# Czech translations for gtimer package.
# Copyright (C) 2008 THE gtimer'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtimer package.
# Pavel Vávra <cz-plamen@users.sourceforge.net>, 2008.
#
# Based on translations of David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtimer 1.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-15 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Vávra <cz-plamen@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: annotate.c:99
msgid "Annotation added"
msgstr "Poznáka přidána"
#: annotate.c:141
msgid "Add Annotation"
msgstr "Přidat poznámku"
#: annotate.c:152
msgid "Enter annotation for"
msgstr "Zadejte poznámku pro"
#: annotate.c:172 edit.c:231 edit.c:488 edit.c:600 changelog.c:128 main.c:923
#: main.c:948 main.c:972 main.c:992 main.c:1021 main.c:1046 main.c:1094
#: main.c:1101 main.c:1116 main.c:1125 main.c:1154 main.c:1163 main.c:1193
#: main.c:1335 main.c:1343 main.c:1424 main.c:1589 main.c:1712 main.c:1720
#: main.c:1729 main.c:1734 main.c:1744 main.c:1781 main.c:1795 report.c:381
#: report.c:436 report.c:447 report.c:456 report.c:521 report.c:1316
#: report.c:1335 report.c:1391 report.c:1422 report.c:1498 report.c:1958
#: unhide.c:115 unhide.c:286
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: annotate.c:183 edit.c:242 edit.c:499 edit.c:608 main.c:1101 report.c:530
#: report.c:1970 unhide.c:298
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: edit.c:117
msgid "Project updated"
msgstr "Projekt zaktualizován"
#: edit.c:134
msgid "Project added"
msgstr "Přidán nový projekt"
#: edit.c:189 main.c:406
msgid "Edit Project"
msgstr "Změna názvu projektu"
#: edit.c:191
msgid "Add Project"
msgstr "Přidání projektu"
#: edit.c:204
msgid "Project name"
msgstr "Jméno projektu"
#: edit.c:218 edit.c:220
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Nepojmenovaný projekt"
#: edit.c:329 edit.c:358
msgid "Task updated"
msgstr "Úloha aktualizována"
#: edit.c:406
msgid "Edit Task"
msgstr "Změna úlohy"
#: edit.c:408
msgid "Add Task"
msgstr "Přidání úlohy"
#: edit.c:427
msgid "Project "
msgstr "Projekt "
#: edit.c:460
msgid "Task name"
msgstr "Jméno úlohy"
#: edit.c:475 edit.c:477
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Nepojmenovaná úloha"
#: edit.c:559
msgid "Change Browser"
msgstr "Změna prohlížeče webu"
#: edit.c:580
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: changelog.c:92
msgid "Change Log"
msgstr "Zobrazit Change log (anglicky)"
#: main.c:349
msgid "MM|_File"
msgstr "MM|_Soubor"
#: main.c:350
msgid "MM|_Edit"
msgstr "MM|Úp_ravy"
#: main.c:351
msgid "MM|_Options"
msgstr "MM|_Nastavení"
#: main.c:352
msgid "MM|_Task"
msgstr "MM|Ú_loha"
#: main.c:353
msgid "MM|_Project"
msgstr "MM|_Projekt"
#: main.c:354
msgid "MM|_Report"
msgstr "MM|_Výkaz"
#: main.c:355
msgid "MM|_Tools"
msgstr "MM|Nás_troje"
#: main.c:356
msgid "MM|_Help"
msgstr "MM|Nápověd_a"
#: main.c:357
msgid "FM|_Save"
msgstr "FM|_Uložit"
#: main.c:358
msgid "Save actual state"
msgstr "Uložit momentální stav"
#: main.c:359
msgid "FM|_Exit"
msgstr "FM|U_končit"
#: main.c:360
msgid "Exit program"
msgstr "Ukončit program"
#: main.c:361
msgid "EM|C_ut Time"
msgstr "EM|_Vyjmout čas"
#: main.c:362
msgid "Cut actual time from line to buffer"
msgstr "Vyjmout dnešní čas z aktuální řádky do bufferu"
#: main.c:363
msgid "EM|_Copy Time"
msgstr "EM|_Kopírovat"
#: main.c:364
msgid "Copy actual time from line to buffer"
msgstr "Zkopírovat dnešní čas z aktuální řádky do bufferu"
#: main.c:365
msgid "EM|_Paste Time"
msgstr "EM|V_ložit čas"
#: main.c:366
msgid "Paste actual time from buffer to actual line"
msgstr "Přidat čas z bufferu na aktuální řádku"
#: main.c:367
msgid "EM|Clear _Buffer"
msgstr "EM|_Smazat buffer"
#: main.c:368
msgid "Clear buffer"
msgstr "Vynulovat časový buffer"
#: main.c:369
msgid "OM|_Browser ..."
msgstr "OM|_Prohlížeč"
#: main.c:370
msgid "Set your preferred web browser"
msgstr "Nastavit používaný prohlížeč www"
#: main.c:371
msgid "TM|_Start Timing"
msgstr "TM|_Měření"
#: main.c:372
msgid "Start timing of selected task"
msgstr "Zapnutí měření času vybrané úlohy"
#: main.c:373
msgid "TM|S_top Timing"
msgstr "TM|Zas_tavit"
#: main.c:374
msgid "Stop timing of selected task"
msgstr "Zastavení měření času vybrané úlohy"
#: main.c:375
msgid "TM|Stop A_ll Timing"
msgstr "TM|Zastavit _vše"
#: main.c:376
msgid "Stop timing of all running tasks"
msgstr "Zastavení měření času pro všechny úlohy"
#: main.c:377
msgid "TM|_New..."
msgstr "TM|_Nová..."
#: main.c:378
msgid "Create new task"
msgstr "Vytvořit novou úlohu"
#: main.c:379
msgid "TM|_Edit... "
msgstr "TM|Up_ravit..."
#: main.c:380
msgid "Edit selected task"
msgstr "Upravit existující úlohu"
#: main.c:381
msgid "TM|_Annotate..."
msgstr "TM|_Poznámka..."
#: main.c:382 main.c:388
msgid "Add annotation"
msgstr "Přidat poznámku"
#: main.c:383
msgid "TM|_Hide"
msgstr "TM|_Skrýt"
#: main.c:384
msgid "Hide task"
msgstr "Skrýt úlohu"
#: main.c:385
msgid "TM|_Unhide... "
msgstr "TM|Z_obrazit"
#: main.c:386
msgid "Unhide tasks"
msgstr "Zobrazit skryté úlohy"
#: main.c:387
msgid "TM|_Delete"
msgstr "TM|Vým_az"
#: main.c:389
msgid "TM|_Increment 1 minute"
msgstr "TM|Př_ičtení 1 minuty"
#: main.c:390 main.c:392 main.c:394
msgid "Increment time"
msgstr "Přidání času"
#: main.c:391
msgid "TM|I_ncrement 5 minutes"
msgstr "TM|Přičt_ení 5 minut"
#: main.c:393
msgid "TM|In_crement 30 minute"
msgstr "TM|Přičtení 30 min_ut"
#: main.c:395
msgid "TM|Decrement _1 minute"
msgstr "TM|Odečtení _1 minuty"
#: main.c:396 main.c:398 main.c:400
msgid "Decrement time"
msgstr "Odebrání času"
#: main.c:397
msgid "TM|Decrement _5 minutes"
msgstr "TM|Odečtení _5 minut"
#: main.c:399
msgid "TM|Decrement _30 minutes"
msgstr "TM|Odečtení _30 minut"
#: main.c:401
msgid "TM|Set to _Zero"
msgstr "TM|_Znulovat"
#: main.c:402
msgid "Clear time of selected task"
msgstr "Znulovat dnešní čas vybrané úlohy"
#: main.c:403
msgid "PM|_New..."
msgstr "PM|_Nový..."
#: main.c:404
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
#: main.c:405
msgid "PM|_Edit..."
msgstr "PM|Up_ravit..."
#: main.c:407
msgid "RM|_Daily..."
msgstr "RM|_Denní"
#: main.c:408
msgid "Daily Report"
msgstr "Výkaz prace po dnech"
#: main.c:409
msgid "RM|_Weekly..."
msgstr "RM|_Týdenní"
#: main.c:410
msgid "Weekly Report"
msgstr "Výkaz prace po týdnech"
#: main.c:411
msgid "RM|_Monthly..."
msgstr "RM|_Měsíční"
#: main.c:412
msgid "Monthly Report"
msgstr "Výkaz prace po měsících"
#: main.c:413
msgid "RM|_Yearly..."
msgstr "RM|_Roční"
#: main.c:414
msgid "Yearly Report"
msgstr "Roční výkaz práce"
#: main.c:415
msgid "TL|_Check for New Version..."
msgstr "TL|_Kontrola nové verze"
#: main.c:416
msgid "Keep your program updated"
msgstr "Informovat o nové verzi"
#: main.c:417
msgid "HM|_About..."
msgstr "HM|_O programu"
#: main.c:418 main.c:921
msgid "About"
msgstr "Informace o programu"
#: main.c:419
msgid "HM|View _Change log..."
msgstr "HM|Zobrazit _Change log"
#: main.c:420
msgid "Changelog"
msgstr "Zobrazit Change log (anglicky)"
#: main.c:421
msgid "HM|Visit _Website..."
msgstr "HM|Prohlédnout _web programu"
#: main.c:422
msgid "Open web browser"
msgstr "Otevřít www prohlížeč"
#: main.c:433
msgid "OM|_Toolbar"
msgstr "OM|_Nástroje"
#: main.c:435
msgid "OM|_Animate"
msgstr "OM|_Animace"
#: main.c:437
msgid "OM|_Idle Detect"
msgstr "OM|_Detekce neaktivity"
#: main.c:439
msgid "OM|Auto _Save"
msgstr "OM|Automaticky _ukládat"
#: main.c:555
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: main.c:556
msgid "Start Timing the Selected Task"
msgstr "Zapnutí měření času vybrané úlohy"
#: main.c:559
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: main.c:560
msgid "Stop Timing the Selected Task"
msgstr "Zastavení měření času vybrané úlohy"
#: main.c:563
msgid "Stop All"
msgstr "Stop vše"
#: main.c:564
msgid "Stop Timing All Tasks"
msgstr "Zastavení měření času pro všechny úlohy"
#: main.c:567
msgid "Annotate"
msgstr "Poznámka"
#: main.c:568
msgid "Add Annotation to Selected Task"
msgstr "Přidat poznámku k vybrané úloze"
#: main.c:571
msgid "Add"
msgstr "Úloha"
#: main.c:572
msgid "Add New Task"
msgstr "Nová úloha"
#: main.c:575
msgid "Edit"
msgstr "Změna"
#: main.c:576
msgid "Edit Name of the Selected Task"
msgstr "Změna názvu vybrané úlohy"
#: main.c:904
msgid "All data saved"
msgstr "Data jsou uložena"
#: main.c:914 main.c:915 main.c:1727 main.c:1732 main.c:1743
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: main.c:917
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.c:947 main.c:970 main.c:990 main.c:1019 main.c:1044 main.c:1092
#: main.c:1114 main.c:1123 main.c:1152 main.c:1161 main.c:1191 main.c:1333
#: main.c:1341 main.c:1422 main.c:1587 main.c:1710 main.c:1718 main.c:1781
#: main.c:1795 main.c:2833 main.c:2862 main.c:2868 main.c:2891 main.c:2897
#: report.c:378 report.c:381 report.c:434 report.c:444 report.c:446
#: report.c:455 report.c:1314 report.c:1334 report.c:1389 report.c:1420
#: report.c:1496 unhide.c:113
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: main.c:947 report.c:1334
msgid "Error communicating with browser."
msgstr "Chyba při komunikaci s nastaveným prohlížečem."
#: main.c:971
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to edit."
msgstr ""
"Vyberte úlohu, kterou\n"
"chcete změnit."
#: main.c:991
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to hide."
msgstr ""
"Vyberte úlohu, kterou\n"
"chcete skrýt."
#: main.c:1006
msgid "Task hidden"
msgstr "Úloha je skryta"
#: main.c:1020
msgid "There are no hidden tasks."
msgstr "Žádná úloha není skryta"
#: main.c:1042
msgid "Error deleting task"
msgstr "Chyba při výmazu úlohy"
#: main.c:1080
msgid "Task removed"
msgstr "Úloha byla vymazána"
#: main.c:1093
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to delete."
msgstr ""
"Vyberte úlohu, kterou\n"
"chcete vymazat."
#: main.c:1099
msgid "Delete Task?"
msgstr "Vymazat úlohu?"
#: main.c:1100
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this task?"
msgstr ""
"Opravdu chcete \n"
"vymazat úlohu?"
#: main.c:1115
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to start timing."
msgstr ""
"Vyberte úlohu, kterou\n"
"chcete měřit."
#: main.c:1124
msgid "Task is already being timed."
msgstr "Úloha je již měřena."
#: main.c:1153
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to stop timing."
msgstr ""
"Vyberte úlohu, kterou\n"
"chcete zastavit."
#: main.c:1162
msgid "Task is not being timed."
msgstr "Úloha neběží."
#: main.c:1192
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to annotate."
msgstr ""
"Vyberte úlohu, ke které\n"
"chcete vložit poznámku."
#: main.c:1334
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task."
msgstr ""
"Vyberte úlohu.\n"
" "
#: main.c:1342
msgid ""
"The selected task does not\n"
"have a project."
msgstr ""
"Vybraná úloha npatří\n"
"žádnému projektu"
#: main.c:1410
msgid "Cut/Paste buffer is"
msgstr "Cut/Paste buffer:"
#: main.c:1423
msgid ""
"You have not selected\n"
"a task to adjust the time for."
msgstr ""
#: main.c:1588
msgid "You have not selected a task."
msgstr "Není vybrána úloha."
#: main.c:1711
msgid "This service is no longer available."
msgstr "Tato služba již nefunguje"
#: main.c:1719
msgid "Unable to determine available GTimer version."
msgstr "Nemohu zjistit dostupnou verzi Gtimeru"
#: main.c:1728
msgid "You have the most recent version of GTimer."
msgstr "Toto je aktuální verze programu."
#: main.c:1733
msgid ""
"Strange.... You seem to have a more recent version\n"
"of GTimer than is available on the server."
msgstr ""
"Hmm .... to vypadá, že tato verze programu je novější,\n"
"než ta, která je k dispozici na serveru."
#: main.c:1738
msgid "There is a new version of GTimer available"
msgstr "Již byla vydána novější verze Gtimeru"
#: main.c:1740
msgid "You can download it at"
msgstr "Ta je k dispozici na"
#: main.c:1776
msgid ""
"An error occurred while\n"
"checking for a new version."
msgstr ""
"Během kontroly nové verze\n"
"došlo k nějaké chybě ... "
#: main.c:1778 main.c:1792
msgid "HTTP Error"
msgstr "Chyba protokolu http"
#: main.c:1871
msgid "Sorted by project creation date"
msgstr "Řazeno podle času založení projektu"
#: main.c:1875
msgid "Sorted by project name"
msgstr "Řazeno dle jména projektu"
#: main.c:1882
msgid "Sorted by task name"
msgstr "Řazeno dle jména úlohy"
#: main.c:1886
msgid "Sorted by task creation date"
msgstr "Řazeno podle času založení úlohy"
#: main.c:1892
msgid "Sorted by time for today"
msgstr "Řazeno dle dnešního času"
#: main.c:1898
msgid "Sorted by total time"
msgstr "Řazeno dle celkového času"
#: main.c:2054
#, c-format
msgid "Building menu Failed: %s \n"
msgstr "Chyba při tvorbě menu: %s \n"
#: main.c:2230 report.c:163
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: main.c:2488
msgid "You have been idle for"
msgstr ""
#: main.c:2489
msgid "minutes"
msgstr ""
#: main.c:2489
msgid "since"
msgstr ""
#: main.c:2491
msgid "You may now:"
msgstr "Můžete:"
#: main.c:2493
msgid "Revert to back to before the idle"
msgstr "Vrátit čas na hodnotu před dobou nečinnosti"
#: main.c:2495
msgid "Continue timing, ignoring the idle"
msgstr "Pokračovat v načítání času, ignorovat nečinnost"
#: main.c:2497
msgid "Resume timing from when the idle started"
msgstr "Pokračovat v evidenci, zkrátit čas o nečinnost"
#: main.c:2499
msgid "Idle Detect"
msgstr "Detekce nečinnosti"
#: main.c:2500
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
#: main.c:2500
msgid "Continue"
msgstr ""
#: main.c:2500
msgid "Resume"
msgstr ""
#: main.c:2709
msgid "GTK+ runtime"
msgstr ""
#: main.c:2711
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
#: main.c:2717
msgid "options"
msgstr ""
#: main.c:2719
msgid "don't display the splash screen"
msgstr "nezobrazovat úvodní obrazovku"
#: main.c:2721
msgid "display this help info"
msgstr "zobrazit tuto informaci"
#: main.c:2723
msgid "display the version"
msgstr "zobrazit verzi"
#: main.c:2725
msgid "specify the midnight offset"
msgstr "určit posun počátku dne"
#: main.c:2727
msgid "start timing the specified task"
msgstr "začít načítat čas ke specifikované úloze"
#: main.c:2729
msgid "use N as the first day of weeks"
msgstr ""
#: main.c:2833 main.c:2862 main.c:2891
msgid "requires an argument"
msgstr ""
#: main.c:2868 main.c:2897
msgid "requires a number"
msgstr ""
#: main.c:2869 main.c:2898
msgid "not"
msgstr ""
#: main.c:2880
msgid "Invalid offset for"
msgstr ""
#: main.c:2882
msgid "Format should be"
msgstr ""
#: main.c:2905
msgid "Invalid day of week number for"
msgstr ""
#: main.c:2924
msgid "Ingoring unknown option"
msgstr ""
#: main.c:3054
msgid "Task"
msgstr ""
#: main.c:3054
msgid "not found"
msgstr ""
#: main.c:3102
msgid "Welcome to"
msgstr ""
#: project.c:431
msgid "System Error"
msgstr ""
#: project.c:434
msgid "Invalid project data file format"
msgstr ""
#: project.c:436
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: report.c:164
msgid "This Week"
msgstr "Tento týden"
#: report.c:165
msgid "Last Week"
msgstr "Minulý týden"
#: report.c:166
msgid "This Week & Last Week"
msgstr "Tento a minulý týden"
#: report.c:167
msgid "Last Two Weeks"
msgstr "Poslední dva týdny"
#: report.c:168
msgid "This Month"
msgstr "Tento měsíc"
#: report.c:169
msgid "Last Month"
msgstr "Minulý měsíc"
#: report.c:170
msgid "This Year"
msgstr "Tento rok"
#: report.c:171
msgid "Last Year"
msgstr "Minulý rok"
#: report.c:178
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: report.c:179
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: report.c:186
msgid "Hours worked"
msgstr "Odpracovaný čas"
#: report.c:187
msgid "Annotations"
msgstr "Poznámky"
#: report.c:188
msgid "Hours & Annotations"
msgstr "Čas s poznámkami"
#: report.c:199
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: report.c:200
msgid "Minute"
msgstr "na minuty"
#: report.c:201
msgid "5 Minutes"
msgstr "na 5 minut"
#: report.c:202
msgid "10 Minutes"
msgstr "na 10 minut"
#: report.c:203
msgid "15 minutes"
msgstr "na 15 minut"
#: report.c:204
msgid "30 Minutes"
msgstr "na půlhodiny"
#: report.c:205
msgid "Hour"
msgstr "na hodiny"
#: report.c:379
msgid "writing to file"
msgstr ""
#: report.c:403
msgid "Save Report"
msgstr "Uložit výkaz"
#: report.c:435
msgid "You must enter a print command"
msgstr "Musíte zadat příkaz k tisku"
#: report.c:445 report.c:455
msgid "Error printing"
msgstr ""
#: report.c:493
msgid "Print Report"
msgstr ""
#: report.c:508
msgid "Print Command"
msgstr "Tiskový příkaz"
#: report.c:653 report.c:1563 report.c:1809
msgid "Report"
msgstr ""
#: report.c:959 report.c:964
msgid "Total"
msgstr "Součet"
#: report.c:978 report.c:984
msgid "Week"
msgstr "Týden"
#: report.c:979 report.c:985
msgid "to"
msgstr ""
#: report.c:1060 report.c:1065
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
#: report.c:1136 report.c:1141
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: report.c:1210 report.c:1215
msgid "Totals"
msgstr "Celkem"
#: report.c:1315 report.c:1497
msgid "Error opening temporary file"
msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru"
#: report.c:1390 unhide.c:114
msgid "You have not selected any tasks"
msgstr "Nemáte vybranou žádnou úlohu"
#: report.c:1421
msgid ""
"You must select either \"include hours\"\n"
"or \"include annotations\"."
msgstr ""
"Výkaz musí obsahovat alespoň jednu věc:\n"
"odpracovaný čas, nebo poznámky."
#: report.c:1593 report.c:1598
msgid "Grand Total"
msgstr "Celkový součet"
#: report.c:1602
msgid "Generated by"
msgstr "Generováno:"
#: report.c:1846
msgid "Format: "
msgstr "Formát:"
#: report.c:1858
msgid "Data: "
msgstr "Data:"
#: report.c:1870
msgid "Rounding: "
msgstr "Zaokrouhlení:"
#: report.c:1890 unhide.c:226
msgid "Tasks to include:"
msgstr "Zahrnout úlohy:"
#: report.c:1939 unhide.c:269
msgid "[Project] Task"
msgstr "[Projekt] Úloha"
#: report.c:1979 unhide.c:307
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: report.c:1987 unhide.c:315
msgid "Select none"
msgstr "Zrušit výběr"
#: task.c:620
#, c-format
msgid "System Error (%d)"
msgstr "Systémová chyba"
#: task.c:623
msgid "Invalid task data file format"
msgstr "Chybný formát souboru úlohy"
#: task.c:625
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Neznámá chyba (%d)"
#: unhide.c:220
msgid "Unhide"
msgstr "Zobrazit"
#: xextras.c:57 xextras.c:69
msgid "Received X error. See ya!"
msgstr "Chyba X serveru. Ehm ..."