# Brazilian Portuguese translation for viking
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the viking package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: viking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 02:24+0000\n"
"Last-Translator: Sam Samuels <gemini_sam_samuels@hotmail.co.uk>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 16:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
"Language: pt_BR\n"
#: ../src/acquire.c:118
msgid "Working..."
msgstr "Trabalhando..."
#: ../src/acquire.c:141
msgid "Error: acquisition failed."
msgstr "Erro: aquisição falhou."
#: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:1034
msgid "Done."
msgstr "Concluído."
#: ../src/acquire.c:156
msgid "No data."
msgstr "Sem dados."
#: ../src/acquire.c:353 ../src/vikgpslayer.c:1088
msgid "Status: detecting gpsbabel"
msgstr "Estado: detectando gpsbabel"
#: ../src/background.c:57
#, c-format
msgid "%d items"
msgstr "%d itens"
#: ../src/background.c:248
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#: ../src/background.c:252
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/background.c:268
msgid "Viking Background Jobs"
msgstr "Trabalhos em Segundo Plano do Viking"
#: ../src/clipboard.c:85
msgid "paste failed"
msgstr "colar falhou"
#: ../src/clipboard.c:95
msgid "wrong clipboard data size"
msgstr "tamanho da área de transferência incorreto"
#: ../src/clipboard.c:114
#, c-format
msgid ""
"The clipboard contains sublayer data for %s layers. You must select a layer "
"of this type to paste the clipboard data."
msgstr ""
"A área de transferência contém dados para as camadas subcamada %s. Você deve "
"selecionar uma camada desse tipo para colar os dados do clipboard."
#: ../src/clipboard.c:220
msgid ""
"In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste "
"into."
msgstr ""
"Por favor selecione uma camada apropriada para colar o Caminho (Waypoint)."
#: ../src/curl_download.c:118
#, c-format
msgid "%s() Curl perform failed: %s"
msgstr "%s() Curl falhou: %s"
#: ../src/dialog.c:52
msgid "Go to Lat/Lon"
msgstr "Ir para Lat/Long"
#: ../src/dialog.c:64 ../src/dialog.c:251
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: ../src/dialog.c:70 ../src/dialog.c:256
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude:"
#: ../src/dialog.c:102
msgid "Go to UTM"
msgstr "Ir para UTM"
#: ../src/dialog.c:115
msgid "Northing:"
msgstr "Para o Norte:"
#: ../src/dialog.c:121
msgid "Easting:"
msgstr "Para o Oeste:"
#: ../src/dialog.c:128
msgid "Zone:"
msgstr "Zona:"
#: ../src/dialog.c:131
msgid "Letter:"
msgstr "Carta:"
#: ../src/dialog.c:199
msgid "Waypoint Properties"
msgstr "Propriedades de Waypoint"
#: ../src/dialog.c:233
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/dialog.c:261
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
#: ../src/dialog.c:266
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../src/dialog.c:273
msgid "Image:"
msgstr "Imagem:"
#: ../src/dialog.c:278
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#: ../src/dialog.c:287
msgid "(none)"
msgstr "(vazio)"
#. TODO: other checks (isalpha or whatever )
#: ../src/dialog.c:348
msgid "Please enter a name for the waypoint."
msgstr "Por favor insira um nome para o waypoint."
#: ../src/dialog.c:353
#, c-format
msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "O ponto de passagem \"%s\" existe, quer substituí-lo?"
#: ../src/dialog.c:522 ../src/geonamessearch.c:237
msgid "Nothing was selected"
msgstr "Nada foi selecionado"
#: ../src/dialog.c:530
msgid "Add Track"
msgstr "Adicionar Trilha"
#: ../src/dialog.c:538
msgid "Track Name:"
msgstr "Nome da Trilha:"
#: ../src/dialog.c:558
msgid "Please enter a name for the track."
msgstr "Por favor insira um nome para a trilha."
#: ../src/dialog.c:562
#, c-format
msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "A faixa \"%s\" existe, quer substituí-lo?"
#: ../src/dialog.c:624
msgid "Zoom Factors..."
msgstr "Fatores de Zoom ..."
#: ../src/dialog.c:638
msgid "Zoom factor (in meters per pixel):"
msgstr "Fator de zoom (em metros por pixel):"
#: ../src/dialog.c:639
msgid "X (easting): "
msgstr "X (Para o Oeste): "
#: ../src/dialog.c:640
msgid "Y (northing): "
msgstr "Y (para o norte): "
#: ../src/dialog.c:645
msgid "X and Y zoom factors must be equal"
msgstr "Fatore X e Y zoom devem ser iguais"
#: ../src/dialog.c:700
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: ../src/dialog.c:701
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../src/dialog.c:702
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../src/dialog.c:703
msgid "Custom (in minutes):"
msgstr "Personalizar (em minutos):"
#: ../src/dialog.c:809
msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager."
msgstr "Dados de GPS e Analisador de Topo, Explorador, e Gerenciador."
#: ../src/dialog.c:810
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
msgstr ""
"Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e / ou modificá-"
"lo sob os termos da GNU General Public License como publicado pela Free "
"Software Foundation, tanto a versão 2 da Licença, ou (a seu critério) "
"qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA, sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
"PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a GNU General Public License para mais "
"detalhes.\n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
"programa, se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA"
#: ../src/dialog.c:838
msgid "Translation is coordinated on http://launchpad.net/viking"
msgstr "A tradução é coordenada na http://launchpad.net/viking"
#: ../src/dialog.c:846
msgid "Download along track"
msgstr "Download da via"
#: ../src/dialog.c:852
msgid "Map type:"
msgstr "Tipo de mapa:"
#: ../src/dialog.c:857
msgid "Zoom level:"
msgstr "Nível de zoom:"
#: ../src/dialog.c:897
#, c-format
msgid "The map data is licensed: %s."
msgstr "Os dados do mapa são licenciados: %s"
#: ../src/dialog.c:900
#, c-format
msgid ""
"The data provided by '<b>%s</b>' are licensed under the following license: "
"<b>%s</b>.\n"
"Please, read the license before continuing."
msgstr ""
"Os dados fornecidos pela'<b>%s</b>' estão licenciados sob a seguinte "
"licença: <b>%s</b>.\n"
"Por favor, leia a licença antes de continuar."
#: ../src/dialog.c:905
msgid "Open license"
msgstr "Licença aberta"
#: ../src/expedia.c:53
msgid "Expedia Street Maps"
msgstr "Rua Expedia Mapas"
#: ../src/expedia.c:81
msgid "Invalid expedia altitude"
msgstr "Altitude expedia inválida"
#: ../src/expedia.c:112
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo de imagem EXPEDIA (logo após download "
"concluído com sucesso! Por favor, informe e apague o arquivo da imagem!): %s"
#: ../src/expedia.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo de imagem EXPEDIA (logo após download "
"concluído com sucesso! Por favor, informe e apague o arquivo da imagem!): %s"
#: ../src/geonamessearch.c:97
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../src/geonamessearch.c:99
msgid "No entries found!"
msgstr "Entradas não encontradas!"
#: ../src/geonamessearch.c:263 ../src/googlesearch.c:120
msgid "couldn't map temp file"
msgstr "não foi possível mapear arquivo temporário"
#: ../src/geonamessearch.c:404 ../src/vikgototool.c:250
msgid "couldn't open temp file"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário"
#: ../src/globals.c:44
msgid "Degree format:"
msgstr "Formato de grau"
#: ../src/globals.c:48
msgid "Distance units:"
msgstr "Unidade de distância:"
#: ../src/globals.c:52
msgid "Speed units:"
msgstr "Unidade de velocidade:"
#: ../src/globals.c:56
msgid "Height units:"
msgstr "Unidade de altura:"
#: ../src/globals.c:60
msgid "Use large waypoint icons:"
msgstr "Usar ícones grandes do waypoint:"
#: ../src/globals.c:64
msgid "Default latitude:"
msgstr "Latitude padrão"
#: ../src/globals.c:67
msgid "Default longitude:"
msgstr "Longitude padrão"
#. Webtools
#: ../src/google.c:36
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/datasource_gc.c:62
msgid "Download Geocaches"
msgstr "Baixar Geocaches"
#: ../src/datasource_gc.c:63
msgid "Geocaching.com Caches"
msgstr "Caches Geocaching.com"
#: ../src/datasource_gc.c:80
msgid "geocaching.com username:"
msgstr "nome de usuário geocaching.com:"
#: ../src/datasource_gc.c:81
msgid "geocaching.com password:"
msgstr "senha geocaching.com:"
#: ../src/datasource_gc.c:109
msgid ""
"Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly."
msgstr ""
"Não é possível encontrar gcget no caminho! Verifique se você instalou o "
"gcget corretamente."
#: ../src/datasource_gc.c:171
msgid "Number geocaches:"
msgstr "Número dos Geocaches:"
#: ../src/datasource_gc.c:173
msgid "Centered around:"
msgstr "Centralizado em torno de:"
#: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50
msgid "Google Directions"
msgstr "Direções Google"
#: ../src/datasource_google.c:76
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/datasource_google.c:78
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/datasource_gps.c:55
msgid "Acquire from GPS"
msgstr "Aquisição do GPS"
#: ../src/datasource_gps.c:56
msgid "Acquired from GPS"
msgstr "Adquiridos do GPS"
#: ../src/datasource_gps.c:151
#, c-format
msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n"
msgstr "usandOp cmdline '%s' e arquivo '%s'\n"
#: ../src/datasource_gps.c:217 ../src/vikgpslayer.c:776
#, c-format
msgid "Downloading %d waypoint..."
msgid_plural "Downloading %d waypoints..."
msgstr[0] "Baixando %d waypoint..."
msgstr[1] "baixando %d waypoints..."
#: ../src/datasource_gps.c:219 ../src/vikgpslayer.c:778
#, c-format
msgid "Downloading %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloading %d trackpoints..."
msgstr[0] "Baixando %d trackpoint..."
msgstr[1] "Baixando %d trackpoints..."
#: ../src/datasource_gps.c:237
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d %s..."
msgstr "Transferido %d de %d%s..."
#: ../src/datasource_gps.c:239
#, c-format
msgid "Downloaded %d %s."
msgstr "Baixado %d %s"
#: ../src/datasource_gps.c:252 ../src/vikgpslayer.c:848
#, c-format
msgid "GPS Device: %s"
msgstr "Dispositivo GPS: %s"
#: ../src/datasource_gps.c:341 ../src/vikgpslayer.c:152
msgid "GPS Protocol:"
msgstr "Protocolo GPS:"
#: ../src/datasource_gps.c:350 ../src/vikgpslayer.c:153
msgid "Serial Port:"
msgstr "Porta Serial:"
#: ../src/datasource_gps.c:371
msgid ""
"Turn Off After Transfer\n"
"(Garmin/NAViLink Only)"
msgstr ""
"Desligar Após Transferência\n"
"(Apenas Garmin/NAViLink)"
#: ../src/datasource_gps.c:392 ../src/vikgpslayer.c:1093
msgid "GPS device: N/A"
msgstr "Dispositivo GPS: N/D"
#: ../src/dem.c:60 ../src/dem.c:74
msgid "Invalid DEM"
msgstr "DEM Inválido"
#: ../src/dem.c:116
msgid "Invalid DEM header"
msgstr "Cabeçalho DEM inválido"
#: ../src/dem.c:185 ../src/dem.c:198
msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1"
msgstr "Registro Classe B Incorreta: 1 esperado"
#: ../src/dem.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't map file %s: %s"
msgstr "Não foi possível mapear o arquivo %s: %s"
#: ../src/download.c:112
msgid "Tile age (s):"
msgstr "Idade da Telha (s):"
#: ../src/download.c:233
#, c-format
msgid "Download error: %s"
msgstr "Erro no Download: %s"
#: ../src/file.c:427 ../src/file.c:431
#, c-format
msgid "Draw mode '%s' no more supported"
msgstr "Modo de Empate '%s'' não é mais suportada"
#: ../src/osm-traces.c:73
msgid "Identifiable (public w/ timestamps)"
msgstr "Identificável (w público / data e hora)"
#: ../src/osm-traces.c:74
msgid "Trackable (private w/ timestamps)"
msgstr "Rastreável (w/ data e hora privados)"
#: ../src/osm-traces.c:75
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src/osm-traces.c:76
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/osm-traces.c:93
msgid "OSM username:"
msgstr "Nome de usuário OSM:"
#: ../src/osm-traces.c:94
msgid "OSM password:"
msgstr "Senha do OSM:"
#: ../src/osm-traces.c:229
#, c-format
msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld"
msgstr "falha no envio de dados: Resposta HTTP é %ld"
#: ../src/osm-traces.c:232
#, c-format
msgid "curl_easy_getinfo failed: %d"
msgstr "curl_easy_getinfo falhou: %d"
#: ../src/osm-traces.c:236
#, c-format
msgid "curl request failed: %s"
msgstr "pedido curl falhou: %s"
#: ../src/osm-traces.c:264
#, c-format
msgid "failed to open temporary file: %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo temporário: %s"
#: ../src/osm-traces.c:298
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file: %s"
msgstr "Falha ao desvincular o arquivo temporário: %s"
#: ../src/osm-traces.c:310
msgid "OSM upload"
msgstr "OSM upload"
#: ../src/osm-traces.c:331
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/osm-traces.c:342
msgid ""
"The email used as login\n"
"<small>Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org.</small>"
msgstr ""
"O e-mail utilizado como login\n"
"<small>Digite o e-mail que você usa para fazer login em "
"www.openstreetmap.org.</small>"
#: ../src/osm-traces.c:345
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/osm-traces.c:356
msgid ""
"The password used to login\n"
"<small>Enter the password you use to login into "
"www.openstreetmap.org.</small>"
msgstr ""
"A senha usada para entrar\n"
"<small>Digite a senha que você usa para entrar em www.openstreetmap.org.</ "
"small>"
#: ../src/osm-traces.c:359
msgid "File's name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: ../src/osm-traces.c:369
msgid ""
"The name of the file on OSM\n"
"<small>This is the name of the file created on the server.This is not the "
"name of the local file.</small>"
msgstr ""
"O nome do arquivo no OSM\n"
"<small>Este é o nome do arquivo criado no servidor. Este não é o nome do "
"arquivo local.</ small>"
#: ../src/osm-traces.c:373
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../src/osm-traces.c:378
msgid "The description of the trace"
msgstr "A descrição do rastreamento"
#: ../src/osm-traces.c:380
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: ../src/osm-traces.c:385
msgid "The tags associated to the trace"
msgstr "As marcas associadas ao rastreamento"
#: ../src/osm-traces.c:418
#, c-format
msgid "Uploading %s to OSM"
msgstr "Uploading %s para OSM"
#: ../src/mapcache.c:61
msgid "Mapcache memory size (MB):"
msgstr "Mapa do tamanho de memória cache (MB):"
#: ../src/print.c:53
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/print.c:54
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: ../src/print.c:55
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../src/print.c:56
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/print.c:120
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações de Imagem"
#: ../src/print.c:550
msgid "done"
msgstr "concluído"
#. Page Size
#: ../src/print.c:579
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "_Ajustar Tamanho e a Orientação da Página"
#: ../src/print.c:595
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entro:"
#. ignore page margins
#: ../src/print.c:613
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar _Margens da Página"
#: ../src/print.c:632
msgid "Image S_ize:"
msgstr "Tamanho da Imagem"
#: ../src/util.c:79
msgid "Could not launch web browser."
msgstr "Não foi possível iniciar o navegador de Internet."
#: ../src/util.c:90
msgid "Could not create new email."
msgstr "Não foi possível criar e-mail."
#: ../src/vikcoordlayer.c:46
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/vikcoordlayer.c:47
msgid "Minutes Width:"
msgstr "Largura da Ata:"
#: ../src/vikcoordlayer.c:48
msgid "Line Thickness:"
msgstr "Espessura da linha:"
#: ../src/datasource_bfilter.c:46
msgid "Max number of points:"
msgstr "Número máximo de pontos"
#: ../src/datasource_bfilter.c:60
msgid "Simplify All Tracks"
msgstr "Simplificar Todos os Lançamentos"
#: ../src/datasource_bfilter.c:61
msgid "Simplified Tracks"
msgstr "Simplificar Lançamentos"
#: ../src/datasource_bfilter.c:95 ../src/datasource_bfilter.c:96
msgid "Remove Duplicate Waypoints"
msgstr "Remover Waypoints duplicados"
#: ../src/datasource_bfilter.c:127
msgid "Waypoints Inside This"
msgstr "Waypoints Dentro Este"
#: ../src/datasource_bfilter.c:128
msgid "Polygonized Layer"
msgstr "Camada Poligonizada"
#: ../src/datasource_bfilter.c:162
msgid "Waypoints Outside This"
msgstr "Os Waypoints fora deste"
#: ../src/datasource_bfilter.c:163
msgid "Polygonzied Layer"
msgstr "Camada Poligonizada"
#: ../src/main.c:121
msgid "Enable debug output"
msgstr "Habilitar a saída de depuração"
#: ../src/main.c:122
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Habilitar saída com mensagens detalhadas"
#: ../src/main.c:123
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar versão"
#: ../src/osm.c:107
msgid "OSM (view)"
msgstr "OSM (vista)"
#: ../src/osm.c:111
msgid "OSM (edit)"
msgstr "OSM (editar)"
#: ../src/osm.c:115
msgid "OSM (render)"
msgstr "OSM (processar)"
#: ../src/preferences.c:287
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/uibuilder.c:148
msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file."
msgstr ""
"Tome cuidado para que essa senha seja armazenada em meio a um simples "
"arquivo."
#: ../src/vikdemlayer.c:102
msgid "Absolute height"
msgstr "Altura absoluta"
#: ../src/vikdemlayer.c:103
msgid "Height gradient"
msgstr "Gradiente de Altura"
#: ../src/vikdemlayer.c:120
msgid "DEM Files:"
msgstr "Arquivos DEM:"
#: ../src/vikdemlayer.c:121
msgid "Download Source:"
msgstr "Fonte do download:"
#: ../src/vikdemlayer.c:122
msgid "Min Elev Color:"
msgstr "Min Elev Color:"
#: ../src/vikdemlayer.c:123
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/vikdemlayer.c:124
msgid "Min Elev:"
msgstr "Min Elev:"
#: ../src/vikdemlayer.c:125
msgid "Max Elev:"
msgstr "Max Elev:"
#: ../src/vikdemlayer.c:136
msgid "DEM Download/Import"
msgstr "DEM Download/Import"
#: ../src/vikdemlayer.c:275
#, c-format
msgid "Number of files: %d"
msgstr "Número de arquivos: %d"
#: ../src/vikdemlayer.c:376
msgid "DEM Loading"
msgstr "DEM Carregando"
#: ../src/vikdemlayer.c:880
#, c-format
msgid "No SRTM data available for %f, %f"
msgstr "Não há dados SRTM disponíveis para %f, %f"
#: ../src/vikdemlayer.c:1118
msgid "No download source selected. Edit layer properties."
msgstr ""
"Nenhuma fonte de download selecionada. Editar propriedades da camada."
#: ../src/vikdemlayer.c:1141
#, c-format
msgid "Downloading DEM %s"
msgstr "Baixando DEM %s"
#: ../src/vikfileentry.c:68
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../src/vikfileentry.c:96
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o arquivo"
#: ../src/vikfilelist.c:47
msgid "Choose file(s)"
msgstr "Escolher arquivo (s)"
#: ../src/vikfilelist.c:126
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: ../src/vikfilelist.c:127
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:69
msgid "Georef Move Map"
msgstr "GEOREF Mover Mapa"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:73
msgid "Georef Zoom Tool"
msgstr "GEOREF Ferramenta de Zoom"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:320 ../src/vikmapslayer.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't open image file: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de imagem: %s"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:350
msgid "Unexpected end of file reading World file."
msgstr "Fim de arquivo inesperado ao ler o arquivo Mundial."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:366 ../src/vikgeoreflayer.c:411
msgid "Choose World file"
msgstr "Escolher arquivo Mundial"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:379
msgid "The World file you requested could not be opened for reading."
msgstr "O arquivo Mundial solicitado não pôde ser aberto para leitura."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:424
msgid "The file you requested could not be opened for writing."
msgstr "O arquivo solicitado não pôde ser aberto para escrita."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:441 ../src/viklayer.c:478
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propriedades da Camada"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:463
msgid "World File Parameters:"
msgstr "Parâmetros do Arquivo Mundial:"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:464
msgid "Load From File..."
msgstr "Carregar Do Arquivo..."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:469
msgid "Corner pixel easting:"
msgstr "Pixel De canto Para o Oeste:"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:471
msgid "the UTM \"easting\" value of the upper-right corner pixel of the map"
msgstr "UTM valor \"Para o Oeste\" do Pixel canto superior direito do mapa"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:473
msgid "Corner pixel northing:"
msgstr "Pixel De canto Para o Norte:"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:475
msgid "the UTM \"northing\" value of the upper-right corner pixel of the map"
msgstr "UTM valor \"Para o Norte\" do Pixel canto superior direito do mapa"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:477
msgid "X (easting) scale (mpp): "
msgstr "X (easting) escala (mpp): "
#: ../src/vikgeoreflayer.c:478
msgid "Y (northing) scale (mpp): "
msgstr "Y (northing) escala (mpp): "
#: ../src/vikgeoreflayer.c:481
msgid "the scale of the map in the X direction (meters per pixel)"
msgstr "a escala do mapa na direção X (metros por Pixel)"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:483
msgid "the scale of the map in the Y direction (meters per pixel)"
msgstr "a escala do mapa na direção Y (metros por pixel)"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:485
msgid "Map Image:"
msgstr "Mapa de Imagem:"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:592
msgid "_Zoom to Fit Map"
msgstr "_Zoom para se adaptar ao Mapa"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:597
msgid "_Goto Map Center"
msgstr "Centro Mapa _Goto"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:602
msgid "_Export to World File"
msgstr "_Exportar para Arquivo Mundial"
#: ../src/vikgoto.c:77
msgid "No goto tool available."
msgstr "Nenhuma ferramenta goto disponível."
#: ../src/vikgoto.c:90 ../src/vikgoto.c:109
msgid "goto"
msgstr "goto"
#: ../src/vikgoto.c:92
msgid "I don't know that place. Do you want another goto?"
msgstr "Eu não sei esse lugar. Quer mais goto?"
#: ../src/vikgoto.c:111
msgid "goto provider:"
msgstr "provedor goto:"
#: ../src/vikgoto.c:126
msgid "Enter address or place name:"
msgstr "Informe o endereço ou o nome do local:"
#: ../src/vikgpslayer.c:156
msgid "Recording tracks"
msgstr "Gravação de faixas"
#: ../src/vikgpslayer.c:157
msgid "Jump to current position on start"
msgstr "Ir para a posição atual no início"
#: ../src/vikgpslayer.c:158
msgid "Moving Map Method:"
msgstr "Método Moving Map:"
#: ../src/vikgpslayer.c:159
msgid "Gpsd Host:"
msgstr "Anfitrião DSGP:"
#: ../src/vikgpslayer.c:160
msgid "Gpsd Port:"
msgstr "Porto DSGP:"
#: ../src/vikgpslayer.c:161
msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):"
msgstr "Gpsd Repetir Intervalo (segundos):"
#: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078
msgid "GPS Download"
msgstr "GPS Download"
#: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078
msgid "GPS Upload"
msgstr "GPS Upload"
#: ../src/vikgpslayer.c:230
msgid "GPS Realtime Tracking"
msgstr "GPS rastreamento em tempo real"
#: ../src/vikgpslayer.c:398
msgid "Unknown GPS Protocol"
msgstr "Protocolo GPS Desconhecido"
#: ../src/vikgpslayer.c:417
msgid "Unknown serial port device"
msgstr "Dispositivo de porta serial desconhecido."
#: ../src/vikgpslayer.c:483
#, c-format
msgid "%s: unknown parameter"
msgstr "%s: parâmetro desconhecido"
#: ../src/vikgpslayer.c:597
msgid "_Upload to GPS"
msgstr "_Upload para GPS"
#: ../src/vikgpslayer.c:602
msgid "Download from _GPS"
msgstr "Download para _GPS"
#: ../src/vikgpslayer.c:619
msgid "Empty _Realtime"
msgstr "Realtime_ Vazio"
#: ../src/vikgpslayer.c:625
msgid "E_mpty Upload"
msgstr "V_azio Upload"
#: ../src/vikgpslayer.c:630
msgid "_Empty Download"
msgstr "_Download Vazio"
#: ../src/vikgpslayer.c:635
msgid "Empty _All"
msgstr "Tudo_Vazio"
#.
#. NB It's not fatal if this gives 2 for example! Hence removal of the g_assert
#. This happens when copied GPS layer is deleted (not sure why the number_handlers would be 2)
#. I don't think there's any side effects and certainly better than the program just aborting
#.
#: ../src/vikgpslayer.c:651
#, c-format
msgid "Unexpected number of disconnected handlers: %d"
msgstr "Número inesperado de manipuladores desconectados: %d"
#: ../src/vikgpslayer.c:783
#, c-format
msgid "Uploading %d waypoint..."
msgid_plural "Uploading %d waypoints..."
msgstr[0] "Uploading %d waypoint..."
msgstr[1] "Uploading %d waypoints..."
#: ../src/vikgpslayer.c:785
#, c-format
msgid "Uploading %d trackpoint..."
msgid_plural "Uploading %d trackpoints..."
msgstr[0] "Uploading %d trackpoint..."
msgstr[1] "Uploading %d trackpoints..."
#: ../src/vikgpslayer.c:809
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..."
msgstr[0] "Transe rido %d de %d waypoint..."
msgstr[1] "Tranferidos %d de %d waypoints..."
#: ../src/vikgpslayer.c:811
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..."
msgstr[0] "Transferido %d de %d trackpoint..."
msgstr[1] "Trans feridos %d de %d trackpoints..."
#: ../src/vikgpslayer.c:815
#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..."
msgstr[0] "Uploaded %d de %d waypoint..."
msgstr[1] "Uploaded %d de %d waypoints..."
#: ../src/vikgpslayer.c:817
#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..."
msgstr[0] "Uploaded %d de %d trackpoint..."
msgstr[1] "Uploaded %d de %d trackpoints..."
#: ../src/vikgpslayer.c:824
#, c-format
msgid "Downloaded %d waypoint"
msgid_plural "Downloaded %d waypoints"
msgstr[0] "Transferido %d waypoint"
msgstr[1] "Transferidos %d waypoints"
#: ../src/vikgpslayer.c:826
#, c-format
msgid "Downloaded %d trackpoint"
msgid_plural "Downloaded %d trackpoints"
msgstr[0] "Transferido %d trackpoint"
msgstr[1] "Transferidos %d trackpoints"
#: ../src/vikgpslayer.c:830
#, c-format
msgid "Uploaded %d waypoint"
msgid_plural "Uploaded %d waypoints"
msgstr[0] "Uploaded %d waypoint"
msgstr[1] "Uploaded %d waypoints"
#: ../src/vikgpslayer.c:832
#, c-format
msgid "Uploaded %d trackpoint"
msgid_plural "Uploaded %d trackpoints"
msgstr[0] "Uploaded %d trackpoint"
msgstr[1] "Uploaded %d trackpoints"
#: ../src/vikgpslayer.c:1029
msgid "Error: couldn't find gpsbabel."
msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o gpsbabel."
#: ../src/viklayerspanel.c:57
msgid "/C_ut"
msgstr "/C_ut"
#: ../src/viklayerspanel.c:58
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copiar"
#: ../src/viklayerspanel.c:59
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Colar"
#: ../src/viklayerspanel.c:60
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Excluir"
#: ../src/viklayerspanel.c:61
msgid "/New Layer"
msgstr "/Nova Camada"
#: ../src/viklayerspanel.c:150
msgid "Top Layer"
msgstr "Camada Top"
#: ../src/viklayerspanel.c:165
msgid "Add new layer"
msgstr "Adicionar nova camada"
#: ../src/viklayerspanel.c:172
msgid "Remove selected layer"
msgstr "Remover camada selecionada"
#: ../src/viklayerspanel.c:179
msgid "Move selected layer up"
msgstr "Mover camada selecionada para cima"
#: ../src/viklayerspanel.c:186
msgid "Move selected layer down"
msgstr "Mover camada selecionada para baixo"
#: ../src/viklayerspanel.c:193
msgid "Cut selected layer"
msgstr "Cortar camada selecionada"
#: ../src/viklayerspanel.c:200
msgid "Copy selected layer"
msgstr "Copiar camada selecionada"
#: ../src/viklayerspanel.c:207
msgid "Paste layer below selected layer"
msgstr "Colar camada abaixo da camada selecionada"
#. TODO: FIXME: if name has a '/' in it it will get all messed up. why not have an itemfactory field with
#. name, icon, shortcut, etc.?
#. Note: we use a temporary label in order to share translation with other codde
#: ../src/viklayerspanel.c:225 ../src/vikwindow.c:2412
#, c-format
msgid "New %s Layer"
msgstr "Nova %s Camada"
#: ../src/viklayerspanel.c:495
msgid "Aggregate Layers have no settable properties."
msgstr "Camadas De agregação possuem propriedades configuráveis."
#: ../src/viklayerspanel.c:545
msgid "You cannot cut the Top Layer."
msgstr "Você não pode cortar a camada superior."
#: ../src/viklayerspanel.c:601
msgid "You cannot delete the Top Layer."
msgstr "Você não pode excluir a camada superior."
#: ../src/viklayerspanel.c:685
msgid "Are you sure you wish to delete all layers?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar todas as camadas?"
#. ******* MAPZOOMS ********
#: ../src/vikmapslayer.c:91
msgid "Use Viking Zoom Level"
msgstr "Usar Nível de Zoom de Viking"
#: ../src/vikmapslayer.c:124
msgid "Map Type:"
msgstr "Tipo do Mapa:"
#: ../src/vikmapslayer.c:125
msgid "Maps Directory:"
msgstr "Lista de Mapas:"
#: ../src/vikmapslayer.c:126
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/vikmapslayer.c:127
msgid "Autodownload maps:"
msgstr "Baixar Mapas Automaticamente :"
#: ../src/vikmapslayer.c:128
msgid "Zoom Level:"
msgstr "Nível de Zoom:"
#: ../src/vikmapslayer.c:134
msgid "Maps Download"
msgstr "Baixar Mapas"
#: ../src/vikmapslayer.c:140
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/vikmapslayer.c:220
msgid "Default maplayer directory:"
msgstr "Diretório padrão maplayer:"
#: ../src/vikmapslayer.c:464
msgid "Unknown map type"
msgstr "Tipo de mapa desconhecido"
#: ../src/vikmapslayer.c:474
msgid "Unknown Map Zoom"
msgstr "Mapa Zoom Desconhecido"
#: ../src/vikmapslayer.c:544
#, c-format
msgid ""
"New map cannot be displayed in the current drawmode.\n"
"Select \"%s\" from View menu to view it."
msgstr ""
"Novo mapa não pode ser exibido no DrawMode atual.\n"
"Selecione \"%s\" no menu Exibir para visualizá-lo."
#: ../src/vikmapslayer.c:703
#, c-format
msgid ""
"Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out "
"factor"
msgstr ""
"Recusando a tirar as telhas ou a existência de telhas além zoom factor %d"
#: ../src/vikmapslayer.c:1101
#, c-format
msgid "Redownloading up to %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..."
msgstr[0] "Baixar novamente até %d%s mapa..."
msgstr[1] "Baixar novamente até %d%s mapas..."
#: ../src/vikmapslayer.c:1103
#, c-format
msgid "Redownloading %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Baixar novamente %d%s mapa..."
msgstr[1] "Baixar novamente %d%s mapas..."
#: ../src/vikmapslayer.c:1107 ../src/vikmapslayer.c:1178
#, c-format
msgid "Downloading %d %s map..."
msgid_plural "Downloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Baixando %d%s mapa..."
msgstr[1] "Baixando %d%s mapas..."
#: ../src/vikmapslayer.c:1241
msgid "Redownload _Bad Map(s)"
msgstr "Fazer novo download de Mapa _Bad(s)"
#: ../src/vikmapslayer.c:1245
msgid "Redownload _New Map(s)"
msgstr "Fazer novo download de Novo (s) _Mapa(s)"
#: ../src/vikmapslayer.c:1249
msgid "Redownload _All Map(s)"
msgstr "Fazer novo download de _Todos os _Mapa(s)"
#: ../src/vikmapslayer.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Wrong drawmode for this map.\n"
"Select \"%s\" from View menu and try again."
msgstr ""
"DrawMode errado para este mapa.\n"
"Selecione \"%s\", no menu Exibir e tente novamente."
#: ../src/vikmapslayer.c:1334
msgid "Wrong zoom level for this map."
msgstr "Nível de zoom errado para este mapa."
#. Now with icons
#: ../src/vikmapslayer.c:1365
msgid "Download _Missing Onscreen Maps"
msgstr "Baixar _Mapas Que Faltam na Tela"
#: ../src/vikmapslayer.c:1372
msgid "Download _New Onscreen Maps"
msgstr "Baixar Novo(s) _Mapas na Tela"
#: ../src/vikmapslayer.c:1379
msgid "Reload _All Onscreen Maps"
msgstr "Atualizar _Todos os Mapas na Tela"
#: ../src/viktreeview.c:268
msgid "Layer Name"
msgstr "Nome da Camada"
#: ../src/viktreeview.c:694
#, c-format
msgid "delete data from %s\n"
msgstr "excluir dados de %s\n"
#: ../src/viktrwlayer.c:324
msgid "Create Waypoint"
msgstr "Criar Waypoint"
#: ../src/viktrwlayer.c:327
msgid "Create Track"
msgstr "Criar Track"
#: ../src/viktrwlayer.c:331
msgid "Begin Track"
msgstr "Começar Faixa"
#: ../src/viktrwlayer.c:334
msgid "Edit Waypoint"
msgstr "Editar Waypoint"
#: ../src/viktrwlayer.c:339
msgid "Edit Trackpoint"
msgstr "Editar Trackpoint"
#: ../src/viktrwlayer.c:344
msgid "Show Picture"
msgstr "Mostrar Imagem"
#: ../src/viktrwlayer.c:347
msgid "Magic Scissors"
msgstr "Tesoura Mágica"
#. ***** PARAMETERS *****
#: ../src/viktrwlayer.c:354 ../src/viktrwlayer.c:1506
#: ../src/viktrwlayer.c:1508
msgid "Waypoints"
msgstr "Waypoints"
#: ../src/viktrwlayer.c:354 ../src/viktrwlayer.c:1496
#: ../src/viktrwlayer.c:1498
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: ../src/viktrwlayer.c:354
msgid "Waypoint Images"
msgstr "Imagens Waypoint"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "Draw by Track"
msgstr "Empate por Faixa"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "Draw by Velocity"
msgstr "Empate por velocidade"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "All Tracks Black"
msgstr "Todas as faixas em Preto"
#: ../src/viktrwlayer.c:358
msgid "Filled Square"
msgstr "Quadrado Preenchido"
#: ../src/viktrwlayer.c:358
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: ../src/viktrwlayer.c:358
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../src/viktrwlayer.c:358
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/viktrwlayer.c:380
msgid "Track Drawing Mode:"
msgstr "Modo Faixa de Desenho:"
#: ../src/viktrwlayer.c:381
msgid "Draw Track Lines"
msgstr "Desenhar Trajetórias de Busca"
#: ../src/viktrwlayer.c:382
msgid "Draw Trackpoints"
msgstr "Desenhar Trilhas"
#: ../src/viktrwlayer.c:383
msgid "Draw Elevation"
msgstr "Desenhar Elevação"
#: ../src/viktrwlayer.c:384
msgid "Draw Elevation Height %:"
msgstr "Desenhar Altura de Elevação"
#: ../src/viktrwlayer.c:386
msgid "Draw Stops"
msgstr "Desenhar Paradas"
#: ../src/viktrwlayer.c:387
msgid "Min Stop Length (seconds):"
msgstr "Parar Duração de Minutos (segundos):"
#: ../src/viktrwlayer.c:389
msgid "Track Thickness:"
msgstr "Espessura da Faixa:"
#: ../src/viktrwlayer.c:390
msgid "Track BG Thickness:"
msgstr "Faixa Espessura BG:"
#: ../src/viktrwlayer.c:391
msgid "Track Background Color"
msgstr "Cor de Fundo da Faixa"
#: ../src/viktrwlayer.c:392
msgid "Min Track Velocity:"
msgstr "Velocidade da Faixa em Minutos:"
#: ../src/viktrwlayer.c:393
msgid "Max Track Velocity:"
msgstr "Velocidade Máxima da Faixa:"
#: ../src/viktrwlayer.c:395
msgid "Draw Labels"
msgstr "Desenhar Marcadores"
#: ../src/viktrwlayer.c:396
msgid "Waypoint Color:"
msgstr "Cor do Waypoint:"
#: ../src/viktrwlayer.c:397
msgid "Waypoint Text:"
msgstr "Texto dos Waypoints:"
#: ../src/viktrwlayer.c:398
msgid "Background:"
msgstr "Segundo plano:"
#: ../src/viktrwlayer.c:399
msgid "Fake BG Color Translucency:"
msgstr "Falsos translucidez da cor de BG:"
#: ../src/viktrwlayer.c:400
msgid "Waypoint marker:"
msgstr "Marcador do Waypoint:"
#: ../src/viktrwlayer.c:401
msgid "Waypoint size:"
msgstr "Tamanho do Waypoint:"
#: ../src/viktrwlayer.c:402
msgid "Draw Waypoint Symbols:"
msgstr "Desenhar Símbolos do Waypoint:"
#: ../src/viktrwlayer.c:404
msgid "Draw Waypoint Images"
msgstr "Desenhar Imagens do Waypoint:"
#: ../src/viktrwlayer.c:405
msgid "Image Size (pixels):"
msgstr "Tamanho da Imagem (pixels):"
#: ../src/viktrwlayer.c:406
msgid "Image Alpha:"
msgstr "Imagem Alpha:"
#: ../src/viktrwlayer.c:407
msgid "Image Memory Cache Size:"
msgstr "Imagem de Tamanho do Cache de Memória:"
#: ../src/viktrwlayer.c:1654
#, c-format
msgid " in %d:%02d hrs:mins"
msgstr " em %d:%02d hrs:mins"
#: ../src/viktrwlayer.c:1658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sTotal Length %.1f %s%s"
msgstr ""
"\n"
"%sComprimento Total %.1f %s%s"
#: ../src/viktrwlayer.c:1664
#, c-format
msgid "Tracks: %d - Waypoints: %d%s"
msgstr "Faixas: %d - Waypoints: %d%s"
#: ../src/viktrwlayer.c:1699
#, c-format
msgid "- %d:%02d hrs:mins"
msgstr "- %d:%02d hrs:mins"
#: ../src/viktrwlayer.c:1707
#, c-format
msgid "%s%.1f km %s"
msgstr "%s%.1f km %s"
#: ../src/viktrwlayer.c:1710
#, c-format
msgid "%s%.1f miles %s"
msgstr "%s%.1f milhas %s"
#: ../src/viktrwlayer.c:1830 ../src/viktrwlayer.c:1901
msgid "This layer has no waypoints or trackpoints."
msgstr "Essa camada não tem waypoints ou trackpoints."
#: ../src/viktrwlayer.c:1928 ../src/vikwindow.c:1678 ../src/vikwindow.c:2123
#, c-format
msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe, deseja substituí-lo?"
#: ../src/viktrwlayer.c:1938 ../src/vikwindow.c:1699
msgid "The filename you requested could not be opened for writing."
msgstr "O nome do arquivo solicitado não pôde ser aberto para escrita."
#: ../src/viktrwlayer.c:1943 ../src/viktrwlayer.c:1948
#: ../src/viktrwlayer.c:1953
msgid "Export Layer"
msgstr "Exportar Camada"
#: ../src/viktrwlayer.c:1967
msgid "Export Track as GPX"
msgstr "Exportar Faixa como GPX"
#: ../src/viktrwlayer.c:1975
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/viktrwlayer.c:1985
msgid "Waypoint Name:"
msgstr "Nome de Waypoint:"
#: ../src/viktrwlayer.c:2007
msgid "Waypoint not found in this layer."
msgstr "Waypoint não encontrado nesta camada."
#: ../src/viktrwlayer.c:2148
msgid "_View Layer"
msgstr "_Ver Camada"
#: ../src/viktrwlayer.c:2153
msgid "View All Trac_ks"
msgstr "Ver Todas as Fai_xas"
#: ../src/viktrwlayer.c:2158
msgid "V_iew All Waypoints"
msgstr "V_er Todos os Waypoints"
#: ../src/viktrwlayer.c:2163
msgid "_Goto Center of Layer"
msgstr "Centro de Camada Goto"
#: ../src/viktrwlayer.c:2168
msgid "Goto _Waypoint"
msgstr "Goto _Waypoint"
#: ../src/viktrwlayer.c:2174
msgid "_Export Layer"
msgstr "_Exportar Camada"
#: ../src/viktrwlayer.c:2179
msgid "Export as GPS_Point"
msgstr "Exportar como Ponto_GPS"
#: ../src/viktrwlayer.c:2184
msgid "Export as GPS_Mapper"
msgstr "Exportar como Mapeador_GPS"
#: ../src/viktrwlayer.c:2189
msgid "Export as _GPX"
msgstr "Exportar como _GPX"
#: ../src/viktrwlayer.c:2194 ../src/viktrwlayer.c:3297
msgid "_New Waypoint"
msgstr "_Novo Waypoint"
#: ../src/viktrwlayer.c:2201
msgid "_Add Wikipedia Waypoints"
msgstr "_Adicionar Waypoints da Wikipédia"
#: ../src/viktrwlayer.c:2206
msgid "Within _Layer Bounds"
msgstr "Dentro dos Limites da _Camada"
#: ../src/viktrwlayer.c:2211
msgid "Within _Current View"
msgstr "Dentro do_Modo de Exibição Atual"
#: ../src/viktrwlayer.c:2218 ../src/viktrwlayer.c:3397
msgid "Upload to _OSM"
msgstr "Fazer Upload para _OSM"
#: ../src/viktrwlayer.c:2786
msgid "Failed. This track does not have timestamp"
msgstr "Falhou. Esta faixa não tem hora"
#: ../src/viktrwlayer.c:2800
msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp"
msgstr "Falhou. Nenhuma uma outra faixa nesta camada tem hora"
#: ../src/viktrwlayer.c:2811
msgid "Merge with..."
msgstr "Mesclar com..."
#: ../src/viktrwlayer.c:2811
msgid "Select track to merge with"
msgstr "Selecionar a faixa de fusão com a"
#: ../src/viktrwlayer.c:2848
msgid "Merge Threshold..."
msgstr "Limite de Mesclagem ..."
#: ../src/viktrwlayer.c:2849
msgid "Merge when time between tracks less than:"
msgstr "Mesclar quando o tempo entre as faixas for inferior a:"
#: ../src/viktrwlayer.c:2941
msgid "Split Threshold..."
msgstr "Dividir Limite ..."
#: ../src/viktrwlayer.c:2942
msgid "Split when time between trackpoints exceeds:"
msgstr "Dividir, quando o tempo entre os trackpoints exceder:"
#: ../src/viktrwlayer.c:3009
msgid "Split Every Nth Point"
msgstr "Cada ponto de divisão Nth"
#: ../src/viktrwlayer.c:3010
msgid "Split on every Nth point:"
msgstr "Dividir em todos os pontos Nth:"
#: ../src/viktrwlayer.c:3100
msgid "Waypoint Already Exists"
msgstr "Waypoint Já existe"
#: ../src/viktrwlayer.c:3141
msgid "Track Already Exists"
msgstr "Faixa Já existe"
#: ../src/viktrwlayer.c:3271 ../src/viktrwlayer.c:3311
msgid "_Goto"
msgstr "_Goto"
#: ../src/viktrwlayer.c:3285
msgid "_Visit Geocache Webpage"
msgstr "_Visite Geocache Webpage"
#: ../src/viktrwlayer.c:3316
msgid "_Startpoint"
msgstr "_Ponto inicial"
#: ../src/viktrwlayer.c:3321
msgid "\"_Center\""
msgstr "\"_Centro\""
#: ../src/viktrwlayer.c:3326
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Ponto final"
#: ../src/viktrwlayer.c:3331
msgid "_Highest Altitude"
msgstr "_Maior altitude"
#: ../src/viktrwlayer.c:3336
msgid "_Lowest Altitude"
msgstr "_Menor altitude"
#: ../src/viktrwlayer.c:3341
msgid "_Maximum Speed"
msgstr "_Velocidade máxima"
#: ../src/viktrwlayer.c:3346
msgid "_View Track"
msgstr "_Visualização de faixa"
#: ../src/viktrwlayer.c:3351
msgid "_Merge By Time"
msgstr "_Mesclar por hora"
#: ../src/viktrwlayer.c:3356
msgid "Merge _With Other Tracks..."
msgstr "Mesclar _Com Outras Faixas ..."
#: ../src/viktrwlayer.c:3361
msgid "_Split By Time"
msgstr "_Dividir por Hora"
#: ../src/viktrwlayer.c:3366
msgid "Split By _Number of Points"
msgstr "Divididos por _Número de Pontos"
#: ../src/viktrwlayer.c:3371
msgid "Down_load Maps Along Track..."
msgstr "Mapas Trajetórias Down_load ..."
#: ../src/viktrwlayer.c:3376
msgid "_Apply DEM Data"
msgstr "Aplicar dados DEM"
#: ../src/viktrwlayer.c:3381
msgid "Export Trac_k as GPX"
msgstr "Exportação Faix_a como GPX"
#: ../src/viktrwlayer.c:3386
msgid "E_xtend Track End"
msgstr "Final E_xtendido de Faixa"
#: ../src/viktrwlayer.c:3391
msgid "Extend _Using Magic Scissors"
msgstr "Estender _Uso da Tesoura Mágica"
#: ../src/viktrwlayer.c:3405
msgid "_View Google Directions"
msgstr "_Exibir direções Google"
#: ../src/viktrwlayer.c:3411
msgid "Use with _Filter"
msgstr "Utilizar com _Filtro"
#: ../src/viktrwlayer.c:4092
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: ../src/viktrwlayer.c:4425
msgid "Could not launch eog to open file."
msgstr "Não foi possível iniciar eog para abrir o arquivo."
#: ../src/viktrwlayer.c:4497
#, c-format
msgid "Creating %d Image Thumbnails..."
msgstr "Criação de Miniaturas de Imagem %d..."
#: ../src/viktrwlayer.c:4731
msgid "No map layer in use. Create one first"
msgstr "Mapa em uso sem camada. Criar uma primeiro"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:688
msgid "Failed spliting track. Track unchanged"
msgstr "Desmembramento da Faixa falhou. Faixa inalterada"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:705
msgid "Operation Aborted. Track unchanged"
msgstr "Operação Anulada. Faixa inalterada"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:759
#, c-format
msgid "%s - Track Properties"
msgstr "Propriedades da Faixa - %s"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:764
msgid "Split at Marker"
msgstr "Dividir no Marcador"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:765
msgid "Split Segments"
msgstr "Dividir Segmentos"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:766
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:767
msgid "Delete Dupl."
msgstr "Excluir Dupl."
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Comentário:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Track Length:</b>"
msgstr "<b> Duração da Trilha </b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Trackpoints:</b>"
msgstr "<b>Trackpoints:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Segments:</b>"
msgstr "<b>Segmentos:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Duplicate Points:</b>"
msgstr "<b>Pontos Duplicados:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Max Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidade Máxima:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Avg. Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidade Média:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Avg. Dist. Between TPs:</b>"
msgstr "<b>Avg. Dist. Entre TPs:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Elevation Range:</b>"
msgstr "<b>Faixa de Elevação::</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Total Elevation Gain/Loss:</b>"
msgstr "<b>Elevação Total Ganho/Prejuízo</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Start:</b>"
msgstr "<b>Início:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>End:</b>"
msgstr "<b>Fim:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Duração:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:830 ../src/viktrwlayer_propwin.c:854
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:891 ../src/viktrwlayer_propwin.c:909
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:959 ../src/viktrwlayer_propwin.c:960
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:961 ../src/viktrwlayer_propwin.c:983
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:990
#, c-format
msgid "No Data"
msgstr "Sem Dados"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:956
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:979
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:984
msgid "<b>Track Distance:</b>"
msgstr "<b>Distância da Trilha:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:985
msgid "Elevation-distance"
msgstr "Elevação da distância"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:991
msgid "<b>Track Time:</b>"
msgstr "<b>Tempo da Trilha::</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:992
msgid "Speed-time"
msgstr "Velocidade em tempo"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:115
msgid "<b>Part of Track:</b>"
msgstr "<b>Parte da Trilha</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:116
msgid "<b>Latitude:</b>"
msgstr "<b>Latitude:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:117
msgid "<b>Longitude:</b>"
msgstr "<b>Longitude:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:118
msgid "<b>Altitude:</b>"
msgstr "<b>Altitude:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:119
msgid "<b>Timestamp:</b>"
msgstr "<b>Carimbo de hora:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:120
msgid "<b>Time:</b>"
msgstr "<b>Tempo:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:121
msgid "<b>Distance Difference:</b>"
msgstr "<b>Diferença da Distância:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122
msgid "<b>Time Difference:</b>"
msgstr "<b>Diferença de Tempo:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:123
msgid "<b>\"Speed\" Between:</b>"
msgstr "<b>\"Speed\" Entre:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:124
msgid "<b>VDOP:</b>"
msgstr "<b>VDOP:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:125
msgid "<b>HDOP:</b>"
msgstr "<b>HDOP:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:126
msgid "<b>PDOP:</b>"
msgstr "<b>PDOP:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:127
msgid "<b>SAT/FIX:</b>"
msgstr "<b>SAT/FIX:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:136
msgid "Trackpoint"
msgstr "Trackpoint"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:140
msgid "_Insert After"
msgstr "_Inserir Depois"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:142
msgid "Split Here"
msgstr "Dividir Aqui"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:143
msgid "Join With Last"
msgstr "Junte-se a última"
#: ../src/vikwindow.c:189
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: ../src/vikwindow.c:189
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/vikwindow.c:189
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: ../src/vikwindow.c:381
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Você deseja salvar as alterações feitas no documento \"%s\"?\n"
"\n"
"Suas alterações serão perdidas se você não salvá-las."
#: ../src/vikwindow.c:384 ../src/vikwindow.c:1449
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: ../src/vikwindow.c:385
msgid "Don't Save"
msgstr "Não Salvar"
#: ../src/vikwindow.c:420
msgid "mpp"
msgstr "mpp"
#: ../src/vikwindow.c:420
msgid "pixelfact"
msgstr "pixelfact"
#: ../src/vikwindow.c:571
#, c-format
msgid "%s %s %dm"
msgstr "%s %s %dm"
#: ../src/vikwindow.c:573
#, c-format
msgid "%s %s %dft"
msgstr "%s %s %dft"
#: ../src/vikwindow.c:576
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/vikwindow.c:1198
msgid "You must select a layer to show its properties."
msgstr "Você deve selecionar uma camada para mostrar suas propriedades."
#: ../src/vikwindow.c:1228
msgid "You must select a layer to delete."
msgstr "Você deve selecionar uma camada para excluir."
#: ../src/vikwindow.c:1562
#, c-format
msgid "Unable to add '%s' to the list of recently used documents"
msgstr ""
"Não é possível adicionar \"%s\" para a lista de documentos usados "
"recentemente"
#: ../src/vikwindow.c:1576
msgid "The file you requested could not be opened."
msgstr "O arquivo solicitado não pôde ser aberto."
#: ../src/vikwindow.c:1622
msgid "Please select a GPS data file to open. "
msgstr "Por favor selecione um arquivo de dados GPS para abrir. "
#: ../src/vikwindow.c:1665
msgid "Save as Viking File."
msgstr "Salvar como Arquivo Viking."
#: ../src/vikwindow.c:1956
msgid ""
"Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping "
"width/height values."
msgstr ""
"Região visível fora dos limites admissíveis do tamanho do pixel de imagem. "
"Largura de recorte valores/altura."
#: ../src/vikwindow.c:1978
#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)"
msgstr "Área total: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)"
#: ../src/vikwindow.c:1981
#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)"
msgstr "Área total: %ldm x %ldm (%.3f milhas quadrados)"
#. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance)
#: ../src/vikwindow.c:1995
msgid "Save to Image File"
msgstr "Salvar como Arquivo de Imagem."
#: ../src/vikwindow.c:2013
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (pixels):"
#: ../src/vikwindow.c:2015
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (pixels):"
#: ../src/vikwindow.c:2018
msgid "Zoom (meters per pixel):"
msgstr "Zoom (metros por pixel):"
#: ../src/vikwindow.c:2024
msgid "Area in current viewable window"
msgstr "Área visível na janela atual"
#: ../src/vikwindow.c:2034
msgid "Save as PNG"
msgstr "Salvar como PNG"
#: ../src/vikwindow.c:2035
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Salvar como JPEG"
#: ../src/vikwindow.c:2055
msgid "East-west image tiles:"
msgstr "Imagem telhas Leste-Oeste:"
#: ../src/vikwindow.c:2057
msgid "North-south image tiles:"
msgstr "Telhas de imagem Norte-Sul:"
#: ../src/vikwindow.c:2099
msgid "You must be in UTM mode to use this feature"
msgstr "Você deve estar no modo UTM para usar este recurso"
#: ../src/vikwindow.c:2110
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar Imagem"
#: ../src/vikwindow.c:2139
msgid "Choose a directory to hold images"
msgstr "Escolha um diretório para armazenar as imagens"
#: ../src/vikwindow.c:2228
msgid "Choose a background color"
msgstr "Escolha uma cor de fundo"
#: ../src/vikwindow.c:2249
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/vikwindow.c:2250
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/vikwindow.c:2251
msgid "_View"
msgstr "_Exibir"
#: ../src/vikwindow.c:2252
msgid "_Show"
msgstr "_Mostrar"
#: ../src/vikwindow.c:2253 ../src/vikwindow.c:2339
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/vikwindow.c:2254 ../src/vikwindow.c:2338
msgid "_Pan"
msgstr "_Panela"
#: ../src/vikwindow.c:2255
msgid "_Layers"
msgstr "_Camadas"
#: ../src/vikwindow.c:2256
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/vikwindow.c:2257
msgid "_Webtools"
msgstr "_Ferramentas da Web"
#: ../src/vikwindow.c:2258 ../src/vikwindow.c:2324
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/vikwindow.c:2260
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/vikwindow.c:2260
msgid "New file"
msgstr "Novo arquivo"
#: ../src/vikwindow.c:2261
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/vikwindow.c:2261
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
#: ../src/vikwindow.c:2262
msgid "Open _Recent File"
msgstr "Abrir_ Arquivo Recente"
#: ../src/vikwindow.c:2263
msgid "Append _File..."
msgstr "Anexar _Arquivo ..."
#: ../src/vikwindow.c:2263
msgid "Append data from a different file"
msgstr "Acrescentar dados de um arquivo diferente"
#: ../src/vikwindow.c:2264
msgid "A_cquire"
msgstr "A_dquirir"
#: ../src/vikwindow.c:2265
msgid "From _GPS..."
msgstr "De_GPS..."
#: ../src/vikwindow.c:2265
msgid "Transfer data from a GPS device"
msgstr "Transferir de dados de um dispositivo GPS."
#: ../src/vikwindow.c:2266
msgid "Google _Directions..."
msgstr "Direcões_Google ..."
#: ../src/vikwindow.c:2266
msgid "Get driving directions from Google"
msgstr "Obter direcções de Google"
#: ../src/vikwindow.c:2268
msgid "Geo_caches..."
msgstr "Geo_caches..."
#: ../src/vikwindow.c:2268
msgid "Get Geocaches from geocaching.com"
msgstr "Obter Geocaches de geocaching.com"
#: ../src/vikwindow.c:2270
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../src/vikwindow.c:2270
msgid "Save the file"
msgstr "Salve o arquivo"
#: ../src/vikwindow.c:2271
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _Como..."
#: ../src/vikwindow.c:2271
msgid "Save the file under different name"
msgstr "Salve o arquivo com nome diferente"
#: ../src/vikwindow.c:2272
msgid "_Generate Image File..."
msgstr "_Gerar arquivo de imagem..."
#: ../src/vikwindow.c:2272
msgid "Save a snapshot of the workspace into a file"
msgstr "Salvar um snapshot da área de trabalho em um arquivo"
#: ../src/vikwindow.c:2273
msgid "Generate _Directory of Images..."
msgstr "Gerar _Lista de imagens..."
#: ../src/vikwindow.c:2273
msgid "FIXME:IMGDIR"
msgstr "FIXME:IMGDIR"
#: ../src/vikwindow.c:2276
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../src/vikwindow.c:2276
msgid "Print maps"
msgstr "Imprimir mapas"
#: ../src/vikwindow.c:2279
msgid "E_xit"
msgstr "S_air"
#: ../src/vikwindow.c:2279
msgid "Exit the program"
msgstr "Sair do programa"
#: ../src/vikwindow.c:2280
msgid "Save and Exit"
msgstr "Salvar e Sair"
#: ../src/vikwindow.c:2280
msgid "Save and Exit the program"
msgstr "Salvar e Sair do programa"
#: ../src/vikwindow.c:2282
msgid "Go to the _Default Location"
msgstr "Ir para o Local _Padrão"
#: ../src/vikwindow.c:2282
msgid "Go to the default location"
msgstr "Ir para o local padrão"
#: ../src/vikwindow.c:2283
msgid "Go to _Location..."
msgstr "Ir para _Local..."
#: ../src/vikwindow.c:2283
msgid "Go to address/place using text search"
msgstr "Ir para endereço/local usando a pesquisa de texto"
#: ../src/vikwindow.c:2284
msgid "_Go to Lat/Lon..."
msgstr "_Ir para Latitude/Longevitude..."
#: ../src/vikwindow.c:2284
msgid "Go to arbitrary lat/lon coordinate"
msgstr "Ir para latitude arbitrária/longitude coordenadas"
#: ../src/vikwindow.c:2285
msgid "Go to UTM..."
msgstr "Ir para UTM..."
#: ../src/vikwindow.c:2285
msgid "Go to arbitrary UTM coordinate"
msgstr "Ir para UTM arbitrário de coordenadas"
#: ../src/vikwindow.c:2286
msgid "Set Bac_kground Color..."
msgstr "Definir cor _de fundo..."
#: ../src/vikwindow.c:2287
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../src/vikwindow.c:2288
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: ../src/vikwindow.c:2289
msgid "Zoom _To..."
msgstr "_ Zoom para..."
#: ../src/vikwindow.c:2290
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: ../src/vikwindow.c:2291
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: ../src/vikwindow.c:2292
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/vikwindow.c:2293
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/vikwindow.c:2294
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/vikwindow.c:2295
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/vikwindow.c:2296
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../src/vikwindow.c:2297
msgid "32"
msgstr "32"
#: ../src/vikwindow.c:2298
msgid "64"
msgstr "64"
#: ../src/vikwindow.c:2299
msgid "128"
msgstr "128"
#: ../src/vikwindow.c:2300
msgid "256"
msgstr "256"
#: ../src/vikwindow.c:2301
msgid "512"
msgstr "512"
#: ../src/vikwindow.c:2302
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ../src/vikwindow.c:2303
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: ../src/vikwindow.c:2304
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: ../src/vikwindow.c:2305
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: ../src/vikwindow.c:2306
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: ../src/vikwindow.c:2307
msgid "32768"
msgstr "32768"
#: ../src/vikwindow.c:2308
msgid "Pan _North"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2309
msgid "Pan _East"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2310
msgid "Pan _South"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2311
msgid "Pan _West"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2312
msgid "Background _Jobs"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2314
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2315
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2316
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2317
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2318
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir tudo"
#: ../src/vikwindow.c:2319
msgid "_Flush Map Cache"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2320
msgid "_Set the Default Location"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2320
msgid "Set the Default Location to the current position"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2321
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2322
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2325
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2331
msgid "_UTM Mode"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2332
msgid "_Expedia Mode"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2333
msgid "_Mercator Mode"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2334
msgid "Lat_/Lon Mode"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2338
msgid "Pan Tool"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2339
msgid "Zoom Tool"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2340
msgid "_Ruler"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2340
msgid "Ruler Tool"
msgstr "Ferramenta Régua"
#: ../src/vikwindow.c:2344
msgid "Show _Scale"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2344
msgid "Show Scale"
msgstr "Mostrar Escala"
#: ../src/vikwindow.c:2345
msgid "Show _Center Mark"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2345
msgid "Show Center Mark"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2346
msgid "_Full Screen"
msgstr "Во весь экран"
#: ../src/vikwindow.c:2346
msgid "Activate full screen mode"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2347
msgid "Show Side _Panel"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2347
msgid "Show Side Panel"
msgstr "Mostrar Painel Lateral"
#: ../src/vikwindow.c:2348
msgid "Show Status_bar"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2348
msgid "Show Statusbar"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2349
msgid "Show _Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2349
msgid "Show Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2350
msgid "Show _Menu"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2350
msgid "Show Menu"
msgstr ""
#: ../src/viking.desktop.in.h:1
msgid "GPS Data Manager"
msgstr "Gerenciador de dados GPS"
#: ../src/viking.desktop.in.h:2
msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)."
msgstr ""
#: ../src/viking.desktop.in.h:3
msgid "Viking"
msgstr "Viking"