msgid ""
msgstr ""
"Date: 1999-03-18 17:50:49-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Fernandez <c_fern@yahoo.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: \n"
"Files: annotate.c config.c confirm.c edit.c main.c report.c task.c unhide.c xextras.c\n"
#: annotate.c:106
msgid "Annotation added"
msgstr "Nota aņadida"
#: annotate.c:148
msgid "Add Annotation"
msgstr "Aņadir Nota"
#: annotate.c:159
msgid "Enter annotation for"
msgstr "Entre nota para"
#: annotate.c:189 edit.c:218 main.c:639 main.c:660 main.c:682 main.c:714 main.c:739 main.c:790 main.c:797 main.c:814 main.c:823 main.c:853 main.c:862 main.c:893 main.c:1048 report.c:311 report.c:359 report.c:371 report.c:379 report.c:446 report.c:537 report.c:1042 report.c:1057 report.c:1091 report.c:1122 report.c:1173 report.c:1513 unhide.c:102 unhide.c:264
msgid "Ok"
msgstr ""
#: annotate.c:200 edit.c:229 main.c:797 report.c:455 report.c:1525 unhide.c:276
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit.c:106
msgid "Task updated"
msgstr "Tarea actualizada"
#: edit.c:133
msgid "Task added"
msgstr "Tarea aņadida"
#: edit.c:178
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarea"
#: edit.c:180
msgid "Add Task"
msgstr "Aņadir Tarea"
#: edit.c:193
msgid "Task name"
msgstr "Descripción de la tarea"
#: edit.c:206
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Tarea Anónima"
#: main.c:423
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: main.c:424 report.c:523
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: main.c:425
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: main.c:426 main.c:1810
msgid "Idle Detect"
msgstr "Detección de Inactividad"
#: main.c:427
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de útiles"
#: main.c:428
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: main.c:429
msgid "Auto Save"
msgstr "Autoguardado"
#: main.c:430
msgid "Start Timing"
msgstr "Comenzar Cronometraje"
#: main.c:431
msgid "Stop Timing"
msgstr "Detener Cronometraje"
#: main.c:432
msgid "Stop All Timing"
msgstr "Detener Todo Cronometraje"
#: main.c:433
msgid "New..."
msgstr "Nuevo"
#: main.c:434
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: main.c:435
msgid "Annotate..."
msgstr "Anotar..."
#: main.c:436
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: main.c:437
msgid "Unhide..."
msgstr "Mostrar..."
#: main.c:438
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: main.c:439
msgid "Increment 5 seconds"
msgstr "Incrementar 5 minutos"
#: main.c:440
msgid "Increment 30 seconds"
msgstr "Incrementar 30 minutos"
#: main.c:441
msgid "Decrement 5 seconds"
msgstr "Decrementar 5 minutos"
#: main.c:442
msgid "Decrement 30 seconds"
msgstr "Decrementar 30 minutos"
#: main.c:443
msgid "Set to Zero"
msgstr "Fijar a Cero"
#: main.c:444
msgid "Daily..."
msgstr "Diario..."
#: main.c:445
msgid "Weekly..."
msgstr "Semanal..."
#: main.c:446
msgid "Monthly..."
msgstr "Mensual..."
#: main.c:447
msgid "Yearly..."
msgstr "Anual..."
#: main.c:450
msgid "Start Timing the Selected Task"
msgstr "Comenzar Cronometraje de la Tarea Escogida"
#: main.c:452
msgid "Stop Timing the Selected Task"
msgstr "Detener Cronometraje de la Tarea Escogida"
#: main.c:454
msgid "Stop Timing All Tasks"
msgstr "Detener Cronometraje de Todas las Tareas"
#: main.c:456
msgid "Add Annotation to Selected Task"
msgstr "Aņadir Nota a la Tarea Escogida"
#: main.c:458
msgid "Add New Task"
msgstr "Aņadir Tarea Nueva"
#: main.c:460
msgid "Edit Name of the Selected Task"
msgstr "Editar Descripción de la Tarea Escogida"
#: main.c:618
msgid "All data saved"
msgstr "Todos los datos guardados"
#: main.c:630 main.c:631
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: main.c:633
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.c:637
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: main.c:658 main.c:680 main.c:712 main.c:737 main.c:788 main.c:812 main.c:821 main.c:851 main.c:860 main.c:891 main.c:1046 main.c:2094 main.c:2124 main.c:2139 main.c:2145 report.c:308 report.c:311 report.c:358 report.c:368 report.c:371 report.c:379 report.c:1040 report.c:1056 report.c:1089 report.c:1120 report.c:1171 unhide.c:100
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: main.c:659
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to edit."
msgstr "No ha escogido\n"
"una tarea para editar."
#: main.c:681
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to hide."
msgstr "No ha escogido\n"
"una tarea para esconder."
#: main.c:697
msgid "Task hidden"
msgstr "Tarea escondida"
#: main.c:713
msgid "There are no hidden tasks."
msgstr "No hay tareas escondidas."
#: main.c:735
msgid "Error deleting task"
msgstr "Error al borrar tarea"
#: main.c:774
msgid "Task removed"
msgstr "Tarea removida"
#: main.c:789
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to delete."
msgstr "No ha escogido\n"
"una tarea para borrar."
#: main.c:795
msgid "Delete Task?"
msgstr "ŋBorrar la Tarea?"
#: main.c:796
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this task?"
msgstr "ŋEstá seguro que quiere\n"
"borrar esta tarea?"
#: main.c:813
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to start timing."
msgstr "No ha escogido una tarea\n"
"para comenzar a cronometrar."
#: main.c:822
msgid "Task is already being timed."
msgstr "Esta tarea ya está siendo cronometrada."
#: main.c:852
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to stop timing."
msgstr "No ha escogido una tarea\n"
"para detener su cronometraje."
#: main.c:861
msgid "Task is not being timed."
msgstr "Esta tarea no está siendo cronometrada."
#: main.c:892
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to annotate."
msgstr "No ha escogido\n"
"una tarea para anotar."
#: main.c:1047
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to adjust the time for."
msgstr "No ha escogido una\n"
"tarea para ajustarle el tiempo."
#: main.c:1347
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: main.c:1381
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: main.c:1409 main.c:2305
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: main.c:1419 report.c:482 report.c:1224 report.c:1410
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: main.c:1605
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: main.c:1805
msgid "You have been idle for"
msgstr "Ud. ha estado inactivo por"
#: main.c:1806
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: main.c:1806
msgid "since"
msgstr "desde"
#: main.c:1808
msgid ""
"Do you wish to revert\n"
"to before the idle?"
msgstr "ŋDesea revertir a\n"
"como antes de la inactividad?"
#: main.c:1811
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: main.c:1811
msgid "Continue Timing"
msgstr "Continuar Cronometraje"
#: main.c:1989
msgid "Welcome to"
msgstr "Bienvevenido a"
#: main.c:2016
msgid "GTK+ runtime"
msgstr "Ambiente de ejecución GTK+"
#: main.c:2018
msgid "Home page"
msgstr "Página web"
#: main.c:2024
msgid "options"
msgstr "opciones"
#: main.c:2026
msgid "don't display the splash screen"
msgstr "no mostrar la imagen de bienvenida"
#: main.c:2028
msgid "display this help info"
msgstr "mostrar la información de ayuda"
#: main.c:2030
msgid "display the version"
msgstr "mostrar la versión"
#: main.c:2032
msgid "specify the midnight offset"
msgstr "Especificar desplazamiento de medianoche"
#: main.c:2034
msgid "start timing the specified task"
msgstr "comenzar cronometraje de la tarea escogida"
#: main.c:2094
msgid "unable to create directory"
msgstr "incapaz de crear directorio"
#: main.c:2124 main.c:2139
msgid "requires an argument"
msgstr "requiere un argumento"
#: main.c:2145
msgid "requires a number"
msgstr "requiere un número"
#: main.c:2146
msgid "not"
msgstr "no"
#: main.c:2157
msgid "Invalid offset for"
msgstr "Ajuste incorrecto para"
#: main.c:2159
msgid "Format should be"
msgstr "El formato debe ser"
#: main.c:2181
msgid "Ingoring unknown option"
msgstr "Ignorando opción desconocida"
#: main.c:2305
msgid "not found"
msgstr "no fue encontrado"
#: report.c:309 report.c:369
msgid "writing to file"
msgstr "escribiendo a archivo"
#: report.c:332
msgid "Save Report"
msgstr "Guardar Informe"
#: report.c:359
msgid "You must enter a print command"
msgstr "Debe entrar un comando de impresión"
#: report.c:379
msgid "Error printing"
msgstr "Error al imprimir"
#: report.c:416
msgid "Print Report"
msgstr "Imprimir Informe"
#: report.c:433
msgid "Print Command"
msgstr "Comando de impresión"
#: report.c:530
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: report.c:720 report.c:725
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: report.c:739 report.c:746
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: report.c:740 report.c:747
msgid "to"
msgstr "a"
#: report.c:814 report.c:819
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: report.c:881 report.c:886
msgid "Year"
msgstr "Aņo"
#: report.c:946 report.c:951
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#: report.c:1041
msgid ""
"Could not find \"netscape\"\n"
"in your path."
msgstr "No se pudo encontrar a \"netscape\"\n"
"en su camino de búsqueda de programas."
#: report.c:1056
msgid "Error communicating with Netscape."
msgstr "Error comunicando con Netscape."
#: report.c:1090 unhide.c:101
msgid "You have not selected any tasks"
msgstr "No ha escogido ninguna tarea"
#: report.c:1121
msgid ""
"You must select either \"include hours\"\n"
"or \"include annotations\"."
msgstr "Debe escoger \"incluir horas\"\n"
"o \"incluir notas\"."
#: report.c:1172
msgid "Error opening temporary file"
msgstr "Error al abrir archivo temporero"
#: report.c:1242
msgid "Generated by"
msgstr "Generado por"
#: report.c:1257
msgid "Error reading"
msgstr "Error al leer"
#: report.c:1438
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#: report.c:1450
msgid "Data: "
msgstr "Datos: "
#: report.c:1464 unhide.c:209
msgid "Tasks to include:"
msgstr "Tareas a incluir:"
#: report.c:1534 unhide.c:285
msgid "Select all"
msgstr "Escoger todo"
#: report.c:1542 unhide.c:293
msgid "Select none"
msgstr "Escoger nada"
#: task.c:532
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: task.c:535
msgid "Invalid task data file format"
msgstr "Formato de archivo de tareas incorrecto"
#: task.c:537
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: unhide.c:203
msgid "Unhide"
msgstr "Mostrar"
#: xextras.c:61 xextras.c:73
msgid "Received X error. See ya!"
msgstr "Error X recibido. ĄHasta luego!"
# msgid "GTimer: Idle Detect"
# msgstr "GTimer: Detección de Inactividad"
#
# msgid "Confirm: Delete Task"
# msgstr "Confirmez: Borrar Tarea"
#