuch"
#: hor_messages.rstitledrugs
#| msgid "Drugs"
msgctxt "hor_messages.rstitledrugs"
msgid "Taken drugs"
msgstr "Medikamente"
#: hor_messages.rstitleexaminations
msgctxt "hor_messages.rstitleexaminations"
msgid "Examinations"
msgstr "Untersuchungen"
#: hor_messages.rstitleexaminationstodo
msgid "Examinations to do"
msgstr "Untersuchungen tätigen"
#: hor_messages.rstitlehospitalizations
msgid "Hospitalizations"
msgstr "Krankenhausaufenthalte"
#: hor_messages.rstitlemeasurements
msgid "Measurements"
msgstr "Messungen"
#: hor_messages.rstitlemeasurementssuggestions
msgid "Suggestions about measurements"
msgstr "Vorschläge über Messungen"
#: hor_messages.rstitlepathologiesandproblems
msgid "Pathologies and problems"
msgstr "Pathologie und Beschwerden"
#: hor_messages.rstitlepatientdata
msgid "Patient data"
msgstr "Patientendaten"
#: hor_messages.rstitleprescripteddrugs
msgid "Prescripted drugs"
msgstr "Verschreibungspflichtige Medikamente"
#: hor_messages_usb.rsus_bloodgroup
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_bloodgroup"
msgid "Blood group"
msgstr "Butgruppe"
#: hor_messages_usb.rsus_dayofbirth
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_dayofbirth"
msgid "Day of birth"
msgstr "Geburtstag"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs
msgid "%0:s (%1:s) to take %2:s every %3:s, %4:s"
msgstr "%0:s (%1:s) nehmen %2:s jeden %3:s, %4:s"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_hours"
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_minutes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_minutes"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsprescriptions
msgid "Prescriptions of drugs"
msgstr "Verschreibungen von Medikamenten"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_date
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_date"
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_never
msgid "forever"
msgstr "Für immer"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_quantity
msgid "quantity"
msgstr "Menge"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_days
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_hours"
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_months
msgid "months"
msgstr "Monate"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_weeks
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_years
msgid "years"
msgstr "Jahre"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_date
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_date"
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_endotherprescription
msgid "end of a prescription"
msgstr "Ende der Verschreibung"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_hours"
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_minutes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_minutes"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterbreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterbreakfast"
msgid "after breakfast"
msgstr "Nach dem Frühstück"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterdinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterdinner"
msgid "after dinner"
msgstr "Nach dem Abendessen"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterlunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterlunch"
msgid "after lunch"
msgstr "Nach dem Mittagessen"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforebreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforebreakfast"
msgid "before breakfast"
msgstr "Vor dem Frühstück"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforedinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforedinner"
msgid "before dinner"
msgstr "Vor dem Abendessen"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforelunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforelunch"
msgid "before lunch"
msgstr "Vor dem Mittagessen"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforesleep
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforesleep"
msgid "before sleep"
msgstr "Vor dem schlafen gehen"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringbreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringbreakfast"
msgid "during breakfast"
msgstr "Während des Frühstücks "
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringdinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringdinner"
msgid "during dinner"
msgstr "Während des Abendessens "
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringlunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringlunch"
msgid "during lunch"
msgstr "Während des Mittagessens "
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_emptystomach
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_emptystomach"
msgid "at empty stomach"
msgstr "Auf nüchternen Magen"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_fullstomach
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_fullstomach"
msgid "at full stomach"
msgstr "Auf vollen Magen"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middleafternoon
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middleafternoon"
msgid "in the middle of the afternoon"
msgstr "Im laufe des Abends"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middlemorning
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middlemorning"
msgid "in the middle of the morning"
msgstr "Im laufe des Morgens"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_nomatter
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_nomatter"
msgid "(it's the same)"
msgstr "(es ist das gleiche)"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_wake
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_wake"
msgid "at wake up"
msgstr "beim aufwachen"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations"
msgid "Examinations"
msgstr "Untersuchungen"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptions
msgid "Exemptions"
msgstr "Untersuchungen"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_assurance
msgid "Assurance"
msgstr "Sicherheit"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_exemption
msgid "Exemption"
msgstr "Untersuchung"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_healthid
msgid "Health ID"
msgstr "Gesundheits ID"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_other
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_vaccinationbook
msgid "Vaccination book"
msgstr "Impfbuch"
#: hor_messages_usb.rsus_filenamehealthinformation
msgid "Health information"
msgstr "Gesundheitsinformation"
#: hor_messages_usb.rsus_filenamereadme
msgid "READ ME"
msgstr "Lies Mich"
#: hor_messages_usb.rsus_intro1
msgid "This file was created via %s and contains health data entered by the user."
msgstr "Diese Datei wurde durch %s erstellt und enthält Daten über die Gesundheit die durch den Benutzer eingegeben wurden"
#: hor_messages_usb.rsus_intro2
msgid "The person that has this device SHOULD BE the one described here, but, please, check them and be carefull anyway... Thank You."
msgstr "Die Person, die das Gerät hat, sollte der hier beschrieben werden, aber bitte, überprüfen Sie diese vorsichtig... Danke."
#: hor_messages_usb.rsus_knownproblems
msgid "Known problems"
msgstr "Bekannte Beschwerden"
#: hor_messages_usb.rsus_knownproblemstocheck
msgid "Known solved problems that needs to be regularly checked"
msgstr "Bekannte Beschwerde die regelmäßig überprüft werden müssen"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure"
msgid "Blood pressure: %s"
msgstr "Blutdruck: %s"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_maximal
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_maximal"
msgid "Maximal"
msgstr "Maximal"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_minimal
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_minimal"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_mu"
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_capsule
msgid "capsule"
msgstr "Kapsel"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_glucose
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_glucose"
msgid "Glucose"
msgstr "Glukose"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_glucose_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_glucose_mu"
msgid "mg/dL"
msgstr "mg/dL"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate
msgid "Heart rate"
msgstr "Puls"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate_mu
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_ft
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_m
msgid "m"
msgstr "m"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_ml
msgid "ml"
msgstr "ml"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_packet
msgid "packet"
msgstr "Packung"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_phial
msgid "phial"
msgstr "Ampulle"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_tablet
msgid "tablet"
msgstr "Tablette"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature
msgid "Temperature"
msgstr "Tempratur"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_c
#| msgid "°C"
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_f
#| msgid "°F"
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_unit
msgid "unit"
msgstr "Einheit"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_kg
msgid "Kg"
msgstr "Kg"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_lb
msgid "lb"
msgstr "lb"
#: hor_messages_usb.rsus_name
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_name"
msgid "Name"
msgstr "Mae"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_cardiopathy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_cardiopathy"
msgid "Cardiopathy"
msgstr "Kardiomyopathie"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_diabetes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_diabetes"
msgid "Diabetes"
msgstr "Diabetes"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_leukemia
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_leukemia"
msgid "Leukemia"
msgstr "Leukämie"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_tumor
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_tumor"
msgid "Tumor"
msgstr "Tumor"
#: hor_messages_usb.rsus_seeinsidethefolder
msgid "see the documents inside the \"%s\" folder"
msgstr "siehe das Dokuemnt in dem \"%s\" Ordner"
#: hor_messages_usb.rsus_sex
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex"
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"
#: hor_messages_usb.rsus_sex_female
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex_female"
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: hor_messages_usb.rsus_sex_male
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex_male"
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: hor_messages_usb.rsus_solvedat
msgid "Solved %s"
msgstr "Gelöst %s"
#: hor_messages_usb.rsus_surname
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_surname"
msgid "Surname"
msgstr "Vorname"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefrom
msgid "from %s"
msgstr "von %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefromto
msgid "from %s to %s"
msgstr "von %s bis %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefromtotimes
msgid "%d times from %s"
msgstr "%d Zeit von %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totaketill
msgid "till %s"
msgstr "Bis %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totaketimes
msgid "%d times"
msgstr "%d Zeit"
#: hor_messages_usb.rsus_usernotes_begin
msgid "User notes --- BEGIN ---"
msgstr "Benutzer Bemerkung --- BEGIN ---"
#: hor_messages_usb.rsus_usernotes_end
msgid "User notes --- END ---"
msgstr "Benutzer Bemerkung --- END ---"
#: hor_messages_usb.rsus_usuallyat
msgid "usually at %s"
msgstr "in der Regel auf %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validfrom
msgid "valid from %s"
msgstr "Gültig ab %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validfromto
msgid "valid from %s to %s"
msgstr "Gültig von %s bis %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validtill
msgid "valid till %s"
msgstr "Gültig bis %s"
#: hor_messages_usb.rsus_weight
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_weight"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#: hor_messages_usb.rsus_weightdata
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_weightdata"
msgid "%0:s %1:s (measured %2:s)"
msgstr "%0:s %1:s (gemessen %2:s)"
#: hor_navigation_documents.rstransfix_numberofattach
msgctxt "hor_navigation_documents.rstransfix_numberofattach"
msgid "Number of attachments"
msgstr "Anzahl der Anhänge"
#: hor_navigation_persons.rstransfix_birthdate
msgctxt "hor_navigation_persons.rstransfix_birthdate"
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#: hor_navigation_persons.rstransfix_deaddate
msgctxt "hor_navigation_persons.rstransfix_deaddate"
msgid "Dead"
msgstr "Tot"
#: hor_usb_stick.rsmemocontent
msgctxt "hor_usb_stick.rsmemocontent"
msgid ""
"Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
"a) identify the person with the usb stick\n"
"b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
"c) know his/her health problems\n"
"d) know his/her daily treatements\n"
"e) know who to contact to get more information\n"
"f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
"\n"
"Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
"\n"
"We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
"All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
""
msgstr ""
"In diesem Fenster können Sie die lebenswichtigen Daten eines Patienten auf einen USB-Stick oder auf einem anderen tragbaren Datenträger speichern.\n"
"Mit \"lebenswichtigen Daten\" meinen wir folgende Informationen, die einem Rettungsdienst oder einem Arzt helfen können:\n"
"a) Identifizierung der Person mit dem USB-Stick\n"
"b) Basiswissen (z.B. die Blutgruppe, das Gewicht)\n"
"c) Wissen über seiner/ihrer gesundheitlichen Probleme\n"
"d) Wissen über seiner/ihrer täglichen Behandlungen\n"
"d) Wissen über Personen die man konktatieren kann, wenn weitere Informationen benötigt werden\n"
"f) Wissen über seiner/ihrer Versordnungen und/oder Versicherungen\n"
"\n"
"Natürlich müssen alle Informationen innhalb dieses Programmes sein und, SIE MÜSSEN RICHTIG UND KORREKT SEIN! \n"
"\n"
"Wir haben dieses Programm umgesetzt um Menschen zu helfen, aber wir sind nicht verantwortlich für die angelegten Daten.\n"
"\n"
"Alle Informationen werden in allen Sprachen zur Verfügung gestellt, patientenspezifischen Daten sind davon ausgeschlossen\n"
"\n"
""
#: hor_usb_stick_medicaldata.rsmemocontent
msgid ""
"Via this window you can save the medical data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"medical data\" we mean the basic data of the patient and the examinations, the drugs and diary notes relative to one or more problems/pathologies.\n"
"This usb stick should be useful when you go to a doctor, because the doctor can check the history of the patient and the current status of the patient.\n"
""
msgstr ""
"In diesem Fenster können Sie alle medizinische Daten eines Patienten auf einen USB-Stick oder einem anderen tragbaren Gerät speichern.\n"
"Mit \"medizinischen Daten\" verstehen wir die Grunddaten des Patienten und die Untersuchungen, die Medikamente und Tagebuchnotizen in Bezug auf ein oder mehrere Krankeiten / Pathologien.\n"
"Dieser USB-Stick sollte nützlich sein, wenn Sie zu einem Arzt gehen, weil der Arzt die Vorgeschichte des Patienten überprüft und den aktuellen Status des Patienten.\n"
""
#: hor_usb_stick_vitaldata.rsmemocontent
msgctxt "hor_usb_stick_vitaldata.rsmemocontent"
msgid ""
"Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
"a) identify the person with the usb stick\n"
"b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
"c) know his/her health problems\n"
"d) know his/her daily treatements\n"
"e) know who to contact to get more information\n"
"f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
"\n"
"Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
"\n"
"We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
"All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
""
msgstr ""
"In diesem Fenster können Sie die lebenswichtigen Daten eines Patienten auf einen USB-Stick oder auf einem anderen tragbaren Datenträger speichern.\n"
"Mit \"lebenswichtigen Daten\" meinen wir folgende Informationen, die einem Rettungsdienst oder einem Arzt helfen können:\n"
"a) Identifizierung der Person mit dem USB-Stick\n"
"b) Basiswissen (z.B. die Blutgruppe, das Gewicht)\n"
"c) Wissen über seiner/ihrer gesundheitlichen Probleme\n"
"d) Wissen über seiner/ihrer täglichen Behandlungen\n"
"d) Wissen über Personen die man konktatieren kann, wenn weitere Informationen benötigt werden\n"
"f) Wissen über seiner/ihrer Versordnungen und/oder Versicherungen\n"
"\n"
"Natürlich müssen alle Informationen innhalb dieses Programmes sein und, SIE MÜSSEN RICHTIG UND KORREKT SEIN! \n"
"\n"
"Wir haben dieses Programm umgesetzt um Menschen zu helfen, aber wir sind nicht verantwortlich für die angelegten Daten.\n"
"\n"
"Alle Informationen werden in allen Sprachen zur Verfügung gestellt, patientenspezifischen Daten sind davon ausgeschlossen\n"
"\n"
""
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem0
msgid "inside the temporary folder"
msgstr "Innerhalb des temporären Ordners"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem1
msgid "inside the desktop"
msgstr "Innerhalb des Bildschirms"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem2
msgid "inside a specific folder"
msgstr "In einem bestimmten Ordner"
#: pqconnection.serrcommitfailed
msgid "Commit transaction failed"
msgstr "Commit Transaktion fehlgeschlagen"
#: pqconnection.serrconnectionfailed
msgid "Connection to database failed"
msgstr "Verbindung zur Datenbank fehlgeschlagen"
#: pqconnection.serrexecutefailed
msgid "Execution of query failed"
msgstr "Die Ausführung von Abfrage fehlgeschlagen"
#: pqconnection.serrpreparefailed
msgid "Preparation of query failed."
msgstr "Vorbereitung der Abfrage fehlgeschlagen."
#: pqconnection.serrrollbackfailed
msgid "Rollback transaction failed"
msgstr "Rollback Transaktion fehlgeschlagen"
#: pqconnection.serrtransactionfailed
msgid "Start of transacion failed"
msgstr "Start der Transaktion fehlgeschlagen"
#: pqconnection.serrunpreparefailed
msgid "Unpreparation of query failed."
msgstr "Unvorbereitung der Abfrage fehlgeschlagen."
#: sqlscript.serrifxxxnestinglimitreached
msgid "#IFDEF nesting limit reached"
msgstr "#IFDEF Verschachtelung Grenze erreicht"
#: sqlscript.serrinvalidelse
msgid "#ELSE without #IFDEF"
msgstr "#ELSE Ohne #IFDEF"
#: sqlscript.serrinvalidendif
msgid "#ENDIF without #IFDEF"
msgstr "#ENDIF ohne #IFDEF"
#: tfrmabout.caption
msgid "About..."
msgstr "Über..."
#: tfrmabout.label1.caption
#| msgid "Thanks to Pedro Albuquerque for the Portuguese and French translations"
msgid "Thanks to Pedro Albuquerque for the French, Portuguese and Spanish translations"
msgstr "Dank an Pedro Albuquerque für die portugiesische, französische und spanische Übersetzung"
#: tfrmabout.label2.caption
msgid "We have imported part of the list moving the \"company\" field into a dedicated table."
msgstr "Wir haben einen Teil der Listen der \"Hersteller\" -Felder in eine dedizierte Tabelle importiert."
#: tfrmabout.label3.caption
msgid "Thanks to Lutz Hokamp for the German translation"
msgstr "Dank an Lutz Hokamp für die deutsche Übersetzung"
#: tfrmabout.lblauthor.caption
msgid "Andrea Urbani (matfanjol)"
msgstr "Andrea Urbani (matfanjol)"
#: tfrmabout.lblbrief.caption
msgid "<Built brief description>"
msgstr "<Built brief description>"
#: tfrmabout.lblbuilt0.caption
msgid "HealthOrganizer is built with"
msgstr "HealthOrganizer wird programmiert mit"
# Do not translate
#: tfrmabout.lblcopyright.caption
msgid "Copyright (C) 2014-2015"
msgstr "Copyright (C) 2014-2015"
#: tfrmabout.lbldbsupport.caption
msgid "HealthOrganizer supports the following database servers:"
msgstr "HealthOrganizer unterstützt folgende Datenbankserver:"
#: tfrmabout.lbldrugsita.caption
msgid "The list of the Italian drugs comes from "
msgstr "Die Liste der italienischen Medikamente kommen von"
#: tfrmabout.lbldrugsitalic.caption
msgid "where it is available under the following license:"
msgstr "Wo es unter folgender Lizenz zur Verfügung steht:"
#: tfrmabout.lblemail1.caption
msgid "matfanjol@users.sf.net"
msgstr "matfanjol@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblemail3.caption
msgid "palbuquerque73@gmail.com"
msgstr "palbuquerque73@gmail.com"
#: tfrmabout.lblemail4.caption
msgid "majortom1689@users.sf.net"
msgstr "majortom1689@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblgplv3.caption
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License version 3"
#: tfrmabout.lblhome0.caption
msgid "HealthOrganizer lives at"
msgstr "Health Organizer lebt bei"
#: tfrmabout.lblicons.caption
msgid "HealthOrganizer uses icons from:"
msgstr "HealthOrganizer Benutzer Icons kommen von :"
#: tfrmabout.lblsite.caption
msgid "http://hor.sourceforge.net/"
msgstr "http://hor.sourceforge.net/"
#: tfrmabout.lbltitle.caption
msgid "<Built title>"
msgstr "<Built title>"
#: tfrmabout.lblwarranty.caption
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Das Programm kommt mit KEINERLEI GARANTIE"
#: tfrmabout.tscredits.caption
msgid "&Credits"
msgstr "&Verdienst"
#: tfrmabout.tsprogram.caption
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: tfrmcombobox.bbtnadd.caption
msgctxt "TFRMCOMBOBOX.BBTNADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmcombobox.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCOMBOBOX.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Beenden"
#: tfrmcombobox.btnok.caption
msgctxt "tfrmcombobox.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmcombobox.caption
msgid "frmComboBox"
msgstr "frmComboBox"
#: tfrmcombobox.lbltitle.caption
msgid "lblTitle"
msgstr "lblTitle"
#: tfrmcomboboxpathology.bbtnadd.hint
msgctxt "TFRMCOMBOBOXPATHOLOGY.BBTNADD.HINT"
msgid "Add a new pathology"
msgstr "Hinzufügen eine neue Pathologie"
#: tfrmcomboboxpathology.caption
msgctxt "tfrmcomboboxpathology.caption"
msgid "Please, select the pathology"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Pathalogie"
#: tfrmcomboboxpathology.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMCOMBOBOXPATHOLOGY.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Please, select the pathology"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Pathalogie"
#: tfrmcomboboxpatient.bbtnadd.hint
msgid "Add a new patient"
msgstr "Hinzufügen eines neuen Patienten"
#: tfrmcomboboxpatient.caption
msgctxt "TFRMCOMBOBOXPATIENT.CAPTION"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Patient"
#: tfrmcomboboxpatient.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMCOMBOBOXPATIENT.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Patient"
#: tfrmcomboboxperson.bbtnadd.hint
msgctxt "TFRMCOMBOBOXPERSON.BBTNADD.HINT"
msgid "Add a new person"
msgstr "Hinzufügen eines neuen Person"
#: tfrmcomboboxperson.caption
msgctxt "tfrmcomboboxperson.caption"
msgid "Please, select the person"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Person"
#: tfrmcomboboxperson.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMCOMBOBOXPERSON.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Please, select the person"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Person"
#: tfrmcountry.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCOUNTRY.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Beenden"
#: tfrmcountry.caption
msgid "Please, select your country"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Land"
#: tfrmcountry.lblcountry.caption
msgid "Please, select your country:"
msgstr "Bitte wählen Sie Ihr Land"
#: tfrmcountry.lblname.caption
msgid "Country name"
msgstr "Landname"
#: tfrmcountry.lblphonecode.caption
msgid "Country phone code"
msgstr "Landvorwahl"
#: tfrmdbconnect.btnnext.caption
msgid "&Next >>"
msgstr "&Weiter >>"
#: tfrmdbconnect.btnprevious.caption
msgid "<< &Previous"
msgstr "<< &Zurück"
#: tfrmdbconnect.caption
msgid "Database connection"
msgstr "Datenbankverbindung"
#: tfrmdbconnect.chkfirstconnection.caption
msgid "bFirstConnection"
msgstr "bFirstConnection"
#: tfrmdbconnect.gbconserver.caption
msgctxt "TFRMDBCONNECT.GBCONSERVER.CAPTION"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "PostgreSQL server"
#: tfrmdbconnect.gbconuser.caption
msgid "User to use for the connection"
msgstr "Benutzerauswahl für die Verbindung"
#: tfrmdbconnect.gbconuser1.caption
msgid "Database to use"
msgstr "Datenbankauswahl"
#: tfrmdbconnect.gbnewnew.caption
msgid "New database to create"
msgstr "Neue Datenbank erstellen"
#: tfrmdbconnect.gbnewserver.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.gbnewserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "PostgreSQL server"
#: tfrmdbconnect.gbnewsuperuser.caption
msgid "Superuser data to use to create the new database"
msgstr "Super User Daten verwenden um die neue Datenbank zu erstellen"
#: tfrmdbconnect.lblcondatabasedatabase.caption
msgctxt "TFRMDBCONNECT.LBLCONDATABASEDATABASE.CAPTION"
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
#: tfrmdbconnect.lblconserverhost.caption
msgctxt "TFRMDBCONNECT.LBLCONSERVERHOST.CAPTION"
msgid "Host address"
msgstr "Host Adresse"
#: tfrmdbconnect.lblconserverport.caption
msgctxt "TFRMDBCONNECT.LBLCONSERVERPORT.CAPTION"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "TCP/IP port"
#: tfrmdbconnect.lblconuserpassword.caption
msgctxt "TFRMDBCONNECT.LBLCONUSERPASSWORD.CAPTION"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: tfrmdbconnect.lblconuserusername.caption
msgctxt "TFRMDBCONNECT.LBLCONUSERUSERNAME.CAPTION"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewdatabase.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewdatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewpassword.caption
msgctxt "TFRMDBCONNECT.LBLNEWNEWPASSWORD.CAPTION"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewrpassword.caption
msgid "Retype password"
msgstr "Passwort wiederholen"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewusername.caption
msgctxt "TFRMDBCONNECT.LBLNEWNEWUSERNAME.CAPTION"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: tfrmdbconnect.lblnewserverhost.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Host Adresse"
#: tfrmdbconnect.lblnewserverport.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "TCP/IP port"
#: tfrmdbconnect.lblnewsuperuserpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewsuperuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: tfrmdbconnect.lblnewsuperuserusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewsuperuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: tfrmdbconnect.rgwelaction.caption
msgid "Which action do you want to perform?"
msgstr "Welche Aktion wollen Sie durchführen ?"
#: tfrmdbconnect.tsconnectdatabase.caption
msgid "tsConnectDatabase"
msgstr "tsDatenbankverbindung"
#: tfrmdbconnect.tsnewdatabase.caption
msgid "tsNewDatabase"
msgstr "tsNeueDatenbank"
#: tfrmdbconnect.tswelcome.caption
msgid "tsWelcome"
msgstr "tsWillkommen"
#: tfrmeditbase.caption
msgid "frmEditBase"
msgstr "frmEditBase"
#: tfrmeditcountries.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.caption"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
#: tfrmeditcountries.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: tfrmeditcountries.label1.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.label1.caption"
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: tfrmeditcountries.label2.caption
msgctxt "TFRMEDITCOUNTRIES.LABEL2.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmeditcountries.label3.caption
msgid "Name of Group 1"
msgstr "Name von der Gruppe 1"
#: tfrmeditcountries.label4.caption
msgid "Name of Group 2"
msgstr "Name von der Gruppe 2"
#: tfrmeditcountries.label5.caption
msgid "Name of Group 3"
msgstr "Name von der Gruppe 3"
#: tfrmeditcountries.tsmain.caption
msgctxt "TFRMEDITCOUNTRIES.TSMAIN.CAPTION"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmeditdiary.btnremovehighlight.caption
msgctxt "TFRMEDITDIARY.BTNREMOVEHIGHLIGHT.CAPTION"
msgid "&Remove the highlight"
msgstr "&Entfernen Sie den Höhepunkt "
#: tfrmeditdiary.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.caption"
msgid "Diary of %s"
msgstr "Tagebuch %s"
#: tfrmeditdiary.dbckinternal.caption
msgid "Do not export: keep private"
msgstr "Nicht exportieren: privat halten"
#: tfrmeditdiary.groupbox1.caption
msgctxt "TFRMEDITDIARY.GROUPBOX1.CAPTION"
msgid " Highlight this record with: "
msgstr "Markieren Sie diesen Satz mit:"
#: tfrmeditdiary.lbldatetime.caption
msgid "Date time"
msgstr "Terminzeit"
#: tfrmeditdiary.lblhigcolor.caption
msgctxt "TFRMEDITDIARY.LBLHIGCOLOR.CAPTION"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: tfrmeditdiary.lblhigtext.caption
msgctxt "TFRMEDITDIARY.LBLHIGTEXT.CAPTION"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: tfrmeditdiary.lblnote.caption
msgctxt "TFRMEDITDIARY.LBLNOTE.CAPTION"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditdiary.lblpathology.caption
msgctxt "TFRMEDITDIARY.LBLPATHOLOGY.CAPTION"
msgid "Pathology"
msgstr "Pathologie"
#: tfrmeditdiary.lblproblem.caption
msgctxt "TFRMEDITDIARY.LBLPROBLEM.CAPTION"
msgid "Problem"
msgstr "Beschwerde"
#: tfrmeditdiary.tshighlight.caption
msgctxt "TFRMEDITDIARY.TSHIGHLIGHT.CAPTION"
msgid "&Highlight"
msgstr "&Höhepunkt"
#: tfrmeditdiary.tsmain.caption
msgctxt "TFRMEDITDIARY.TSMAIN.CAPTION"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmeditdocuments.btnadd.caption
msgctxt "TFRMEDITDOCUMENTS.BTNADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmeditdocuments.btnsaveallandopen.caption
msgctxt "TFRMEDITDOCUMENTS.BTNSAVEALLANDOPEN.CAPTION"
msgid "Save all into a folder then open it"
msgstr "Speichern Sie alles in einem Ordner und öffnen Sie es dann"
#: tfrmeditdocuments.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.caption"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Dokumente von %s"
#: tfrmeditdocuments.label2.caption
msgctxt "TFRMEDITDOCUMENTS.LABEL2.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmeditdocuments.lbldate.caption
msgctxt "TFRMEDITDOCUMENTS.LBLDATE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tfrmeditdocuments.michangepreview.caption
msgid "&Change preview"
msgstr "&Ändern Vorschau"
#: tfrmeditdocuments.michangepreview.hint
msgid "It let you change the preview picture with another image already existing"
msgstr "Hier können Sie ein bestehendes Bild durch ein anderes ändern"
#: tfrmeditdocuments.midelete.caption
msgctxt "TFRMEDITDOCUMENTS.MIDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: tfrmeditdocuments.midown.caption
msgid "Move &Down"
msgstr "Schieben & Aufwärts"
#: tfrmeditdocuments.mireloadall.caption
msgid "Re&load all"
msgstr "Alle neuladen"
#: tfrmeditdocuments.mirename.caption
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbennen"
#: tfrmeditdocuments.misep1.caption
msgctxt "TFRMEDITDOCUMENTS.MISEP1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditdocuments.misep2.caption
msgctxt "TFRMEDITDOCUMENTS.MISEP2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditdocuments.miup.caption
msgid "Move &Up"
msgstr "Schieben & Abwärts"
#: tfrmeditdocuments.odopen.title
msgid "Please, select one or more file you want to attach"
msgstr "Bitte wählen Sie eine oder mehrere gewünschte Datei die angehängt werden sollen"
#: tfrmeditdocuments.opdpreview.title
msgid "Please, select the file you want as preview"
msgstr " wählen Sie die Datei, die Sie als Vorschau wollen"
#: tfrmeditdocuments.tsmain.caption
msgctxt "TFRMEDITDOCUMENTS.TSMAIN.CAPTION"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmeditdocuments.tsnote.caption
msgid "&Note"
msgstr "&Notiz"
#: tfrmeditdrugs.btnadd.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS.BTNADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmeditdrugs.btncancel.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Schließen"
#: tfrmeditdrugs.btnok.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS.BTNOK.CAPTION"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditdrugs.btnremovehighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.btnremovehighlight.caption"
msgid "&Remove the highlight"
msgstr "&Entfernen Sie den Höhepunkt "
#: tfrmeditdrugs.caption
msgid "Drug taken by %s"
msgstr "Genommene Medikamente von %s"
#: tfrmeditdrugs.groupbox1.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS.GROUPBOX1.CAPTION"
msgid " Highlight this record with: "
msgstr "Markieren Sie diesen Satz mit:"
#: tfrmeditdrugs.label2.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS.LABEL2.CAPTION"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Einheit von Messung"
#: tfrmeditdrugs.lbldate.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS.LBLDATE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tfrmeditdrugs.lbldrug.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS.LBLDRUG.CAPTION"
msgid "Drug name"
msgstr "Medikamentenname"
#: tfrmeditdrugs.lblhigcolor.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS.LBLHIGCOLOR.CAPTION"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: tfrmeditdrugs.lblhigtext.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS.LBLHIGTEXT.CAPTION"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: tfrmeditdrugs.lblnote.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS.LBLNOTE.CAPTION"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditdrugs.lblpathology.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS.LBLPATHOLOGY.CAPTION"
msgid "Pathology"
msgstr "Pathologie"
#: tfrmeditdrugs.lblprescription.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS.LBLPRESCRIPTION.CAPTION"
msgid "Prescription"
msgstr "Verordnung"
#: tfrmeditdrugs.lblproblem.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS.LBLPROBLEM.CAPTION"
msgid "Problem"
msgstr "Beschwerde"
#: tfrmeditdrugs.lblquantity.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS.LBLQUANTITY.CAPTION"
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#: tfrmeditdrugs.tshighlight.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS.TSHIGHLIGHT.CAPTION"
msgid "&Highlight"
msgstr "&Höhepunkt"
#: tfrmeditdrugs.tsmain.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS.TSMAIN.CAPTION"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmeditdrugs_companies.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.caption"
msgid "Companies of the drugs"
msgstr "Hersteller von dem Medikament"
#: tfrmeditdrugs_companies.chkexpired.caption
msgid "&Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: tfrmeditdrugs_companies.label2.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_COMPANIES.LABEL2.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmeditdrugs_companies.lblcode.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_COMPANIES.LBLCODE.CAPTION"
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: tfrmeditdrugs_companies.lblnote.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_COMPANIES.LBLNOTE.CAPTION"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditdrugs_companies.tsmain.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_COMPANIES.TSMAIN.CAPTION"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmeditdrugs_names.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.caption"
msgid "Names of the drugs"
msgstr "Name von den Medikamenten"
#: tfrmeditdrugs_names.dbcbexpired.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_NAMES.DBCBEXPIRED.CAPTION"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: tfrmeditdrugs_names.label2.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_NAMES.LABEL2.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmeditdrugs_names.label3.caption
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: tfrmeditdrugs_names.label5.caption
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: tfrmeditdrugs_names.lblcode.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_NAMES.LBLCODE.CAPTION"
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: tfrmeditdrugs_names.lblcompany.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lblcompany.caption"
msgid "Company"
msgstr "Hersteller"
#: tfrmeditdrugs_names.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: tfrmeditdrugs_names.lblduration.caption
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: tfrmeditdrugs_names.lblinfoduration.caption
msgid "Specify how much time this drug will work inside the body that means also after how much time its effects end."
msgstr "Geben Sie an, wie viel Zeit das Medikament im Körper braucht um zu wirken, was auch bedeutet, wie lange die Wirkung anhält."
#: tfrmeditdrugs_names.lblinfomeasurementtype.caption
msgid "Specify which type of measurement this drug controls (when applicable). I.e. the drugs that contain insuline control the levels of glucose (glicemie)"
msgstr "Geben Sie die Art der Messung der Medikament Kontrollen an (wenn zutreffend). D.h. die Medikamente, die Insulin enthalten, steuern den Glukosespiegel (glicemie)"
#: tfrmeditdrugs_names.lblmeasuretype.caption
msgid "Type of measurement"
msgstr "Art der Messung"
#: tfrmeditdrugs_names.lblmeasureunit.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lblmeasureunit.caption"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Einheit von Messung"
#: tfrmeditdrugs_names.lblnote.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_NAMES.LBLNOTE.CAPTION"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditdrugs_names.tsmain.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_NAMES.TSMAIN.CAPTION"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.btnadd.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_PRESCRIPTIONS.BTNADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.btncancel.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_PRESCRIPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Beenden"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.btnok.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_PRESCRIPTIONS.BTNOK.CAPTION"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.caption"
msgid "Prescriptions of the drugs of %s"
msgstr "Verordnung der Medikamente von %s"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.dbcbexpired.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_PRESCRIPTIONS.DBCBEXPIRED.CAPTION"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.dbcheckbox1.caption
msgid "Started"
msgstr "Beginnen"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.label1.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.label1.caption"
msgid "When"
msgstr "Wann"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.label2.caption"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Einheit von Messung"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.label3.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.label3.caption"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldocument.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_PRESCRIPTIONS.LBLDOCUMENT.CAPTION"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldrug.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldrug.caption"
msgid "Drug name"
msgstr "Medikamentenname"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblfrom.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblfrom.caption"
msgid "From"
msgstr "Von"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblinterval.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblinterval.caption"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblnote.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_PRESCRIPTIONS.LBLNOTE.CAPTION"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblpathology.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_PRESCRIPTIONS.LBLPATHOLOGY.CAPTION"
msgid "Pathology"
msgstr "Pathologie"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblproblem.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_PRESCRIPTIONS.LBLPROBLEM.CAPTION"
msgid "Problem"
msgstr "Beschwerde"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblquantity.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_PRESCRIPTIONS.LBLQUANTITY.CAPTION"
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblto.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblto.caption"
msgid "To"
msgstr "Bis"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblwhen.caption
msgid "Usually at:"
msgstr "Gewöhnlich um:"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.tsmain.caption
msgctxt "TFRMEDITDRUGS_PRESCRIPTIONS.TSMAIN.CAPTION"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmeditexaminations.btnadd.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS.BTNADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmeditexaminations.btncancel.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Beenden"
#: tfrmeditexaminations.btnok.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS.BTNOK.CAPTION"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditexaminations.btnremovehighlight.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS.BTNREMOVEHIGHLIGHT.CAPTION"
msgid "&Remove the highlight"
msgstr "&Entfernen Sie den Höhepunkt "
#: tfrmeditexaminations.caption
msgid "Examination of %s"
msgstr "Untersuchung von %s"
#: tfrmeditexaminations.dbcbbooked.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.dbcbbooked.caption"
msgid "Booked"
msgstr "Gebucht"
#: tfrmeditexaminations.dbcbresultstaken.caption
msgid "Taken"
msgstr "Aufgenommen"
#: tfrmeditexaminations.dbcheckbox1.caption
msgid "This examination has to be copied inside the USB stick with the vital information"
msgstr "Diese Untersuchungen müssen mit dem lebenswichtigen Informationen auf den USB-Stick kopiert werden"
#: tfrmeditexaminations.dblcexamination.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.dblcexamination.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Tippen Sie einen Teil eines Datensatzes ein um nach diesem Ihm zu suchen"
#: tfrmeditexaminations.dblchospital.hint
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS.DBLCHOSPITAL.HINT"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Tippen Sie einen Teil eines Datensatzes ein um nach diesem Ihm zu suchen"
#: tfrmeditexaminations.dblcward.hint
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS.DBLCWARD.HINT"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Tippen Sie einen Teil eines Datensatzes ein um nach diesem Ihm zu suchen"
#: tfrmeditexaminations.gbresults.caption
msgid " Results "
msgstr "Ergebnisse"
#: tfrmeditexaminations.groupbox1.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.groupbox1.caption"
msgid " Highlight this record with: "
msgstr "Markieren Sie diesen Satz mit:"
#: tfrmeditexaminations.label1.caption
msgid "This is an internal note that will not be exported inside the medical and/or safe life usb stick:"
msgstr "Dies ist eine interne Notiz, die nicht in der medizinischen und / oder sicheres Leben USB-Stick exportiert werden:"
#: tfrmeditexaminations.lbldate.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS.LBLDATE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tfrmeditexaminations.lbldoctor.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lbldoctor.caption"
msgid "Doctor"
msgstr "Arzt"
#: tfrmeditexaminations.lbldocument.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS.LBLDOCUMENT.CAPTION"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: tfrmeditexaminations.lblhigcolor.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblhigcolor.caption"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: tfrmeditexaminations.lblhigtext.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblhigtext.caption"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: tfrmeditexaminations.lblhospital.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblhospital.caption"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Krankenhaus"
#: tfrmeditexaminations.lblhospital.hint
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS.LBLHOSPITAL.HINT"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Machen Sie einen Doppelklick um das Feld zu leeren"
#: tfrmeditexaminations.lblname.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS.LBLNAME.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmeditexaminations.lblnote.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS.LBLNOTE.CAPTION"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditexaminations.lblpathology.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS.LBLPATHOLOGY.CAPTION"
msgid "Pathology"
msgstr "Pathologie"
#: tfrmeditexaminations.lblprescription.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblprescription.caption"
msgid "Prescription"
msgstr "Verordnung"
#: tfrmeditexaminations.lblproblem.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS.LBLPROBLEM.CAPTION"
msgid "Problem"
msgstr "Beschwerde"
#: tfrmeditexaminations.lblresultsfrom.caption
msgid "Available from"
msgstr "Verfügbar ab"
#: tfrmeditexaminations.lblresultsfrom.hint
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS.LBLRESULTSFROM.HINT"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Machen Sie einen Doppelklick um das Feld zu leeren"
#: tfrmeditexaminations.lblward.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblward.caption"
msgid "Ward"
msgstr "Station"
#: tfrmeditexaminations.lblward.hint
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS.LBLWARD.HINT"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Machen Sie einen Doppelklick um das Feld zu leeren"
#: tfrmeditexaminations.tshighlight.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.tshighlight.caption"
msgid "&Highlight"
msgstr "&Höhepunkt"
#: tfrmeditexaminations.tsinternalnote.caption
msgid "&Internal note"
msgstr "&Interne Notiz"
#: tfrmeditexaminations.tsmain.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS.TSMAIN.CAPTION"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmeditexaminations.tsusb.caption
msgid "&Usb stick"
msgstr "&USB- Stick"
#: tfrmeditexaminations_names.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.caption"
msgid "Names of the examinations"
msgstr "Name von den Untersuchungen"
#: tfrmeditexaminations_names.dbcbexpired.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS_NAMES.DBCBEXPIRED.CAPTION"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: tfrmeditexaminations_names.label2.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS_NAMES.LABEL2.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmeditexaminations_names.lblcategory.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.lblcategory.caption"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: tfrmeditexaminations_names.lblcategory.hint
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS_NAMES.LBLCATEGORY.HINT"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Machen Sie einen Doppelklick um das Feld zu leeren"
#: tfrmeditexaminations_names.lblcode.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS_NAMES.LBLCODE.CAPTION"
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: tfrmeditexaminations_names.lblnote.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS_NAMES.LBLNOTE.CAPTION"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditexaminations_names.tsmain.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS_NAMES.TSMAIN.CAPTION"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Kategorien von Namen für die Untersuchungen"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.label2.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS_NAMES_CATEGORIES.LABEL2.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.lblcode.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS_NAMES_CATEGORIES.LBLCODE.CAPTION"
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.lblnote.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS_NAMES_CATEGORIES.LBLNOTE.CAPTION"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.tsmain.caption
msgctxt "TFRMEDITEXAMINATIONS_NAMES_CATEGORIES.TSMAIN.CAPTION"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmeditexemptions.caption
msgctxt "TFRMEDITEXEMPTIONS.CAPTION"
msgid "Exemptions of %s"
msgstr "Untersuchungen von %s"
#: tfrmeditexemptions.label2.caption
msgctxt "TFRMEDITEXEMPTIONS.LABEL2.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmeditexemptions.lbldocument.caption
msgctxt "TFRMEDITEXEMPTIONS.LBLDOCUMENT.CAPTION"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: tfrmeditexemptions.lblend.caption
msgctxt "TFRMEDITEXEMPTIONS.LBLEND.CAPTION"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
#: tfrmeditexemptions.lblnote.caption
msgctxt "TFRMEDITEXEMPTIONS.LBLNOTE.CAPTION"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditexemptions.lblstart.caption
msgctxt "TFRMEDITEXEMPTIONS.LBLSTART.CAPTION"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#: tfrmeditexemptions.tsmain.caption
msgctxt "TFRMEDITEXEMPTIONS.TSMAIN.CAPTION"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmeditexemptionsandmore.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.caption"
msgid "Exemptions (and more) of %s"
msgstr "Untersuchungen (und mehr) von %s"
#: tfrmeditexemptionsandmore.label2.caption
msgctxt "TFRMEDITEXEMPTIONSANDMORE.LABEL2.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lbldocument.caption
msgctxt "TFRMEDITEXEMPTIONSANDMORE.LBLDOCUMENT.CAPTION"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lblend.caption
msgctxt "TFRMEDITEXEMPTIONSANDMORE.LBLEND.CAPTION"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lblnote.caption
msgctxt "TFRMEDITEXEMPTIONSANDMORE.LBLNOTE.CAPTION"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lblstart.caption
msgctxt "TFRMEDITEXEMPTIONSANDMORE.LBLSTART.CAPTION"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lbltype.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.lbltype.caption"
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: tfrmeditexemptionsandmore.tsmain.caption
msgctxt "TFRMEDITEXEMPTIONSANDMORE.TSMAIN.CAPTION"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmedithospitalizations.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.caption"
msgid "Hospitalizations of %s"
msgstr "Krankenhausaufenthalte von %s"
#: tfrmedithospitalizations.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: tfrmedithospitalizations.lblfrom.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblfrom.caption"
msgid "From"
msgstr "Von"
#: tfrmedithospitalizations.lblhospital.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblhospital.caption"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Krankenhaus"
#: tfrmedithospitalizations.lblnote.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmedithospitalizations.lblto.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblto.caption"
msgid "To"
msgstr "Bis"
#: tfrmedithospitalizations.lblward.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblward.caption"
msgid "Ward"
msgstr "Station"
#: tfrmedithospitalizations.tsmain.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmedithospitals.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.caption"
msgid "Hospitals"
msgstr "Krankenhäuser"
#: tfrmedithospitals.dbcbexpired.caption
msgctxt "TFRMEDITHOSPITALS.DBCBEXPIRED.CAPTION"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: tfrmedithospitals.label2.caption
msgctxt "TFRMEDITHOSPITALS.LABEL2.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmedithospitals.lblnote.caption
msgctxt "TFRMEDITHOSPITALS.LBLNOTE.CAPTION"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmedithospitals.tsmain.caption
msgctxt "TFRMEDITHOSPITALS.TSMAIN.CAPTION"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmedithospitalswards.caption
msgctxt "tfrmedithospitalswards.caption"
msgid "Wards of the hospitals"
msgstr "Stationen in dem Krankenhäuser"
#: tfrmedithospitalswards.label2.caption
msgctxt "TFRMEDITHOSPITALSWARDS.LABEL2.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmedithospitalswards.lblnote.caption
msgctxt "TFRMEDITHOSPITALSWARDS.LBLNOTE.CAPTION"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmedithospitalswards.tsmain.caption
msgctxt "TFRMEDITHOSPITALSWARDS.TSMAIN.CAPTION"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmeditmdlmeasurements.caption
msgid "Measurement of %s"
msgstr "Messungen von %s"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMEDITMDLMEASUREMENTS.DBGDETAIL.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[1].title.caption"
msgid "Measurement unit"
msgstr "Messungseinheit"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMEDITMDLMEASUREMENTS.DBGDETAIL.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[3].title.caption
msgctxt "TFRMEDITMDLMEASUREMENTS.DBGDETAIL.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditmdlmeasurements.label1.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.label1.caption"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tfrmeditmdlmeasurements.label2.caption
msgctxt "TFRMEDITMDLMEASUREMENTS.LABEL2.CAPTION"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditmdlstandard.bbcancel.caption
msgctxt "TFRMEDITMDLSTANDARD.BBCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Beenden"
#: tfrmeditmdlstandard.bbsave.caption
msgctxt "TFRMEDITMDLSTANDARD.BBSAVE.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: tfrmeditmdlstandard.caption
msgid "frmEditMdlStandard"
msgstr "frmEditMdlStandard"
#: tfrmeditmdlstandard.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMEDITMDLSTANDARD.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tfrmeditpathologies.caption
msgctxt "tfrmeditpathologies.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Pathologien"
#: tfrmeditpathologies.dbcbexpired.caption
msgctxt "TFRMEDITPATHOLOGIES.DBCBEXPIRED.CAPTION"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: tfrmeditpathologies.label2.caption
msgctxt "TFRMEDITPATHOLOGIES.LABEL2.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmeditpathologies.tsmain.caption
msgctxt "TFRMEDITPATHOLOGIES.TSMAIN.CAPTION"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmeditpersons.bbtnpathologiesadd.caption
msgctxt "TFRMEDITPERSONS.BBTNPATHOLOGIESADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmeditpersons.bbtnpathologiesdelete.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.bbtnpathologiesdelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: tfrmeditpersons.caption
msgctxt "TFRMEDITPERSONS.CAPTION"
msgid "Persons"
msgstr "Personen"
#: tfrmeditpersons.label1.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label1.caption"
msgid "Surname"
msgstr "Vorname"
#: tfrmeditpersons.label2.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmeditpersons.label3.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label3.caption"
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"
#: tfrmeditpersons.label4.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label4.caption"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditpersons.label5.caption
msgid "Notes to write inside the USB stick with the vital information:"
msgstr "Notizen auf den USB-Stick mit lebenswichtigen Informationen schreiben:"
#: tfrmeditpersons.label6.caption
msgctxt "TFRMEDITPERSONS.LABEL6.CAPTION"
msgid "Pathologies"
msgstr "Pathologie"
#: tfrmeditpersons.lblbirthdate.caption
msgid "Day of birthday"
msgstr "Geburtstage"
#: tfrmeditpersons.lblbloodgroup.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodgroup.caption"
msgid "Blood group"
msgstr "Blutgruppe"
#: tfrmeditpersons.lblbloodgroup.hint
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodgroup.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Machen Sie einen Doppelklick um das Feld zu leeren"
#: tfrmeditpersons.lblbloodrh.caption
msgid "Blood Rh"
msgstr "Blut Rh"
#: tfrmeditpersons.lblbloodrh.hint
msgctxt "TFRMEDITPERSONS.LBLBLOODRH.HINT"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Machen Sie einen Doppelklick um das Feld zu leeren"
#: tfrmeditpersons.lblstilltoimplement.caption
msgid "Still to implement..."
msgstr "Noch zu implementieren ..."
#: tfrmeditpersons.sbdiary.hint
msgid "Open the diary notes of the patient"
msgstr "Öffnen von den Notizen aus dem Tagebuche des Patienten"
#: tfrmeditpersons.sbdrugs.hint
msgid "Open the drugs taken by the patient"
msgstr "Öffnen der einzunehmenden Medikamenten des Patienten"
#: tfrmeditpersons.sbdrugsprescriptions.hint
msgid "Open the prescriptions of drugs of the patient"
msgstr "Öffnen der Verordnungen von Medikamenten des Patienten"
#: tfrmeditpersons.sbexaminations.hint
msgid "Open the examinations of the patient"
msgstr "Öffnen der Untersuchungen des Patienten"
#: tfrmeditpersons.sbexemption.hint
msgid "Open the exemption (and more) of the patient"
msgstr "Öffnen der Untersuchungen (und mehr) des Patienten"
#: tfrmeditpersons.sbmeasurements.hint
msgid "Open the measurements of the patient"
msgstr "Öffnen der Messungen des Patienten"
#: tfrmeditpersons.sbproblems.hint
msgid "Open the problems of the patient"
msgstr "Öffnen der Beschwerden des Patienten"
#: tfrmeditpersons.tsbirth.caption
msgid "&Birth information"
msgstr "&Informationen zur Geburt"
#: tfrmeditpersons.tsdoctor.caption
msgid "&Doctor data"
msgstr "&Arztdaten"
#: tfrmeditpersons.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmeditpersons.tspatient.caption
msgid "&Patient data"
msgstr "&Patientendaten"
#: tfrmeditpersons.tspatientusbnotes.caption
msgid "Patient: USB ¬es"
msgstr "Patient: USB &Notizen"
#: tfrmeditprescriptions.btnadd.caption
msgctxt "TFRMEDITPRESCRIPTIONS.BTNADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmeditprescriptions.btncancel.caption
msgctxt "TFRMEDITPRESCRIPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Beenden"
#: tfrmeditprescriptions.btnok.caption
msgctxt "TFRMEDITPRESCRIPTIONS.BTNOK.CAPTION"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditprescriptions.caption
msgid "Prescription of %s"
msgstr "Verschreibung vom %s"
#: tfrmeditprescriptions.dbccancelled.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.dbccancelled.caption"
msgid "Cancelled"
msgstr "annulliert"
#: tfrmeditprescriptions.label1.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.label1.caption"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: tfrmeditprescriptions.lbldate.caption
msgctxt "TFRMEDITPRESCRIPTIONS.LBLDATE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tfrmeditprescriptions.lbldoctor.caption
msgctxt "TFRMEDITPRESCRIPTIONS.LBLDOCTOR.CAPTION"
msgid "Doctor"
msgstr "Arzt"
#: tfrmeditprescriptions.lblname.caption
msgctxt "TFRMEDITPRESCRIPTIONS.LBLNAME.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmeditprescriptions.lblnote.caption
msgctxt "TFRMEDITPRESCRIPTIONS.LBLNOTE.CAPTION"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditprescriptions.lblpathology.caption
msgctxt "TFRMEDITPRESCRIPTIONS.LBLPATHOLOGY.CAPTION"
msgid "Pathology"
msgstr "Pathologie"
#: tfrmeditprescriptions.lblpriority.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lblpriority.caption"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: tfrmeditprescriptions.lblproblem.caption
msgctxt "TFRMEDITPRESCRIPTIONS.LBLPROBLEM.CAPTION"
msgid "Problem"
msgstr "Beschwerde"
#: tfrmeditprescriptions.tsmain.caption
msgctxt "TFRMEDITPRESCRIPTIONS.TSMAIN.CAPTION"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmeditproblems.caption
#| msgid "Problems"
msgctxt "tfrmeditproblems.caption"
msgid "Problems of %s"
msgstr "Beschwerde von %s"
#: tfrmeditproblems.dbcneedsrchecks.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.dbcneedsrchecks.caption"
msgid "Needs regular checks"
msgstr "Muss in regelmäßigen Abständen überprüft werden"
#: tfrmeditproblems.dblcpathology.hint
msgid "These pathologies are the ones you have already assigned to the patient"
msgstr "Diese Pathologien sind die, die Sie bereits für dem Patienten zugeordnet haben"
#: tfrmeditproblems.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: tfrmeditproblems.lblname.caption
msgctxt "TFRMEDITPROBLEMS.LBLNAME.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmeditproblems.lblname1.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname1.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#: tfrmeditproblems.lblname1.hint
msgctxt "TFRMEDITPROBLEMS.LBLNAME1.HINT"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Machen Sie einen Doppelklick um das Feld zu leeren"
#: tfrmeditproblems.lblname2.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname2.caption"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
#: tfrmeditproblems.lblname2.hint
msgctxt "TFRMEDITPROBLEMS.LBLNAME2.HINT"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Machen Sie einen Doppelklick um das Feld zu leeren"
#: tfrmeditproblems.lblnote.caption
msgctxt "TFRMEDITPROBLEMS.LBLNOTE.CAPTION"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditproblems.lblpathology.caption
msgctxt "TFRMEDITPROBLEMS.LBLPATHOLOGY.CAPTION"
msgid "Pathology"
msgstr "Pathologie"
#: tfrmeditproblems.lblpathology.hint
msgctxt "TFRMEDITPROBLEMS.LBLPATHOLOGY.HINT"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Machen Sie einen Doppelklick um das Feld zu leeren"
#: tfrmeditproblems.tsmain.caption
msgctxt "TFRMEDITPROBLEMS.TSMAIN.CAPTION"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmeditstandard.bbcancel.caption
msgctxt "tfrmeditstandard.bbcancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Beenden"
#: tfrmeditstandard.bbsave.caption
msgctxt "tfrmeditstandard.bbsave.caption"
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: tfrmeditstandard.caption
msgid "frmEditStandard"
msgstr "frmEditStandard"
#: tfrmeditstandard.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMEDITSTANDARD.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tfrmeditstandard.tsmain.caption
msgid "tsMain"
msgstr "tsÜbersicht"
#: tfrmmain.actcountriesadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOUNTRIESADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actcountriesadd.hint
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOUNTRIESADD.HINT"
msgid "Add a new country"
msgstr "Neues Land hinzufügen"
#: tfrmmain.actcountrieslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOUNTRIESLIST.CAPTION"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actcountrieslist.hint
msgid "List all the existing countries"
msgstr "Liste von allen existierenden Ländern"
#: tfrmmain.actdbchecksystemtables.caption
msgctxt "tfrmmain.actdbchecksystemtables.caption"
msgid "&Check system tables"
msgstr "&Überprüfen der Systemtabellen"
#: tfrmmain.actdbconnect.caption
msgctxt "tfrmmain.actdbconnect.caption"
msgid "&Connect"
msgstr "&Verbinden"
#: tfrmmain.actdiaryadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDIARYADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actdiaryadd.hint
msgid "Add a new diary note for a patient"
msgstr "Eine neue Tagesbuchnotiz für einen Patienten hinzufügen"
#: tfrmmain.actdiarylist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDIARYLIST.CAPTION"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actdiarylist.hint
msgid "List all the existing diary notes of a patient"
msgstr "Liste aller existierenden Tagebuchnotizen des Patienten"
#: tfrmmain.actdocumentsadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDOCUMENTSADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actdocumentsadd.hint
msgid "Add a new document"
msgstr "Ein neues Dokument hinzufügen"
#: tfrmmain.actdocumentslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDOCUMENTSLIST.CAPTION"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actdocumentslist.hint
msgid "List all the existing documents"
msgstr "Liste von allen existierenden Dokumente"
#: tfrmmain.actdrugsadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDRUGSADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actdrugsadd.hint
msgid "Add a new drug taken by a patient"
msgstr "Hinzufügen eines neuen Medikaments zu dem Patienten "
#: tfrmmain.actdrugscompaniesadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDRUGSCOMPANIESADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actdrugscompaniesadd.hint
msgid "Add a new company of drugs"
msgstr "Hinzufügen eines neuen Herstellers von Medikamenten"
#: tfrmmain.actdrugscompanieslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDRUGSCOMPANIESLIST.CAPTION"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actdrugscompanieslist.hint
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompanieslist.hint"
msgid "List all the existing companies of drugs"
msgstr "Liste aller existierenden Herstellern von Medikamenten"
#: tfrmmain.actdrugslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDRUGSLIST.CAPTION"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actdrugslist.hint
msgid "List all the drugs taken by a patient"
msgstr "Liste aller genommen Medikamente von einem Patient "
#: tfrmmain.actdrugsnamesadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDRUGSNAMESADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actdrugsnamesadd.hint
msgid "Add a new drug"
msgstr "Hinzufügen eines neuen Medikaments"
#: tfrmmain.actdrugsnameslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDRUGSNAMESLIST.CAPTION"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actdrugsnameslist.hint
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDRUGSNAMESLIST.HINT"
msgid "List all the existing drugs"
msgstr "Liste von allen existierenden Medikamenten"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDRUGSPRESCRIPTIONSADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.hint
msgid "Add a new drug's prescription"
msgstr "Hinzufügen einer neuen Arzneimittelverordnung "
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDRUGSPRESCRIPTIONSLIST.CAPTION"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.hint
msgid "List all the existing prescriptions of drugs"
msgstr "Liste aller existierenden Verordnungen von Medikamenten"
#: tfrmmain.actexaminationsadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXAMINATIONSADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actexaminationsadd.hint
msgid "Add a new examination"
msgstr "Hinzufügen einer neuen Untersuchung"
#: tfrmmain.actexaminationslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXAMINATIONSLIST.CAPTION"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actexaminationslist.hint
msgid "List all the existing examinations of a patient"
msgstr "Liste aller existierenden Untersuchungen des Patienten"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXAMINATIONSNAMESADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesadd.hint
msgid "Add a new examination's name"
msgstr "Hinzufügen eines neuen Untersuchung Namens"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXAMINATIONSNAMESCATEGORIESADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.hint
msgid "Add a new category of the names of the examinations"
msgstr "Hinzufügen einer neuen Kategorie mit dem Namen der Untersuchung"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXAMINATIONSNAMESCATEGORIESLIST.CAPTION"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.hint
msgid "List all the existing categories of the names of the examinations"
msgstr "Liste aller existierenden Kategorien mit dem Namen der Untersuchung"
#: tfrmmain.actexaminationsnameslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXAMINATIONSNAMESLIST.CAPTION"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actexaminationsnameslist.hint
msgid "List all the existing examination's names"
msgstr "Liste aller existierenden Kategorien mit dem Namen der Untersuchung"
#: tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXEMPTIONSANDMOREADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.hint
msgid "Add a new exemptions (and more)"
msgstr "Hinzufügen einer neuen Untersuchung (und mehr)"
#: tfrmmain.actexemptionsandmorelist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXEMPTIONSANDMORELIST.CAPTION"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actexemptionsandmorelist.hint
msgid "List all the existing exemptions (and more) of a patient"
msgstr "Liste aller existierenden Untersuchungen (und mehr) des Patienten"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.hint
msgid "Adds a new general document"
msgstr "Hinzufügen eines neuen allgemeinen Dokuments"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actgeneraldocumentslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentslist.hint
msgid "List all the existing general documents"
msgstr "Liste von allen existierenden allgemeinen Dokumenten"
#: tfrmmain.actheabout.caption
msgctxt "tfrmmain.actheabout.caption"
msgid "&About..."
msgstr "&Über..."
#: tfrmmain.acthelpfaq.caption
msgctxt "tfrmmain.acthelpfaq.caption"
msgid "&Frequently asked questions"
msgstr "&Häufig gestellte Fragen"
#: tfrmmain.acthelpsupportemail.caption
msgctxt "tfrmmain.acthelpsupportemail.caption"
msgid "Support via &E-mail"
msgstr "Support via &E-mail"
#: tfrmmain.acthelpsupportemail.hint
msgid "Request support regarding the program via e-mail"
msgstr "Support-Anfrage in Bezug auf das Programm per E-Mail"
#: tfrmmain.acthelpsupportticket.caption
msgctxt "tfrmmain.acthelpsupportticket.caption"
msgid "Support via &Ticket"
msgstr "Support via &Ticket"
#: tfrmmain.acthelpsupportticket.hint
msgid "Request support regarding the program via ticket (web page)"
msgstr "Support-Anfrage in Bezug auf das Programm per Ticket (Webseite)"
#: tfrmmain.acthospitalizationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalizationsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.acthospitalizationsadd.hint
msgid "Add a new hospitalization"
msgstr "Hinzufügen eines neuen Krankenhausaufenthaltes"
#: tfrmmain.acthospitalizationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalizationslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.acthospitalizationslist.hint
msgid "List all the existing hospitalizations of a patient"
msgstr "Liste aller existierenden Krankenhausaufenthalte des Patienten"
#: tfrmmain.acthospitalsadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTHOSPITALSADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.acthospitalsadd.hint
msgid "Add a new hospital/clinic"
msgstr "Hinzufügen eines neuen Krankenhauses"
#: tfrmmain.acthospitalslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTHOSPITALSLIST.CAPTION"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.acthospitalslist.hint
msgid "List all the existing hospitals/clinics"
msgstr "Liste von allen existierenden Krankenhäuser"
#: tfrmmain.actmeasurementsadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTMEASUREMENTSADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actmeasurementsadd.hint
msgid "Add a new measurement"
msgstr "Hinzufügen einer neuen Messung"
#: tfrmmain.actmeasurementslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTMEASUREMENTSLIST.CAPTION"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actmeasurementslist.hint
msgid "List all the existing measurements of a patient"
msgstr "Liste aller existierenden Messungen des Patienten"
#: tfrmmain.actpathologiesadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTPATHOLOGIESADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actpathologiesadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actpathologiesadd.hint"
msgid "Add a new pathology"
msgstr "Hinzufügen einer neuen Pathologie"
#: tfrmmain.actpathologieslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTPATHOLOGIESLIST.CAPTION"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actpathologieslist.hint
msgid "List all the existing pathologies"
msgstr "Liste aller existierenden Pathologien"
#: tfrmmain.actpatientslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTPATIENTSLIST.CAPTION"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actpatientslist.hint
msgid "List all the existing patients"
msgstr "Liste von allen existierenden Patienten"
#: tfrmmain.actpersonsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actpersonsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actpersonsadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actpersonsadd.hint"
msgid "Add a new person"
msgstr "Hinzufügen einer neuen Person"
#: tfrmmain.actpersonslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpersonslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actpersonslist.hint
msgid "List all the existing persons"
msgstr "Liste von allen existierenden Personen"
#: tfrmmain.actprescriptionsadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTPRESCRIPTIONSADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actprescriptionsadd.hint
msgid "Add a new prescription"
msgstr "Hinzufügen einer neuen Verordnung "
#: tfrmmain.actprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actprescriptionslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actprescriptionslist.hint
msgid "List all the existing prescriptions of a patient"
msgstr "Liste aller existierenden Verordnungen von dem Patienten"
#: tfrmmain.actproblemsadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTPROBLEMSADD.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actproblemsadd.hint
msgid "Add a new patient's problem"
msgstr "Hinzufügen einer neuen Patienten Beschwerde"
#: tfrmmain.actproblemslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTPROBLEMSLIST.CAPTION"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actproblemslist.hint
msgid "List all the existing patient's problems"
msgstr "Liste aller existierenden Patienten Beschwerden"
#: tfrmmain.actquit.caption
msgctxt "tfrmmain.actquit.caption"
msgid "&Quit"
msgstr "&Beenden"
#: tfrmmain.actsupportchecklanguage.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSUPPORTCHECKLANGUAGE.CAPTION"
msgid "Startup &language"
msgstr "Start &Sprache"
#: tfrmmain.actsupportchecklanguage.hint
msgid "Check which is the startup language of your system"
msgstr "Überprüfen Sie die Startsprache ihres Systems"
#: tfrmmain.actsupportusersettings.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSUPPORTUSERSETTINGS.CAPTION"
msgid "&User setting folder"
msgstr "&Benutzereinstellungens Odner"
#: tfrmmain.actsupportusersettings.hint
msgid "Open the folder where the user settings are saved"
msgstr "Öffnen Sie den Ordner, in dem die Benutzereinstellungen gespeichert werden"
#: tfrmmain.actusbstickmi.caption
msgctxt "tfrmmain.actusbstickmi.caption"
msgid "&Medical information"
msgstr "&Medizinische Information"
#: tfrmmain.actusbstickmi.hint
msgid "Writes the medical informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Schreibt die medizinischen Informationen innerhalb eines USB-Sticks oder ähnliches"
#: tfrmmain.actusbsticksl.caption
msgctxt "tfrmmain.actusbsticksl.caption"
msgid "&Safe life"
msgstr "&Sicher Leben"
#: tfrmmain.actusbsticksl.hint
msgctxt "TFRMMAIN.ACTUSBSTICKSL.HINT"
msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Schreibt die lebenswichtigen Informationen innerhalb eines USB-Sticks oder ähnliches"
#: tfrmmain.caption
msgid "<built title>"
msgstr "<built title>"
#: tfrmmain.menuitem1.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.menuitem10.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MENUITEM10.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.menuitem5.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MENUITEM5.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.menuitem6.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MENUITEM6.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.menuitem9.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MENUITEM9.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.midatabase.caption
msgid "&Database"
msgstr "&Datenbank"
#: tfrmmain.migdcountries.caption
msgid "&Countries"
msgstr "&Länder"
#: tfrmmain.migeneraldata.caption
msgid "&General data"
msgstr "&Allgemeine Daten"
#: tfrmmain.migeneraldatadrugscompanies.caption
msgid "&Companies of drugs"
msgstr "&Hersteller von Medikamenten"
#: tfrmmain.migeneraldatadrugsnames.caption
msgid "&Drugs"
msgstr "&Medikamente"
#: tfrmmain.migeneraldataexaminationsnames.caption
msgid "Names of examinations"
msgstr "Namen von Untersuchungen"
#: tfrmmain.migeneraldataexaminationsnamescategories.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIGENERALDATAEXAMINATIONSNAMESCATEGORIES.CAPTION"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Kategorien von Namen der Untersuchungen"
#: tfrmmain.migeneraldatageneraldocuments.caption
msgid "General &documents"
msgstr "Allgemeine &Dokumente"
#: tfrmmain.migeneraldatageographical.caption
msgid "&Geographical"
msgstr "&Geographisch"
#: tfrmmain.migeneraldatahospitals.caption
msgid "&Hospitals"
msgstr "&Krankenhäuser"
#: tfrmmain.migeneraldatapathologies.caption
msgid "&Pathologies"
msgstr "&Pathologien"
#: tfrmmain.mihelp.caption
msgid "&?"
msgstr "&?"
#: tfrmmain.mihelpsupport.caption
msgid "&Support"
msgstr "&Support"
#: tfrmmain.mihelpsupporttools.caption
msgid "&Tools"
msgstr "&Werkzeuge"
#: tfrmmain.milaenglish.caption
msgid "&English"
msgstr "&English"
#: tfrmmain.milafrancais.caption
msgid "&Français"
msgstr "&Français"
#: tfrmmain.milagerman.caption
msgid "&Deutsch"
msgstr "&Deutsch"
#: tfrmmain.milaitaliano.caption
msgid "&Italiano"
msgstr "&Italiano"
#: tfrmmain.milanguage.caption
msgid "&Language"
msgstr "&Sprachen"
#: tfrmmain.milaportuguese.caption
msgid "&Português"
msgstr "&Português"
#: tfrmmain.mipatients.caption
msgid "Pa&tients"
msgstr "&Patienten"
#: tfrmmain.mipatientsdiary.caption
msgid "&Diary"
msgstr "&Tagebuch"
#: tfrmmain.mipatientsdrugs.caption
msgid "D&rugs"
msgstr "&Medikamente"
#: tfrmmain.mipatientsdrugsprescriptions.caption
msgid "Prescriptions of &drugs"
msgstr "Verordnungen für Medikamente"
#: tfrmmain.mipatientsexaminations.caption
msgid "&Examinations"
msgstr "&Untersuchungen"
#: tfrmmain.mipatientsexemptionsandmore.caption
msgid "E&xemptions (and more)"
msgstr "&Untersuchungen (und mehr)"
#: tfrmmain.mipatientshospitalizations.caption
msgid "&Hospitalizations"
msgstr "&Krankenhausaufenthalte"
#: tfrmmain.mipatientsmeasurements.caption
msgid "&Measurements"
msgstr "&Messungen"
#: tfrmmain.mipatientsprescriptions.caption
msgid "&Prescriptions"
msgstr "&Verordnungen"
#: tfrmmain.mipersons.caption
msgid "&Persons"
msgstr "&Personen"
#: tfrmmain.mipersonsdocuments.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIPERSONSDOCUMENTS.CAPTION"
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumente"
#: tfrmmain.miproblems.caption
msgid "&Problems"
msgstr "&Beschwerden"
#: tfrmmain.tbusb.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBUSB.CAPTION"
msgid "Usb stick creation"
msgstr "&USB- Stick erstellen"
#: tfrmmain.tbusb.hint
msgctxt "TFRMMAIN.TBUSB.HINT"
msgid "Creates usb stick or similar"
msgstr "Erstellen auf einem USB-Stick oder ähnliches"
#: tfrmnavigationcountries.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONCOUNTRIES.CAPTION"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
#: tfrmnavigationcountries.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONCOUNTRIES.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
#: tfrmnavigationdiary.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDIARY.CAPTION"
msgid "Diary of %s"
msgstr "Tagebuch von %s"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDIARY.DBGSTANDARD.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDIARY.DBGSTANDARD.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDIARY.DBGSTANDARD.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Pathology"
msgstr "Pathologie"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDIARY.DBGSTANDARD.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION"
msgid "Problem"
msgstr "Beschwerde"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Reason of the highlighting"
msgstr "Grund der Behandlung"
#: tfrmnavigationdiary.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDIARY.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Diary of %s"
msgstr "Tagebuch von %s"
#: tfrmnavigationdocuments.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDOCUMENTS.CAPTION"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Dokumente von %s"
#: tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDOCUMENTS.DBGSTANDARD.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDOCUMENTS.DBGSTANDARD.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDOCUMENTS.DBGSTANDARD.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Number of attachments"
msgstr "Anzahl der Anhänge"
#: tfrmnavigationdocuments.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDOCUMENTS.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Dokumente von %s"
#: tfrmnavigationdrugs.caption
msgid "Drugs taken by %s"
msgstr "Medikamente genommen durch %s"
#: tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS.DBGSTANDARD.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS.DBGSTANDARD.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS.DBGSTANDARD.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Measurement unit"
msgstr "Messungseinheit"
#: tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS.DBGSTANDARD.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION"
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#: tfrmnavigationdrugs.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs.lbltitle.caption"
msgid "Taken drugs"
msgstr "Genommene Medikamnete"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_COMPANIES.CAPTION"
msgid "Companies of the drugs"
msgstr "Hersteller von Medikamenten"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_COMPANIES.DBGSTANDARD.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_COMPANIES.DBGSTANDARD.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_COMPANIES.DBGSTANDARD.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_COMPANIES.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Companies of the drugs"
msgstr "Hersteller von Medikamenten"
#: tfrmnavigationdrugs_names.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_NAMES.CAPTION"
msgid "Names of the drugs"
msgstr "Name des Medikamentes"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_NAMES.DBGSTANDARD.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_NAMES.DBGSTANDARD.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_NAMES.DBGSTANDARD.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Company"
msgstr "Frima"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_NAMES.DBGSTANDARD.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Measurement unit"
msgstr "Messungseinheit"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[5].title.caption
msgid "Measurement type"
msgstr "Art der Messung"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[6].title.caption
msgid "Duration: type"
msgstr "Dauer: Art"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[7].title.caption
msgid "Duration: quantity"
msgstr "Dauer: Menge"
#: tfrmnavigationdrugs_names.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_NAMES.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Names of the drugs"
msgstr "Name des Medikamentes"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_PRESCRIPTIONS.CAPTION"
msgid "Prescriptions of the drugs of %s"
msgstr "Verordnung des Medikamentes von %s"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_PRESCRIPTIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[10].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[10].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "When it starts"
msgstr "Wenn es beginnt"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_PRESCRIPTIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_PRESCRIPTIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION"
msgid "Drug's prescription ID"
msgstr "Medikament Verordnungs ID"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_PRESCRIPTIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION"
msgid "Name of the drug"
msgstr "Medikamentenname"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[5].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_PRESCRIPTIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION"
msgid "When"
msgstr "Wann"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[6].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_PRESCRIPTIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[6].TITLE.CAPTION"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Einheit von der Messung"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[7].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_PRESCRIPTIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[7].TITLE.CAPTION"
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[8].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[8].title.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Beschwerde"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[9].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[9].title.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Pathologie"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONDRUGS_PRESCRIPTIONS.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Prescriptions of the drugs"
msgstr "Verordnungen für Medikamente"
#: tfrmnavigationexaminations.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.caption"
msgid "Examinations of %s"
msgstr "Untersuchungen von %s"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Examination"
msgstr "Untersuchung"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Krankenhaus"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION"
msgid "Ward"
msgstr "Station"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION"
msgid "Booked"
msgstr "Gebucht"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[5].title.caption
msgid "The results were taken"
msgstr "Die Ergebnisse wurden erstellt"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[6].title.caption
msgid "Results available from"
msgstr "Ergebnisse verfügbar ab"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[7].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[7].TITLE.CAPTION"
msgid "Reason of the highlighting"
msgstr "Grund der Behandlung"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[8].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[8].TITLE.CAPTION"
msgid "Pathology"
msgstr "Pathologie"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[9].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[9].TITLE.CAPTION"
msgid "Problem"
msgstr "Beschwerde"
#: tfrmnavigationexaminations.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Examinations of %s"
msgstr "Untersuchungen von %s"
#: tfrmnavigationexaminations_names.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS_NAMES.CAPTION"
msgid "Names of the examinations"
msgstr "Namen von Untersuchungen"
#: tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[0].title.caption
#| msgid "Category"
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS_NAMES.DBGSTANDARD.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[1].title.caption
#| msgid "Code"
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS_NAMES.DBGSTANDARD.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[2].title.caption
#| msgid "Name"
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS_NAMES.DBGSTANDARD.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS_NAMES.DBGSTANDARD.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: tfrmnavigationexaminations_names.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS_NAMES.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Names of the examinations"
msgstr "Namen von Untersuchungen"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS_NAMES_CATEGORIES.CAPTION"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Kategorien von den Namen der Untersuchungen"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS_NAMES_CATEGORIES.DBGSTANDARD.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS_NAMES_CATEGORIES.DBGSTANDARD.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXAMINATIONS_NAMES_CATEGORIES.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Kategorien von den Namen der Untersuchungen"
#: tfrmnavigationexemptions.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptions.caption"
msgid "Exemptions of %s"
msgstr "Untersuchungen von %s"
#: tfrmnavigationexemptions.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXEMPTIONS.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Exemptions of %s"
msgstr "Untersuchungen von %s"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXEMPTIONSANDMORE.CAPTION"
msgid "Exemptions (and more) of %s"
msgstr "Untersuchungen (und mehr) von %s"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXEMPTIONSANDMORE.DBGSTANDARD.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXEMPTIONSANDMORE.DBGSTANDARD.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXEMPTIONSANDMORE.DBGSTANDARD.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXEMPTIONSANDMORE.DBGSTANDARD.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONEXEMPTIONSANDMORE.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Exemptions (and more) of %s"
msgstr "Untersuchungen (und mehr) von %s"
#: tfrmnavigationhospitalizations.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.caption"
msgid "Hospitalizations of %s"
msgstr "Krankenhausaufenthalte von %s"
#: tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "From"
msgstr "Von"
#: tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "To"
msgstr "Bis"
#: tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Krankenhaus"
#: tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Ward"
msgstr "Station"
#: tfrmnavigationhospitalizations.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.lbltitle.caption"
msgid "Hospitalizations of %s"
msgstr "Krankenhausaufenthalte von %s"
#: tfrmnavigationhospitals.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONHOSPITALS.CAPTION"
msgid "Hospitals"
msgstr "Krankenhäuser"
#: tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONHOSPITALS.DBGSTANDARD.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONHOSPITALS.DBGSTANDARD.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: tfrmnavigationhospitals.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONHOSPITALS.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Hospitals"
msgstr "Krankenhäuser"
#: tfrmnavigationhospitalswards.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONHOSPITALSWARDS.CAPTION"
msgid "Wards of the hospitals"
msgstr "Stationen in dem Krankenhäuser"
#: tfrmnavigationhospitalswards.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONHOSPITALSWARDS.DBGSTANDARD.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Hospital"
msgstr "Krankenhaus"
#: tfrmnavigationhospitalswards.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONHOSPITALSWARDS.DBGSTANDARD.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmnavigationhospitalswards.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONHOSPITALSWARDS.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Wards of the hospitals"
msgstr "Stationen in dem Krankenhäuser"
#: tfrmnavigationmeasurements.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.caption"
msgid "Measurements of %s"
msgstr "Messungen von %s"
#: tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONMEASUREMENTS.DBGSTANDARD.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#: tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgid "One of them is"
msgstr "Einer von Ihnen ist"
#: tfrmnavigationmeasurements.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONMEASUREMENTS.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Measurements of %s"
msgstr "Messungen von %s"
#: tfrmnavigationpathologies.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPATHOLOGIES.CAPTION"
msgid "Pathologies"
msgstr "&Pathologien"
#: tfrmnavigationpathologies.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPATHOLOGIES.DBGSTANDARD.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmnavigationpathologies.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPATHOLOGIES.DBGSTANDARD.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: tfrmnavigationpathologies.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPATHOLOGIES.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Pathologies"
msgstr "&Pathologien"
#: tfrmnavigationpersons.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.caption"
msgid "Persons"
msgstr "Personen"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPERSONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Surname"
msgstr "Vorname"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPERSONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPERSONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgid "Birthdate"
msgstr "Geburtstag"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPERSONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION"
msgid "Dead"
msgstr "Tot"
#: tfrmnavigationpersons.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.lbltitle.caption"
msgid "Persons"
msgstr "Personen"
#: tfrmnavigationprescriptions.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.caption"
msgid "Prescriptions of %s"
msgstr "Verordnungen von %s"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPRESCRIPTIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPRESCRIPTIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Examination"
msgstr "Untersuchung"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPRESCRIPTIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Doctor"
msgstr "Arzt"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPRESCRIPTIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPRESCRIPTIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION"
msgid "Problem"
msgstr "Beschwerde"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[5].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPRESCRIPTIONS.DBGSTANDARD.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION"
msgid "Pathology"
msgstr "Pathologie"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[6].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[6].title.caption"
msgid "Cancelled"
msgstr "annulliert"
#: tfrmnavigationprescriptions.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPRESCRIPTIONS.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Prescriptions of %s"
msgstr "Verordnungen vom %s"
#: tfrmnavigationproblems.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.caption"
msgid "Problems of %s"
msgstr "Beschwerden von %s"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPROBLEMS.DBGSTANDARD.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Pathology"
msgstr "Pathologie"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPROBLEMS.DBGSTANDARD.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPROBLEMS.DBGSTANDARD.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPROBLEMS.DBGSTANDARD.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
#: tfrmnavigationproblems.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMNAVIGATIONPROBLEMS.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Problems of %s"
msgstr "Beschwerden von %s"
#: tfrmnavigationstandard.caption
msgid "frmNavigationStandard"
msgstr "frmNavigationStandard"
#: tfrmnavigationstandard.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationstandard.lbltitle.caption"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tfrmusbstick.caption
msgid "Creation of the USB stick"
msgstr "&USB- Stick erstellen"
#: tfrmusbstick.chkprescriptions.caption
msgctxt "tfrmusbstick.chkprescriptions.caption"
msgid "the prescriptions not already done"
msgstr "Die Verordnung ist bereits erledigt"
#: tfrmusbstick.gbdatatosave.caption
msgctxt "TFRMUSBSTICK.GBDATATOSAVE.CAPTION"
msgid " Other data to export: "
msgstr " Andere Daten zum exportieren:"
#: tfrmusbstick.label1.caption
msgctxt "tfrmusbstick.label1.caption"
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Pfad wo die Daten gespeichert werden sollen"
#: tfrmusbstick.lblpatient.caption
msgctxt "tfrmusbstick.lblpatient.caption"
msgid "Patient"
msgstr "Patient"
#: tfrmusbstick.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMUSBSTICK.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Schreibt die lebenswichtigen Informationen innerhalb eines USB-Sticks oder ähnliches"
#: tfrmusbstick_medicaldata.caption
msgid "Creation of the USB stick with medical data"
msgstr "Erstellen der medizinischen Daten auf einen USB-Stick"
#: tfrmusbstick_medicaldata.gbdatatosave.caption
msgctxt "TFRMUSBSTICK_MEDICALDATA.GBDATATOSAVE.CAPTION"
msgid " Export the data relative to the following: "
msgstr "Exportieren Sie die Daten in Bezug auf folgendes:"
#: tfrmusbstick_medicaldata.label1.caption
msgctxt "TFRMUSBSTICK_MEDICALDATA.LABEL1.CAPTION"
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Pfad wo die Daten gespeichert werden sollen"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblpathologies.caption
msgctxt "TFRMUSBSTICK_MEDICALDATA.LBLPATHOLOGIES.CAPTION"
msgid "Pathologies"
msgstr "&Pathologien"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblpatient.caption
msgctxt "TFRMUSBSTICK_MEDICALDATA.LBLPATIENT.CAPTION"
msgid "Patient"
msgstr "Patient"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblproblems.caption
msgctxt "TFRMUSBSTICK_MEDICALDATA.LBLPROBLEMS.CAPTION"
msgid "Problems"
msgstr "Beschwerden"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lbltitle.caption
msgid "Writes the medical information inside an usb stick or similar"
msgstr "Schreibt die medizinischen Informationen innerhalb eines USB-Sticks oder ähnliches"
#: tfrmusbstick_vitaldata.caption
msgid "Creation of the USB stick with vital data"
msgstr "Erstellen der lebenswichtigen Daten auf einen USB-Stick"
#: tfrmusbstick_vitaldata.label1.caption
msgctxt "TFRMUSBSTICK_VITALDATA.LABEL1.CAPTION"
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Pfad wo die Daten gespeichert werden sollen"
#: tfrmusbstick_vitaldata.lblpatient.caption
msgctxt "TFRMUSBSTICK_VITALDATA.LBLPATIENT.CAPTION"
msgid "Patient"
msgstr "Patient"
#: tfrmusbstick_vitaldata.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMUSBSTICK_VITALDATA.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Writes the vital information inside an usb stick or similar"
msgstr "Schreibt die lebenswichtigen Informationen innerhalb eines USB-Sticks oder ähnliches"
#: tfrmwheretocreatefolder.caption
msgid "Where"
msgstr "Woher"
#: tfrmwheretocreatefolder.chkdeletefiles.caption
msgid "Delete the files when the program will be closed"
msgstr "Die Dateien werden gelöscht, wenn das Programm geschlossen wird"
#: tfrmwheretocreatefolder.rdwhere.caption
msgid " Where do you want to create the folder: "
msgstr "Wo wollen Sie den Ordner erstellen:"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_grams
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_grams"
msgid "g"
msgstr "g"
#: tfrmmain.milaespagnol.caption
#| msgid "E&spagnol"
msgid "E&spañol"
msgstr "Spanisch"
#: tfrmeditallergiesreactions.label2.caption
msgctxt "tfrmeditallergiesreactions.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmeditallergiesreactions.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditallergiesreactions.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Übersicht"
#: tfrmeditdiary.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: tfrmeditsettings.label1.caption
msgctxt "tfrmeditsettings.label1.caption"
msgid "Country name"
msgstr "Landname"
#: tfrmeditsettings.label2.caption
msgctxt "tfrmeditsettings.label2.caption"
msgid "Country name"
msgstr "Landname"
#: tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmeditallergies.bbtdthcancel.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.bbtdthcancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Beenden"
#: tfrmeditallergies.bbtdthok.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.bbtdthok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditallergies.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmeditallergies.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Beenden"
#: tfrmeditallergies.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditallergies.dbgdthlist.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.dbgdthlist.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tfrmeditallergies.dbgdthlist.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.dbgdthlist.columns[1].title.caption"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditallergies.lbldrug.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lbldrug.caption"
msgid "Drug name"
msgstr "Medikamentenname"
#: tfrmeditallergies.lbldrug1.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lbldrug1.caption"
msgid "Drug name"
msgstr "Medikamentenname"
#: tfrmeditallergies.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditallergies.lblnote1.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lblnote1.caption"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditallergiesreactions.lbltype.caption
msgctxt "tfrmeditallergiesreactions.lbltype.caption"
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_add.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergiesreactions_add.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_list.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergiesreactions_list.caption"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actallergies_add.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergies_add.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actallergies_list.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergies_list.caption"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_add.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergiesreactions_add.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_list.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergiesreactions_list.caption"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actallergies_add.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergies_add.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actallergies_list.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergies_list.caption"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: tfrmmain.mimonsep.caption
msgctxt "tfrmmain.mimonsep.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.lblfrom.caption
msgctxt "tfrmmonmeasurementsdrugs.lblfrom.caption"
msgid "From"
msgstr "Von"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.lblto.caption
msgctxt "tfrmmonmeasurementsdrugs.lblto.caption"
msgid "To"
msgstr "Bis"
#: hor_messages.rscolumnmeasurementunit
msgctxt "hor_messages.rscolumnmeasurementunit"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Einheit von Messung"
#: hor_messages.rscolumntypeofmeasurement
msgctxt "hor_messages.rscolumntypeofmeasurement"
msgid "Type of measurement"
msgstr "Art der Messung"
#: tfrmmiscdoubleprogressbar.bbtncancel.caption
msgctxt "tfrmmiscdoubleprogressbar.bbtncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Beenden"
#: tfrmmiscdoubleprogressbar.bitbtn1.caption
msgctxt "tfrmmiscdoubleprogressbar.bitbtn1.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Beenden"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[0].title.caption"
msgid "The date time"
msgstr "Der Terminzeitraum"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[1].title.caption"
msgid "the measurement quantity was"
msgstr "Die Messgröße war"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[2].title.caption"
msgid "taking (name of the drug)"
msgstr "Einnahme (Name des Medikaments)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[3].title.caption"
msgid "taking (unit of measurement of the drug)"
msgstr "Einnahme (Maßeinheit des Medikaments)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[4].title.caption"
msgid "taking (quantity of the drug)"
msgstr "Einnahme (Menge des Medikaments)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[5].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[5].title.caption"
msgid "Next measurement was (date time)"
msgstr "Letzte Messung war (Datum Zeit)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[6].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[6].title.caption"
msgid "Next measurement was (quantity)"
msgstr "Letzte Messung war (Menge)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[7].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[7].title.caption"
msgid "The same result happened the following number of times"
msgstr "Das gleiche Ergebnis passiert bei folgender Anzahl von Zeiten"
#: hor_messages.rscolumndrugsthathelps
msgid "Drugs that helps"
msgstr "Medikamente, die hilfen"
#: hor_messages.rscolumnreaction
msgctxt "hor_messages.rscolumnreaction"
msgid "Reaction"
msgstr "Reaktion"
#: hor_messages.rscolumnvalue
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: hor_messages.rscolumnvaluemax
msgid "Value (max)"
msgstr "Wert (max)"
#: hor_messages.rscolumnvaluemin
msgid "Value (min)"
msgstr "Wert(min)"
#: hor_messages.rsdateformat_medium
msgid "ddd d mmm yyyy"
msgstr "ddd d mmm yyyy"
#: hor_messages.rsdateformat_short
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/yyyy"
#: hor_messages.rshintexpiredhidestherecord
msgid "When it is checked, this record will not be shown inside other masks during the creation of new data"
msgstr "Wenn es aktiviert ist, wird dieser Datensatz nicht in andere Masken bei der Erstellung neuer Daten angezeigt werden"
#: hor_messages.rsmsgascending
msgid "ascending"
msgstr "aufsteigend"
#: hor_messages.rsmsgdescending
msgid "descending"
msgstr "absteigend"
#: hor_messages.rsmsgfilenamesize
msgid "%s ( %s )"
msgstr "%s ( %s )"
#: hor_messages.rsmsgfilexofy
msgid "File %s of %s"
msgstr "Datei %s von %s"
#: hor_messages.rsmsgmonitorinstructions
msgid ""
"To be able to monitor the measurements and the drug's dosages you need:\n"
"1) to have at least one drug that controls one type of measurement (check it inside the \"%0:s\" menu)\n"
"2) to have taken that drug at least one time (check it inside the \"%1:s\" menu)\n"
"3) to have saved at least one measurement of the same type (check it inside the \"%2:s\" menu)\n"
""
msgstr ""
"Um die Messungen und das Medikament überwachen und zu dosieren benötigen Sie:\n"
"1) haben Sie mindestens ein Medikament, das eine Art der Messung steuert (überprüfen Sie es in der \"% 0: s\" Menü)\n"
"2) genommen zu haben, dass Medikament mindestens einmal (überprüfen Sie es in der \"% 1: s\" Menü)\n"
"3) haben mindestens eine Messung des gleichen Typs (überprüfen Sie es innerhalb der gespeicherten \"% 2: s\" Menü)"
#: hor_messages.rsmsgnodatafound
msgid "No data found"
msgstr "Keine Daten gefunden"
#: hor_messages.rsqmsgremovedetail
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"% s\" entfernen wollen?"
#: hor_messages.rsqmsgtitleremove
msgid "Remove?"
msgstr "Löschen?"
#: hor_messages.rstitleallergiestodrugs
msgid "Allergies to drugs"
msgstr "Medikamente gegen Allergien"
#: hor_messages.rstitleexaminationsbytype
msgid "Examinations by type"
msgstr "Untersuchungen nach Type"
#: hor_messages.rstitlemonitors
msgid "Monitors"
msgstr "Monitore"
#: hor_messages.rstitlemonitorsextended
msgid "Monitors to control the dosages of the drugs"
msgstr "Monitore, die die Dosierungen der Medikamente kontrollieren"
#: hor_messages.rstitlemonitorsvalues
msgid "Monitor of %s (%s) to control the dosages of the drugs"
msgstr "Mointore von %s (%s) zur Kontrolle der Dosierung von den Medikamente"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_anaphylacticshock
msgid "anaphylatctic shock"
msgstr "anaphylaktischer Schock"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_skinirritation
msgid "skin irritation"
msgstr "Hautreizungen "
#: hor_messages_usb.rsus_ar_type_real
msgid "real allergy"
msgstr "echte Allergie"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_type_sideeffect
msgid "side effect"
msgstr "Seiteneffekte"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_vomit
msgid "vomit"
msgstr "erbrechen"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_application
msgid "application"
msgstr "Programm"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_injection
msgid "injection"
msgstr "Injektion"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_prothrombintime
msgid "Prothrombin time"
msgstr "Prothrombin-Zeit"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_prothrombintime_mu
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_herniated
msgid "Herniated"
msgstr "Bandscheibenvorfall"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_osteoarthritis
msgid "Osteoarthritis"
msgstr " Arthrose"
#: tfrmeditallergies.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.caption"
msgid "Allergies of %s"
msgstr "Allergien von %s"
#: tfrmeditallergies.groupbox1.caption
msgid " Drugs that helps with the allergy (if any): "
msgstr "Medikamente, die gegen die Allergie hilft (falls vorhanden):"
#: tfrmeditallergies.lblreaction.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lblreaction.caption"
msgid "Reaction"
msgstr "Reaktion"
#: tfrmeditallergies.tsdthdetail.caption
msgid "detail"
msgstr "Detail"
#: tfrmeditallergies.tsdthlist.caption
msgid "list"
msgstr "Liste"
#: tfrmeditallergiesreactions.caption
msgctxt "tfrmeditallergiesreactions.caption"
msgid "Reactions to the allergies"
msgstr "Reaktionen auf die Allergien"
#: tfrmeditexaminations.lblcancelled.caption
msgid "Cancelled:"
msgstr "Beendet:"
#: tfrmeditpersons.lblbreakfast.caption
msgid "Breakfast"
msgstr "Frühstück"
#: tfrmeditpersons.lbldinner.caption
msgid "Dinner"
msgstr "Abendessen"
#: tfrmeditpersons.lbllunch.caption
msgid "Lunch"
msgstr "Mittagessen"
#: tfrmeditpersons.lblmiddleafternoon.caption
msgid "Middle afternoon"
msgstr "Nachmittag"
#: tfrmeditpersons.lblmiddlemorning.caption
msgid "Middle morning"
msgstr "Vormittag"
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimeinfo.caption
msgid "Here you can override the standard time settings for this patient."
msgstr "Hier können Sie die Standardzeit- Einstellungen für diesen Patienten außer Kraft setzen."
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimepatient.caption
msgid "Patient's time"
msgstr "Patienten Zeit"
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimestandard.caption
msgid "Standard time"
msgstr "Standard Zeit"
#: tfrmeditpersons.lblsleep.caption
msgid "Sleep"
msgstr "Schlafen"
#: tfrmeditpersons.lblwakeup.caption
msgid "Wake up"
msgstr "Aufstehen"
#: tfrmeditpersons.tspatienttimes.caption
msgid "Patient's ×"
msgstr "Patienten &Zeiten"
#: tfrmeditsettings.caption
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: tfrmeditsettings.groupbox1.caption
msgid " Your country information "
msgstr "Ihre Länder informationen"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_add.hint
msgid "Add a new reaction to an allergy"
msgstr "Hinzufügen einer neuen Reaktion auf eine Allergie"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_list.hint
msgid "List all the existing reactions to the allergies"
msgstr "Listen aller vorhandenen Reaktionen auf Allergien"
#: tfrmmain.actallergies_add.hint
msgid "Add a new allergy of a patient"
msgstr "Hinzufügen einer neuen Allergie von einem Patienten"
#: tfrmmain.actallergies_list.hint
msgid "List all the known allergies of a patient"
msgstr "Listen von allen bekannten Allergien des Patienten"
#: tfrmmain.actmonitor.caption
msgid "&Monitor"
msgstr "&Monitor"
#: tfrmmain.actsettings.caption
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: tfrmmain.migeneraldataallergiesreactions.caption
msgid "&Reactions to the allergies"
msgstr "&Reaktionen auf die Allergien"
#: tfrmmain.mimonwhycantsee.caption
msgid "Why can't I see entries?"
msgstr "Warum kann ich nicht die Einträge sehen?"
#: tfrmmain.mipatientallergies.caption
msgid "&Allergies"
msgstr "&Allergien"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.btngo.caption
msgid "Get data"
msgstr "Daten bekommen"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.caption
msgid "Monitor of the %s"
msgstr "Monitor des %s"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.lblmaxdatalabel.caption
msgid "Maximal date with data:"
msgstr "Maximal Datum mit Daten:"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.lblmindatalabel.caption
msgid "Minimal date with data:"
msgstr "Minimal Datum mit Daten:"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.rgdateorder.caption
msgid " Date order: "
msgstr "Datum Reihenfolge:"
#: tfrmnavigationallergies.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergies.caption"
msgid "Allergies of %s"
msgstr "Allergien von %s"
#: tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgid "Drug"
msgstr "Medikamente"
#: tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Reaction"
msgstr "Reaktion"
#: tfrmnavigationallergies.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergies.lbltitle.caption"
msgid "Allergies of %s"
msgstr "Allergien von %s"
#: tfrmnavigationallergiesreactions.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergiesreactions.caption"
msgid "Reactions to the allergies"
msgstr "Reaktionen auf die Allergien"
#: tfrmnavigationallergiesreactions.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergiesreactions.lbltitle.caption"
msgid "Reactions to the allergies"
msgstr "Reaktionen auf die Allergien"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[10].title.caption
msgid "It was cancelled on"
msgstr "Es wurde abgebrochen"
#: hor_messages_usb.rsus_beforeafter
msgid "[ %0:d %1:s ]"
msgstr "[ %0:d %1:s ]"
#: tfrmabout.lblemail5.caption
msgid "mrkaban@users.sf.net"
msgstr "mrkaban@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblrussian.caption
msgid "Thanks to Алексей Черемных (Alexey Cheremnyh) for the Russian translation"
msgstr "Dank an Alexey Cheremnyh für die russiche Übersetzung"
#: tfrmmain.milarussian.caption
msgid "Русск&ий"
msgstr "Russisch"
#: hor_messages.rsdatetimeformat_long
msgid "dddd d mmmm yyyy hh:nn:ss"
msgstr ""
#: hor_messages.rsdatetimeformat_medium
msgid "ddd d mmm yyyy hh:nn:ss"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgdoneexaminationbutresultsavailablefrom
msgid "This examination was done, but the results will be available from %s."
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgerrordocumentnotfound
msgid "The document with %s ID was not found"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgerrorgettingfiledata
msgid "Error getting the details of the \"%s\" file"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgselectavaluefor
msgid "Please, select a value for \"%s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamecontinue
msgid "You are going to substiture the \"%0:s\" name of examination with \"%1:s\", then to delete the \"%0:s\" (that will be no more used). Continue?"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamelogdetails
msgid "The \"%0:s\" user substituted the \"%1:s\" name of examination with \"%2:s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamelogmessage
msgid "Examination name: \"%0:s\" into \"%1:s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepdelete
msgid "Deleting the examination name: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepexaminations
msgid "Substituting inside the examinations: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepperiodical
msgid "Substituting inside the periodical examinations: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepprescriptions
msgid "Substituting inside the prescriptions: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepprosthesis
msgid "Substituting inside the prosthesis: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgtakingalogdetails
msgid "Taking a log: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgtodoexaminationsattheend
msgid "At the end of the page you will find the next examinations still to be done."
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__booked
msgid "booked (still to do)"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__cancelled
msgid "cancelled"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__done
msgid "done"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__moved
msgid "moved to another date/time"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__tobook
msgid "to book"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__date
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__date"
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__never
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__never"
msgid "never"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__quantity
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__quantity"
msgid "quantity"
msgstr "Menge"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__days
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__days"
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__months
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__months"
msgid "months"
msgstr "Monate"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__weeks
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__weeks"
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__years
#, fuzzy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__years"
msgid "years"
msgstr "Jahre"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblcalcend.caption
msgid "End:"
msgstr ""
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblcalcstart.caption
msgid "Start:"
msgstr ""
#: tfrmeditexaminationsperiodical.btnadd.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.btncancel.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Beenden"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.btnok.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.caption
#, fuzzy
#| msgid "Hospitals"
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.caption"
msgid "Periodical \"%0:s\" of %1:s"
msgstr "Krankenhäuser"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.dbchkexpired.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.dbchkexpired.caption"
msgid "&Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.dblcexamination.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.dblcexamination.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Tippen Sie einen Teil eines Datensatzes ein um nach diesem Ihm zu suchen"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblendwhen.caption
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblendwhen.caption"
msgid "Ends"
msgstr ""
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblexamination.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblexamination.caption"
msgid "Examination"
msgstr "Untersuchung"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblinterval.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblinterval.caption"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblnote.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblpathology.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Pathologie"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblproblem.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Beschwerde"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblstartdate.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblstartdate.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lbltitle.caption
msgid ""
msgstr ""
#: tfrmeditperiodicalexaminations.btnadd.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.btncancel.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Beenden"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.btnok.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.caption
#, fuzzy
#| msgid "Hospitals"
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.caption"
msgid "Periodical \"%0:s\" of %1:s"
msgstr "Krankenhäuser"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.dbchkexpired.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.dbchkexpired.caption"
msgid "&Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.dblcexamination.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.dblcexamination.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Tippen Sie einen Teil eines Datensatzes ein um nach diesem Ihm zu suchen"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblendwhen.caption
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblendwhen.caption"
msgid "Ends"
msgstr ""
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblexamination.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblexamination.caption"
msgid "Examination"
msgstr "Untersuchung"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblinterval.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblinterval.caption"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblnote.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblpathology.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Pathologie"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblproblem.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Beschwerde"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblstartdate.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblstartdate.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lbltitle.caption
msgid ""
msgstr ""
#: tfrmmain.actexaminationsnamesubstitute.caption
msgid "&Substitute"
msgstr ""
#: tfrmmain.actexaminationsnamesubstitute.hint
msgid "Substitute one name of examination with another one"
msgstr ""
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.hint
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.hint"
msgid "Add a new periodical examination"
msgstr ""
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.caption"
msgid "&List"
msgstr "Liste"
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.hint
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.hint"
msgid "List all the existing periodical examinations"
msgstr ""
#: tfrmmain.mipatientexaminationsperiodical.caption
msgctxt "tfrmmain.mipatientexaminationsperiodical.caption"
msgid "Pe&riodical examinations"
msgstr ""
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminationsperiodical.caption"
msgid "Periodical examinations of %s"
msgstr ""
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name of the examination"
msgstr ""
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[1].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[2].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[3].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.lbltitle.caption
msgid ""
msgstr ""
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.caption
msgctxt "tfrmnavigationperiodicalexaminations.caption"
msgid "Periodical examinations of %s"
msgstr ""
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name of the examination"
msgstr ""
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[1].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgid "Interval value"
msgstr ""
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[3].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.lbltitle.caption
msgid ""
msgstr ""
#: tfrmsubstituteexaminationname.bbncancel.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmsubstituteexaminationname.bbncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Beenden"
#: tfrmsubstituteexaminationname.caption
msgid "Substitute an examination name"
msgstr ""
#: tfrmsubstituteexaminationname.lblfrom.caption
msgctxt "tfrmsubstituteexaminationname.lblfrom.caption"
msgid "Select the examination name you want to change"
msgstr ""
#: tfrmsubstituteexaminationname.lblinfo.caption
msgctxt "tfrmsubstituteexaminationname.lblinfo.caption"
msgid "This mask let you substitute a used examination name with another one."
msgstr ""
#: tfrmsubstituteexaminationname.lblto.caption
msgctxt "tfrmsubstituteexaminationname.lblto.caption"
msgid "Select the examination name to use instead"
msgstr ""
#: hor_about.rsabouttitle
#~ msgid "Health Organizer"
#~ msgstr "Health Organizer"
#: tfrmcountry.btnok.caption
msgctxt "tfrmcountry.btnok.caption"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#: tfrmdbconnect.btnfaq.caption
msgctxt "TFRMDBCONNECT.BTNFAQ.CAPTION"
#~ msgid "&Frequently asked questions"
#~ msgstr "&Häufig gestellte Fragen"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[0].title.caption"
#~ msgid "The date time"
#~ msgstr "Der Terminzeitraum"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[1].title.caption"
#~ msgid "the measurement quantity was"
#~ msgstr "Die Messgröße war"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[2].title.caption"
#~ msgid "taking (name of the drug)"
#~ msgstr "Einnahme (Name des Medikaments)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[3].title.caption"
#~ msgid "taking (unit of measurement of the drug)"
#~ msgstr "Einnahme (Maßeinheit des Medikaments)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[4].title.caption"
#~ msgid "taking (quantity of the drug)"
#~ msgstr "Einnehmen (Menge des Medikaments)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[5].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[5].title.caption"
#~ msgid "Next measurement was (date time)"
#~ msgstr "Letzte Messung war (Datum Zeit)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[6].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[6].title.caption"
#~ msgid "Next measurement was (quantity)"
#~ msgstr "Letzte Messung war (Menge)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[7].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[7].title.caption"
#~ msgid "The same result happened the following number of times"
#~ msgstr "Das gleiche Ergebnis passiert bei folgender Anzahl von Zeiten"
#: tfrmmain.menuitem2.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MENUITEM2.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.menuitem3.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MENUITEM3.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.menuitem4.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MENUITEM4.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.menuitem7.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MENUITEM7.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.menuitem8.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MENUITEM8.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.micountriesadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MICOUNTRIESADD.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.micountrieslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MICOUNTRIESLIST.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.midbcheckst.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIDBCHECKST.CAPTION"
#~ msgid "&Check system tables"
#~ msgstr "&Überprüfe Systemtabellen"
#: tfrmmain.midbopen.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIDBOPEN.CAPTION"
#~ msgid "&Connect"
#~ msgstr "&Verbinden"
#: tfrmmain.midbquit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIDBQUIT.CAPTION"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Beenden"
#: tfrmmain.midiaryadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIDIARYADD.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.midiarylist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIDIARYLIST.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.midocumentsadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIDOCUMENTSADD.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.midocumentslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIDOCUMENTSLIST.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.midrugsadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIDRUGSADD.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.midrugscompaniesadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIDRUGSCOMPANIESADD.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.midrugscompanieslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIDRUGSCOMPANIESLIST.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.midrugslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIDRUGSLIST.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.midrugsnamesadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIDRUGSNAMESADD.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.midrugsnameslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIDRUGSNAMESLIST.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "Liste"
#: tfrmmain.midrugsprescriptionsadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIDRUGSPRESCRIPTIONSADD.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.midrugsprescriptionslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIDRUGSPRESCRIPTIONSLIST.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "Liste"
#: tfrmmain.miexaminationsadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIEXAMINATIONSADD.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.miexaminationslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIEXAMINATIONSLIST.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.miexaminationsnamescategoriesadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIEXAMINATIONSNAMESCATEGORIESADD.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.miexaminationsnamescategorieslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIEXAMINATIONSNAMESCATEGORIESLIST.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.miexaminationsnameslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIEXAMINATIONSNAMESLIST.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.miexemptionsandmoreadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIEXEMPTIONSANDMOREADD.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.miexemptionsandmorelist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIEXEMPTIONSANDMORELIST.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.migeneraldocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.migeneraldocumentsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.migeneraldocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.migeneraldocumentslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.miheabout.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIHEABOUT.CAPTION"
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Über..."
#: tfrmmain.mihelpfaq.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIHELPFAQ.CAPTION"
#~ msgid "&Frequently asked questions"
#~ msgstr "&Häufig gestellte Fragen"
#: tfrmmain.mihospitalizationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.mihospitalizationsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.mihospitalizationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.mihospitalizationslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.mihospitalsadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIHOSPITALSADD.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.mimeasurementsadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIMEASUREMENTSADD.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.mimeasurementslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIMEASUREMENTSLIST.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.mimedical.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIMEDICAL.CAPTION"
#~ msgid "&Medical information"
#~ msgstr "&Medizinische Information"
#: tfrmmain.mipathologiesadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIPATHOLOGIESADD.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.mipathologieslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIPATHOLOGIESLIST.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.miprescriptionsadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIPRESCRIPTIONSADD.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.miprescriptionslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIPRESCRIPTIONSLIST.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.miproblemsadd.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIPROBLEMSADD.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.miproblemslist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIPROBLEMSLIST.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.misupportchecklanguage.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MISUPPORTCHECKLANGUAGE.CAPTION"
#~ msgid "Startup &language"
#~ msgstr "Start &Sprache"
#: tfrmmain.misupportemail.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MISUPPORTEMAIL.CAPTION"
#~ msgid "Support via &E-mail"
#~ msgstr "Support via &E-mail"
#: tfrmmain.misupportticket.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MISUPPORTTICKET.CAPTION"
#~ msgid "Support via &Ticket"
#~ msgstr "Support via &Ticket"
#: tfrmmain.misupportusersettings.caption
msgctxt "tfrmmain.misupportusersettings.caption"
#~ msgid "&User setting folder"
#~ msgstr "&Benutzereinstellungs Odner"
#: tfrmmain.mivital.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIVITAL.CAPTION"
#~ msgid "&Safe life"
#~ msgstr "&Sicher Leben"
#: tfrmmain.toolbutton1.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TOOLBUTTON1.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.toolbutton2.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TOOLBUTTON2.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.toolbutton5.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TOOLBUTTON5.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.toolbutton7.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TOOLBUTTON7.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmmain.toolbutton8.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TOOLBUTTON8.CAPTION"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#: tfrmusbstick_medicaldata.bbtncancel.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.bbtncancel.caption"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Beenden"
#: tfrmusbstick_medicaldata.bbtnok.caption
msgctxt "TFRMUSBSTICK_MEDICALDATA.BBTNOK.CAPTION"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#: tfrmusbstick_vitaldata.bbtncancel.caption
msgctxt "TFRMUSBSTICK_VITALDATA.BBTNCANCEL.CAPTION"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Beenden"
#: tfrmusbstick_vitaldata.bbtnok.caption
msgctxt "TFRMUSBSTICK_VITALDATA.BBTNOK.CAPTION"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#: tfrmwheretocreatefolder.bbtncancel.caption
msgctxt "TFRMWHERETOCREATEFOLDER.BBTNCANCEL.CAPTION"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Beenden"
#: tfrmwheretocreatefolder.bbtnok.caption
msgctxt "TFRMWHERETOCREATEFOLDER.BBTNOK.CAPTION"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#: tfrmmain.miallergiesreactions_add.caption
msgctxt "tfrmmain.miallergiesreactions_add.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#: tfrmmain.miallergiesreactions_list.caption
msgctxt "tfrmmain.miallergiesreactions_list.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "Liste"