msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
#: hor_about.rsaboutbrief
msgid "Organize your health and the health of your loved ones"
msgstr "Organizar su salud y la de sus seres queridos"
#: hor_database.rsdc_family
msgctxt "hor_database.rsdc_family"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure"
msgid "Blood pressure: %s"
msgstr "Presion Arterial"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure_maximal
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure_maximal"
msgid "Maximal"
msgstr "Máxima"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure_minimal
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure_minimal"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure_mu
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure_mu"
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: hor_database.rsmt_glucose
msgctxt "hor_database.rsmt_glucose"
msgid "Glucose"
msgstr "Glucosa"
#: hor_database.rsmt_glucose_mu
msgctxt "hor_database.rsmt_glucose_mu"
msgid "mg/dL"
msgstr "mg/dL"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem0
#| msgid "II want to create a new database"
msgid "I want to create a new database"
msgstr "Quiero crear una nueva base de datos"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem1
#| msgid "II want to connect to an already existing database"
msgid "I want to connect to an already existing database"
msgstr "Quiero conectarme a una base de datos ya existente"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem2
msgid "I want to restore a database from a backup than to connect to it"
msgstr "Quiero restaurar una base de datos desde una copia de seguridad y conectarme a ella"
#: hor_edit_persons.rsareyousureyouwanttomakeitdoctor
msgid "Are you sure you want that %s becames a doctor?"
msgstr "¿Seguro que desea que %s se convierta en un médico?"
#: hor_edit_persons.rsareyousureyouwanttomakeitpatient
msgid "Are you sure you want that %s becames a patient?"
msgstr "¿Seguro que desea que %s se convierta en un paciente?"
#: hor_edit_persons.rsbeforetousethiscommandyouhavetosave
msgid "Before to be able to use this command you have to save the current person."
msgstr "Antes de poder usar este comando tiene que guardar la persona actual."
#: hor_edit_persons.rsitsdoctor
msgid "Is a doctor. Open the doctor window"
msgstr "Es un médico. Abre la ventana Médicos"
#: hor_edit_persons.rsitspatient
msgid "Is a patient. Open the patient window"
msgstr "Es un paciente. Abre la ventana Pacientes"
#: hor_edit_persons.rsmakeitdoctor
msgid "Transform into a doctor"
msgstr "Transformar en médico"
#: hor_edit_persons.rsmakeitpatient
msgid "Transform into a patient"
msgstr "Transformar en paciente"
#: hor_edit_persons.rswouldyouliketosave
msgid "Would you like to save it right now?"
msgstr "¿Desea guardar ahora?"
#: hor_edit_problems.rshintcheckbox
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you set up an end date, that date indicates the problem was solved.\n"
#| "A solved problem will be no more exported inside the vital data and will be not available in the problem selection combo boxes.\n"
#| "If you activate this check box, the problem is still solved, but will be available inside the problem selection combo boxes and will be written in the vital data inside a special section.\n"
msgid ""
"When you set up an end date, that date indicates the problem was solved.\n"
"A solved problem will be no more exported inside the vital data and will be not available in the problem selection combo boxes.\n"
"If you activate this check box, the problem is still solved, but will be available inside the problem selection combo boxes and will be written in the vital data inside a special section.\n"
msgstr ""
"Cuando se configura una fecha de finalización, la fecha indica que el problema fue resuelto.\n"
"Un problema solucionado no será más exportado dentro de los datos vitales y no estará disponible en los quadros combinados de selección de problemas.\n"
"Si activa esta casilla, el problema sigue resuelto, pero estará disponible en los quadros combinados de selección de problemas y será escrito en los datos vitales dentro de una sección especial.\n"
#: hor_messages.rsage_justyear
msgid "%d years"
msgstr "%d años"
#: hor_messages.rsage_minusdays
msgid "%d days to the birthday"
msgstr "%d días para el cumpleaños"
#: hor_messages.rsage_todayisbirthday
msgid "Today is the birthday"
msgstr "El Cumpleaños es hoy"
#: hor_messages.rsage_yearmonth
msgid "%d years and %d months"
msgstr "%d años y %d meses"
#: hor_messages.rscolumnbirthday
msgctxt "hor_messages.rscolumnbirthday"
msgid "Day of birth"
msgstr "Dia de nacimiento"
#: hor_messages.rscolumnbloodgroup
msgctxt "hor_messages.rscolumnbloodgroup"
msgid "Blood group"
msgstr "Grupo sanguíneo"
#: hor_messages.rscolumnbooked
msgctxt "hor_messages.rscolumnbooked"
msgid "Booked"
msgstr "Reservado"
#: hor_messages.rscolumncompany
msgctxt "hor_messages.rscolumncompany"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: hor_messages.rscolumndate
msgctxt "hor_messages.rscolumndate"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: hor_messages.rscolumndoctor
msgctxt "hor_messages.rscolumndoctor"
msgid "Doctor"
msgstr "Médico"
#: hor_messages.rscolumndrugsthathelps
msgid "Drugs that helps"
msgstr "Medicamentos que ayudan"
#: hor_messages.rscolumnend
msgid "End"
msgstr "Final"
#: hor_messages.rscolumnheight
msgctxt "hor_messages.rscolumnheight"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: hor_messages.rscolumnhospital
#| msgid "Hospital"
msgid "Hospital/Clinic"
msgstr "Hospital/Clínica"
#: hor_messages.rscolumninterval
msgctxt "hor_messages.rscolumninterval"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: hor_messages.rscolumnmeasurementunit
msgctxt "hor_messages.rscolumnmeasurementunit"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unidad de medida"
#: hor_messages.rscolumnname
msgctxt "hor_messages.rscolumnname"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: hor_messages.rscolumnneedschecks
msgctxt "hor_messages.rscolumnneedschecks"
msgid "Needs regular checks"
msgstr "Requiere control regular"
#: hor_messages.rscolumnnote
msgctxt "hor_messages.rscolumnnote"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: hor_messages.rscolumnpathology
msgctxt "hor_messages.rscolumnpathology"
msgid "Pathology"
msgstr "Patología"
#: hor_messages.rscolumnpatientname
msgctxt "hor_messages.rscolumnpatientname"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: hor_messages.rscolumnpatientsurname
msgctxt "hor_messages.rscolumnpatientsurname"
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: hor_messages.rscolumnproblem
msgctxt "hor_messages.rscolumnproblem"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: hor_messages.rscolumnquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnquantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: hor_messages.rscolumnreaction
msgctxt "hor_messages.rscolumnreaction"
msgid "Reaction"
msgstr "Reacción"
#: hor_messages.rscolumnresolved
msgid "Resolved"
msgstr "Resuelto"
#: hor_messages.rscolumnsex
msgctxt "hor_messages.rscolumnsex"
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
#: hor_messages.rscolumnstart
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugname
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugname"
msgid "taking (name of the drug)"
msgstr "tomando (nombre del medicamento)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugquantity"
msgid "taking (quantity of the drug)"
msgstr "tomando (cantidad del medicamento)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugunit
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugunit"
msgid "taking (unit of measurement of the drug)"
msgstr "tomando (unidad de medida del medicamento)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionshits
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionshits"
msgid "The same result happened the following number of times"
msgstr "El mismo resultado ocurrió el siguiente número de veces"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementdatetime
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementdatetime"
msgid "Next measurement was (date time)"
msgstr "La medición siguiente fue (fecha/hora)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementquantity"
msgid "Next measurement was (quantity)"
msgstr "La medición siguiente fue (cantidad)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsquantity"
msgid "the measurement quantity was"
msgstr "la cantidad medida fue"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionstheday
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionstheday"
msgid "The date time"
msgstr "La fecha/hora"
#: hor_messages.rscolumntype
msgctxt "hor_messages.rscolumntype"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: hor_messages.rscolumntypeofmeasurement
msgctxt "hor_messages.rscolumntypeofmeasurement"
msgid "Type of measurement"
msgstr "Tipo de medida"
#: hor_messages.rscolumnvalue
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: hor_messages.rscolumnvaluemax
msgid "Value (max)"
msgstr "Valor (máx)"
#: hor_messages.rscolumnvaluemin
msgid "Value (min)"
msgstr "Valor (mín)"
#: hor_messages.rscolumnward
msgctxt "hor_messages.rscolumnward"
msgid "Ward"
msgstr "Pupilo"
#: hor_messages.rscolumnweight
msgctxt "hor_messages.rscolumnweight"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: hor_messages.rscolumnwhen
msgctxt "hor_messages.rscolumnwhen"
msgid "When"
msgstr "Cuando"
#: hor_messages.rsdateformat_medium
msgid "ddd d mmm yyyy"
msgstr "ddd d mmm aaaa"
#: hor_messages.rsdateformat_short
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/aaaa"
#: hor_messages.rsdatetimeformat_medium
msgid "ddd d mmm yyyy hh:nn:ss"
msgstr ""
#: hor_messages.rsdc_family
msgctxt "hor_messages.rsdc_family"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: hor_messages.rsempty
msgid "(empty)"
msgstr "(vacio)"
#: hor_messages.rshintcreatesanewdocument
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un nuevo documento"
#: hor_messages.rshintcreatesanewprescription
msgid "Creates a new prescription"
msgstr "Crea una nueva receta"
#: hor_messages.rshintdoubleclickempties
msgctxt "hor_messages.rshintdoubleclickempties"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Haga doble cliq para vaciar este campo"
#: hor_messages.rshintdrugpictureorinformation
msgid "Tip: attach the picture and the technical information of the drug"
msgstr "Consejo: adjuntar la imagen y la información técnica de lo medicamento"
#: hor_messages.rshintexpiredhidestherecord
msgid "When it is checked, this record will not be shown inside other masks during the creation of new data"
msgstr "Cuando activado, este registro no se mostrará dentro de otras máscaras durante la creación de nuevos datos"
#: hor_messages.rshintopentheselecteddocument
msgid "Opens the select document"
msgstr "Abre el documento seleccionado"
#: hor_messages.rshintopentheselectedprescription
msgid "Opens the select prescription"
msgstr "Abre la receta seleccionada"
#: hor_messages.rshinttypeaparttosearch
msgctxt "hor_messages.rshinttypeaparttosearch"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Puede escribir aquí una parte del registro que busca"
#: hor_messages.rsmsgascending
msgid "ascending"
msgstr "ascendiente"
#: hor_messages.rsmsgchecksuccess
msgid "Check successfully done"
msgstr "Verificación efectuada correctamente"
#: hor_messages.rsmsgcommandline_lang
msgid "Starts the program with the given language ID (i.e. --lang fr_FR will start the program in French)"
msgstr "Ejecuta el programa en el idioma indicado (i.e. --lang fr_FR ejecuta el programa en Francés)"
#: hor_messages.rsmsgcommandline_reset
msgid "Deletes the user settings (position and size of the windows, etc.)"
msgstr "Borra la configuración del usuario (posición y tamaño de las ventanas, etc.)."
#: hor_messages.rsmsgconnectiondetails
#| msgid "CONNECTED: %0:s:%1:s user %3:s database %2:s"
msgid "CONNECTED: %0:s:%1:s database %2:s user %3:s"
msgstr "CONNECTADO: %0:s:%1:s usuario %3:s base de datos %2:s"
#: hor_messages.rsmsgctrlfshouldsearch
msgid "Usually pressing CTRL+F on the keyboard you can search text"
msgstr "Normalmente, presionando CTRL + F en el teclado, se puede buscar texto"
#: hor_messages.rsmsgdatabaseusedwithanewerversion
msgid "Probably the database was used with a newer version of HealthOrganizer."
msgstr "Probablemente la base de datos fue utilizada con una versión más reciente de HealthOrganizer."
#: hor_messages.rsmsgdatabaseversionhigherthanmine
msgid "The version of the database (%0:d) is higher than the version I know (%1:d)"
msgstr "La versión de la base de datos (%0:d) es superior a la versión conocida (%1:d)"
#: hor_messages.rsmsgdatarelativeto
msgid "Data relative to %s"
msgstr "Datos relativos a %s"
#: hor_messages.rsmsgdescending
msgid "descending"
msgstr "descendiente"
#: hor_messages.rsmsgdoctors
msgid "Doctors"
msgstr "Médicos"
#: hor_messages.rsmsgdone
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: hor_messages.rsmsgenterthenewname
msgid "Please, enter the new name"
msgstr "Por favor, introduzca el nuevo nombre"
#: hor_messages.rsmsgerror
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: hor_messages.rsmsgerrorcheckingsystemdata
msgid "Error checking the system data: %s"
msgstr "Error al comprobar los datos de sistema: %s"
#: hor_messages.rsmsgerrorcreatingdirectory
msgid "The creation of the \"%s\" folder failed."
msgstr "No se pudo crear la carpeta \"%s\"."
#: hor_messages.rsmsgerrorcreatingfile
msgid "The creation of the \"%s\" file failed."
msgstr "La creación del archivo \"%s\" falló."
#: hor_messages.rsmsgerrordatabaseoffline
msgid "The database connection is not available"
msgstr "La conexión de base de datos no está disponible"
#: hor_messages.rsmsgerrordeletingdirectory
msgid "The deletion of the \"%s\" folder failed."
msgstr "El borrado de la carpeta \"%s\" falló."
#: hor_messages.rsmsgerrordeletingfile
msgid "The deletion of the \"%s\" file failed."
msgstr "El borrado del archivo \"%s\" falló."
#: hor_messages.rsmsgerrorloadingattachment
msgid "Error loading the %d attachment (%s, %d): %s"
msgstr "Error al cargar el archivo %d adjunto (%s, %d): %s"
#: hor_messages.rsmsgerrorpatientdoesnotexist
msgid "The patient does not exist!"
msgstr "El paciente no existe!"
#: hor_messages.rsmsgfiledoesntexist
msgid "The \"%s\" file doesn't exist!"
msgstr "El arquivo \"%s\" no existe!"
#: hor_messages.rsmsgfilenamesize
msgid "%s ( %s )"
msgstr "%s (%s)"
#: hor_messages.rsmsgfilexofy
msgid "File %s of %s"
msgstr "Arquivo %s de %s"
#: hor_messages.rsmsgfirstconnection1
msgid "This seems to be the first time you run the program."
msgstr "Esta parece ser la primera vez que ejecuta el programa."
#: hor_messages.rsmsgfirstconnection2
msgid "The absolute first time you run the program you have to create a Health Organizer database"
msgstr "La primera vez que ejecuta el programa, tiene que crear una base de datos de Health Organizer"
#: hor_messages.rsmsgfirstconnectiontitle
msgid "First run"
msgstr "Primera ejecución"
#: hor_messages.rsmsgfollowingfiledoesnotexist
msgid "The following file does not exist: %s"
msgstr "El archivo siguiente no existe: %s"
#: hor_messages.rsmsgfollowingfileexists
msgid "The following file exists: %s"
msgstr "El archivo siguiente existe: %s"
#: hor_messages.rsmsgimproovethesoftware
msgid "You can help us to improove our software!"
msgstr "Usted puede ayudarnos a mejorar nuestro software!"
#: hor_messages.rsmsginformation
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: hor_messages.rsmsgletusknowwhatother
msgid "Please, write to us which kind of information you are saving, in particular which \"type\" should be used instead of the actual \"%s\"."
msgstr "Por favor, Escríbanos indicando qué \"tipo\" de información guarda, en particular, la que \"tipo\" debe ser utilizado en lugar del \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgmonitorinstructions
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To be able to monitor the measurements and the drug's dosages you need:\n"
#| "1) to have at least one drug that controls one type of measurement (check it inside the \"%0:s\" menu)\n"
#| "2) to have taken that drug at least one time (check it inside the \"%1:s\" menu)\n"
#| "3) to have saved at least one measurement of the same type (check it inside the \"%2:s\" menu)\n"
msgid ""
"To be able to monitor the measurements and the drug's dosages you need:\n"
"1) to have at least one drug that controls one type of measurement (check it inside the \"%0:s\" menu)\n"
"2) to have taken that drug at least one time (check it inside the \"%1:s\" menu)\n"
"3) to have saved at least one measurement of the same type (check it inside the \"%2:s\" menu)\n"
msgstr ""
"Para poder supervisar las mediciones y la dosis del medicamento, usted necesita:\n"
"1) tener al menos un medicamento que controla un tipo de medición (verificar dientro del menú \"%0:s\")\n"
"2) tener tomado este medicamento al menos una vez (verificar dentro del menú \"%1:s\")\n"
"3) haber salvado al menos una medición del mismo tipo (verificar dentro del menú \"%2:s\").\n"
#: hor_messages.rsmsgno
msgid "No"
msgstr "No"
#: hor_messages.rsmsgnodatafound
msgid "No data found"
msgstr "Sin datos"
#: hor_messages.rsmsgnopathology
msgid "No pathology"
msgstr "Ninguna patología"
#: hor_messages.rsmsgnopatient
msgid "No patient"
msgstr "Ningun paciente"
#: hor_messages.rsmsgnoperson
msgid "No person"
msgstr "Ninguna persona"
#: hor_messages.rsmsgnousersettingsfound
msgid "There are no settings for the current user to delete"
msgstr "No hay ninguna configuración del usuario actual para eliminar"
#: hor_messages.rsmsgpatients
msgid "Patients"
msgstr "Pacientes"
#: hor_messages.rsmsgpleasecontactauthor
msgid "Please, contact the author of the program telling: \"%s\""
msgstr "Por favor, contacte el autor del propgrama indicando: \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgprgshouldstartwithdefaultlanguage
msgid "The program should start with the default English language."
msgstr "El programa debe comenzar con el idioma inglés por defecto."
#: hor_messages.rsmsgprgshouldstartwithlanguage
msgid "The program should start with the \"%s\" language."
msgstr "El programa debe comenzar con el idioma \"%s\"."
#: hor_messages.rsmsgprivacyinformation
msgid "Privacy information"
msgstr "Información de privacidad"
#: hor_messages.rsmsgprivacysupportemail
msgid "The support via e-mail is the easier and faster way to get support, but, make attention, your mail will be archived and will be available to the public on Internet."
msgstr "El apoyo a través de e-mail es la manera más fácil y rápida para obtener apoyo, pero, atención, su correo será archivado y estará disponible al público en Internet."
#: hor_messages.rsmsgrenametitle
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: hor_messages.rsmsgselectavalue
msgid "Please, select a value"
msgstr "Por favor, seleccione un valor"
#: hor_messages.rsmsgselectthedatatoexport
msgid "Please, select the data to export."
msgstr "Por favor, selecione los datos a exportar."
#: hor_messages.rsmsgselectthepatient
msgctxt "hor_messages.rsmsgselectthepatient"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Por favor, seleccione el paciente"
#: hor_messages.rsmsgselectwheretosavedata
msgid "Please, select where to save the data"
msgstr "Por favor, seleccione dónde desea guardar los datos"
#: hor_messages.rsmsgspecifydate
msgid "Please, specify the date."
msgstr "Por favor, especifique la fecha."
#: hor_messages.rsmsgspecifyprescription
msgid "Please, specify the prescription."
msgstr "Por favor, especifique la receta."
#: hor_messages.rsmsgspecifywhenafterbeforequantity
msgid "Please, specify the after/before's quantity"
msgstr "Por favor, especifique la cantidad después/antes"
#: hor_messages.rsmsgspecifywhenafterbeforetype
msgid "Please, specify the type of the after/before"
msgstr "Por favor, especifique el tipo de después/antes"
#: hor_messages.rsmsgstartuplanguage
msgid "The startup language is \"%s\", recognised via %s."
msgstr "El idioma de inicio es \"%s\", reconocido via %s."
#: hor_messages.rsmsgsuggestions
msgid "Suggestions regarding the %s = %s"
msgstr "Sugerencias acerca de %s = %s"
#: hor_messages.rsmsgsupportedcommandlineparameters
msgid "The program supports the following command line parameters:"
msgstr "El programa soporta los siguientes parámetros de línea de comandos:"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_cantdelete
msgid "This record is an internal record and can't be deleted."
msgstr "Este registro es un registro interno e no puede ser borrado."
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_cantedit
msgid "This record is an internal record and can't be changed."
msgstr "Este registro es un registro interno y no puede ser cambiado."
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation1
msgid "If you see a wrong name/translation try the following:"
msgstr "Si ve un nombre/traducción equivocados, intente lo siguiente:"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation2
msgid "1) run, from the main menu, %s"
msgstr "1) ejecutar, desde el menú principal, %s"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation3
msgid "2) close this window and open it again"
msgstr "2) cierrar esta ventana y abrirla de nuevo"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation4
msgid "If it is still wrong, please, open a ticket at %s."
msgstr "Si aún es incorrecta, por favor, abra un ticket a %s."
#: hor_messages.rsmsgsystenrecord
msgid "Internal record"
msgstr "Registro interno"
#: hor_messages.rsmsgthankyou
msgid "Thank you"
msgstr "Gracias"
#: hor_messages.rsmsgthedatabasealreadyexists
msgid "The database \"%s\" already exists!"
msgstr "La base de datos \"%s\" ya existe!"
#: hor_messages.rsmsgthefieldneedsavalue
msgid "The \"%s\" field needs a value"
msgstr "El campo \"%s\" requiere un valor"
#: hor_messages.rsmsgthepasswordsaredifferent
msgid "The passwords are different!"
msgstr "Las contraseñas son diferentes!"
#: hor_messages.rsmsgtherolealreadyexists
msgid "The role \"%s\" already exists!"
msgstr "El papel \"%s\" ya existe!"
#: hor_messages.rsmsgtheusersettingfileiscalled
msgid "The file that contains the settings of the current user is called \"%s\""
msgstr "El archivo que contiene la configuración del usuario actual se llama \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgtiptrytoreinstall
msgid "Tip: try to reinstall the program."
msgstr "Consejo: intente reinstalar el programa."
#: hor_messages.rsmsgtitlegeneraldocuments
msgid "General documents"
msgstr "Documentos generales"
#: hor_messages.rsmsgunknown
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: hor_messages.rsmsgunknowndatabaseversion
msgid "Unknown database version"
msgstr "Versión de base de datos desconocida"
#: hor_messages.rsmsgusersettingsresetted
msgid "The settings of the current user have being deleted"
msgstr "La configuración del usuario actual fue borrada"
#: hor_messages.rsmsgvaluetoolongmakeitshorter
msgid "The \"%s\" value is too long. Please, make it shorter of %d characters."
msgstr "El valor \"%s\" es demasiado largo. Por favor, hagalo más corto de %d caracteres."
#: hor_messages.rsmsgwehavenodataaboutcountry
msgid "We actually have no data regarding '%s'."
msgstr "Actualmente no disponemos de datos referentes a \"%s\"."
#: hor_messages.rsmsgwithoutpathologylink
msgid "(the ones without any reference to a pathology)"
msgstr "(los que no tienen ninguna referencia a una patología)"
#: hor_messages.rsmsgwithoutproblemlink
msgid "(the ones without any reference to a problem)"
msgstr "(los que no tienen ninguna referencia a un problema)"
#: hor_messages.rsmsgyes
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: hor_messages.rsmsgyouhavetosave
msgid "You have to save"
msgstr "Tiene que guardar"
#: hor_messages.rsother
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: hor_messages.rsqmsgcontinue
msgid "Continue?"
msgstr "¿Continuar?"
#: hor_messages.rsqmsgdeleteattachment
msgid "Are you sure to delete the \"%s\" attachment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el archivo \"%s\" adjunto?"
#: hor_messages.rsqmsgdeletepathologyfrompatient
msgid "Are you sure to delete the \"%s\" pathology from this patient?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la patología \"%s\" de este paciente?"
#: hor_messages.rsqmsgnopathologyexistscreateone
msgid "No pathology exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "No existe ninguna patología. Le gustaría crear una nueva?"
#: hor_messages.rsqmsgnopatientexistscreateone
msgid "No patient exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "No existe ningun paciente. Le gustaría crear uno nuevo?"
#: hor_messages.rsqmsgnopersonexistscreateone
msgid "No person exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "No existe ninguna persona. Le gustaría crear una nueva?"
#: hor_messages.rsqmsgremovedetail
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar \"%s\"?"
#: hor_messages.rsqmsgthedirectoryexistsdeleteit
msgid "The \"%s\" folder already exists. May I delete it?"
msgstr "La carpeta \"%s\" ya existe. ¿Puedo eliminarla?"
#: hor_messages.rsqmsgtitledelete
msgctxt "hor_messages.rsqmsgtitledelete"
msgid "Delete?"
msgstr "Eliminar?"
#: hor_messages.rsqmsgtitleremove
msgid "Remove?"
msgstr "¿Eliminar?"
#: hor_messages.rsqmsguseitinreadonlymode
msgctxt "hor_messages.rsqmsguseitinreadonlymode"
msgid "Would you like to try to use it anyway in \"read-only\" mode?"
msgstr "¿Le gustaría intentar utilizarla de todos modos en modo &Quot;sólo lectura&Quot;?"
#: hor_messages.rsqmsgwouldyouliketosupportus
msgid "Would you like to support us?"
msgstr "Te gustaría ayudarnos?"
#: hor_messages.rsqmsgyoucouldhelpusinfinding
msgid "Would you like to contribute to our project providing the data of your country?"
msgstr "Te gustaría contribuir a nuestro proyecto proporcionando los datos de tu país?"
#: hor_messages.rstitleallergiestodrugs
msgid "Allergies to drugs"
msgstr "Alergias a medicamentos"
#: hor_messages.rstitlediary
msgid "Diary"
msgstr "Diario"
#: hor_messages.rstitledrugs
msgctxt "hor_messages.rstitledrugs"
msgid "Taken drugs"
msgstr "Fármacos tomados"
#: hor_messages.rstitleexaminations
msgctxt "hor_messages.rstitleexaminations"
msgid "Examinations"
msgstr "Exámenes"
#: hor_messages.rstitleexaminationsbytype
msgid "Examinations by type"
msgstr "Examenes por tipo"
#: hor_messages.rstitleexaminationstodo
msgid "Examinations to do"
msgstr "Exámenes a hacer"
#: hor_messages.rstitlehospitalizations
msgid "Hospitalizations"
msgstr "Hospitalizaciones"
#: hor_messages.rstitlemeasurements
msgid "Measurements"
msgstr "Medidas"
#: hor_messages.rstitlemeasurementssuggestions
msgid "Suggestions about measurements"
msgstr "Sugerencias sobre medidas"
#: hor_messages.rstitlemonitors
msgid "Monitors"
msgstr "Supervisar"
#: hor_messages.rstitlemonitorsextended
msgid "Monitors to control the dosages of the drugs"
msgstr "Supervisar la dosis de los medicamentos"
#: hor_messages.rstitlemonitorsvalues
msgid "Monitor of %s (%s) to control the dosages of the drugs"
msgstr "Monitor de %s (%s) para el control de las dosis de los medicamentos"
#: hor_messages.rstitlepathologiesandproblems
msgid "Pathologies and problems"
msgstr "Patologías y problemas"
#: hor_messages.rstitlepatientdata
msgid "Patient data"
msgstr "Datos del paciente"
#: hor_messages.rstitleprescripteddrugs
msgid "Prescripted drugs"
msgstr "Medicamentos recetados"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_anaphylacticshock
msgid "anaphylatctic shock"
msgstr "shock anafiláctico"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_skinirritation
msgid "skin irritation"
msgstr ""
"\n"
"irritación de la piel\n"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_type_real
msgid "real allergy"
msgstr "Alergia verdadera"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_type_sideeffect
msgid "side effect"
msgstr "efecto secundario"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_vomit
msgid "vomit"
msgstr "vómito"
#: hor_messages_usb.rsus_beforeafter
msgid "[ %0:d %1:s ]"
msgstr ""
#: hor_messages_usb.rsus_bloodgroup
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_bloodgroup"
msgid "Blood group"
msgstr "Grupo sanguíneo"
#: hor_messages_usb.rsus_dayofbirth
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_dayofbirth"
msgid "Day of birth"
msgstr "Día de nacimiento"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs
msgid "%0:s (%1:s) to take %2:s every %3:s, %4:s"
msgstr "%0:s (%1:s) a tomar %2:s a cada %3:s, %4:s"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_hours"
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_minutes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_minutes"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsprescriptions
msgid "Prescriptions of drugs"
msgstr "Recetas de medicamentos"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_date
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_date"
msgid "date"
msgstr "data"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_never
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_never"
msgid "forever"
msgstr "para siempre"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_quantity
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_quantity"
msgid "quantity"
msgstr "cantidad"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_days
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_days"
msgid "days"
msgstr "días"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_hours"
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_months
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_months"
msgid "months"
msgstr "meses"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_weeks
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_weeks"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_years
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_years"
msgid "years"
msgstr "años"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_date
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_date"
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_endotherprescription
msgid "end of a prescription"
msgstr "final de una receta"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_hours"
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_minutes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_minutes"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterbreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterbreakfast"
msgid "after breakfast"
msgstr "después del desayuno"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterdinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterdinner"
msgid "after dinner"
msgstr "después de la cena"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterlunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterlunch"
msgid "after lunch"
msgstr "después del almuerzo"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforebreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforebreakfast"
msgid "before breakfast"
msgstr "antes del desayuno"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforedinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforedinner"
msgid "before dinner"
msgstr "antes de la cena"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforelunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforelunch"
msgid "before lunch"
msgstr "antes del almuerzo"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforesleep
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforesleep"
msgid "before sleep"
msgstr "antes de dormir"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringbreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringbreakfast"
msgid "during breakfast"
msgstr "durante el desayuno"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringdinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringdinner"
msgid "during dinner"
msgstr "durante la cena"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringlunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringlunch"
msgid "during lunch"
msgstr "durante el almuerzo"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_emptystomach
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_emptystomach"
msgid "at empty stomach"
msgstr "En estómago vacío"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_fullstomach
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_fullstomach"
msgid "at full stomach"
msgstr "en estómago lleno"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middleafternoon
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middleafternoon"
msgid "in the middle of the afternoon"
msgstr "En el medio de la tarde"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middlemorning
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middlemorning"
msgid "in the middle of the morning"
msgstr "En el medio de la mañana"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_nomatter
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_nomatter"
msgid "(it's the same)"
msgstr "(es igual)"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_wake
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_wake"
msgid "at wake up"
msgstr "al despertar"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations"
msgid "Examinations"
msgstr "Exámenes"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptions
msgid "Exemptions"
msgstr "Exenciones"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_assurance
msgid "Assurance"
msgstr "Seguro"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_exemption
msgid "Exemption"
msgstr "Exención"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_healthid
msgid "Health ID"
msgstr "ID de salud"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_other
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_vaccinationbook
msgid "Vaccination book"
msgstr "libro de vacunación"
#: hor_messages_usb.rsus_filenamehealthinformation
msgid "Health information"
msgstr "Información de salud"
#: hor_messages_usb.rsus_filenamereadme
msgid "READ ME"
msgstr "LEERME"
#: hor_messages_usb.rsus_intro1
#| msgid "This file was created via %s and contains health data entered by the user."
msgid "This file was created via %s and contains health data entered by the user."
msgstr "Este arquivo fue creado via %s y contiene datos de salud indicados por el usuario."
#: hor_messages_usb.rsus_intro2
msgid "The person that has this device SHOULD BE the one described here, but, please, check them and be carefull anyway... Thank You."
msgstr "La persona que tiene este dispositivo DEBE ser la descrita aquí, mas, por favor, verificar y ser muy cuidadoso de todos modos... Gracias."
#: hor_messages_usb.rsus_knownproblems
msgid "Known problems"
msgstr "Problemas conocidos"
#: hor_messages_usb.rsus_knownproblemstocheck
msgid "Known solved problems that needs to be regularly checked"
msgstr "Problemas resueltos conocidos que requieren control regular"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_application
msgid "application"
msgstr "aplicación"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure"
msgid "Blood pressure: %s"
msgstr "Tensión arterial: %s"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_maximal
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_maximal"
msgid "Maximal"
msgstr "Máxima"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_minimal
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_minimal"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_mu"
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_capsule
msgid "capsule"
msgstr "cápsula"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_glucose
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_glucose"
msgid "Glucose"
msgstr "Glucosa"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_glucose_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_glucose_mu"
msgid "mg/dL"
msgstr "mg/dL"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_grams
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_grams"
msgid "g"
msgstr "g"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate"
msgid "Heart rate"
msgstr "Frecuencia cardiaca"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate_mu"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_ft
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_ft"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_m
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_m"
msgid "m"
msgstr "m"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_injection
msgid "injection"
msgstr "inyección"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_ml
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_ml"
msgid "ml"
msgstr "ml"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_packet
msgid "packet"
msgstr "paquete"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_phial
msgid "phial"
msgstr "frasco"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_prothrombintime
msgid "Prothrombin time"
msgstr "Tiempo de protrombina"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_prothrombintime_mu
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_tablet
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_tablet"
msgid "tablet"
msgstr "comprimido"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_c
#| msgid "°C"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_c"
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_f
#| msgid "°F"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_f"
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_unit
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_unit"
msgid "unit"
msgstr "unidad"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_kg
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_kg"
msgid "Kg"
msgstr "Kg"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_lb
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_lb"
msgid "lb"
msgstr "lb"
#: hor_messages_usb.rsus_name
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_cardiopathy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_cardiopathy"
msgid "Cardiopathy"
msgstr "Cardiopatía"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_diabetes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_diabetes"
msgid "Diabetes"
msgstr "Diabetes"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_herniated
msgid "Herniated"
msgstr "Hernia"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_leukemia
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_leukemia"
msgid "Leukemia"
msgstr "Leucemia"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_osteoarthritis
msgid "Osteoarthritis"
msgstr "Osteoartritis "
#: hor_messages_usb.rsus_patho_tumor
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_tumor"
msgid "Tumor"
msgstr "Tumor"
#: hor_messages_usb.rsus_seeinsidethefolder
msgid "see the documents inside the \"%s\" folder"
msgstr "ver los documentos en la carpeta \"%s\""
#: hor_messages_usb.rsus_sex
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex"
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
#: hor_messages_usb.rsus_sex_female
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex_female"
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: hor_messages_usb.rsus_sex_male
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex_male"
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: hor_messages_usb.rsus_solvedat
msgid "Solved %s"
msgstr "Resuelto %s"
#: hor_messages_usb.rsus_surname
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_surname"
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefrom
msgid "from %s"
msgstr "desde %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefromto
msgid "from %s to %s"
msgstr "desde %s a %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefromtotimes
msgid "%d times from %s"
msgstr "%d veces desde %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totaketill
msgid "till %s"
msgstr "a %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totaketimes
msgid "%d times"
msgstr "%d veces"
#: hor_messages_usb.rsus_usernotes_begin
msgid "User notes --- BEGIN ---"
msgstr "Notas del usuario --- PRINCIPIO ---"
#: hor_messages_usb.rsus_usernotes_end
msgid "User notes --- END ---"
msgstr "Notas del usuario --- FINAL ---"
#: hor_messages_usb.rsus_usuallyat
msgid "usually at %s"
msgstr "Normalmente en %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validfrom
msgid "valid from %s"
msgstr "válido desde %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validfromto
msgid "valid from %s to %s"
msgstr "válido desde %s a %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validtill
msgid "valid till %s"
msgstr "válido a %s"
#: hor_messages_usb.rsus_weight
#| msgid "Weigth"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_weight"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: hor_messages_usb.rsus_weightdata
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_weightdata"
msgid "%0:s %1:s (measured %2:s)"
msgstr "%0:s %1:s (medido %2:s)"
#: hor_navigation_documents.rstransfix_numberofattach
msgctxt "hor_navigation_documents.rstransfix_numberofattach"
msgid "Number of attachments"
msgstr "Número de archivos adjuntos"
#: hor_navigation_persons.rstransfix_birthdate
msgctxt "hor_navigation_persons.rstransfix_birthdate"
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: hor_navigation_persons.rstransfix_deaddate
msgctxt "hor_navigation_persons.rstransfix_deaddate"
msgid "Dead"
msgstr "Fallecimiento"
#: hor_usb_stick.rsmemocontent
#| msgid ""
#| "Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
#| "With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
#| "a) identify the person with the usb stick\n"
#| "b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
#| "c) know his/her health problems\n"
#| "d) know his/her daily treatements\n"
#| "e) know who to contact to get more information\n"
#| "f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
#| "\n"
#| "Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
#| "\n"
#| "We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
#| "All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
msgctxt "hor_usb_stick.rsmemocontent"
msgid ""
"Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
"a) identify the person with the usb stick\n"
"b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
"c) know his/her health problems\n"
"d) know his/her daily treatements\n"
"e) know who to contact to get more information\n"
"f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
"\n"
"Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
"\n"
"We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
"All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
msgstr ""
"A través de esta ventana, puede guardar los datos vitales de un paciente dentro de una memoria usb o cualquier otro dispositivo portátil.\n"
"Con \"datos vitales\" nos referimos a cierta información esencial que ayudará a los equipos de rescate, médicos o otras personas a:\n"
"a) identificar a la persona con el usb stick\n"
"b) conocer cierta información básica (es decir, el grupo sanguíneo, el peso, ...)\n"
"c) conocer sus problemas de salud\n"
"d) conocer sus tratamientos diarios\n"
"e) saber a quién contactar para obtener más información\n"
"f) conocer sus exenciones y/o garantías\n"
"\n"
"Por supuesto, todas estas informaciones deben ser almacenadas dentro del programa, y SER MUY CUIDADOSO, debe ser correcta!\n"
"\n"
"Hemos implementado este programa para ayudar a la gente, pero no somos responsabiles por los datos insertados.\n"
"Toda la información será escrita en todos los idiomas en que este programa está disponible, excluidos los datos específicos del paciente.\n"
#: hor_usb_stick_medicaldata.rsmemocontent
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Via this window you can save the medical data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
#| "With \"medical data\" we mean the basic data of the patient and the examinations, the drugs and diary notes relative to one or more problems/pathologies.\n"
#| "This usb stick should be useful when you go to a doctor, because the doctor can check the history of the patient and the current status of the patient.\n"
msgid ""
"Via this window you can save the medical data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"medical data\" we mean the basic data of the patient and the examinations, the drugs and diary notes relative to one or more problems/pathologies.\n"
"This usb stick should be useful when you go to a doctor, because the doctor can check the history of the patient and the current status of the patient.\n"
msgstr ""
"Vía esta ventana puede guardar los datos médicos del paciente en una memoria USB o cualquier otro dispositivo portátil.\n"
"Con \"datos médicos\" nos referimos a los datos básicos del paciente y los exámenes, los medicamentos y las notas diárias relativas a uno o más problemas o patologías.\n"
"Esta memoria USB será útil cuando va usted al médico, porque el médico puede revisar el historial del paciente y su estado actual.\n"
#: hor_usb_stick_vitaldata.rsmemocontent
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
#| "With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
#| "a) identify the person with the usb stick\n"
#| "b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
#| "c) know his/her health problems\n"
#| "d) know his/her daily treatements\n"
#| "e) know who to contact to get more information\n"
#| "f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
#| "\n"
#| "Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
#| "\n"
#| "We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
#| "All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
msgctxt "hor_usb_stick_vitaldata.rsmemocontent"
msgid ""
"Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
"a) identify the person with the usb stick\n"
"b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
"c) know his/her health problems\n"
"d) know his/her daily treatements\n"
"e) know who to contact to get more information\n"
"f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
"\n"
"Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
"\n"
"We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
"All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
msgstr ""
"A través de esta ventana, puede guardar los datos vitales de un paciente dentro de una memoria usb o cualquier otro dispositivo portátil.\n"
"Con \"datos vitales\" nos referimos a cierta información esencial que ayudará a los equipos de rescate, médicos o otras personas a:\n"
"a) identificar a la persona con el usb stick\n"
"b) conocer cierta información básica (es decir, el grupo sanguíneo, el peso, ...)\n"
"c) conocer sus problemas de salud\n"
"d) conocer sus tratamientos diarios\n"
"e) saber a quién contactar para obtener más información\n"
"f) conocer sus exenciones y/o garantías\n"
"\n"
"Por supuesto, todas estas informaciones deben ser almacenadas dentro del programa, y SER MUY CUIDADOSO, debe ser correcta!\n"
"\n"
"Hemos implementado este programa para ayudar a la gente, pero no somos responsabiles por los datos insertados.\n"
"Toda la información será escrita en todos los idiomas en que este programa está disponible, excluidos los datos específicos del paciente.\n"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem0
msgid "inside the temporary folder"
msgstr "dentro de la carpeta temporal"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem1
msgid "inside the desktop"
msgstr "dentro del ordinador"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem2
msgid "inside a specific folder"
msgstr "dentro de una carpeta específica"
#: pqconnection.serrcommitfailed
msgid "Commit transaction failed"
msgstr "Confirmar la transacción falló"
#: pqconnection.serrconnectionfailed
msgid "Connection to database failed"
msgstr "Connección a la base de datos falló"
#: pqconnection.serrexecutefailed
msgid "Execution of query failed"
msgstr "Ejecución de la consulta falló"
#: pqconnection.serrpreparefailed
msgid "Preparation of query failed."
msgstr "Preparación de la consulta falló"
#: pqconnection.serrrollbackfailed
msgid "Rollback transaction failed"
msgstr "Reversión de la transacción falló"
#: pqconnection.serrtransactionfailed
msgid "Start of transacion failed"
msgstr "Principio de la transacción falló"
#: pqconnection.serrunpreparefailed
msgid "Unpreparation of query failed."
msgstr "No preparación de la consulta falló"
#: sqlscript.serrifxxxnestinglimitreached
msgid "#IFDEF nesting limit reached"
msgstr "#IFDEF límite de anidación alcanzado"
#: sqlscript.serrinvalidelse
msgid "#ELSE without #IFDEF"
msgstr "#ELSE sin #IFDEF"
#: sqlscript.serrinvalidendif
msgid "#ENDIF without #IFDEF"
msgstr "#ENDIF sin #IFDEF"
#: tfrmabout.caption
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."
#: tfrmabout.label1.caption
#| msgid "Thanks to Pedro Albuquerque for the Portuguese and French translations"
msgid "Thanks to Pedro Albuquerque for the French, Portuguese and Spanish translations"
msgstr "Gracias a Pedro Albuquerque por las traducciones Española, Francesa y Portuguesa."
#: tfrmabout.label2.caption
msgid "We have imported part of the list moving the \"company\" field into a dedicated table."
msgstr "Hemos importado parte de la lista moviendo el campo \"empresa\" en una tabla dedicada."
#: tfrmabout.label3.caption
msgid "Thanks to Lutz Hokamp for the German translation"
msgstr "Gracias a Lutz Hokamp por la traducción al alemán"
#: tfrmabout.lblauthor.caption
msgid "Andrea Urbani (matfanjol)"
msgstr "Andrea Urbani (matfanjol)"
#: tfrmabout.lblbrief.caption
msgid "<Built brief description>"
msgstr "<breve descripción de la Build>"
#: tfrmabout.lblbuilt0.caption
msgid "HealthOrganizer is built with"
msgstr "HealthOrganizer se compiló con"
# Do not touch
#: tfrmabout.lblcopyright.caption
#| msgid "Copyright (C) 2014"
msgid "Copyright (C) 2014-2015"
msgstr "Copyright (C) 2014-2015"
#: tfrmabout.lbldbsupport.caption
msgid "HealthOrganizer supports the following database servers:"
msgstr "HealthOrganizer es compatible con los siguientes servidores de base de datos:"
#: tfrmabout.lbldrugsita.caption
msgid "The list of the Italian drugs comes from "
msgstr "La lista de los medicamentos italianos viene de"
#: tfrmabout.lbldrugsitalic.caption
msgid "where it is available under the following license:"
msgstr "donde se encuentra disponible bajo la siguiente licencia:"
#: tfrmabout.lblemail1.caption
msgid "matfanjol@users.sf.net"
msgstr "matfanjol@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblemail3.caption
msgid "palbuquerque73@gmail.com"
msgstr "palbuquerque73@gmail.com"
#: tfrmabout.lblemail4.caption
msgid "majortom1689@users.sf.net"
msgstr "majortom1689@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblemail5.caption
msgid "mrkaban@users.sf.net"
msgstr ""
#: tfrmabout.lblgplv3.caption
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License version 3"
#: tfrmabout.lblhome0.caption
msgid "HealthOrganizer lives at"
msgstr "HealthOrganizer vive en"
#: tfrmabout.lblicons.caption
msgid "HealthOrganizer uses icons from:"
msgstr "HealthOrganizer utiliza iconos de:"
#: tfrmabout.lblrussian.caption
msgid "Thanks to Алексей Черемных (Alexey Cheremnyh) for the Russian translation"
msgstr ""
#: tfrmabout.lblsite.caption
msgid "http://hor.sourceforge.net/"
msgstr "http://hor.sourceforge.net/"
#: tfrmabout.lbltitle.caption
msgid "<Built title>"
msgstr "<título de la Built>"
#: tfrmabout.lblwarranty.caption
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Este programa viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA"
#: tfrmabout.tscredits.caption
msgid "&Credits"
msgstr "&Créditos"
#: tfrmabout.tsprogram.caption
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: tfrmcombobox.bbtnadd.caption
msgctxt "tfrmcombobox.bbtnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmcombobox.btncancel.caption
msgctxt "tfrmcombobox.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelarar"
#: tfrmcombobox.btnok.caption
msgctxt "tfrmcombobox.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmcombobox.caption
msgid "frmComboBox"
msgstr "frmComboBox"
#: tfrmcombobox.lbltitle.caption
msgid "lblTitle"
msgstr "lblTitle"
#: tfrmcomboboxpathology.bbtnadd.hint
msgctxt "tfrmcomboboxpathology.bbtnadd.hint"
msgid "Add a new pathology"
msgstr "Adicionar una nueva patología"
#: tfrmcomboboxpathology.caption
msgctxt "tfrmcomboboxpathology.caption"
msgid "Please, select the pathology"
msgstr "Por favor, seleccione la patología"
#: tfrmcomboboxpathology.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmcomboboxpathology.lbltitle.caption"
msgid "Please, select the pathology"
msgstr "Por favor, seleccione la patología"
#: tfrmcomboboxpatient.bbtnadd.hint
msgid "Add a new patient"
msgstr "Adicionar un nuevo paciente"
#: tfrmcomboboxpatient.caption
msgctxt "tfrmcomboboxpatient.caption"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Por favor, seleccione el paciente"
#: tfrmcomboboxpatient.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmcomboboxpatient.lbltitle.caption"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Por favor, seleccione el paciente"
#: tfrmcomboboxperson.bbtnadd.hint
msgctxt "tfrmcomboboxperson.bbtnadd.hint"
msgid "Add a new person"
msgstr "Adicionar una nueva persona"
#: tfrmcomboboxperson.caption
msgctxt "tfrmcomboboxperson.caption"
msgid "Please, select the person"
msgstr "Por favor, seleccione la persona"
#: tfrmcomboboxperson.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmcomboboxperson.lbltitle.caption"
msgid "Please, select the person"
msgstr "Por favor, seleccione la persona"
#: tfrmcountry.btncancel.caption
msgctxt "tfrmcountry.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelarar"
#: tfrmcountry.caption
msgid "Please, select your country"
msgstr "Por favor, seleccione su país"
#: tfrmcountry.lblcountry.caption
msgid "Please, select your country:"
msgstr "Por favor, seleccione su país:"
#: tfrmcountry.lblname.caption
msgctxt "tfrmcountry.lblname.caption"
msgid "Country name"
msgstr "Nombre del país"
#: tfrmcountry.lblphonecode.caption
msgid "Country phone code"
msgstr "Código telefónico del país"
#: tfrmdbconnect.btnnext.caption
msgid "&Next >>"
msgstr "&Siguiente >>"
#: tfrmdbconnect.btnprevious.caption
msgid "<< &Previous"
msgstr "<< &Anterior"
#: tfrmdbconnect.caption
msgid "Database connection"
msgstr "Conección de base de datos"
#: tfrmdbconnect.chkfirstconnection.caption
msgid "bFirstConnection"
msgstr "bPrimera conección"
#: tfrmdbconnect.gbconserver.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.gbconserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "Servidor PostgreSQL"
#: tfrmdbconnect.gbconuser.caption
msgid "User to use for the connection"
msgstr "Usuario para la conección"
#: tfrmdbconnect.gbconuser1.caption
msgid "Database to use"
msgstr "Base de datos para utilizar"
#: tfrmdbconnect.gbnewnew.caption
msgid "New database to create"
msgstr "Nueva base de datos a crear"
#: tfrmdbconnect.gbnewserver.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.gbnewserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "Servidor PostgreSQL"
#: tfrmdbconnect.gbnewsuperuser.caption
msgid "Superuser data to use to create the new database"
msgstr "Datos de super usuario para creacción de la base de datos"
#: tfrmdbconnect.lblcondatabasedatabase.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblcondatabasedatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
#: tfrmdbconnect.lblconserverhost.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Dirección del host"
#: tfrmdbconnect.lblconserverport.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "Puerta TCP/IP"
#: tfrmdbconnect.lblconuserpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: tfrmdbconnect.lblconuserusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewdatabase.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewdatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewrpassword.caption
msgid "Retype password"
msgstr "Vuelva a escribir la contraseña"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: tfrmdbconnect.lblnewserverhost.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Dirección del host"
#: tfrmdbconnect.lblnewserverport.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "Puerta TCP/IP"
#: tfrmdbconnect.lblnewsuperuserpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewsuperuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: tfrmdbconnect.lblnewsuperuserusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewsuperuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: tfrmdbconnect.rgwelaction.caption
msgid "Which action do you want to perform?"
msgstr "¿Qué acción desea realizar?"
#: tfrmdbconnect.tsconnectdatabase.caption
msgid "tsConnectDatabase"
msgstr "tsConnectarBaseDatos"
#: tfrmdbconnect.tsnewdatabase.caption
msgid "tsNewDatabase"
msgstr "tsNuevaBaseDatos"
#: tfrmdbconnect.tswelcome.caption
msgid "tsWelcome"
msgstr "tsBienvenidos"
#: tfrmeditallergies.bbtdthcancel.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.bbtdthcancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: tfrmeditallergies.bbtdthok.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.bbtdthok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditallergies.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmeditallergies.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: tfrmeditallergies.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditallergies.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.caption"
msgid "Allergies of %s"
msgstr "Alergias de %s"
#: tfrmeditallergies.dbgdthlist.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.dbgdthlist.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditallergies.dbgdthlist.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.dbgdthlist.columns[1].title.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditallergies.groupbox1.caption
msgid " Drugs that helps with the allergy (if any): "
msgstr "Medicamentos que ayudan con la alergia (sy los hay):"
#: tfrmeditallergies.lbldrug.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lbldrug.caption"
msgid "Drug name"
msgstr "Nombre del fármaco"
#: tfrmeditallergies.lbldrug1.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lbldrug1.caption"
msgid "Drug name"
msgstr "Nombre del fármaco"
#: tfrmeditallergies.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditallergies.lblnote1.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lblnote1.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditallergies.lblreaction.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lblreaction.caption"
msgid "Reaction"
msgstr "Reacción"
#: tfrmeditallergies.tsdthdetail.caption
msgid "detail"
msgstr "detalle"
#: tfrmeditallergies.tsdthlist.caption
msgid "list"
msgstr "lista"
#: tfrmeditallergiesreactions.caption
msgctxt "tfrmeditallergiesreactions.caption"
msgid "Reactions to the allergies"
msgstr "Reacciones a alergias"
#: tfrmeditallergiesreactions.label2.caption
msgctxt "tfrmeditallergiesreactions.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditallergiesreactions.lbltype.caption
msgctxt "tfrmeditallergiesreactions.lbltype.caption"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tfrmeditallergiesreactions.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditallergiesreactions.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditbase.caption
msgid "frmEditBase"
msgstr "frmEditarBase"
#: tfrmeditcountries.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.caption"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: tfrmeditcountries.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: tfrmeditcountries.label1.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.label1.caption"
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: tfrmeditcountries.label2.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditcountries.label3.caption
msgid "Name of Group 1"
msgstr "Nombre del grupo 1"
#: tfrmeditcountries.label4.caption
msgid "Name of Group 2"
msgstr "Nombre del grupo 2"
#: tfrmeditcountries.label5.caption
msgid "Name of Group 3"
msgstr "Nombre del grupo 3"
#: tfrmeditcountries.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditdiary.btnremovehighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.btnremovehighlight.caption"
msgid "&Remove the highlight"
msgstr "&Eliminar el resalte"
#: tfrmeditdiary.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.caption"
msgid "Diary of %s"
msgstr "Diario de %s"
#: tfrmeditdiary.dbckinternal.caption
msgid "Do not export: keep private"
msgstr "No exportar: mantener en privado"
#: tfrmeditdiary.groupbox1.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.groupbox1.caption"
msgid " Highlight this record with: "
msgstr " Resaltar este registro con: "
#: tfrmeditdiary.lbldatetime.caption
msgid "Date time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: tfrmeditdiary.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditdiary.lblhigcolor.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblhigcolor.caption"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: tfrmeditdiary.lblhigtext.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblhigtext.caption"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: tfrmeditdiary.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditdiary.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patología"
#: tfrmeditdiary.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmeditdiary.tshighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.tshighlight.caption"
msgid "&Highlight"
msgstr "&Resaltar"
#: tfrmeditdiary.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditdocuments.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmeditdocuments.btnsaveallandopen.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.btnsaveallandopen.caption"
msgid "Save all into a folder then open it"
msgstr "Guardar todos en una carpeta y abrirla"
#: tfrmeditdocuments.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.caption"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Documentos de %s"
#: tfrmeditdocuments.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditdocuments.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: tfrmeditdocuments.michangepreview.caption
msgid "&Change preview"
msgstr "&Cambio de vista previa"
#: tfrmeditdocuments.michangepreview.hint
msgid "It let you change the preview picture with another image already existing"
msgstr "Le permite cambiar la imagen de vista previa con otra imagen ya existente"
#: tfrmeditdocuments.midelete.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.midelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: tfrmeditdocuments.midown.caption
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover &abajo"
#: tfrmeditdocuments.mireloadall.caption
msgid "Re&load all"
msgstr "Re&cargar todo"
#: tfrmeditdocuments.mirename.caption
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: tfrmeditdocuments.misep1.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.misep1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditdocuments.misep2.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.misep2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditdocuments.miup.caption
msgid "Move &Up"
msgstr "Move &arriba"
#: tfrmeditdocuments.odopen.title
msgid "Please, select one or more file you want to attach"
msgstr "Por favor, seleccione uno o mas archivos para adjuntar"
#: tfrmeditdocuments.opdpreview.title
msgid "Please, select the file you want as preview"
msgstr "Por favor, seleccione el archivo que desea como vista previa"
#: tfrmeditdocuments.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditdocuments.tsnote.caption
msgid "&Note"
msgstr "&Nota"
#: tfrmeditdrugs.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmeditdrugs.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: tfrmeditdrugs.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditdrugs.btnremovehighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.btnremovehighlight.caption"
msgid "&Remove the highlight"
msgstr "&Eliminar el resalte"
#: tfrmeditdrugs.caption
msgid "Drug taken by %s"
msgstr "Medicamento tomado por %s"
#: tfrmeditdrugs.groupbox1.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.groupbox1.caption"
msgid " Highlight this record with: "
msgstr " Resaltar este registro con: "
#: tfrmeditdrugs.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.label2.caption"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unidad de medida"
#: tfrmeditdrugs.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: tfrmeditdrugs.lbldrug.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lbldrug.caption"
msgid "Drug name"
msgstr "Nombre del medicamento"
#: tfrmeditdrugs.lblhigcolor.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblhigcolor.caption"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: tfrmeditdrugs.lblhigtext.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblhigtext.caption"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: tfrmeditdrugs.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditdrugs.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patología"
#: tfrmeditdrugs.lblprescription.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblprescription.caption"
msgid "Prescription"
msgstr "Receta"
#: tfrmeditdrugs.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmeditdrugs.lblquantity.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblquantity.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: tfrmeditdrugs.tshighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.tshighlight.caption"
msgid "&Highlight"
msgstr "&Resaltar"
#: tfrmeditdrugs.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditdrugs_companies.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.caption"
msgid "Companies of the drugs"
msgstr "Empresas de los medicamentos"
#: tfrmeditdrugs_companies.chkexpired.caption
msgid "&Expired"
msgstr "&Caducado"
#: tfrmeditdrugs_companies.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditdrugs_companies.lblcode.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.lblcode.caption"
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: tfrmeditdrugs_companies.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditdrugs_companies.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditdrugs_names.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.caption"
msgid "Names of the drugs"
msgstr "Nombres de los medicamentos"
#: tfrmeditdrugs_names.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: tfrmeditdrugs_names.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditdrugs_names.label3.caption
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: tfrmeditdrugs_names.label5.caption
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#: tfrmeditdrugs_names.lblcode.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lblcode.caption"
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: tfrmeditdrugs_names.lblcompany.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lblcompany.caption"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: tfrmeditdrugs_names.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditdrugs_names.lblduration.caption
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: tfrmeditdrugs_names.lblinfoduration.caption
msgid "Specify how much time this drug will work inside the body that means also after how much time its effects end."
msgstr "Especificar cuánto tiempo este medicamento funcionará dentro del cuerpo, que significa también después de cuánto tiempo sus efectos terminan."
#: tfrmeditdrugs_names.lblinfomeasurementtype.caption
msgid "Specify which type of measurement this drug controls (when applicable). I.e. the drugs that contain insuline control the levels of glucose (glicemie)"
msgstr "Especificar qué tipo de medida este medicamento controla (si es aplicable). Por ejemplo, los medicamentos que contengan insulina controlar los niveles de glucosa"
#: tfrmeditdrugs_names.lblmeasuretype.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lblmeasuretype.caption"
msgid "Type of measurement"
msgstr "Tipo de medida"
#: tfrmeditdrugs_names.lblmeasureunit.caption
#| msgid "Quantity"
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lblmeasureunit.caption"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unidad de medida"
#: tfrmeditdrugs_names.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditdrugs_names.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.caption"
msgid "Prescriptions of the drugs of %s"
msgstr "Recetas de medicamentos de %s"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.dbcheckbox1.caption
msgid "Started"
msgstr "Empezou"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.label1.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.label1.caption"
msgid "When"
msgstr "Cuando"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.label2.caption"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unidad de medida"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.label3.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.label3.caption"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblcalcend.caption
msgid "End:"
msgstr ""
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblcalcstart.caption
msgid "Start:"
msgstr ""
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldrug.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldrug.caption"
msgid "Drug name"
msgstr "Nombre del medicamento"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblfrom.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblfrom.caption"
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblinterval.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblinterval.caption"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patología"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblquantity.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblquantity.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblto.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblto.caption"
msgid "To"
msgstr "A"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblwhen.caption
msgid "Usually at:"
msgstr "Normalmente a:"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditexaminations.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmeditexaminations.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: tfrmeditexaminations.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditexaminations.btnremovehighlight.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.btnremovehighlight.caption"
msgid "&Remove the highlight"
msgstr "&Eliminar el resalte"
#: tfrmeditexaminations.caption
msgid "Examination of %s"
msgstr "Examen de %s"
#: tfrmeditexaminations.dbcbbooked.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.dbcbbooked.caption"
msgid "Booked"
msgstr "Reservado"
#: tfrmeditexaminations.dbcbresultstaken.caption
msgid "Taken"
msgstr "Tomado"
#: tfrmeditexaminations.dbcheckbox1.caption
#| msgid "This examination has to be copied inside the USB stick"
msgid "This examination has to be copied inside the USB stick with the vital information"
msgstr "Este examen tiene que ser copiado en la memoria USB con la información vital"
#: tfrmeditexaminations.dblcexamination.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.dblcexamination.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Puede escribir aquí una parte del registro que busca"
#: tfrmeditexaminations.dblchospital.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.dblchospital.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Puede escribir aquí una parte del registro que busca"
#: tfrmeditexaminations.dblcward.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.dblcward.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "Puede escribir aquí una parte del registro que busca"
#: tfrmeditexaminations.gbresults.caption
msgid " Results "
msgstr " Resultados "
#: tfrmeditexaminations.groupbox1.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.groupbox1.caption"
msgid " Highlight this record with: "
msgstr " Resaltar este registro con: "
#: tfrmeditexaminations.label1.caption
msgid "This is an internal note that will not be exported inside the medical and/or safe life usb stick:"
msgstr "Esta es una nota interna que no se exportara dentro del stick USB médico y/o vida segura:"
#: tfrmeditexaminations.lblcancelled.caption
msgid "Cancelled:"
msgstr "Cancelado:"
#: tfrmeditexaminations.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: tfrmeditexaminations.lbldoctor.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lbldoctor.caption"
msgid "Doctor"
msgstr "Médico"
#: tfrmeditexaminations.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditexaminations.lblhigcolor.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblhigcolor.caption"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: tfrmeditexaminations.lblhigtext.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblhigtext.caption"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: tfrmeditexaminations.lblhospital.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblhospital.caption"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Hospital/Clínica"
#: tfrmeditexaminations.lblhospital.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblhospital.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Haga doble cliq para vaciar este campo"
#: tfrmeditexaminations.lblname.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblname.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditexaminations.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditexaminations.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patología"
#: tfrmeditexaminations.lblprescription.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblprescription.caption"
msgid "Prescription"
msgstr "Receta"
#: tfrmeditexaminations.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmeditexaminations.lblresultsfrom.caption
msgid "Available from"
msgstr "Disponible desde"
#: tfrmeditexaminations.lblresultsfrom.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblresultsfrom.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Haga doble cliq para vaciar este campo"
#: tfrmeditexaminations.lblward.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblward.caption"
msgid "Ward"
msgstr "Pupilo"
#: tfrmeditexaminations.lblward.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblward.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Haga doble cliq para vaciar este campo"
#: tfrmeditexaminations.tshighlight.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.tshighlight.caption"
msgid "&Highlight"
msgstr "&Resaltar"
#: tfrmeditexaminations.tsinternalnote.caption
msgid "&Internal note"
msgstr "Nota &interna"
#: tfrmeditexaminations.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditexaminations.tsusb.caption
msgid "&Usb stick"
msgstr "Stick &Usb"
#: tfrmeditexaminations_names.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.caption"
msgid "Names of the examinations"
msgstr "Nombres de examens"
#: tfrmeditexaminations_names.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: tfrmeditexaminations_names.label2.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditexaminations_names.lblcategory.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.lblcategory.caption"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: tfrmeditexaminations_names.lblcategory.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.lblcategory.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Haga doble cliq para vaciar este campo"
#: tfrmeditexaminations_names.lblcode.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.lblcode.caption"
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: tfrmeditexaminations_names.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditexaminations_names.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Categorías de los nombres de los exámenes"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.label2.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.lblcode.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.lblcode.caption"
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditexemptions.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.caption"
msgid "Exemptions of %s"
msgstr "Exenciones de %s"
#: tfrmeditexemptions.label2.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditexemptions.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditexemptions.lblend.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.lblend.caption"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
#: tfrmeditexemptions.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditexemptions.lblstart.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.lblstart.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: tfrmeditexemptions.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditexemptionsandmore.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.caption"
msgid "Exemptions (and more) of %s"
msgstr "Exenciones (y mas) de %s"
#: tfrmeditexemptionsandmore.label2.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lblend.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.lblend.caption"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lblstart.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.lblstart.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lbltype.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.lbltype.caption"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tfrmeditexemptionsandmore.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmedithospitalizations.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.caption"
msgid "Hospitalizations of %s"
msgstr "Hospitalizaciones de %s"
#: tfrmedithospitalizations.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmedithospitalizations.lblfrom.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblfrom.caption"
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: tfrmedithospitalizations.lblhospital.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblhospital.caption"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Hospital/Clínica"
#: tfrmedithospitalizations.lblnote.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmedithospitalizations.lblto.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblto.caption"
msgid "To"
msgstr "A"
#: tfrmedithospitalizations.lblward.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblward.caption"
msgid "Ward"
msgstr "Pupilo"
#: tfrmedithospitalizations.tsmain.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmedithospitals.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.caption"
msgid "Hospitals"
msgstr "Hospitales"
#: tfrmedithospitals.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: tfrmedithospitals.label2.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmedithospitals.lblnote.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmedithospitals.tsmain.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmedithospitalswards.caption
msgctxt "tfrmedithospitalswards.caption"
msgid "Wards of the hospitals"
msgstr "Pupilos de los hospitales"
#: tfrmedithospitalswards.label2.caption
msgctxt "tfrmedithospitalswards.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmedithospitalswards.lblnote.caption
msgctxt "tfrmedithospitalswards.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmedithospitalswards.tsmain.caption
msgctxt "tfrmedithospitalswards.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditmdlmeasurements.caption
msgid "Measurement of %s"
msgstr "Medida de %s"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[1].title.caption"
msgid "Measurement unit"
msgstr "Unidad de medida"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[2].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[3].title.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[0].title.caption"
msgid "The date time"
msgstr "La fecha/hora"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[1].title.caption"
msgid "the measurement quantity was"
msgstr "la cantidad medida fue"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[2].title.caption"
msgid "taking (name of the drug)"
msgstr "tomando (nombre del medicamento)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[3].title.caption"
msgid "taking (unit of measurement of the drug)"
msgstr "tomando (unidad de medida del medicamento)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[4].title.caption"
msgid "taking (quantity of the drug)"
msgstr "tomando (cantidad del medicamento)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[5].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[5].title.caption"
msgid "Next measurement was (date time)"
msgstr "La medición siguiente fue (fecha/hora)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[6].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[6].title.caption"
msgid "Next measurement was (quantity)"
msgstr "La medición siguiente fue (cantidad)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[7].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[7].title.caption"
msgid "The same result happened the following number of times"
msgstr "El mismo resultado ocurrió el siguiente número de veces"
#: tfrmeditmdlmeasurements.label1.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.label1.caption"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: tfrmeditmdlmeasurements.label2.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.label2.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditmdlstandard.bbcancel.caption
msgctxt "tfrmeditmdlstandard.bbcancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: tfrmeditmdlstandard.bbsave.caption
msgctxt "tfrmeditmdlstandard.bbsave.caption"
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: tfrmeditmdlstandard.caption
msgid "frmEditMdlStandard"
msgstr "frmEditMdlStandard"
#: tfrmeditmdlstandard.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmeditmdlstandard.lbltitle.caption"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tfrmeditpathologies.caption
msgctxt "tfrmeditpathologies.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologías"
#: tfrmeditpathologies.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditpathologies.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: tfrmeditpathologies.label2.caption
msgctxt "tfrmeditpathologies.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditpathologies.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditpathologies.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditpersons.bbtnpathologiesadd.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.bbtnpathologiesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmeditpersons.bbtnpathologiesdelete.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.bbtnpathologiesdelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: tfrmeditpersons.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.caption"
msgid "Persons"
msgstr "Personas"
#: tfrmeditpersons.label1.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label1.caption"
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: tfrmeditpersons.label2.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditpersons.label3.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label3.caption"
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
#: tfrmeditpersons.label4.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label4.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditpersons.label5.caption
#| msgid "Notes to write inside the USB stick:"
msgid "Notes to write inside the USB stick with the vital information:"
msgstr "Notas a escribir en el stick USB con la información vital:"
#: tfrmeditpersons.label6.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label6.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologías"
#: tfrmeditpersons.lblbirthdate.caption
#| msgid "Birth date:"
msgid "Day of birthday"
msgstr "Dia de cumpleaños"
#: tfrmeditpersons.lblbloodgroup.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodgroup.caption"
msgid "Blood group"
msgstr "Grupo sanguíneo"
#: tfrmeditpersons.lblbloodgroup.hint
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodgroup.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Haga doble cliq para vaciar este campo"
#: tfrmeditpersons.lblbloodrh.caption
msgid "Blood Rh"
msgstr "Sangre Rh"
#: tfrmeditpersons.lblbloodrh.hint
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodrh.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Haga doble cliq para vaciar este campo"
#: tfrmeditpersons.lblbreakfast.caption
msgid "Breakfast"
msgstr "Desayuno"
#: tfrmeditpersons.lbldinner.caption
msgid "Dinner"
msgstr "Cena"
#: tfrmeditpersons.lbllunch.caption
msgid "Lunch"
msgstr "Almuerzo"
#: tfrmeditpersons.lblmiddleafternoon.caption
msgid "Middle afternoon"
msgstr "Media tarde"
#: tfrmeditpersons.lblmiddlemorning.caption
msgid "Middle morning"
msgstr "Media mañana"
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimeinfo.caption
msgid "Here you can override the standard time settings for this patient."
msgstr "Aquí se puede anular los ajustes de tiempo estándar para este paciente."
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimepatient.caption
msgid "Patient's time"
msgstr "Tiempo del paciente"
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimestandard.caption
msgid "Standard time"
msgstr "Tiempo estándar"
#: tfrmeditpersons.lblsleep.caption
msgid "Sleep"
msgstr "Dormir"
#: tfrmeditpersons.lblstilltoimplement.caption
msgid "Still to implement..."
msgstr "Aún por implementar..."
#: tfrmeditpersons.lblwakeup.caption
msgid "Wake up"
msgstr "despertarse"
#: tfrmeditpersons.sbdiary.hint
msgid "Open the diary notes of the patient"
msgstr "Abrir las notas diarias del paciente"
#: tfrmeditpersons.sbdrugs.hint
msgid "Open the drugs taken by the patient"
msgstr "Abrir los medicamentos tomados por el paciente"
#: tfrmeditpersons.sbdrugsprescriptions.hint
msgid "Open the prescriptions of drugs of the patient"
msgstr "Abrir las recetas de medicamentos del paciente"
#: tfrmeditpersons.sbexaminations.hint
msgid "Open the examinations of the patient"
msgstr "Abrir los examénes del paciente"
#: tfrmeditpersons.sbexemption.hint
msgid "Open the exemption (and more) of the patient"
msgstr "Abrir las exenciones (y mas) del paciente"
#: tfrmeditpersons.sbmeasurements.hint
msgid "Open the measurements of the patient"
msgstr "Abrir las medidas del paciente"
#: tfrmeditpersons.sbproblems.hint
msgid "Open the problems of the patient"
msgstr "Abrir los problemas del paciente"
#: tfrmeditpersons.tsbirth.caption
msgid "&Birth information"
msgstr "Información de &nacimiento"
#: tfrmeditpersons.tsdoctor.caption
msgid "&Doctor data"
msgstr "Datos del &médico"
#: tfrmeditpersons.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditpersons.tspatient.caption
msgid "&Patient data"
msgstr "Datos del &paciente"
#: tfrmeditpersons.tspatienttimes.caption
msgid "Patient's ×"
msgstr "&Tiempos del paciente"
#: tfrmeditpersons.tspatientusbnotes.caption
msgid "Patient: USB ¬es"
msgstr "Paciente: ¬as en el USB"
#: tfrmeditprescriptions.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmeditprescriptions.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: tfrmeditprescriptions.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditprescriptions.caption
msgid "Prescription of %s"
msgstr "Receta de %s"
#: tfrmeditprescriptions.dbccancelled.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.dbccancelled.caption"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: tfrmeditprescriptions.label1.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.label1.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditprescriptions.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: tfrmeditprescriptions.lbldoctor.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lbldoctor.caption"
msgid "Doctor"
msgstr "Médico"
#: tfrmeditprescriptions.lblname.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lblname.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditprescriptions.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditprescriptions.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patología"
#: tfrmeditprescriptions.lblpriority.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lblpriority.caption"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: tfrmeditprescriptions.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmeditprescriptions.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditproblems.caption
#| msgid "Problems"
msgctxt "tfrmeditproblems.caption"
msgid "Problems of %s"
msgstr "Problemas de %s"
#: tfrmeditproblems.dbcneedsrchecks.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.dbcneedsrchecks.caption"
msgid "Needs regular checks"
msgstr "Requiere control regular"
#: tfrmeditproblems.dblcpathology.hint
msgid "These pathologies are the ones you have already assigned to the patient"
msgstr "Estas patologías son las que ya se han asignado al paciente"
#: tfrmeditproblems.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditproblems.lblname.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmeditproblems.lblname1.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname1.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: tfrmeditproblems.lblname1.hint
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname1.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Haga doble cliq para vaciar este campo"
#: tfrmeditproblems.lblname2.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname2.caption"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
#: tfrmeditproblems.lblname2.hint
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname2.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Haga doble cliq para vaciar este campo"
#: tfrmeditproblems.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmeditproblems.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patología"
#: tfrmeditproblems.lblpathology.hint
msgctxt "tfrmeditproblems.lblpathology.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Haga doble cliq para vaciar este campo"
#: tfrmeditproblems.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: tfrmeditsettings.caption
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: tfrmeditsettings.groupbox1.caption
msgid " Your country information "
msgstr "Información del pays"
#: tfrmeditsettings.label1.caption
msgctxt "tfrmeditsettings.label1.caption"
msgid "Country name"
msgstr "Nombre del país"
#: tfrmeditsettings.label2.caption
msgctxt "tfrmeditsettings.label2.caption"
msgid "Country name"
msgstr "Nombre del país"
#: tfrmeditstandard.bbcancel.caption
msgctxt "tfrmeditstandard.bbcancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: tfrmeditstandard.bbsave.caption
msgctxt "tfrmeditstandard.bbsave.caption"
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: tfrmeditstandard.caption
msgid "frmEditStandard"
msgstr "frmEditStandard"
#: tfrmeditstandard.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmeditstandard.lbltitle.caption"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tfrmeditstandard.tsmain.caption
msgid "tsMain"
msgstr "tsMain"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_add.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergiesreactions_add.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_add.hint
msgid "Add a new reaction to an allergy"
msgstr "Adicionar una nueva reacción a la alergia"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_list.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergiesreactions_list.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_list.hint
msgid "List all the existing reactions to the allergies"
msgstr "Listar todas las reacciónes a alergias"
#: tfrmmain.actallergies_add.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergies_add.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actallergies_add.hint
msgid "Add a new allergy of a patient"
msgstr "Adicionar nueva alergia a un paciente"
#: tfrmmain.actallergies_list.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergies_list.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actallergies_list.hint
msgid "List all the known allergies of a patient"
msgstr "Listar todas las alergias de un paciente"
#: tfrmmain.actcountriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actcountriesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actcountriesadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actcountriesadd.hint"
msgid "Add a new country"
msgstr "Adicionar un nuevo país"
#: tfrmmain.actcountrieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actcountrieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Listaa"
#: tfrmmain.actcountrieslist.hint
msgid "List all the existing countries"
msgstr "Listaa de todos los países existentes"
#: tfrmmain.actdbchecksystemtables.caption
msgctxt "tfrmmain.actdbchecksystemtables.caption"
msgid "&Check system tables"
msgstr "&Verificar tablas de sistema"
#: tfrmmain.actdbconnect.caption
msgctxt "tfrmmain.actdbconnect.caption"
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: tfrmmain.actdiaryadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdiaryadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actdiaryadd.hint
msgid "Add a new diary note for a patient"
msgstr "Adicionar uina nueva nota diaria a un paciente"
#: tfrmmain.actdiarylist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdiarylist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actdiarylist.hint
msgid "List all the existing diary notes of a patient"
msgstr "Lista de todas las notas diarias de um paciente"
#: tfrmmain.actdocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdocumentsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actdocumentsadd.hint
msgid "Add a new document"
msgstr "Aicionar un nuevo documento"
#: tfrmmain.actdocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdocumentslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actdocumentslist.hint
msgid "List all the existing documents"
msgstr "Lista de todos los documentos existentes"
#: tfrmmain.actdrugsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actdrugsadd.hint
msgid "Add a new drug taken by a patient"
msgstr "Adicionar um nuevo medicamento tomado por un paciente"
#: tfrmmain.actdrugscompaniesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompaniesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actdrugscompaniesadd.hint
msgid "Add a new company of drugs"
msgstr "Adicionar una nueva empresa de medicamentos"
#: tfrmmain.actdrugscompanieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompanieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actdrugscompanieslist.hint
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompanieslist.hint"
msgid "List all the existing companies of drugs"
msgstr "Lista de todas las empresas de medicamentos existentes"
#: tfrmmain.actdrugslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actdrugslist.hint
msgid "List all the drugs taken by a patient"
msgstr "Lista de todos los medicamentos tomados por un paciente"
#: tfrmmain.actdrugsnamesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnamesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actdrugsnamesadd.hint
msgid "Add a new drug"
msgstr "Adicionar un nuevo medicamento"
#: tfrmmain.actdrugsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnameslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actdrugsnameslist.hint
#| msgid "List all the existing companies of drugs"
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnameslist.hint"
msgid "List all the existing drugs"
msgstr "Lista de todos los medicamentos"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.hint
msgid "Add a new drug's prescription"
msgstr "Adicionar una nueva receta de medicamentos"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.hint
msgid "List all the existing prescriptions of drugs"
msgstr "Lista de todas las recetas de medicamentos existentes"
#: tfrmmain.actexaminationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actexaminationsadd.hint
msgid "Add a new examination"
msgstr "Adicionar un nuevo examen"
#: tfrmmain.actexaminationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actexaminationslist.hint
msgid "List all the existing examinations of a patient"
msgstr "Lista de todos los exámenes existentes de un paciente"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesadd.hint
msgid "Add a new examination's name"
msgstr "Adicionar un nuevo nombre de examen"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.hint
msgid "Add a new category of the names of the examinations"
msgstr "Adicionar una nueva categoría de nombres de exámenes"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.hint
msgid "List all the existing categories of the names of the examinations"
msgstr "Lista de todas las categorías existentes de nombres de exámenes"
#: tfrmmain.actexaminationsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnameslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actexaminationsnameslist.hint
msgid "List all the existing examination's names"
msgstr "Lista de todos los nombres de exámenes existentes"
#: tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.hint
msgid "Add a new exemptions (and more)"
msgstr "Adicionar una nueva exención (y mas)"
#: tfrmmain.actexemptionsandmorelist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexemptionsandmorelist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actexemptionsandmorelist.hint
msgid "List all the existing exemptions (and more) of a patient"
msgstr "Lista de todas las exenciones (y mas) existentes de un paciente"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.hint
msgid "Adds a new general document"
msgstr "Adicionar un nuevo documento general"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actgeneraldocumentslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentslist.hint
msgid "List all the existing general documents"
msgstr "Lista todos los documentos generales existentes"
#: tfrmmain.actheabout.caption
msgctxt "tfrmmain.actheabout.caption"
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: tfrmmain.acthelpfaq.caption
msgctxt "tfrmmain.acthelpfaq.caption"
msgid "&Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas más &frecuentes"
#: tfrmmain.acthelpsupportemail.caption
msgctxt "tfrmmain.acthelpsupportemail.caption"
msgid "Support via &E-mail"
msgstr "Ayuda via &E-mail"
#: tfrmmain.acthelpsupportemail.hint
msgid "Request support regarding the program via e-mail"
msgstr "Pedir ayuda sobre el programa via e-mail"
#: tfrmmain.acthelpsupportticket.caption
msgctxt "tfrmmain.acthelpsupportticket.caption"
msgid "Support via &Ticket"
msgstr "Pedir ayuda via &Ticket"
#: tfrmmain.acthelpsupportticket.hint
msgid "Request support regarding the program via ticket (web page)"
msgstr "Pedir ayuda sobre el programa via ticket (web page)"
#: tfrmmain.acthospitalizationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalizationsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.acthospitalizationsadd.hint
msgid "Add a new hospitalization"
msgstr "Adicionar una nueva hospitalización"
#: tfrmmain.acthospitalizationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalizationslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.acthospitalizationslist.hint
msgid "List all the existing hospitalizations of a patient"
msgstr "Lista de todas las hospitalizaciones de un paciente"
#: tfrmmain.acthospitalsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.acthospitalsadd.hint
msgid "Add a new hospital/clinic"
msgstr "Adicionar un nuevo hospital/clínica"
#: tfrmmain.acthospitalslist.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.acthospitalslist.hint
msgid "List all the existing hospitals/clinics"
msgstr "Lista de todos los hospitales/clínicas existentes"
#: tfrmmain.actmeasurementsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actmeasurementsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actmeasurementsadd.hint
msgid "Add a new measurement"
msgstr "Adicionar una nueva medida"
#: tfrmmain.actmeasurementslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actmeasurementslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actmeasurementslist.hint
msgid "List all the existing measurements of a patient"
msgstr "Lista todas las medidas existentes de un paciente"
#: tfrmmain.actmonitor.caption
msgid "&Monitor"
msgstr "&Monitor"
#: tfrmmain.actpathologiesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actpathologiesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actpathologiesadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actpathologiesadd.hint"
msgid "Add a new pathology"
msgstr "Adicionar una nueva patología"
#: tfrmmain.actpathologieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpathologieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actpathologieslist.hint
msgid "List all the existing pathologies"
msgstr "Lista de todas las patologías existentes"
#: tfrmmain.actpatientslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpatientslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actpatientslist.hint
msgid "List all the existing patients"
msgstr "Lista de todos los pacientes existentes"
#: tfrmmain.actpersonsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actpersonsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actpersonsadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actpersonsadd.hint"
msgid "Add a new person"
msgstr "Adicionar una nueva persona"
#: tfrmmain.actpersonslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpersonslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actpersonslist.hint
msgid "List all the existing persons"
msgstr "Lista de todas las personas existentes"
#: tfrmmain.actprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actprescriptionsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actprescriptionsadd.hint
msgid "Add a new prescription"
msgstr "Adicionar una nueva receta"
#: tfrmmain.actprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actprescriptionslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actprescriptionslist.hint
msgid "List all the existing prescriptions of a patient"
msgstr "Lista de todas las recetas existentes de un paciente"
#: tfrmmain.actproblemsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actproblemsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tfrmmain.actproblemsadd.hint
msgid "Add a new patient's problem"
msgstr "Adicionar un nuevo problema a un paciente"
#: tfrmmain.actproblemslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actproblemslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: tfrmmain.actproblemslist.hint
msgid "List all the existing patient's problems"
msgstr "Lista de todos los problemas existentes de un paciente"
#: tfrmmain.actquit.caption
msgctxt "tfrmmain.actquit.caption"
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: tfrmmain.actsettings.caption
msgid "&Settings"
msgstr "&Ajustes"
#: tfrmmain.actsupportchecklanguage.caption
msgctxt "tfrmmain.actsupportchecklanguage.caption"
msgid "Startup &language"
msgstr "&Idioma de inicio"
#: tfrmmain.actsupportchecklanguage.hint
msgid "Check which is the startup language of your system"
msgstr "Compruebe cuál es el idioma de inicio de su sistema"
#: tfrmmain.actsupportusersettings.caption
msgctxt "tfrmmain.actsupportusersettings.caption"
msgid "&User setting folder"
msgstr "Carpeta de configuración del &usuario"
#: tfrmmain.actsupportusersettings.hint
msgid "Open the folder where the user settings are saved"
msgstr "Abrir la carpeta donde se encuentra la configuración del usuario"
#: tfrmmain.actusbstickmi.caption
msgctxt "tfrmmain.actusbstickmi.caption"
msgid "&Medical information"
msgstr "Información &médica"
#: tfrmmain.actusbstickmi.hint
msgid "Writes the medical informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Escribe la información médica en un stick USB o similar"
#: tfrmmain.actusbsticksl.caption
msgctxt "tfrmmain.actusbsticksl.caption"
msgid "&Safe life"
msgstr "&Vida segura"
#: tfrmmain.actusbsticksl.hint
msgctxt "tfrmmain.actusbsticksl.hint"
msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Escribe la información vital en un stick USB o similar"
#: tfrmmain.caption
msgid "<built title>"
msgstr "<título de la build>"
#: tfrmmain.menuitem1.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.menuitem10.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem10.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.menuitem5.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem5.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.menuitem6.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem6.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.menuitem9.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem9.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.midatabase.caption
msgid "&Database"
msgstr "Base de &datos"
#: tfrmmain.migdcountries.caption
msgid "&Countries"
msgstr "&Países"
#: tfrmmain.migeneraldata.caption
msgid "&General data"
msgstr "Datos &generales"
#: tfrmmain.migeneraldataallergiesreactions.caption
msgid "&Reactions to the allergies"
msgstr "&Reacciones a alergias"
#: tfrmmain.migeneraldatadrugscompanies.caption
msgid "&Companies of drugs"
msgstr "&Empresas de medicamentos"
#: tfrmmain.migeneraldatadrugsnames.caption
msgid "&Drugs"
msgstr "Me&dicamentos"
#: tfrmmain.migeneraldataexaminationsnames.caption
msgid "Names of examinations"
msgstr "Nombres de exámenes"
#: tfrmmain.migeneraldataexaminationsnamescategories.caption
msgctxt "tfrmmain.migeneraldataexaminationsnamescategories.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Categorías de nombres de exámenes"
#: tfrmmain.migeneraldatageneraldocuments.caption
msgid "General &documents"
msgstr "&Documentos generales"
#: tfrmmain.migeneraldatageographical.caption
msgid "&Geographical"
msgstr "Datos &geográficos"
#: tfrmmain.migeneraldatahospitals.caption
msgid "&Hospitals"
msgstr "&Hospitales"
#: tfrmmain.migeneraldatapathologies.caption
msgid "&Pathologies"
msgstr "&Patologías"
#: tfrmmain.mihelp.caption
msgid "&?"
msgstr "&?"
#: tfrmmain.mihelpsupport.caption
msgid "&Support"
msgstr "&Ayuda"
#: tfrmmain.mihelpsupporttools.caption
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: tfrmmain.milaenglish.caption
msgid "&English"
msgstr "&English"
#: tfrmmain.milaespagnol.caption
#| msgid "E&spagnol"
msgid "E&spañol"
msgstr "E&spañol"
#: tfrmmain.milafrancais.caption
msgid "&Français"
msgstr "&Français"
#: tfrmmain.milagerman.caption
msgid "&Deutsch"
msgstr "&Deutsch"
#: tfrmmain.milaitaliano.caption
msgid "&Italiano"
msgstr "&Italiano"
#: tfrmmain.milanguage.caption
msgid "&Language"
msgstr "&Idioma"
#: tfrmmain.milaportuguese.caption
msgid "&Português"
msgstr "&Português"
#: tfrmmain.milarussian.caption
msgid "Русск&ий"
msgstr ""
#: tfrmmain.mimonsep.caption
msgctxt "tfrmmain.mimonsep.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mimonwhycantsee.caption
msgid "Why can't I see entries?"
msgstr "¿Porque no puedo ver las entradas?"
#: tfrmmain.mipatientallergies.caption
msgid "&Allergies"
msgstr "&Alergias"
#: tfrmmain.mipatients.caption
msgid "Pa&tients"
msgstr "Pacien&tes"
#: tfrmmain.mipatientsdiary.caption
msgid "&Diary"
msgstr "&Diario"
#: tfrmmain.mipatientsdrugs.caption
msgid "D&rugs"
msgstr "&Medicamentos"
#: tfrmmain.mipatientsdrugsprescriptions.caption
msgid "Prescriptions of &drugs"
msgstr "Recetas de me&dicamentos"
#: tfrmmain.mipatientsexaminations.caption
msgid "&Examinations"
msgstr "&Exámenes"
#: tfrmmain.mipatientsexemptionsandmore.caption
msgid "E&xemptions (and more)"
msgstr "E&xeenciones (y mas)"
#: tfrmmain.mipatientshospitalizations.caption
msgid "&Hospitalizations"
msgstr "&Hospitalizaciones"
#: tfrmmain.mipatientsmeasurements.caption
msgid "&Measurements"
msgstr "&Medidas"
#: tfrmmain.mipatientsprescriptions.caption
msgid "&Prescriptions"
msgstr "&Recetas"
#: tfrmmain.mipersons.caption
msgid "&Persons"
msgstr "&Personas"
#: tfrmmain.mipersonsdocuments.caption
msgctxt "tfrmmain.mipersonsdocuments.caption"
msgid "&Documents"
msgstr "&Documentos"
#: tfrmmain.miproblems.caption
msgid "&Problems"
msgstr "&Problemas"
#: tfrmmain.tbusb.caption
msgctxt "tfrmmain.tbusb.caption"
msgid "Usb stick creation"
msgstr "Creación de un stick USB"
#: tfrmmain.tbusb.hint
#| msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgctxt "tfrmmain.tbusb.hint"
msgid "Creates usb stick or similar"
msgstr "Crea un stick USB o similar"
#: tfrmmiscdoubleprogressbar.bbtncancel.caption
msgctxt "tfrmmiscdoubleprogressbar.bbtncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: tfrmmiscdoubleprogressbar.bitbtn1.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[0].title.captiontfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[1].title.captiontfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[2].title.captiontfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[3].title.captiontfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[4].title.captiontfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[5].title.captiontfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[6].title.captiontfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[7].title.captiontfrmmiscdoubleprogressbar.bitbtn1.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.btngo.caption
msgid "Get data"
msgstr "Obtener datos"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.caption
msgid "Monitor of the %s"
msgstr "Monitor de la %s"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.lblfrom.caption
msgctxt "tfrmmonmeasurementsdrugs.lblfrom.caption"
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.lblmaxdatalabel.caption
msgid "Maximal date with data:"
msgstr "Fecha máxima com datos:"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.lblmindatalabel.caption
msgid "Minimal date with data:"
msgstr "Fecha mínima con datos:"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.lblto.caption
msgctxt "tfrmmonmeasurementsdrugs.lblto.caption"
msgid "To"
msgstr "A"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.rgdateorder.caption
msgid " Date order: "
msgstr "Orden de fechas:"
#: tfrmnavigationallergies.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergies.caption"
msgid "Allergies of %s"
msgstr "Alergias de %s"
#: tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgid "Drug"
msgstr "Medicamento"
#: tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Reaction"
msgstr "Reacción"
#: tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmnavigationallergies.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergies.lbltitle.caption"
msgid "Allergies of %s"
msgstr "Alergias de %s"
#: tfrmnavigationallergiesreactions.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergiesreactions.caption"
msgid "Reactions to the allergies"
msgstr "Reacciones a alergias"
#: tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tfrmnavigationallergiesreactions.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergiesreactions.lbltitle.caption"
msgid "Reactions to the allergies"
msgstr "Reacciones a alergias"
#: tfrmnavigationcountries.caption
msgctxt "tfrmnavigationcountries.caption"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: tfrmnavigationcountries.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationcountries.lbltitle.caption"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: tfrmnavigationdiary.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.caption"
msgid "Diary of %s"
msgstr "Diario de %s"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patología"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Reason of the highlighting"
msgstr "Motivo del resaltado"
#: tfrmnavigationdiary.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.lbltitle.caption"
msgid "Diary of %s"
msgstr "Diario de %s"
#: tfrmnavigationdocuments.caption
msgctxt "tfrmnavigationdocuments.caption"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Documentos de %s"
#: tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Number of attachments"
msgstr "Número de archivos adjuntos"
#: tfrmnavigationdocuments.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdocuments.lbltitle.caption"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Documentos de %s"
#: tfrmnavigationdrugs.caption
msgid "Drugs taken by %s"
msgstr "Medicamentos tomados por %s"
#: tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Measurement unit"
msgstr "Unidad de medida"
#: tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: tfrmnavigationdrugs.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs.lbltitle.caption"
msgid "Taken drugs"
msgstr "Medicamentos tomados"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_companies.caption"
msgid "Companies of the drugs"
msgstr "Empresas de medicamentos"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_companies.lbltitle.caption"
msgid "Companies of the drugs"
msgstr "Empresas de medicamentos"
#: tfrmnavigationdrugs_names.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.caption"
msgid "Names of the drugs"
msgstr "Nombres de medicamentos"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Measurement unit"
msgstr "Unidad de medida"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[5].title.caption
msgid "Measurement type"
msgstr "Tipo de medida"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[6].title.caption
msgid "Duration: type"
msgstr "Duración: tipo"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[7].title.caption
msgid "Duration: quantity"
msgstr "Duración: cantidad"
#: tfrmnavigationdrugs_names.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.lbltitle.caption"
msgid "Names of the drugs"
msgstr "Nombres de medicamentos"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.caption"
msgid "Prescriptions of the drugs of %s"
msgstr "Recetas de medicamentos de %s"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[0].title.caption
#| msgid "When it starts"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[10].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[10].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[1].title.caption
#| msgid "Start date"
msgid "When it starts"
msgstr "Cuando empieza"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[2].title.caption
#| msgid "Drug's prescription ID"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[3].title.caption
#| msgid "Name of the drug"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Drug's prescription ID"
msgstr "ID de la receta del medicamento"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[4].title.caption
#| msgid "When"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Name of the drug"
msgstr "Nombre del medicamento"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[5].title.caption
#| msgid "Unit of measurement"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[5].title.caption"
msgid "When"
msgstr "Cuando"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[6].title.caption
#| msgid "Quantity"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[6].title.caption"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unidad de medida"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[7].title.caption
#| msgid "Problem"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[7].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[8].title.caption
#| msgid "Pathology"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[8].title.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[9].title.caption
#| msgid "Expired"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[9].title.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patología"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.lbltitle.caption"
msgid "Prescriptions of the drugs"
msgstr "Recetas de medicamentos"
#: tfrmnavigationexaminations.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.caption"
msgid "Examinations of %s"
msgstr "Exámenes de %s"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[10].title.caption
msgid "It was cancelled on"
msgstr "Fue cancelado a"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Examination"
msgstr "Examen"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Hospital/Clínica"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Ward"
msgstr "Pupilo"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Booked"
msgstr "Reservado"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[5].title.caption
#| msgid "ResultTaken"
msgid "The results were taken"
msgstr "Los resultados fueron tomados"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[6].title.caption
#| msgid "ResultDate"
msgid "Results available from"
msgstr "Resultados disponibles desde"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[7].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[7].title.caption"
msgid "Reason of the highlighting"
msgstr "Motivo del resaltado"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[8].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[8].title.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patología"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[9].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[9].title.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmnavigationexaminations.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.lbltitle.caption"
msgid "Examinations of %s"
msgstr "Exámenes de %s"
#: tfrmnavigationexaminations_names.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.caption"
msgid "Names of the examinations"
msgstr "Nombres de exámenes"
#: tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[0].title.caption
#| msgid "Category"
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[1].title.caption
#| msgid "Code"
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[2].title.caption
#| msgid "Name"
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: tfrmnavigationexaminations_names.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.lbltitle.caption"
msgid "Names of the examinations"
msgstr "Nombres de exámenes"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names_categories.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Categorías de los nombres de los exámenes"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names_categories.lbltitle.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Categorías de los nombres de los exámenes"
#: tfrmnavigationexemptions.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptions.caption"
msgid "Exemptions of %s"
msgstr "Exenciones de %s"
#: tfrmnavigationexemptions.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptions.lbltitle.caption"
msgid "Exemptions of %s"
msgstr "Exenciones de %s"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.caption"
msgid "Exemptions (and more) of %s"
msgstr "Exenciones (y mas) de %s"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.lbltitle.caption"
msgid "Exemptions (and more) of %s"
msgstr "Exenciones (y mas) de %s"
#: tfrmnavigationhospitalizations.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.caption"
msgid "Hospitalizations of %s"
msgstr "Hospitalizaciones de %s"
#: tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "To"
msgstr "A"
#: tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Hospital/Clínica"
#: tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Ward"
msgstr "Pupilo"
#: tfrmnavigationhospitalizations.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.lbltitle.caption"
msgid "Hospitalizations of %s"
msgstr "Hospitalizaciones de %s"
#: tfrmnavigationhospitals.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitals.caption"
msgid "Hospitals"
msgstr "Hospitales"
#: tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: tfrmnavigationhospitals.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitals.lbltitle.caption"
msgid "Hospitals"
msgstr "Hospitales"
#: tfrmnavigationhospitalswards.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalswards.caption"
msgid "Wards of the hospitals"
msgstr "Pupilos de los hospitales"
#: tfrmnavigationhospitalswards.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalswards.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Hospital"
msgstr "Hospital"
#: tfrmnavigationhospitalswards.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalswards.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmnavigationhospitalswards.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalswards.lbltitle.caption"
msgid "Wards of the hospitals"
msgstr "Pupilos de los hospitales"
#: tfrmnavigationmeasurements.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.caption"
msgid "Measurements of %s"
msgstr "Medidas de %s"
#: tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgid "One of them is"
msgstr "Uno de ellos es"
#: tfrmnavigationmeasurements.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.lbltitle.caption"
msgid "Measurements of %s"
msgstr "Medidas de %s"
#: tfrmnavigationpathologies.caption
msgctxt "tfrmnavigationpathologies.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologías"
#: tfrmnavigationpathologies.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpathologies.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmnavigationpathologies.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpathologies.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: tfrmnavigationpathologies.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationpathologies.lbltitle.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologías"
#: tfrmnavigationpersons.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.caption"
msgid "Persons"
msgstr "Personas"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgid "Birthdate"
msgstr "Data de nacimiento"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Dead"
msgstr "Fallecimiento"
#: tfrmnavigationpersons.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.lbltitle.caption"
msgid "Persons"
msgstr "Personas"
#: tfrmnavigationprescriptions.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.caption"
msgid "Prescriptions of %s"
msgstr "Recetas de %s"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Examination"
msgstr "Examen"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Doctor"
msgstr "Médico"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[5].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[5].title.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patología"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[6].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[6].title.caption"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: tfrmnavigationprescriptions.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.lbltitle.caption"
msgid "Prescriptions of %s"
msgstr "Recetas de %s"
#: tfrmnavigationproblems.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.caption"
msgid "Problems of %s"
msgstr "Problemas de %s"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patología"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
#: tfrmnavigationproblems.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.lbltitle.caption"
msgid "Problems of %s"
msgstr "Problemas de %s"
#: tfrmnavigationstandard.caption
msgid "frmNavigationStandard"
msgstr "frmNavigationStandard"
#: tfrmnavigationstandard.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationstandard.lbltitle.caption"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tfrmusbstick.caption
msgid "Creation of the USB stick"
msgstr "Creación de lo stick USB"
#: tfrmusbstick.chkprescriptions.caption
msgid "the prescriptions not already done"
msgstr "las recetas aún no hechas"
#: tfrmusbstick.gbdatatosave.caption
msgctxt "tfrmusbstick.gbdatatosave.caption"
msgid " Other data to export: "
msgstr "Otros datos a exportar: "
#: tfrmusbstick.label1.caption
msgctxt "tfrmusbstick.label1.caption"
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Camino donde guardar los datos"
#: tfrmusbstick.lblpatient.caption
#| msgid "Patients"
msgctxt "tfrmusbstick.lblpatient.caption"
msgid "Patient"
msgstr "Paciente"
#: tfrmusbstick.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmusbstick.lbltitle.caption"
msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Escribe la información vital en un stick USB o similar"
#: tfrmusbstick_medicaldata.caption
msgid "Creation of the USB stick with medical data"
msgstr "Creación del stick USB con datos médicos"
#: tfrmusbstick_medicaldata.gbdatatosave.caption
#| msgid " Export the data relative to the following problems: "
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.gbdatatosave.caption"
msgid " Export the data relative to the following: "
msgstr "Exportar los datos relativos a lo siguiente: "
#: tfrmusbstick_medicaldata.label1.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.label1.caption"
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Camino donde guardar los datos"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblpathologies.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblpathologies.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologías"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblpatient.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblpatient.caption"
msgid "Patient"
msgstr "Paciente"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblproblems.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblproblems.caption"
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lbltitle.caption
msgid "Writes the medical information inside an usb stick or similar"
msgstr "Escribe la información médica en un stick USB o similar"
#: tfrmusbstick_vitaldata.caption
msgid "Creation of the USB stick with vital data"
msgstr "Creación del stick USB con datos vitales"
#: tfrmusbstick_vitaldata.label1.caption
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.label1.caption"
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Camino donde guardar los datos"
#: tfrmusbstick_vitaldata.lblpatient.caption
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.lblpatient.caption"
msgid "Patient"
msgstr "Paciente"
#: tfrmusbstick_vitaldata.lbltitle.caption
#| msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.lbltitle.caption"
msgid "Writes the vital information inside an usb stick or similar"
msgstr "Escribe la información vital en un stick USB o similar"
#: tfrmwheretocreatefolder.caption
msgid "Where"
msgstr "Donde"
#: tfrmwheretocreatefolder.chkdeletefiles.caption
msgid "Delete the files when the program will be closed"
msgstr "Eliminar los archivos quando se cierre el programa"
#: tfrmwheretocreatefolder.rdwhere.caption
msgid " Where do you want to create the folder: "
msgstr " Donde desea crear la carpeta: "