msgid ""
msgstr ""
"Date: 1999-03-18 17:50:49-0500\n"
"From: Craig Knudsen <cknudsen@radix.net>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: \n"
"Files: annotate.c config.c confirm.c edit.c main.c report.c task.c unhide.c xextras.c\n"
#: annotate.c:106
msgid "Annotation added"
msgstr "Annotation ajoutée"
#: annotate.c:148
msgid "Add Annotation"
msgstr "Ajoutez L'Annotation"
#: annotate.c:159
msgid "Enter annotation for"
msgstr "Écrivez l'annotation pour"
#: annotate.c:189 edit.c:218 main.c:639 main.c:660 main.c:682 main.c:714 main.c:739 main.c:790 main.c:797 main.c:814 main.c:823 main.c:853 main.c:862 main.c:893 main.c:1048 report.c:311 report.c:359 report.c:371 report.c:379 report.c:446 report.c:537 report.c:1042 report.c:1057 report.c:1091 report.c:1122 report.c:1173 report.c:1513 unhide.c:102 unhide.c:264
msgid "Ok"
msgstr ""
#: annotate.c:200 edit.c:229 main.c:797 report.c:455 report.c:1525 unhide.c:276
msgid "Cancel"
msgstr "Annulent"
#: edit.c:106
msgid "Task updated"
msgstr "Tâche mise à jour"
#: edit.c:133
msgid "Task added"
msgstr "La tâche a ajouté"
#: edit.c:178
msgid "Edit Task"
msgstr "Éditez La Tâche"
#: edit.c:180
msgid "Add Task"
msgstr "Ajoutez La Tâche"
#: edit.c:193
msgid "Task name"
msgstr "Nom de tâche"
#: edit.c:206
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Anonyme Tâche"
#: main.c:423
msgid "About..."
msgstr "Environ"
#: main.c:424 report.c:523
msgid "Save"
msgstr "Économiser"
#: main.c:425
msgid "Exit"
msgstr "Quittent"
#: main.c:426 main.c:1810
msgid "Idle Detect"
msgstr "Le Ralenti Détectent"
#: main.c:427
msgid "Toolbar"
msgstr ""
#: main.c:428
msgid "Animate"
msgstr ""
#: main.c:429
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatique Économiser"
#: main.c:430
msgid "Start Timing"
msgstr "Commencez À chronométrer"
#: main.c:431
msgid "Stop Timing"
msgstr "Cessez De chronométrer"
#: main.c:432
msgid "Stop All Timing"
msgstr "Arrêtez Toute la Synchronisation"
#: main.c:433
msgid "New..."
msgstr "Nouveau"
#: main.c:434
msgid "Edit..."
msgstr ""
#: main.c:435
msgid "Annotate..."
msgstr "Annotent..."
#: main.c:436
msgid "Hide"
msgstr "Peau"
#: main.c:437
msgid "Unhide..."
msgstr "Pas Peau"
#: main.c:438
msgid "Delete"
msgstr "Effacement"
#: main.c:439
msgid "Increment 5 seconds"
msgstr "Incrément 5 secondes"
#: main.c:440
msgid "Increment 30 seconds"
msgstr "Incrément 30 secondes"
#: main.c:441
msgid "Decrement 5 seconds"
msgstr "Décroissance 5 secondes"
#: main.c:442
msgid "Decrement 30 seconds"
msgstr "Décroissance 30 secondes"
#: main.c:443
msgid "Set to Zero"
msgstr "Placez à Zéro"
#: main.c:444
msgid "Daily..."
msgstr "Quotidien..."
#: main.c:445
msgid "Weekly..."
msgstr "Hebdomadaire..."
#: main.c:446
msgid "Monthly..."
msgstr "Mensuel..."
#: main.c:447
msgid "Yearly..."
msgstr "Annuellement..."
#: main.c:450
msgid "Start Timing the Selected Task"
msgstr "Commencez à chronométrer choisie la tâche"
#: main.c:452
msgid "Stop Timing the Selected Task"
msgstr "Cessez de chronométrer choisie la tâche"
#: main.c:454
msgid "Stop Timing All Tasks"
msgstr "Cessez De chronométrer Toutes les Tâches"
#: main.c:456
msgid "Add Annotation to Selected Task"
msgstr "Ajoutez l'annotation choisie à la tâche"
#: main.c:458
msgid "Add New Task"
msgstr "Ajoutez La Nouvelle Tâche"
#: main.c:460
msgid "Edit Name of the Selected Task"
msgstr "Éditez le nom choisie de la tâche"
#: main.c:618
msgid "All data saved"
msgstr "Toutes les données économisées"
#: main.c:630 main.c:631
msgid "Version"
msgstr ""
#: main.c:633
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: main.c:637
msgid "About"
msgstr "Au sujet de"
#: main.c:658 main.c:680 main.c:712 main.c:737 main.c:788 main.c:812 main.c:821 main.c:851 main.c:860 main.c:891 main.c:1046 main.c:2094 main.c:2124 main.c:2139 main.c:2145 report.c:308 report.c:311 report.c:358 report.c:368 report.c:371 report.c:379 report.c:1040 report.c:1056 report.c:1089 report.c:1120 report.c:1171 unhide.c:100
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: main.c:659
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to edit."
msgstr "Vous n'avez pas choisi\n"
"une tâche d'éditer"
#: main.c:681
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to hide."
msgstr "Vous n'avez pas choisi une\n"
"tâche de se cacher."
#: main.c:697
msgid "Task hidden"
msgstr "Tâche cachée"
#: main.c:713
msgid "There are no hidden tasks."
msgstr "Il n'y a aucune cachée tâche"
#: main.c:735
msgid "Error deleting task"
msgstr "Tâche d' effacer d'erreur"
#: main.c:774
msgid "Task removed"
msgstr "Tâche retirée"
#: main.c:789
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to delete."
msgstr "Vous n'avez pas choisi\n"
"une tâche d'effacer."
#: main.c:795
msgid "Delete Task?"
msgstr ""
#: main.c:796
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this task?"
msgstr "Êtes-vous sûr vous voulez-vous\n"
"effacer cette tâche?"
#: main.c:813
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to start timing."
msgstr "Vous n'avez pas choisi une\n"
"tâche de commencer à chronométrer."
#: main.c:822
msgid "Task is already being timed."
msgstr "La tâche déjà est chronométrée"
#: main.c:852
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to stop timing."
msgstr "Vous n'avez pas choisi une\n"
"tâche d'arrêter le timin"
#: main.c:861
msgid "Task is not being timed."
msgstr "La tâche n'est pas chronométrée."
#: main.c:892
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to annotate."
msgstr "Vous n'avez pas choisi\n"
"une tâche d'annoter"
#: main.c:1047
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to adjust the time for."
msgstr "Vous n'avez pas choisi une\n"
"tâche d'ajuster le temps pour"
#: main.c:1347
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: main.c:1381
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: main.c:1409 main.c:2305
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: main.c:1419 report.c:482 report.c:1224 report.c:1410
msgid "Report"
msgstr "Enregistrent"
#: main.c:1605
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: main.c:1805
msgid "You have been idle for"
msgstr ""
#: main.c:1806
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: main.c:1806
msgid "since"
msgstr "depuis"
#: main.c:1808
msgid ""
"Do you wish to revert\n"
"to before the idle?"
msgstr "Souhaitez-vous retourner\n"
"à avant le ralenti?"
#: main.c:1811
msgid "Revert"
msgstr "Retournent"
#: main.c:1811
msgid "Continue Timing"
msgstr "Continuez De chronométrer"
#: main.c:1989
msgid "Welcome to"
msgstr "Bienvenue à"
#: main.c:2016
msgid "GTK+ runtime"
msgstr ""
#: main.c:2018
msgid "Home page"
msgstr ""
#: main.c:2024
msgid "options"
msgstr ""
#: main.c:2026
msgid "don't display the splash screen"
msgstr ""
#: main.c:2028
msgid "display this help info"
msgstr ""
#: main.c:2030
msgid "display the version"
msgstr ""
#: main.c:2032
msgid "specify the midnight offset"
msgstr ""
#: main.c:2034
msgid "start timing the specified task"
msgstr ""
#: main.c:2094
msgid "unable to create directory"
msgstr "incapable de créer le répertoire"
#: main.c:2124 main.c:2139
msgid "requires an argument"
msgstr "exige un argument"
#: main.c:2145
msgid "requires a number"
msgstr "exige un nombre"
#: main.c:2146
msgid "not"
msgstr "pas"
#: main.c:2157
msgid "Invalid offset for"
msgstr "Décalage incorrect pour"
#: main.c:2159
msgid "Format should be"
msgstr "Le format devrait être"
#: main.c:2181
msgid "Ingoring unknown option"
msgstr "Option inconnue d'Ingoring"
#: main.c:2305
msgid "not found"
msgstr ""
#: report.c:309 report.c:369
msgid "writing to file"
msgstr "inscription au fichier"
#: report.c:332
msgid "Save Report"
msgstr "Économiser L'État"
#: report.c:359
msgid "You must enter a print command"
msgstr "Vous devez écrire une commande print"
#: report.c:379
msgid "Error printing"
msgstr "Impression des erreurs"
#: report.c:416
msgid "Print Report"
msgstr "État D'Impression"
#: report.c:433
msgid "Print Command"
msgstr "Commande print"
#: report.c:530
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: report.c:720 report.c:725
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: report.c:739 report.c:746
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: report.c:740 report.c:747
msgid "to"
msgstr "au"
#: report.c:814 report.c:819
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: report.c:881 report.c:886
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: report.c:946 report.c:951
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"
#: report.c:1041
msgid ""
"Could not find \"netscape\"\n"
"in your path."
msgstr "N'a pas pu trouver \"netscape\"\n"
"dans votre voie d'accès."
#: report.c:1056
msgid "Error communicating with Netscape."
msgstr "Erreur communiquant avec Netscape."
#: report.c:1090 unhide.c:101
msgid "You have not selected any tasks"
msgstr "Vous n'avez choisi aucune tâche"
#: report.c:1121
msgid ""
"You must select either \"include hours\"\n"
"or \"include annotations\"."
msgstr "Vous devez choisir ou \"incluez heures\"\n"
"ou \"incluez annotations\"."
#: report.c:1172
msgid "Error opening temporary file"
msgstr "Erreur ouvrant temporaire le fichier"
#: report.c:1242
msgid "Generated by"
msgstr "Produit par"
#: report.c:1257
msgid "Error reading"
msgstr "Relevé d'erreurs"
#: report.c:1438
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: report.c:1450
msgid "Data: "
msgstr "Données: "
#: report.c:1464 unhide.c:209
msgid "Tasks to include:"
msgstr "Tâches d'inclure:"
#: report.c:1534 unhide.c:285
msgid "Select all"
msgstr "Choisissez tout"
#: report.c:1542 unhide.c:293
msgid "Select none"
msgstr "Choisi aucun"
#: task.c:532
msgid "System Error"
msgstr "Erreur système"
#: task.c:535
msgid "Invalid task data file format"
msgstr "Format incorrect de fichier de données de tâche"
#: task.c:537
msgid "Unknown error"
msgstr "Inconnue erreur"
#: unhide.c:203
msgid "Unhide"
msgstr "Ne cachez pas"
#: xextras.c:61 xextras.c:73
msgid "Received X error. See ya!"
msgstr "Erreur reçue de X. Voir le ya!"
# msgid "GTimer: Idle Detect"
# msgstr "GTimer: Le Ralenti Détectent"
#
# msgid "Confirm: Delete Task"
# msgstr "Confirmez: Effacez La Tâche"
#