# German translation for viking
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the viking package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: viking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: Guido Scholz <guido-scholz@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
msgid "No data."
msgstr "Keine Daten."
msgid "Error: acquisition failed."
msgstr "Fehler: Datenübertragung fehlgeschlagen"
msgid "Working..."
msgstr "Wird bearbeitet..."
#. This shouldn't happen...
msgid ""
"Unable to create command\n"
"Acquire method failed."
msgstr ""
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#, c-format
msgid "Filter with %s"
msgstr "Filtern mit %s"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "GPSBabel:"
msgstr "GPSBabel:"
msgid ""
"Allow setting the specific instance of GPSBabel. You must restart Viking for "
"this value to take effect."
msgstr ""
"Erlaubt es, eine spezielle Instanz von GPSBabel festzulegen. Sie müssen "
"Viking neu starten, um die Änderung zu übernehmen."
msgid "Select a file format"
msgstr "Dateiformat wählen"
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
msgid "Routes"
msgstr "Routen"
#. ***** PARAMETERS *****
msgid "Waypoints"
msgstr "Wegpunkte"
#, c-format
msgid "%d items"
msgstr "%d Teile"
msgid "Threads:"
msgstr "CPU-Threads:"
msgid ""
"Number of threads to use for Mapnik tasks. You need to restart Viking for a "
"change to this value to be used"
msgstr ""
"Anzahl der CPU-Threads, die für Mapnik genutzt werden. Sie müssen Viking neu "
"starten, um die Änderung zu übernehmen"
msgid "Job"
msgstr "Aufgabe"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "Viking Background Jobs"
msgstr "Viking-Hintergrundaufträge"
msgid "Bing Aerial"
msgstr "Bing Aerial"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. VIK_GTK_WINDOW_FROM_WIDGET(vp)
msgid "Bing attribution Loading"
msgstr "Lade Bing-Attribution"
msgid "paste failed"
msgstr "Einfügen fehlgeschlagen"
msgid "wrong clipboard data size"
msgstr "Fehlerhafte Größe für Zwischenablage"
#, c-format
msgid ""
"The clipboard contains sublayer data for %s layers. You must select a layer "
"of this type to paste the clipboard data."
msgstr ""
"Die Zwischenablage enthält Sublayer-Daten für %s Ebenen. Sie müssen eine "
"Ebene dieses Typs wählen, um die Dateien der Zwischenablage einzufügen."
msgid ""
"In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste "
"into."
msgstr "Bitte eine zum Einfügen eines Wegpunktes geeignete Ebene auswählen."
msgid "Go to Lat/Lon"
msgstr "Gehe zu Breite/Länge"
msgid "Latitude:"
msgstr "Breitengrad:"
msgid "This can accept extended lat/lon formats"
msgstr ""
msgid "Longitude:"
msgstr "Längengrad:"
msgid "Go to UTM"
msgstr "Gehe zu UTM"
msgid "Northing:"
msgstr "Nördliche Deklinaton:"
msgid "Easting:"
msgstr "Östliche Deklination:"
msgid "Zone:"
msgstr "Zone:"
msgid "Letter:"
msgstr "Buchstabe:"
msgid "Nothing was selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
msgid "Add Route"
msgstr "Route hinzufügen"
msgid "Add Track"
msgstr "Spur hinzufügen"
msgid "Route Name:"
msgstr "Routen-Name:"
msgid "Track Name:"
msgstr "Spurname:"
msgid "Please enter a name for the track."
msgstr "Bitte einen Namen für die Spur eingeben."
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Question"
msgstr ""
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
msgid "\"Yes\" will be applied automatically in the future"
msgstr ""
msgid "Zoom Factors..."
msgstr "Vergrößerungsfaktoren …"
msgid "Zoom factor (in meters per pixel):"
msgstr "Vergrößerungsfaktor (in Meter pro Pixel):"
msgid "X (easting): "
msgstr "X (östlich): "
msgid "Y (northing): "
msgstr "Y (nördlich): "
msgid "X and Y zoom factors must be equal"
msgstr "Die Vergrößerungsfakoren X und Y müssen gleich sein."
msgid "1 min"
msgstr "1 Minute"
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
msgid "6 hours"
msgstr ""
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
msgid "Custom (in minutes):"
msgstr "Einstellung (in Minuten)"
#, c-format
msgid ""
"2003-2008, Evan Battaglia\n"
"2008-%s, Viking's contributors"
msgstr ""
msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager."
msgstr "GPS-Daten- und Topo-Analysierer, -Explorer und -Manager."
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder "
"verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
"folgenden Lizenz.\n"
"\n"
"Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
"finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
"VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie "
"für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) "
"nach.\n"
"\n"
"Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public "
"License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
msgid "Translation is coordinated on http://launchpad.net/viking"
msgstr "Die Übersetzungen werden über http://launchpad.net/viking koordiniert"
msgid "Download along track"
msgstr "Daten entlang der Spur herunterladen"
msgid "Map type:"
msgstr "Kartentyp:"
msgid "Zoom level:"
msgstr "Vergrößerungsstufe:"
#, c-format
msgid "The map data is licensed: %s."
msgstr "Die Lizenz der Kartendaten liegt bei: %s."
#, c-format
msgid ""
"The data provided by '<b>%s</b>' are licensed under the following license: "
"<b>%s</b>."
msgstr ""
"Die von '<b>%s</b>' bereitgestellten Daten sind unter folgenden "
"Lizenzbedingungen zugelassen: <b>%s</b>."
msgid "Open license"
msgstr "Offene Lizenz"
msgid "Expedia Street Maps"
msgstr "Expedia-Straßenkarten"
msgid "Invalid expedia altitude"
msgstr "Unzulässige Expedia-Höhe"
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"Kann Expedia-Bilddatei nicht öffnen (Nach erfolgreichem Herunterladen! Bitte "
"berichten und löschen Sie die Bild-Datei!): %s"
#, c-format
msgid ""
"Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"Kann Expedia-Bilddatei nicht speichern (Nach erfolgreichem Herunterladen! "
"Bitte berichten und löschen Sie die Bild-Datei!): %s"
msgid "(none)"
msgstr "(nichts)"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "No entries found!"
msgstr "Keine Einträge gefunden!"
#. NB could allow columns to be shifted around by doing this after each new
#. gtk_tree_view_column_set_reorderable ( column, TRUE );
#. However I don't think is that useful, so I haven't put it in
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Feature"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Lat/Lon"
msgstr "Breite/Länge"
msgid "couldn't map temp file"
msgstr "Aufzeichnen der Zwischendatei fehlgeschlagen"
msgid "Select articles"
msgstr ""
msgid "Select the articles you want to add."
msgstr ""
msgid "city"
msgstr ""
msgid "edu"
msgstr ""
msgid "airport"
msgstr ""
msgid "mountain"
msgstr ""
msgid "forest"
msgstr ""
msgid "church"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s command failed: %s"
msgstr "%s-Befehl fehlgeschlagen: %s"
#, c-format
msgid "failed to open temporary file: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Zwischendatei: %s"
msgid "DDD"
msgstr ""
msgid "DMM"
msgstr ""
msgid "DMS"
msgstr ""
msgid "Raw"
msgstr "Rohdaten"
msgid "Kilometres"
msgstr "Kilometer"
msgid "Miles"
msgstr "Meilen"
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Seemeilen"
#. VIK_UNITS_SPEED_KILOMETRES_PER_HOUR:
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
msgid "mph"
msgstr "Meilen/h"
msgid "m/s"
msgstr "m/s"
msgid "knots"
msgstr "Knoten"
msgid "s/km"
msgstr ""
msgid "min/km"
msgstr ""
msgid "s/mi"
msgstr ""
msgid "min/mi"
msgstr ""
msgid "Metres"
msgstr ""
msgid "Feet"
msgstr "Fuß"
msgid "Celsius"
msgstr ""
msgid "Fahrenheit"
msgstr ""
msgid "Locale"
msgstr "Ortszeit"
msgid "World"
msgstr "Weltzeit"
msgid "UTC"
msgstr "UTC (Weltzeit)"
msgid "Degree format:"
msgstr "Grad-Format:"
msgid "Distance units:"
msgstr "Abstandseinheit:"
msgid "Speed units:"
msgstr "Geschwindigkeitseinheit:"
msgid "Height units:"
msgstr "Höheneinheit:"
msgid "Temperature units:"
msgstr ""
msgid "Use large waypoint icons:"
msgstr "Benutze große Wegpunktsymbole:"
msgid "Default latitude:"
msgstr "Standardbreitengrad:"
msgid "Default longitude:"
msgstr "Standardlängengrad:"
msgid "Time Display:"
msgstr "Zeitanzeige:"
msgid ""
"Display times according to the reference frame. Locale is the user's system "
"setting. World is relative to the location of the object."
msgstr ""
"Zeiten gemäß dem jeweiligen Bezugsrahmen anzeigen. Die Ortszeit entspricht "
"der Zeit in den Systemeinstellungen des Benutzers. Die Weltzeit bezieht sich "
"auf die Lage des Objektes."
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Creation"
msgstr "Erstellung"
msgid "Title Case"
msgstr "Wortanfänge groß"
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinbuchstaben"
msgid "KML File Export Units:"
msgstr "KML-Datei-Exporteinheiten:"
msgid "KML File Export Track:"
msgstr ""
msgid "Controls whether the <Track> tag is created"
msgstr ""
msgid "KML File Export Points:"
msgstr ""
msgid "Controls whether placemarks are created for every trackpoint"
msgstr ""
msgid "GPX Track Order:"
msgstr "GPX-Track-Auflistung:"
msgid "GPX Waypoint Symbols:"
msgstr "GPX-Wegpunkt-Symbole:"
msgid ""
"Save GPX Waypoint Symbol names in the specified case. May be useful for "
"compatibility with various devices"
msgstr ""
"GPX-Wegpunkt-Symbol-Namen in diesem speziellen Fall speichern. Kann für die "
"Kompatibilität mit verschiedenen Geräten nützlich sein."
msgid "GPX Creator:"
msgstr ""
msgid ""
"The creator value when writing a GPX file. Otherwise when blank a default is "
"used."
msgstr ""
"Der Ersteller-Wert beim Schreiben einer GPX-Datei. Falls leer, wird ein "
"Standardwert benutzt."
msgid "Image Viewer:"
msgstr "Bildbetrachter:"
msgid "External GPX Program 1:"
msgstr "Externes GPX-Programm 1:"
msgid "External GPX Program 2:"
msgstr "Externes GPX-Programm 2:"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Bottom"
msgstr ""
msgid "Middle"
msgstr ""
msgid "Top"
msgstr ""
msgid "Save File Reference Mode:"
msgstr "Datei-Referenz-Modus speichern:"
msgid ""
"When saving a Viking .vik file, this determines how the directory paths of "
"filenames are written."
msgstr ""
"Hiermit wird bestimmt, wie die Verzeichnispfade der Dateinamen geschrieben "
"werden, wenn eine Viking-Datei (.vik) gespeichert wird."
msgid "Ask for Name before Track Creation:"
msgstr "Vor Erstellung einer Spur Namen erfragen:"
msgid "Show Tooltip during Track Creation:"
msgstr "Tooltips während der Anlage eines Tracks anzeigen:"
msgid "Show Graph for TrackWaypoint Layer:"
msgstr ""
msgid ""
"Show graph automatically for a track or route if only one is in the layer"
msgstr ""
msgid "The number of recent files:"
msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien:"
msgid ""
"Only applies to new windows or on application restart. -1 means all "
"available files."
msgstr ""
"Wird nur bei neuen Fenstern oder einem Neustart der Anwendung angewendet. -1 "
"steht für alle verfügbaren Dateien."
msgid "Open files in selected layer:"
msgstr ""
msgid "Open files (but not .vik ones) into the selected TrackWaypoint layer."
msgstr ""
"Lade Dateien (aber keine .vik-Dateien) in die ausgewählte Wegpunkt-Spur"
msgid "Show calendar day names:"
msgstr "Wochentage anzeigen:"
msgid "Ruler area label position:"
msgstr ""
msgid "Use Scroll to Zoom:"
msgstr ""
msgid "Whether scroll events zoom or move the viewport"
msgstr ""
msgid "Invert Scroll Direction:"
msgstr ""
msgid "Invert direction of scrolling, particularly for touchpad use"
msgstr ""
msgid "Select Tool Double Click to Zoom:"
msgstr ""
msgid "Auto Select Trackpoint:"
msgstr ""
msgid "Select trackpoint from mouse over graph on main display"
msgstr ""
msgid "Home Location"
msgstr "Heimatort"
msgid "Last Location"
msgstr "Letzte Position"
msgid "Specified File"
msgstr "Ausgewählte Datei"
msgid "Auto Location"
msgstr "Automatische Position"
msgid "Restore Window Setup:"
msgstr "Fensteraufbau wiederherstellen:"
msgid "Restore window size and layout"
msgstr "Fenstergröße und -aufbau wiederherstellen"
msgid "Add a Default Map Layer:"
msgstr "Standard-Kartenebene:"
msgid ""
"The default map layer added is defined by the Layer Defaults. Use the menu "
"Edit->Layer Defaults->Map... to change the map type and other values."
msgstr ""
"Die hinzugefügte Standard-Kartenebene wird über die Ebenen-Standards "
"bestimmt. Verwenden Sie das Menü 'Bearbeiten' -> 'Ebenen-Standards' -> "
"'Karte...', um den Kartentyp und andere Werte zu ändern."
msgid "Show Scale:"
msgstr "Maßstab anzeigen:"
msgid "Show Center Mark:"
msgstr "Zentrumsmarkierung anzeigen:"
msgid "Show Highlight:"
msgstr "Hervorhebung anzeigen:"
msgid "Startup Method:"
msgstr "Startmethode:"
msgid "Startup File:"
msgstr "Datei, die beim Start geladen wird:"
msgid ""
"The default file to load on startup. Only applies when the startup method is "
"set to 'Specified File'"
msgstr ""
"Beim Start zu ladende Standarddatei. Kommt nur bei der Startmethoden-"
"Einstellung 'ausgewählte Datei' zur Anwendung."
msgid "Check For New Version:"
msgstr "Auf neue Version prüfen:"
msgid "Periodically check to see if a new version of Viking is available"
msgstr "Regelmäßig prüfen, ob neue Versionen von Viking verfügbar sind"
#. gtk_notebook_append_page ( GTK_NOTEBOOK(tpwin->tabs), main_hbox, gtk_label_new(_("General")) );
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#. New Tab
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#. New Tab
msgid "Export/External"
msgstr "Export/Externes"
#. 'Advanced' Properties
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"
#. Webtools
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. If there is an actual description field it will overwrite this value
#, c-format
msgid "Created by: %s"
msgstr "Erstellt von: %s"
msgid "Max number of points:"
msgstr "Maximale Anzahl von Punkten:"
msgid "Simplify All Tracks..."
msgstr "Alle GPS-Spuren vereinfachen..."
msgid "Simplified Tracks"
msgstr "Vereinfachte Spuren"
#. { VIK_LAYER_NUM_TYPES, "compressmethod", VIK_LAYER_PARAM_UINT, VIK_LAYER_GROUP_NONE, N_("Simplify Method:"), VIK_LAYER_WIDGET_COMBOBOX, compress_method, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL },
msgid "Error Factor:"
msgstr "Fehlerfaktor:"
msgid ""
"Specifies the maximum allowable error that may be introduced by removing a "
"single point by the crosstrack method. See the manual or GPSBabel Simplify "
"Filter documentation for more detail."
msgstr ""
"Legt den maximal erlaubten Fehler fest, der durch das Entfernen eines "
"einzelnen Punktes entsteht. Mehr hierzu erfahren sie im Handbuch oder in der "
"Dokumentation von GPSBabel zum 'Simply Filter'."
msgid "Compress Tracks..."
msgstr "Spuren komprimieren..."
msgid "Compressed Tracks"
msgstr "Komprimierte Spuren"
msgid "Remove Duplicate Waypoints"
msgstr "Doppelte Wegpunkte entfernen"
msgid "Manual filter:"
msgstr "Manueller Filter:"
msgid "Manual filter command: e.g. 'swap'."
msgstr "Manueller Filter-Befehl, z.B. 'swap'"
msgid "Manual filter"
msgstr "Manueller Filter"
msgid "Waypoints Inside This"
msgstr "Wegpunkte innerhalb von"
msgid "Polygonized Layer"
msgstr "Polygon-Ebene"
msgid "Waypoints Outside This"
msgstr "Wegpunkte liegt außerhalb von"
msgid "Import file with GPSBabel"
msgstr "Datei mit GPSBabel importieren"
msgid "Imported file"
msgstr "Importierte Datei"
#. The file selector
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
msgid "File to import"
msgstr "Zu importierende Datei"
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#. The file format selector
msgid "File type:"
msgstr "Dateityp:"
#, c-format
msgid "using babel args '%s' and file '%s'"
msgstr "Babel-Argumente '%s' und -Datei '%s' werden verwendet"
msgid "Download Geocaches"
msgstr "Geocaches herunterladen"
msgid "Geocaching.com Caches"
msgstr "Caches von Geocaching.com"
msgid "geocaching.com username:"
msgstr "geocaching.com-Benutzername:"
msgid "geocaching.com password:"
msgstr "geocaching.com-Passwort:"
msgid "Geocaching"
msgstr "Geocaching"
#, c-format
msgid ""
"Can't find %s or %s in path! Check that you have installed it correctly."
msgstr ""
"Kann %s oder %s nicht im Pfad finden! Bitte prüfen, ob es richtig "
"installiert ist"
msgid "Number geocaches:"
msgstr "Anzahl Geocaches:"
msgid "Centered around:"
msgstr "Mittelpunkt:"
msgid "Broken input - using some defaults"
msgstr "Falsche Eingabe - Benutze einige Voreinstellungen"
msgid "Create Waypoints from Geotagged Images"
msgstr "Wegpunkte aus georeferenzierten Bildern erzeugen"
msgid "Geotagged Images"
msgstr "Georeferenzierte Bilder"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#, c-format
msgid "Unable to create waypoint from %s"
msgstr "Kann keinen Wegpunkt aus %s erzeugen"
msgid "Acquire from GeoJSON"
msgstr ""
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
#, c-format
msgid "Unable to import from: %s"
msgstr "Fehler beim Import von: %s"
msgid "Acquire from GPS"
msgstr "Vom GPS laden"
msgid "Acquired from GPS"
msgstr "Vom GPS geladen"
#, c-format
msgid "using cmd '%s' and file '%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Downloading %d waypoint..."
msgid_plural "Downloading %d waypoints..."
msgstr[0] "%d Wegpunkt herunterladen..."
msgstr[1] "%d Wegpunkte herunterladen..."
#, c-format
msgid "Downloading %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloading %d trackpoints..."
msgstr[0] "%d Spurpunkt herunterladen..."
msgstr[1] "%d Spurpunkte herunterladen..."
#, c-format
msgid "Downloading %d routepoint..."
msgid_plural "Downloading %d routepoints..."
msgstr[0] "%d Routenpunkt herunterladen..."
msgstr[1] "%d Routenpunkte herunterladen..."
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d %s..."
msgstr "%d heruntergeladen von %d %s..."
#, c-format
msgid "Downloaded %d %s."
msgstr "%d %s heruntergeladen."
#, c-format
msgid "GPS Device: %s"
msgstr "GPS-Gerät: %s"
msgid "Status: Working..."
msgstr "Status: in Arbeit..."
#. NB gps_layer_inst_init() is performed after parameter registeration
#. thus to give the protocols some potential values use the old static list
#. TODO: find another way to use gps_layer_inst_init()?
msgid "GPS Protocol:"
msgstr "GPS-Protokoll:"
#. List reassigned at runtime
msgid "Serial Port:"
msgstr "Serielle Schnittstelle:"
msgid ""
"Turn Off After Transfer\n"
"(Garmin/NAViLink Only)"
msgstr ""
"Nach dem Datentransfer bitte ausschalten\n"
"(Nur Garmin/NAViLink)"
msgid "Tracks:"
msgstr "Spuren:"
msgid "Routes:"
msgstr "Routen:"
msgid "Waypoints:"
msgstr "Wegpunkte:"
msgid "GPS device: N/A"
msgstr "GPS-Gerät: Nicht gefunden"
msgid "OSM traces"
msgstr "OSM-Spuren"
msgid "Page number:"
msgstr "Seitennummer:"
msgid "OSM My Traces"
msgstr "OSM Meine Spuren"
msgid "Email/username:"
msgstr ""
msgid "The email or username used to login to OSM"
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse oder der Benutzername, welche zum Anmelden bei OSM "
"benutzt werden"
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
msgid "The password used to login to OSM"
msgstr "Passwort für die Anmeldung bei OSM"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
msgid "Within Current View"
msgstr "Innerhalb der aktuellen Ansicht"
msgid "GPS Traces"
msgstr "GPS-Spuren"
msgid "None found!"
msgstr "Keine gefunden!"
msgid "Ensure the OSM access token preferences are setup."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass der OSM-Zugang ordnungsgemäß eingerichtet ist."
msgid "My OSM Traces"
msgstr "Meine OSM-Spuren"
#. Report errors to the status bar
#, c-format
msgid "Unable to get trace: %s"
msgstr "Konnte Spur nicht laden: %s"
msgid "Directions"
msgstr "Richtung"
msgid "No routing engines with directions available"
msgstr "Keine Dienste zur Routenplanung verfügbar"
#. Engine selector
msgid "Engine:"
msgstr "Treiber:"
#. From and To entries
msgid "From:"
msgstr "Von:"
msgid "To:"
msgstr "Zu:"
msgid "Acquire from URL"
msgstr "Von URL importieren"
msgid "URL"
msgstr "Internetadresse (URL)"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. Only GPX (not using GPSbabel)
msgid "GPX"
msgstr "GPX"
msgid "Create Waypoints from Wikipedia Articles"
msgstr "Wegpunkte aus Wikipedia-Einträgen erstellen"
msgid "Wikipedia Waypoints"
msgstr "Wikipedia-Wegpunkte"
msgid "Invalid DEM"
msgstr "Ungültiges DEM"
msgid "Invalid DEM header"
msgstr "DEM-Header fehlerhaft"
msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1"
msgstr "Ungültiger Eintrag zu DEM-Klasse B: 1 erwartet"
#, c-format
msgid "Couldn't map file %s: %s"
msgstr "Kann Datei %s: %s nicht zeichnen"
msgid "Tile age (days):"
msgstr "Kachelalter (in Tagen):"
#, c-format
msgid "Download error: %s"
msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
msgid "couldn't open temp file"
msgstr "Kann Zwischendatei nicht öffnen"
#, c-format
msgid "Draw mode '%s' no more supported"
msgstr "Zeichen-Modus '%s' nicht mehr unterstützt"
msgid "Not enough memory."
msgstr "Nicht genügend Speicher."
msgid "Setting a value for this tag is unsupported!"
msgstr "Werteingabe für diese Marke wird nicht unterstützt!"
#, c-format
msgid "Too few components specified (need %d, found %d)"
msgstr "Zu wenig Komponenten angegeben (erforderlich: %d, gefunden: %d)"
msgid "Numeric value expected"
msgstr "Numerischer Wert erwartet"
msgid "This shouldn't happen!"
msgstr "Das sollte nicht passieren!"
msgid "Not yet implemented!"
msgstr "Noch nicht implementiert!"
msgid "Warning; Too many components specified!"
msgstr "Warnung: Zu viele Komponenten angegeben!"
msgid "Identifiable (public w/ timestamps)"
msgstr "Identifizierbar (öffentlich mit Zeitstempeln)"
msgid "Trackable (private w/ timestamps)"
msgstr "Auffindbar (privat mit Zeitstempeln)"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Private"
msgstr "Nicht öffentlich"
msgid "Access Token:"
msgstr "Zugangstoken:"
msgid "Get New OSM Access Tokens"
msgstr "OSM-Zugangstoken anfordern"
msgid "Access Token Key:"
msgstr "Zugangstoken-ID:"
msgid "Access Token Secret:"
msgstr "Zugangstoken-Passwort:"
msgid "OSM username:"
msgstr "OSM-Benutzername:"
msgid "OSM password:"
msgstr "OSM-Passwort:"
#. Check to really override existing values...
msgid "Do you want to overwrite existing values?"
msgstr "Aktuelle Werte überschreiben?"
msgid "Not able to generate OSM request tokens."
msgstr "OSM-Zugangstoken konnte nicht angefordert werden."
msgid ""
"Waiting for authorization approval.\n"
"Ensure you have granted access at the website before continuing here."
msgstr ""
msgid "No Authorization."
msgstr ""
msgid ""
"OSM Username and Password preferences are not required anymore. You can now "
"remove them."
msgstr ""
"Die Einstellungen zum OSM-Benutzernamen und -Passwort werden nicht mehr "
"benötigt. Sie können sie jetzt entfernen."
#. Preferences
msgid "OpenStreetMap Traces"
msgstr "OpenStreetMap-Spuren"
#, c-format
msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld"
msgstr "Fehler beim Hochladen (HTTP Fehler: %ld)"
#, c-format
msgid "curl_easy_getinfo failed: %d"
msgstr "curl_easy_getinfo fehlgeschlagen: %d"
#, c-format
msgid "curl request failed: %s"
msgstr "curl-Anfrage fehlgeschlagen: %s"
#. Success
msgid "Uploaded to OSM"
msgstr "Nach OSM hochgeladen"
msgid ""
"FAILED TO UPLOAD DATA TO OSM - Ensure the OSM access token preferences are "
"setup."
msgstr "Fehler beim Hochladen nach OSM - bitte OSM-Zugangsdaten einrichten."
msgid "FAILED TO UPLOAD DATA TO OSM - CURL PROBLEM"
msgstr "Fehler beim Hochladen nach OSM - curl-Problem"
msgid "FAILED TO UPLOAD DATA TO OSM"
msgstr "Fehler beim Hochladen nach OSM"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP Antwort"
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file: %s"
msgstr "Fehler beim Freigeben der Zwischendatei: %s"
msgid "OSM upload"
msgstr "OSM-Upload"
msgid ""
"The email/username used as login\n"
"<small>Enter the email/username you use to login into www.openstreetmap.org."
"</small>"
msgstr ""
msgid ""
"The password used to login\n"
"<small>Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org.</"
"small>"
msgstr ""
"Das Passwort zum Anmelden\n"
"<small>Geben Sie das Passwort ein, mit dem Sie sich auf www.openstreetmap."
"org anmelden.</small>"
msgid "File's name:"
msgstr "Dateiname:"
msgid ""
"The name of the file on OSM\n"
"<small>This is the name of the file created on the server.This is not the "
"name of the local file.</small>"
msgstr ""
"Der Name der Datei auf OSM\n"
"<small>Das ist der Name der Datei, die auf dem Server erstellt wurde. Es ist "
"nicht der Name der lokalen Datei.</small>"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgid "The description of the trace"
msgstr "Beschreibung der Aufzeichnung"
msgid "Anonymize Times:"
msgstr "Zeiten anonymisieren:"
msgid ""
"Anonymize times of the trace.\n"
"<small>You may choose to make the trace identifiable, yet mask the actual "
"real time values</small>"
msgstr ""
"Zeiten anonymisieren.\n"
"<small>Sie können die Aufzeichnung identifizierbar belassen, aber die Zeiten "
"anonymisieren.</small>"
msgid "Tags:"
msgstr "Schlagwörter:"
msgid "The tags associated to the trace"
msgstr "Die zur Aufzeichnung gehörigen Schlagwörter:"
#, c-format
msgid "Uploading %s to OSM"
msgstr "Hochladen von %s nach OSM"
msgid "Map cache memory size (MB):"
msgstr "Größe des lokalen Caches für Karten (MB):"
#. NB Can have a couple hundred fonts loaded when using system directories
#. So ATM don't list them all - otherwise need better GUI feedback display.
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Plugins=%sFonts loaded=%d"
msgstr ""
msgid "Mapnik"
msgstr "Mapnik"
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikal"
msgid "Both"
msgstr "Beides"
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
msgid "done"
msgstr "fertig"
#. Page Size
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "Seitengröße und _Orientierung anpassen"
msgid "C_enter:"
msgstr "_Zentrieren:"
#. ignore page margins
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Seiten_ränder ignorieren"
msgid "Image S_ize:"
msgstr "_Bildgröße:"
#, c-format
msgid "Could not launch web browser. %s"
msgstr "Konnte den Webbrowser nicht starten. %s"
#, c-format
msgid "Could not create new email. %s"
msgstr "Konnte neue E-Mail nicht anlegen. %s"
#, c-format
msgid "Items: %d"
msgstr ""
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
msgid "Minutes Width:"
msgstr "Minuten-Dicke:"
msgid "Line Thickness:"
msgstr "Strichstärke:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr ""
msgid "Coordinate"
msgstr "Koordinate"
#. NB Not a log level
#. NB Not a log level
msgid "Error"
msgstr ""
msgid "Critical"
msgstr ""
msgid "Warning"
msgstr ""
msgid "Message"
msgstr ""
msgid "Info"
msgstr ""
msgid "Debug"
msgstr ""
#. No exit on X errors!
#. mainly to handle out of memory error when requesting large pixbuf from user request
#. see vikwindow.c::save_image_file ()
#, c-format
msgid "Ignoring Xlib error: error code %d request code %d"
msgstr "Ignoriere Xlib-Fehler: Fehlercode %d Anforderungscode %d"
msgid "_Copy Data"
msgstr "_Kopiere Daten"
msgid "Category"
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Log"
msgstr ""
msgid "Enable debug output"
msgstr "Fehlerausgabe aktivieren"
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Mit Verlaufsprotokoll"
msgid "Show version"
msgstr "Version anzeigen"
msgid "Latitude in decimal degrees"
msgstr "Breite in Dezimalgraden"
msgid "Longitude in decimal degrees"
msgstr "Länge in Dezimalgraden"
msgid "Zoom Level (OSM). Value can be 0 - 22"
msgstr "Vergrößerungsstufe (OSM). Wert von 0 bis 22"
msgid "Add a map layer by id value. Use 0 for the default map."
msgstr ""
msgid "Load all GPX files in external mode."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Copyright (c) 2003-2008 Evan Battaglia\n"
"Copyright (c) 2008-%s Viking's contributors\n"
msgstr ""
msgid "OpenStreetMap (Mapnik)"
msgstr ""
msgid "OpenStreetMap (Cycle)"
msgstr ""
msgid "OpenStreetMap (Transport)"
msgstr ""
msgid "OpenStreetMap (Humanitarian)"
msgstr ""
msgid "On Disk OSM Tile Format"
msgstr "OSM-Kachel-Format auf Festplatte"
msgid "MBTiles File"
msgstr "MBTiles-Datei"
msgid "OSM Metatiles"
msgstr "OSM-Metadateien"
msgid "OpenTopoMap"
msgstr ""
msgid "OSM (view)"
msgstr "OSM (Ansicht)"
msgid "OSM (edit)"
msgstr "OSM (Bearbeiten)"
#. Note the use of positional parameters
msgid "OSM (query)"
msgstr "OSM (Query)"
#. Example: http://127.0.0.1:8111/load_and_zoom?left=8.19&right=8.20&top=48.605&bottom=48.590&select=node413602999
#. JOSM or merkaartor must already be running with remote interface enabled
msgid "Local port 8111 (eg JOSM)"
msgstr "Lokaler Port 8111 (z.B. JOSM)"
msgid "Geofabrik Map Compare"
msgstr ""
msgid "OpenStreetMap Notes"
msgstr "OpenStreetMap-Notizen"
#. Not really OSM but can't be bothered to create somewhere else to put it...
msgid "Wikimedia Toolserver GeoHack"
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Reset This Tab to Defaults"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Waypoint%04d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Track%03d"
msgstr ""
msgid "System Default"
msgstr "Systemvorgabe"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur Symbole"
msgid "Text Only"
msgstr "Nur Text"
msgid "Icons and Text"
msgstr "Symbole und Text"
msgid "Append to Menu:"
msgstr "Dem Menü anhängen"
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Die Werkzeugliste im Hauptmenü platzieren um vertikalen Platz zu sparen."
msgid "Icon Size:"
msgstr "Symbolgröße:"
msgid "Icon Style:"
msgstr "Symbolstil:"
msgid "Customize:"
msgstr "Anpassen:"
msgid "Customize Buttons"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
#. Preferences
msgid "Toolbar"
msgstr "Symbolleiste"
msgid "_Customize"
msgstr "_Anpassen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennstrich"
msgid "--- Separator ---"
msgstr "---- Trenner ----"
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Symbole der Werkzeugliste auswählen. Die Symbole können mit der Maus neu "
"angeordnet werden."
msgid "Available Items"
msgstr "Verfügbare Elemente"
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Elemente"
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden: %s"
msgid "Layer Defaults"
msgstr "Layer-Standards"
msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file."
msgstr "Achtung: Das Passwort wird in Klartext in einer Datei abgelegt."
#, c-format
msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr "Soll die bereits existierende Datei \"%s\" überschrieben werden?"
msgid "All Time"
msgstr ""
msgid "Spectral"
msgstr ""
msgid "Blue/Purple"
msgstr ""
msgid "Red/Green"
msgstr ""
msgid "Yellow/Orange/Red"
msgstr ""
msgid "Tracks Area Coverage"
msgstr ""
msgid "TAC Advanced"
msgstr ""
msgid "Tracks Heatmap"
msgstr ""
msgid "On:"
msgstr ""
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
msgid "Control the Alpha value for transparency effects"
msgstr "Legt den Alphawert für Transparenzeffekte fest."
msgid "Max Square On:"
msgstr ""
msgid "Max Square Alpha:"
msgstr ""
msgid "Max Square Color:"
msgstr ""
msgid "Contiguous On:"
msgstr ""
msgid "Contiguous Alpha:"
msgstr ""
msgid "Contiguous Color:"
msgstr ""
msgid "Cluster On:"
msgstr ""
msgid "Cluster Alpha:"
msgstr ""
msgid "Cluster Color:"
msgstr ""
msgid "Draw Grid:"
msgstr ""
msgid "Tile Area Level:"
msgstr ""
msgid "Area size. A higher level means a smaller grid."
msgstr ""
msgid "Within Years:"
msgstr ""
msgid "Only include tracks that are within this time range."
msgstr ""
msgid "Width Factor:"
msgstr ""
msgid "Note higher values means the heatmap takes longer to generate"
msgstr ""
msgid "Color Style:"
msgstr ""
msgid "Reset All to Defaults"
msgstr ""
msgid "Aggregate"
msgstr "Zusammenfassen"
#, c-format
msgid "%s: Waypoint List"
msgstr "%s: Wegpunktliste"
msgid "Search by Date"
msgstr "Suche nach Datum"
msgid "No items found with the requested date."
msgstr "Keine Daten (Spuren usw.) zum angegebenen Datum gefunden."
#, c-format
msgid "%s: Track and Route List"
msgstr "%s: Track- und Routenliste"
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr ""
#. Since we can process certain other files with issues (e.g. zip files) just show a warning in the status bar
#. Not that a user can do much about it... or tells them what this issue is yet...
#. Since we can process .vik files with issues just show a warning in the status bar
#. Not that a user can do much about it... or tells them what this issue is yet...
#, c-format
msgid "WARNING: issues encountered loading %s"
msgstr "WARNUNG: Probleme beim Laden von %s"
#, c-format
msgid "Unable to load %s"
msgstr ""
msgid "Track Area Coverage"
msgstr ""
msgid "Heatmap generation"
msgstr ""
#, c-format
msgid "MBTiles file write problem: %s"
msgstr ""
msgid "Export"
msgstr ""
msgid "Creating MBTiles File"
msgstr ""
msgid "_Tracks Area Coverage"
msgstr ""
msgid "_Off"
msgstr ""
msgid "_On"
msgstr ""
msgid "_Calculate"
msgstr ""
msgid "_Increase Tile Area"
msgstr ""
msgid "_Decrease Tile Area"
msgstr ""
msgid "_Remove"
msgstr ""
msgid "_Export as MBTiles"
msgstr ""
msgid "Tracks Heat_map"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Tracks in tile %d %d, %d"
msgstr ""
msgid "_Tracks in this Tile"
msgstr ""
msgid "_Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "_Show All"
msgstr "_Alle anzeigen"
msgid "_Hide All"
msgstr "Alle _verstecken"
msgid "_Toggle"
msgstr "_Umschalten"
msgid "V_iew"
msgstr "Ans_icht"
msgid "_All TrackWaypoint Layers"
msgstr ""
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren"
msgid "Name _Ascending"
msgstr "Namen _aufsteigend"
msgid "Name _Descending"
msgstr "Name absteigen_d"
msgid "Date Ascending"
msgstr "Datum aufsteigend"
msgid "Date Descending"
msgstr "Datum absteigend"
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiken"
msgid "Track _List..."
msgstr "Spuren_liste"
msgid "_Waypoint List..."
msgstr "_Wegpunktliste..."
msgid "Searc_h"
msgstr "Suc_hen"
msgid "By _Date..."
msgstr "Nach _Datum..."
msgid "Find the first item with a specified date"
msgstr "Erste Ressource mit dem angegebenen Datum finden"
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
msgid "Load E_xternal Layers"
msgstr "Externe Ebenen laden"
msgid "_Open GPX as External Layer..."
msgstr ""
msgid "Save _Layer As..."
msgstr ""
msgid "_Append File..."
msgstr ""
msgid "_Export as GPX..."
msgstr ""
msgid "Can not delete layer as calculation is in progress"
msgstr ""
#. Could have a more complicated tooltip that numbers each type of layers,
#. but for now a simple overall count
#, c-format
msgid "One layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "Eine Ebene"
msgstr[1] "%d Ebenen"
msgid "Empty"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"TAC: Calculating"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"TAC: Area Level %s\n"
"Total tiles %d\n"
"Max Square %d\n"
"Contiguous count %d\n"
"Cluster size %d"
msgstr ""
msgid "Nothing to Export!"
msgstr "Nichts zum Exportieren ausgewählt!"
msgid "Export to GPX"
msgstr ""
msgid "SRTM Global 90m (3 arcsec)"
msgstr ""
msgid "Absolute height"
msgstr "Absolute Höhe"
msgid "Height gradient"
msgstr "Höhen-Gradient"
msgid "Default"
msgstr ""
msgid "Delineate"
msgstr ""
msgid "DEM Files:"
msgstr "DEM-Dateien:"
msgid "Download Source:"
msgstr "Quelle zum Herunterladen:"
msgid "Min Elev Color:"
msgstr "Min. Höhe Farbe:"
msgid "Color Scheme:"
msgstr ""
msgid "Start Color:"
msgstr ""
msgid "End Color:"
msgstr ""
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
msgid "Min Elev:"
msgstr "Min. Höhe:"
msgid "Max Elev:"
msgstr "Max. Höhe:"
msgid "_DEM Download"
msgstr "_DEM-Download"
msgid "DEM Download"
msgstr "DEM-Download"
msgid "DEM"
msgstr "DEM"
#, c-format
msgid "Number of files: %d"
msgstr "Anzahl der Dateien: %d"
msgid "DEM Loading"
msgstr "Lade DEM"
#, c-format
msgid "No SRTM data available for %f, %f"
msgstr "Keine SRTM-Daten für %f, %f verfügbar"
#, c-format
msgid "DEM download failure for %f, %f"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von DEM für %f, %f"
#, c-format
msgid "DEM write failure for %s"
msgstr "DEM Schreibfehler für %s"
#. Probably not over any land...
msgid "No DEM File Available"
msgstr "Keine DEM-Datei verfügbar"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source: %s\n"
"\n"
"DEM File: %s\n"
"DEM File Timestamp: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Source: %s\n"
"\n"
"No DEM File!"
msgstr ""
"Quelle: %s\n"
"\n"
"Keine DEM-Datei!"
#, c-format
msgid "Downloading DEM %s"
msgstr "DEM %s herunterladen"
msgid "_Show DEM File Information"
msgstr "_Zeige DEM-Datei-Informationen"
msgid "Accepts various forms of ISO 8601"
msgstr ""
msgid "Text input time was not understood"
msgstr ""
msgid "Browse..."
msgstr "_Durchsuchen..."
msgid "Choose file"
msgstr "Datei auswählen"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
msgid "MBTiles"
msgstr ""
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "MML"
msgstr ""
msgid "MSS"
msgstr ""
msgid "Choose file(s)"
msgstr "Datei(en) auswählen"
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Keep position at center"
msgstr ""
msgid "Keep position on screen"
msgstr ""
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Auto Connect"
msgstr ""
msgid "Automatically connect to GeoClue"
msgstr ""
msgid "Recording tracks"
msgstr "Spur aufzeichen:"
msgid "Jump to current position on start"
msgstr "Beim Start zu dieser Position springen:"
msgid "Moving Map Method:"
msgstr "Kartenverschiebungsmethode:"
msgid "Update Statusbar:"
msgstr "Statuszeile aktualisieren:"
msgid "Display information in the statusbar on GeoClue updates"
msgstr ""
msgid "GeoClue"
msgstr ""
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
msgid "_Empty"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unexpected number of disconnected handlers: %d"
msgstr "Unerwartete Anzahl an \"disconnected handlers\": %d"
msgid "Are you sure you want to delete geoclue data?"
msgstr ""
msgid "Track"
msgstr "Spur"
msgid "GeoClue disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to connect to GeoClue service: %s"
msgstr ""
#. Possibly client not available for the requested accuracy level (we always use 'EXACT')
#. lesser accurate levels won't make much sense for tracking positions
msgid "GeoClue client unavailable"
msgstr ""
msgid "GeoClue Tracking"
msgstr ""
msgid "_Georef Move Map"
msgstr ""
msgid "Georef Move Map"
msgstr "Georef-Karte verschieben"
msgid "Georef Z_oom Tool"
msgstr ""
msgid "Georef Zoom Tool"
msgstr "Georef-Vergrösserungswerkzeug"
msgid "GeoRef Map"
msgstr "GeoRef-Karte"
msgid "Auto Read World Files:"
msgstr "Automatisches Einlesen von World-Files:"
msgid ""
"Automatically attempt to read associated world file of a new image for a "
"GeoRef layer"
msgstr ""
"Versuche, automatisch bei Bildern für GeoRef-Ebenen das zugehörigeWorld-File "
"einzulesen"
#, c-format
msgid "Couldn't open image file: %s"
msgstr "Konnte Bilddatei nicht öffnen: %s"
msgid "Choose World file"
msgstr "World-File auswählen"
msgid "The World file you requested could not be opened for reading."
msgstr "Ihr gewünschtes World-File konnte zum Einlesen nicht geöffnet werden."
msgid "Unexpected end of file reading World file."
msgstr "Unerwartetes Ende beim Einlesen des World-Files."
msgid "The file you requested could not be opened for writing."
msgstr "Die angeforderte Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
msgid "Lower right corner values may not be consistent with upper right values"
msgstr ""
"Werte der unteren rechten Ecke könnten nicht zu denen der oberen rechten "
"Ecke passen"
#, c-format
msgid "Invalid image size: %s"
msgstr "Ungültige Bildgröße: %s"
msgid "Layer Properties"
msgstr "Ebenen-Eigenschaften"
msgid "World File Parameters:"
msgstr "World-File-Parameter:"
msgid "Load From File..."
msgstr "Aus Datei laden..."
msgid "Corner pixel easting:"
msgstr "Pixel östliche Ecke"
msgid "the UTM \"easting\" value of the upper-left corner pixel of the map"
msgstr ""
msgid "Corner pixel northing:"
msgstr "Pixel nördliche Ecke"
msgid "the UTM \"northing\" value of the upper-left corner pixel of the map"
msgstr ""
msgid "X (easting) scale (mpp): "
msgstr "X (Ostwert) Maßstab (mpp): "
msgid "Y (northing) scale (mpp): "
msgstr "Y (Nordwert) Maßstab (mpp): "
msgid "the scale of the map in the X direction (meters per pixel)"
msgstr "Maßstab in X-Richtung (Meter pro Pixel)"
msgid "the scale of the map in the Y direction (meters per pixel)"
msgstr "Maßstab in Y-Richtung (Meter pro Pixel)"
msgid "Map Image:"
msgstr "Karten-Bild:"
msgid "Upper left latitude:"
msgstr "Breitengrad oben links:"
msgid "Upper left longitude:"
msgstr "Längenngrad oben links:"
msgid "Lower right latitude:"
msgstr "Breitengrad unten rechts:"
msgid "Lower right longitude:"
msgstr "Längengrad unten rechts:"
msgid "Calculate MPP values from coordinates"
msgstr "MPP-Werte aus den Koordinaten berechnen"
msgid ""
"Enter all corner coordinates before calculating the MPP values from the "
"image size"
msgstr ""
"Bitte zuerst alle Eck-Koordinaten eingeben, bevor die MPP-Werte aus der "
"Bildgröße berechnet werden können."
msgid "UTM"
msgstr "UTM"
msgid "Latitude/Longitude"
msgstr "Breitengrad/Längengrad"
#. Just a separator
#. Now with icons
msgid "_Zoom to Fit Map"
msgstr "_Zoom (zum Einpassen der Karte)"
msgid "_Goto Map Center"
msgstr "_Gehe zum Kartenmittelpunkt"
msgid "_Export to World File"
msgstr "_Export als Welt-Datei"
msgid "No goto tool available."
msgstr "Kein \"Gehe zu\"-Werkzeug verfügbar"
msgid "Service request failure."
msgstr ""
msgid "goto"
msgstr "Gehe zu"
msgid "goto provider:"
msgstr "Suchanbieter:"
msgid "Enter address or place name:"
msgstr "Adresse oder Namen des Ortes eingeben:"
msgid "No results"
msgstr ""
msgid "Service request failure"
msgstr ""
msgid "Searching..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Goto request on: %s"
msgstr ""
msgid "Locality"
msgstr "Standort"
msgid "Data Mode"
msgstr "Datenmodus"
msgid "Realtime Tracking Mode"
msgstr "Echtzeitmodus"
msgid "Keep vehicle at center"
msgstr "Fahrzeug im Zentrum halten"
msgid "Keep vehicle on screen"
msgstr "Fahrzeug auf dem Bildschirm behalten"
msgid "Download Tracks:"
msgstr "GPS-Spuren herunterladen:"
msgid "Upload Tracks:"
msgstr "GPS-Spuren hochladen:"
msgid "Download Routes:"
msgstr "Routen herunterladen:"
msgid "Upload Routes:"
msgstr "Routen hochladen:"
msgid "Download Waypoints:"
msgstr "Wegpunkte herunterladen:"
msgid "Upload Waypoints:"
msgstr "Wegpunkte hochladen:"
msgid "Indicator Color:"
msgstr ""
msgid "Display information in the statusbar on GPS updates"
msgstr "GPS-Aktualisierungen in der Statuszeile anzeigen"
msgid "Automatically connect to GPSD"
msgstr "Automatisch mit gpsd verbinden"
msgid "Gpsd Host:"
msgstr "gpsd-Host:"
msgid "Gpsd Port:"
msgstr "gpsd-Port:"
msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):"
msgstr "gpsd-Empfangs-Interval (Sekunden):"
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
msgid "GPS Download"
msgstr "Von GPS-Gerät herunterladen"
msgid "GPS Upload"
msgstr "Zum GPS-Gerät senden"
msgid "GPS Realtime Tracking"
msgstr "GPS-Echtzeitverfolgung"
msgid "Unknown GPS Protocol"
msgstr "Unbekanntes GPS-Protokoll"
msgid "Unknown serial port device"
msgstr "Unbekanntes serielles Schnittstellengerät"
#. Just a separator
#. Now with icons
msgid "_Upload to GPS"
msgstr "Auf GPS-Gerät _hochladen"
msgid "Download from _GPS"
msgstr "Vom _GPS-Gerät herunterladen"
#. Just a separator
msgid "Empty _Realtime"
msgstr "Echtzeitaufzeichnnung _löschen"
msgid "E_mpty Upload"
msgstr "L_ösche Hochgeladenes"
msgid "_Empty Download"
msgstr "_Lösche Heruntergeladenes"
msgid "Empty _All"
msgstr "Lösche _alles"
#, c-format
msgid "Uploading %d waypoint..."
msgid_plural "Uploading %d waypoints..."
msgstr[0] "%d Wegpunkt hochladen..."
msgstr[1] "%d Wegpunkte hochladen..."
#, c-format
msgid "Uploading %d trackpoint..."
msgid_plural "Uploading %d trackpoints..."
msgstr[0] "%d Spurpunkt hochladen..."
msgstr[1] "%d Spurpunkte hochladen..."
#, c-format
msgid "Uploading %d routepoint..."
msgid_plural "Uploading %d routepoints..."
msgstr[0] "%d Routenpunkt wird hochgeladen"
msgstr[1] "%d Routenpunkte werden hochgeladen"
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..."
msgstr[0] "%d von %d Wegpunkt heruntergeladen..."
msgstr[1] "%d von %d Wegpunkten heruntergeladen..."
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..."
msgstr[0] "%d von %d Spurpunkt heruntergeladen..."
msgstr[1] "%d von %d Spurpunkten heruntergeladen..."
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d routepoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d routepoints..."
msgstr[0] "%d von %d Routenpunkt heruntergeladen..."
msgstr[1] "%d von %d Routenpunkten heruntergeladen..."
#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..."
msgstr[0] "%d von %d Wegpunkt heruntergeladen..."
msgstr[1] "%d von %d Wegpunkte heruntergeladen..."
#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..."
msgstr[0] "%d von %d Spurpunkt heruntergeladen..."
msgstr[1] "%d von %d Spurpunkten heruntergeladen..."
#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d routepoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d routepoints..."
msgstr[0] "%d von %d Routenpunkt hochgeladen..."
msgstr[1] "%d von %d Routenpunkten hochgeladen..."
#, c-format
msgid "Downloaded %d waypoint"
msgid_plural "Downloaded %d waypoints"
msgstr[0] "%d Wegpunkt heruntergeladen"
msgstr[1] "%d Wegpunkte heruntergeladen"
#, c-format
msgid "Downloaded %d trackpoint"
msgid_plural "Downloaded %d trackpoints"
msgstr[0] "%d Spurpunkt heruntergeladen"
msgstr[1] "%d Spurpunkte heruntergeladen"
#, c-format
msgid "Downloaded %d routepoint"
msgid_plural "Downloaded %d routepoints"
msgstr[0] "%d Routenpunkt heruntergeladen"
msgstr[1] "%d Routenpunkte heruntergeladen"
#, c-format
msgid "Uploaded %d waypoint"
msgid_plural "Uploaded %d waypoints"
msgstr[0] "%d Wegpunkt heruntergeladen"
msgstr[1] "%d Wegpunkte heruntergeladen"
#, c-format
msgid "Uploaded %d trackpoint"
msgid_plural "Uploaded %d trackpoints"
msgstr[0] "%d Spurpunkt heruntergeladen"
msgstr[1] "%d Spurpunkte heruntergeladen"
#, c-format
msgid "Uploaded %d routepoint"
msgid_plural "Uploaded %d routepoints"
msgstr[0] "%d Routenpunkt hochgeladen"
msgstr[1] "%d Routenpunkte hochgeladen"
msgid "Error: No result."
msgstr "Fehler: Kein Ergebnis."
msgid "Warning - GPS Upload items may overwrite each other"
msgstr ""
"Achtung - Das Hochladen auf das GPS wird ggfs. bestehende Einträge "
"überschreiben"
msgid "Status: detecting gpsbabel"
msgstr "Status: Suche nach gpsbabel"
msgid "No GPS items selected for transfer."
msgstr "Keine GPS-Elemente für den Transfer ausgewählt."
msgid "Could not turn off device."
msgstr "Konnte das Gerät nicht ausschalten."
msgid "Are you sure you want to delete GPS Upload data?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die GPS-Daten zum Hochladen löschen möchten?"
msgid "Are you sure you want to delete GPS Download data?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die GPS-Daten zum Herunterladen löschen möchten?"
msgid "Are you sure you want to delete GPS Realtime data?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die GPS-Echtzeitdaten löschen möchten?"
msgid "Are you sure you want to delete All GPS data?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle GPS-Daten löschen möchten?"
#, c-format
msgid ""
"Failed to connect to gpsd at %s (port %s)\n"
"Should Viking keep trying (every %d seconds)?"
msgstr ""
"Verbindung zu gpsd-Server %s (Port %s) fehlgeschlagen.Verbindungsversuch "
"alle %d Sekunden wiederholen?"
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"
msgid "_Copy"
msgstr "K_opieren"
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
msgid "New Layer"
msgstr "Neue Ebene"
#, c-format
msgid "Nothing found up to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Nothing found back to %s"
msgstr ""
msgid "_Today"
msgstr ""
msgid "Top Layer"
msgstr "Oberste Ebene"
msgid "Add new layer"
msgstr "Eine neue Ebene hinzufügen"
msgid "Remove selected layer"
msgstr "Ausgewählte Ebene entfernen"
msgid "Move selected layer up"
msgstr "Gewählte Ebene nach oben verschieben"
msgid "Move selected layer down"
msgstr "Gewählte Ebene nach unten veraschieben"
msgid "Cut selected layer"
msgstr "Gewählte Ebene ausschneiden"
msgid "Copy selected layer"
msgstr "Gewählte Ebene kopieren"
msgid ""
"Paste layer into selected container layer or otherwise above selected layer"
msgstr ""
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr ""
msgid "New name can not be blank."
msgstr "Der Name kann nicht leer sein."
msgid "You cannot cut the Top Layer."
msgstr "Sie können die oberste Ebene nicht ausschneiden."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s löschen möchten?"
msgid "You cannot delete the Top Layer."
msgstr "Sie können die oberste Ebene nicht löschen."
msgid "CSS (MML) Config File:"
msgstr "CSS-(MML-)Konfigurationsdatei:"
msgid "CartoCSS configuration file"
msgstr "CartoCSS-Konfigurationsdatei"
msgid "XML Config File:"
msgstr "XML-Konfigurationsdatei:"
msgid "Mapnik XML configuration file"
msgstr "Mapnik-XML-Konfigurationsdatei"
msgid "Use File Cache:"
msgstr "Lokalen Zwischenspeicher benutzen:"
msgid "File Cache Directory:"
msgstr "Lokales Zwischenspeicher-Verzeichnis:"
msgid "_Mapnik Features"
msgstr "_Mapnik-Eigenschaften"
msgid "Mapnik Features"
msgstr "Mapnik-Eigenschaften"
msgid "Mapnik Rendering"
msgstr "Mapnik-Rendering"
#. Changing these values only applies before first mapnik layer is 'created'
msgid "Plugins Directory:"
msgstr "Plugin-Verzeichnis:"
msgid "You need to restart Viking for a change to this value to be used"
msgstr "Viking muss neu gestartet werden, um diese Änderung wirksam zu machen."
msgid "Fonts Directory:"
msgstr "Schriftarten-Verzeichnis:"
msgid "Recurse Fonts Directory:"
msgstr "Schriftarten-Unterverzeichnisse mit einbeziehen:"
msgid "Rerender Timeout (hours):"
msgstr "Rerender-Timeout (Stunden):"
#. Changeable any time
msgid "CartoCSS:"
msgstr "CartoCSS:"
msgid "The program to convert CartoCSS files into Mapnik XML"
msgstr "Programm zum Umwandeln von CartoCSS- zu Mapnik-XML-Dateien"
msgid "Running"
msgstr "In Ausführung"
#, c-format
msgid ""
"Error running carto command:\n"
"%s"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Carto-Befehls"
msgid " completed in "
msgstr " abgeschlossen nach "
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#, c-format
msgid ""
"Mapnik error loading configuration file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mapnik-Fehler beim Laden der Konfigurations-Datei:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Mapnik Render %d:%d:%d %s"
msgstr "Mapnik-Render %d:%d:%d %s"
msgid "Mapnik Rendering must be in Mercator mode"
msgstr ""
msgid "Mapnik Information"
msgstr ""
msgid "_Flush Memory Cache"
msgstr ""
msgid "_Run Carto Command"
msgstr "Carto-Befehl ausfüh_ren"
#, c-format
msgid "Tile File Timestamp: %s"
msgstr "Zeitstempel der Kachel-Datei: %s"
msgid "Tile File Timestamp: Not Available"
msgstr "Zeitstempel der Kachel-Datei: nicht verfügbar."
#, c-format
msgid "Rendering time %.2f seconds"
msgstr "Render-Zeit %.2f Sekunden"
msgid "Tile Information"
msgstr "Kachel-Information"
#. local rename
msgid "_Rerender Tile"
msgstr "Kachel neu _rendern"
msgid "_Info"
msgstr "_Information"
#. ******* MAPZOOMS ********
msgid "Use Viking Zoom Level"
msgstr "Viking-Vergrößerungsstufe verwenden"
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#. NB mode => id - But can't break file format just to rename something better
msgid "Map Type:"
msgstr "Kartentyp:"
msgid "Maps Directory:"
msgstr "Kartenverzeichnis:"
msgid "Cache Layout:"
msgstr "Cache-Layout:"
msgid "This determines the tile storage layout on disk"
msgstr ""
"Legt fest, in welchem Format die Kacheln auf der Festplatte "
"zwischengespeichert werden."
msgid "Map File:"
msgstr "Kartendatei:"
msgid "An MBTiles file. Only applies when the map type method is 'MBTiles'"
msgstr "Eine MBTiles-Datei. Nur bei Kartentyp 'MBTiles'."
msgid "Autodownload maps:"
msgstr "Karten automatisch herunterladen:"
msgid "Autodownload Only Gets Missing Maps:"
msgstr "Automatisches Herunterladen holt nur fehlende Karten:"
msgid ""
"Using this option avoids attempting to update already acquired tiles. This "
"can be useful if you want to restrict the network usage, without having to "
"resort to manual control. Only applies when 'Autodownload Maps' is on."
msgstr ""
"Die Verwendung dieser Einstellung verhindert Versuche, bereits vorhandene "
"Kartenteile zu aktualisieren. Das kann von Vorteil sein, da Sie den "
"Internetverkehr begrenzen können, ohne gleich auf manuelle Steuerung "
"umstellen zu müssen. Funktioniert nur in der Kombination mit 'Karten "
"automatisch herunterladen'."
msgid "Zoom Level:"
msgstr "Vergrößerungsstufe"
msgid ""
"Determines the method of displaying map tiles for the current zoom level. "
"'Viking Zoom Level' uses the best matching level, otherwise setting a fixed "
"value will always use map tiles of the specified value regardless of the "
"actual zoom level."
msgstr ""
"Legt die Methode fest, nach der Kartenteile für die aktuelle "
"Vergrößerungsstufe angezeigt werden. 'Viking-Vergrößerungsstufe' sucht die "
"bestmögliche Stufe heraus.Falls stattdessen ein fester Wert angegeben wird, "
"werden immer Kartenteile dieser Stufe verwendet, unabhängig von der "
"aktuellen Vergrößerungsstufe."
msgid "_Maps Download"
msgstr "_Karten herunterladen"
msgid "Maps Download"
msgstr "Karten herunterladen"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
msgid "Default map layer directory:"
msgstr "Verzeichnis für Standardkarte:"
msgid "Choose a directory to store cached Map tiles for this layer"
msgstr ""
"Wählen Sie ein Verzeichnis, das zum Zwischenspeichern von Kacheln dieser "
"Ebene verwendet wird"
#, c-format
msgid "%s: Unknown map type %d"
msgstr "%s: Unbekannter Kartentyp %d"
msgid "Unknown Map Zoom"
msgstr "Unbekannte Kartenvergrößerung"
#, c-format
msgid "Failed to open MBTiles file: %s"
msgstr "Konnte MBTiles-Datei %s nicht laden."
#, c-format
msgid ""
"New map cannot be displayed in the current drawmode.\n"
"Select \"%s\" from View menu to view it."
msgstr ""
"Neue Karte kann im aktuellen Zeichenmodus nicht angezeigt werden.\n"
"Wähle \"%s\" aus dem Ansichtmenü."
#, c-format
msgid ""
"Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out "
"factor"
msgstr "Schlechte Kacheldarstellung beim Herauszoomen hinter Faktor %d"
#. TODO: ?? count up the number of download errors somehow...
msgid "Failed to download tile"
msgstr "Fehler beim Herunterladen einer Kachel"
msgid "Unable to save tile"
msgstr "Kachel konnte nicht gespeichert werden"
#, c-format
msgid "Redownloading up to %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..."
msgstr[0] "Neuladen von bis zu %d %s-Karten..."
msgstr[1] "Neuladen von bis zu %d %s-Karten..."
#, c-format
msgid "Redownloading %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Erneutes Herunterladen der %d %s-Karte..."
msgstr[1] "Erneutes Herunterladen der %d %s-Karten..."
#, c-format
msgid "Downloading %d %s map..."
msgid_plural "Downloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Herunterladen der %d %s-Karte..."
msgstr[1] "Erneutes Herunterladen der %d %s-Karten..."
msgid "YES"
msgstr "Ja"
msgid "NO"
msgstr "Nein"
#. NB Also handles .jpg automatically due to pixbuf_new_from () support - although just print png for now.
#, c-format
msgid "Source: %s (%d%s%d%s%d.%s %s)"
msgstr ""
msgid "Source: Not available"
msgstr "Quelle: Nicht verfügbar"
msgid "Source: file://"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Quelle: %s"
#, c-format
msgid "Tile File: %s [Not Available]"
msgstr ""
msgid "Redownload _Bad Map(s)"
msgstr "_Fehlerhafte Karte(n) erneut laden"
msgid "Redownload _New Map(s)"
msgstr "_Neue Karte(n) erneut laden"
msgid "Redownload _All Map(s)"
msgstr "_Alle Karten neu laden"
msgid "_Show Tile Information"
msgstr "_Zeige Kachel-Informationen"
#, c-format
msgid ""
"Wrong drawmode for this map.\n"
"Select \"%s\" from View menu and try again."
msgstr ""
"Falscher Zeichenmodus für diese Karte.\n"
"Wähle \"%s\" aus dem Ansichtmenü und versuche es neu."
msgid "Wrong zoom level for this map."
msgstr "Falsche Vergrößerungsstufe für diese Karte."
msgid "Zoom Start:"
msgstr "Vergrösserung-Start"
msgid "Zoom End:"
msgstr "Vergrösserung-Ende"
msgid "Download Maps Method:"
msgstr "Methode für das Herunterladen von Karten:"
#. redownload method - needs to align with REDOWNLOAD* macro values
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "Bad"
msgstr "Schlecht"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Reload All"
msgstr "Alle neu laden"
msgid "Download for Zoom Levels"
msgstr "Alle Vergrößerungsstufen herunterladen"
#, c-format
msgid ""
"You are not allowed to download more than %d tiles in one go (requested %d)"
msgstr ""
"Es dürfen nicht mehr als %d Kacheln auf ein Mal runtergeladen werden "
"(angefordert sind %d)"
#, c-format
msgid "Do you really want to download %d tiles?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %d Kacheln runterladen?"
#. Now with icons
msgid "Download _Missing Onscreen Maps"
msgstr "_Fehlende Bildschirmkarte laden"
msgid "Download _New Onscreen Maps"
msgstr "_Neue Bildschirmkarte laden"
msgid "Reload _All Onscreen Maps"
msgstr "Alle _Bildschirmkarten erneut laden"
msgid "Download Maps in _Zoom Levels..."
msgstr "Herunterladen in den _Vergrößerungsstufen..."
msgid "_Open MBTiles Files"
msgstr ""
msgid "Flush Map Cache"
msgstr "Karten-Zwischenspeicher leeren"
msgid "Default engine:"
msgstr "Standard-Engine:"
msgid "Routing"
msgstr "Routenplaner"
msgid "Layer Name"
msgstr "Name der Ebene"
#, c-format
msgid "delete data from %s\n"
msgstr "Daten von %s löschen\n"
msgid "Create _Waypoint"
msgstr "_Wegpunkt erzeugen"
msgid "Create Waypoint"
msgstr "Weg_punkt erstellen"
msgid "Edit _Track"
msgstr ""
msgid "Edit Track"
msgstr ""
msgid "Edit _Route"
msgstr ""
msgid "Edit Route"
msgstr ""
msgid "Route _Finder"
msgstr "Routen_planer"
msgid "Route Finder"
msgstr "Routensuche"
msgid "Splitter"
msgstr ""
msgid "_Edit Waypoint"
msgstr "Wegpunkt b_earbeiten"
msgid "Edit Waypoint"
msgstr "Wegpunkt _bearbeiten"
msgid "Edit Trac_kpoint"
msgstr "Trac_kpunkt bearbeiten"
msgid "Edit Trackpoint"
msgstr "Spurpun_kt bearbeiten"
#. a pixbuf for this one is already made globally available
msgid "Show P_icture"
msgstr "B_ild anzeigen"
msgid "Show Picture"
msgstr "Bild _anzeigen"
msgid "Waypoint Images"
msgstr "Wegpunkt-Bilder"
msgid "Tracks Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
msgid "Filesystem"
msgstr ""
msgid "Draw by Track"
msgstr "Von Spur gezeichnet"
msgid "Draw by Speed"
msgstr "Zeichne nach Geschwindigkeit"
msgid "All Tracks Same Color"
msgstr "Alle Spuren mit der gleichen Farbe"
msgid "Filled Square"
msgstr "Rechteck ausgefüllt"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Extra Extra Small"
msgstr "Sehr sehr klein"
msgid "Extra Small"
msgstr "Sehr klein"
msgid "Extra Large"
msgstr "Sehr groß"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Sehr sehr groß"
msgid "Name Ascending"
msgstr "Name aufsteigend"
msgid "Name Descending"
msgstr "Name absteigend"
msgid "Number Ascending"
msgstr ""
msgid "Number Descending"
msgstr ""
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No write"
msgstr "Nicht (über)schreiben"
msgid "1.0"
msgstr ""
msgid "1.1"
msgstr ""
msgid "Draw Labels"
msgstr "Beschriftungen zeichnen:"
msgid "Note: the individual track controls what labels may be displayed"
msgstr "Hinweis: die einzelne Spur bestimmt, welche Labels angezeigt werden"
msgid "Track Labels Font Size:"
msgstr "Schriftgröße der Spurbeschriftungen:"
msgid "Track Drawing Mode:"
msgstr "Spur-Zeichenmodus:"
msgid "All Tracks Color:"
msgstr "Alle-Spuren-Farbe:"
msgid "The color used when 'All Tracks Same Color' drawing mode is selected"
msgstr "Farbe für den 'Alle Spuren mit der gleichen Farbe'-Modus"
msgid "Draw Track Lines"
msgstr "Spurlinien zeichnen:"
msgid "Track Thickness:"
msgstr "Spurdicke:"
msgid "Draw Track Direction"
msgstr "Spur-Richtung zeichen:"
msgid "Direction Size:"
msgstr "Größe der Richtungspfeile:"
msgid "Draw Trackpoints"
msgstr "Spurpunkte zeichnen"
msgid "Trackpoint Size:"
msgstr "Spurpunkt-Größe:"
msgid "Draw Elevation"
msgstr "Steigungen zeichnen:"
msgid "Draw Elevation Height %:"
msgstr "Steigungshöhe zeichnen %:"
msgid "Draw Stops"
msgstr "Stopps zeichnen:"
msgid ""
"Whether to draw a marker when trackpoints are at the same position but over "
"the minimum stop length apart in time"
msgstr ""
"Zeichnet eine Markierung, wenn sich Spurpunkte am selben Ort befinden aber "
"zeitlich die minimale Stopp-Dauer auseinander liegen"
msgid "Min Stop Length (seconds):"
msgstr "Minimale Stopp-Dauer (Sekunden):"
msgid "Track BG Thickness:"
msgstr "Spur-Hintergrunddicke:"
msgid "Track Background Color"
msgstr "Spur-Hintergrundfarbe:"
msgid "Draw by Speed Factor (%):"
msgstr "Zeichne nach Geschwindigkeitsfaktor (%):"
msgid ""
"The percentage factor away from the average speed determining the color used"
msgstr "Notwendige Abweichung von der Durchschnittsgeschwindigkeit"
msgid "Track Sort Order:"
msgstr "Spur-Sortierreihenfolge:"
msgid "Apply DEM Automatically"
msgstr ""
msgid "Automatically apply DEM to trackpoints on file load"
msgstr ""
msgid "Remove Duplicate Trackpoints"
msgstr ""
msgid "Automatically delete duplicate trackpoints on file load"
msgstr ""
msgid "Waypoint Font Size:"
msgstr "Wegpunkt-Schriftgröße:"
msgid "Waypoint Color:"
msgstr "Wegpunkt-Farbe:"
msgid "Waypoint Text:"
msgstr "Wegpunkt-Text:"
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
msgid "Fake BG Color Translucency:"
msgstr "Hintergrundfarbe pseudo-transparent:"
msgid "Waypoint marker:"
msgstr "Wegpunkt-Markierung:"
msgid "Waypoint size:"
msgstr "Wegpunkt-Größe:"
msgid "Draw Waypoint Symbols:"
msgstr "Wegpunkt-Symbol zeichnen:"
msgid "Waypoint Sort Order:"
msgstr "Wegpunkt-Sortierreihenfolge:"
msgid "Draw Waypoint Images"
msgstr "Wegpunkt-Bild zeichnen:"
msgid "Image Size (pixels):"
msgstr "Bildgröße (Pixel):"
msgid "Image Alpha:"
msgstr "Alpha:"
msgid "Image Memory Cache Size:"
msgstr "Puffergröße des Bildspeichers:"
msgid "Author"
msgstr "Autor:"
msgid "Creation Time"
msgstr "Angelegt am:"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter:"
msgid "GPX Version"
msgstr ""
msgid "External layer:"
msgstr "Externe Ebene:"
msgid ""
"Layer data stored in the Viking file, in an external file, or in an external "
"file but changes are not written to the file (file only loaded at startup)"
msgstr ""
msgid "Save layer as:"
msgstr "Ebene speichern unter:"
msgid "Specify where layer should be saved. Overwrites file if it exists."
msgstr ""
"Speicherort für die Ebene angeben. Eine bestehende Datei wird überschrieben."
msgid "TrackWaypoint"
msgstr "Wegpunktspur"
msgid "miles"
msgstr "Meilen"
msgid "NM"
msgstr ""
#. VIK_UNITS_DISTANCE_KILOMETRES:
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "start/end"
msgstr "Start/Ende"
msgid "start"
msgstr "Start"
msgid "end"
msgstr "Ende"
#, c-format
msgid "%s to %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " in %d:%02d mins:secs"
msgstr ""
#, c-format
msgid " in %d:%02d hrs:mins"
msgstr " in %d:%02d hh:mm"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sTotal Length %.1f %s%s"
msgstr ""
"\n"
"%s Gesamtlänge %.1f %s%s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total route length %.1f %s"
msgstr ""
"\n"
"Routengesamtlänge %.1f %s"
#, c-format
msgid "Tracks: %d - Waypoints: %d - Routes: %d%s%s"
msgstr "Spuren: %d - Wegpunkte: %d - Routen: %d%s%s"
#, c-format
msgid "Tracks: %d"
msgstr "Spuren: %d"
#, c-format
msgid "Routes: %d"
msgstr "Routen: %d"
#, c-format
msgid "- %d:%02d mins:secs"
msgstr ""
#, c-format
msgid "- %d:%02d hrs:mins"
msgstr "- %d:%02d hh:mm"
#, c-format
msgid "%s%.1f km %s"
msgstr "%s%.1f km %s"
#, c-format
msgid "%s%.1f miles %s"
msgstr "%s%.1f Meilen %s"
#, c-format
msgid "%s%.1f NM %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Waypoints: %d"
msgstr "Wegpunkte: %d"
#, c-format
msgid "Wpt: Alt --"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Wpt: Alt %dft"
msgstr "Wpt: Höhe %d ft"
#. VIK_UNITS_HEIGHT_METRES:
#, c-format
msgid "Wpt: Alt %dm"
msgstr "Wpt: Höhe %d m"
#. Add comment if available
#, c-format
msgid "%s | %s %s | Comment: %s"
msgstr "%s | %s %s | Kommentar: %s"
#, c-format
msgid "%s | %s %s"
msgstr "%s | %s %s"
msgid "This layer has no waypoints or trackpoints."
msgstr "Diese Ebene hat keine Wegpunkte oder Spurpunkte."
msgid "Export Layer"
msgstr "Ebene exportieren"
msgid "Export Route as GPX"
msgstr "Route als GPX exportieren"
msgid "Export Track as GPX"
msgstr "Exportiere Spur als GPX"
#, c-format
msgid "Could not launch %s."
msgstr "Konnte %s nicht starten."
msgid "Find"
msgstr "Suche"
msgid "Waypoint Name:"
msgstr "Wegpunkt-Name:"
msgid "Waypoint not found in this layer."
msgstr "Wegpunkt nicht in dieser Ebene gefunden"
msgid "Can not upload invisible track."
msgstr "Unsichtbare Spuren können nicht hochgeladen werden."
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Externa_l"
msgstr "Extern"
#. Reuse finish track method
msgid "_Finish Route"
msgstr "Route _abschließen"
msgid "_Finish Track"
msgstr "Spur _abschließen"
#. Now with icons
msgid "_View Layer"
msgstr "_Ebene anzeigen"
msgid "View All _Tracks"
msgstr "Alle _Spuren ansehen"
msgid "View All _Routes"
msgstr "Alle _Routen ansehen"
msgid "View All _Waypoints"
msgstr "Alle _Wegpunkte ansehen"
msgid "_Ensure Visibility On"
msgstr ""
msgid "View _GPX Extensions"
msgstr ""
msgid "_Goto"
msgstr "_Gehe zu"
msgid "_Goto Center of Layer"
msgstr "_Zentriere Ebene"
msgid "Goto _Waypoint..."
msgstr "Gehe _zum Wegpunkt..."
msgid "_Export Layer"
msgstr "_Exportiere Ebene"
msgid "Export as GPS_Point..."
msgstr "E_xportiere als Spurpunkt..."
msgid "Export as GPS_Mapper..."
msgstr "Ex_portiere als GPS-Kartierer..."
msgid "Export as _GPX..."
msgstr "Exportiere als _GPX..."
msgid "Export as _KML..."
msgstr "Exportiere als _KML..."
msgid "Export as GEO_JSON..."
msgstr "Route als GEO_JSON exportieren..."
msgid "Export via GPSbabel..."
msgstr "Mit GPSBabel exportieren..."
#, c-format
msgid "Open with External Program_1: %s"
msgstr "Mit externem Programm_1 öffnen: %s"
#, c-format
msgid "Open with External Program_2: %s"
msgstr "Mit externem Programm_2 öffnen: %s"
msgid "Open with Text Editor"
msgstr ""
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
msgid "New _Waypoint..."
msgstr "Neuer _Wegpunkt..."
msgid "New _Track"
msgstr "Neue _Spur"
msgid "New _Route"
msgstr "Neue _Route"
msgid "Geotag _Images..."
msgstr "_Kartenreferenzierte Bilder..."
msgid "_Acquire"
msgstr "_Holen"
msgid "From _GPS..."
msgstr "Von _GPS-Gerät..."
#. FIXME: only add menu when at least a routing engine has support for Directions
msgid "From _Directions..."
msgstr ""
msgid "From _OSM Traces..."
msgstr "Von _OSM-Spuren..."
msgid "From _My OSM Traces..."
msgstr "Von _meinen OSM-Spuren..."
msgid "From _URL..."
msgstr "Von _URL..."
msgid "From _Wikipedia Waypoints"
msgstr "Von _Wikipedia-Wegpunkte"
msgid "Within _Layer Bounds"
msgstr "_Innerhalb Ebenenbegrenzung"
msgid "Within _Current Bounds"
msgstr ""
msgid "From Geo_caching..."
msgstr "Von Geo-_Caching..."
msgid "From Geotagged _Images..."
msgstr "Von georeferenzierten _Bildern..."
msgid "From _File..."
msgstr "Aus _Datei..."
#. GtkMenu *upload_submenu = GTK_MENU(gtk_menu_new());
msgid "_Upload"
msgstr "_Hochladen"
msgid "Upload to _GPS..."
msgstr "Auf _GPS hochladen..."
msgid "Upload to _OSM..."
msgstr "Nach OSM _hochladen..."
msgid "De_lete"
msgstr "_Löschen"
msgid "Delete All _Tracks"
msgstr "_Alle GPS-Spuren löschen"
msgid "Delete Tracks _From Selection..."
msgstr "Ge_wählte GPS-Spuren löschen..."
msgid "Delete _All Routes"
msgstr "_Alle Routen löschen"
msgid "_Delete Routes From Selection..."
msgstr "Routen aus Auswahl löschen..."
msgid "Delete All _Waypoints"
msgstr "Alle Weg_punkte löschen"
msgid "Delete Waypoints From _Selection..."
msgstr "Gewählte Wegpun_kte löschen..."
msgid "Delete Duplicate Waypoints"
msgstr ""
msgid "Waypoint _List..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete all tracks in %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle GPS-Spuren in %s löschen wollen?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete all routes in %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Routen in %s löschen wollen?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete all waypoints in %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wegpunkte in %s löschen wollen?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the waypoint \"%s\"?"
msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie alle Wegpunkte in \"%s\" löschen wollen?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the track \"%s\"?"
msgstr "Soll die Spur \"%s\" wirklich gelöscht werden?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the route \"%s\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Route \"%s\" löschen wollen?"
msgid ""
"Converting a track to a route removes extra track data such as segments, "
"timestamps, etc...\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bei der Umwandlung einer Spur in eine Route werden mit dem Track verknüpfte "
"Daten wie Segmente, Zeitstempel, usw. entfernt. \n"
"Möchten Sie fortfahren?"
msgid "This track has timestamps, so this operation is not allowed"
msgstr ""
msgid ""
"The first and last points are quite far apart, this operation is intended "
"for 'circular' routes.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
msgid "Rotate"
msgstr ""
msgid "Shift by N points:"
msgstr ""
msgid "No DEM layers available, thus no DEM values can be applied."
msgstr ""
"Es ist keine DEM-Ebene vorhangen. Somit können keine DEM-Werte angewendet "
"werden."
#, c-format
msgid "%ld point adjusted"
msgid_plural "%ld points adjusted"
msgstr[0] "%ld Punkt angepasst"
msgstr[1] "%ld Punkte angepasst"
#, c-format
msgid "%ld waypoint changed"
msgid_plural "%ld waypoints changed"
msgstr[0] "%ld Wegpunkt angepasst"
msgstr[1] "%ld Wegpunkte angepasst"
#, c-format
msgid ""
"Refining a track with many points (%d) is unlikely to yield sensible "
"results. Do you want to Continue?"
msgstr ""
"Das Ermitteln einer Route mit so vielen Punkten (%d) wird wohl kein "
"brauchbares Ergebnis erzielen. Trotzdem fortfahren?"
#. Select engine from dialog
msgid "Refine Route with Routing Engine..."
msgstr "Route mit Routenplaner ermitteln..."
msgid "Select routing engine"
msgstr "Routenplaner auswählen"
msgid "Failed. No other tracks with timestamps in this layer found"
msgstr ""
"Fehler: Keine weiteren GPS-Spuren mit Zeitstempel in dieser Ebene gefunden"
msgid "Failed. No other tracks without timestamps in this layer found"
msgstr ""
"Fehler: Keine weiteren GPS-Spuren ohne Zeitstempel in dieser Ebene gefunden"
msgid "Merge with..."
msgstr "Vereinen mit..."
msgid "Select route to merge with"
msgstr "Route zum Zusammenführen auswählen"
msgid "Select track to merge with"
msgstr "Spur auswählen zum Zusammenfügen mit"
msgid "Append Route"
msgstr "Route anhängen"
msgid "Append Track"
msgstr "Spur anhängen"
msgid "Select the route to append after the current route"
msgstr "Route zum Anhängen an aktuelle Route auswählen"
msgid "Select the track to append after the current track"
msgstr "Spur auswählen, die an die aktuelle Spur angehängt werden soll"
msgid "Select the track to append after the current route"
msgstr "Spur auswählen, die an die aktuelle Route angehängt werden soll"
msgid "Select the route to append after the current track"
msgstr "Route zum Anhängen an aktuellen Track auswählen"
#, c-format
msgid "%d segment merged"
msgid_plural "%d segments merged"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Failed. This track does not have timestamp"
msgstr "Fehlgeschlagen. Diese Spur hat keine Zeitstempel"
msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp"
msgstr "Fehlgeschlagen. Keine andere Spur in dieser Ebene hat Zeitstempel"
msgid "Merge Threshold..."
msgstr "Vereine bei Grenzwert..."
msgid "Merge when time between tracks less than:"
msgstr "Zusammenfassen, wenn Dauer zwischen Spuren kleiner als:"
msgid "Split Threshold..."
msgstr "Bei Schwellwert trennen..."
msgid "Split when time between trackpoints exceeds:"
msgstr "Trennen, wenn Dauer zwischen Spurpunkten grösser als:"
#, c-format
msgid ""
"Can not split track due to trackpoints not ordered in time - such as at %s.\n"
"\n"
"Goto this trackpoint?"
msgstr ""
msgid "Split Every Nth Point"
msgstr "Trenne jeden n'ten Punkt"
msgid "Split on every Nth point:"
msgstr "Trenne auf dem n'ten Punkt"
msgid "Can not split track as it has no segments"
msgstr "Die Spur kann nicht geteilt werden, da sie keine Segmente hat"
#, c-format
msgid "Deleted %ld point"
msgid_plural "Deleted %ld points"
msgstr[0] "%ld Punkt gelöscht"
msgstr[1] "%ld Punkte gelöscht"
#, c-format
msgid "Could not launch %s to open file."
msgstr "Konnte %s nicht zum Dateiöffnen starten."
msgid "This track has no date information."
msgstr "Diese GPS-Spur hat keine Zeitinformation."
msgid "This waypoint has no date information."
msgstr "Dieser Wegpunkt hat keine Zeitinformation."
#, c-format
msgid "Could not launch %s"
msgstr "Konnte %s nicht starten"
msgid "Internal Error in vik_trw_layer_uniquify_tracks"
msgstr "Interner Fehler in vik_trw_layer_uniquify_tracks"
msgid ""
"Multiple entries with the same name exist. This method only works with "
"unique names. Force unique names now?"
msgstr ""
"Mehrere Einträge mit demselben Namen gefunden. Diese Funktion funktioniert "
"nur mit eindeutigen Namen. Eindeutige Namen jetzt erzwingen?"
msgid "No tracks found"
msgstr "Keine GPS-Spuren gefunden"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Auswahl löschen"
msgid "Select tracks to delete"
msgstr "GPS-Spuren zum Löschen auswählen"
msgid "No routes found"
msgstr "Keine Route gefunden"
msgid "Select routes to delete"
msgstr "Route zum Löschen auswählen"
msgid "Internal Error in vik_trw_layer_uniquify_waypoints"
msgstr "vik_trw_layer_uniquify_waypoints"
msgid "No waypoints found"
msgstr "Keine Wegpunkte gefunden"
msgid "Select waypoints to delete"
msgstr "Wegpunkte zum Löschen auswählen"
#, c-format
msgid "%ld waypoint deleted"
msgid_plural "%ld waypoints deleted"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "No duplicates found"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld waypoint adjusted"
msgid_plural "%ld waypoints adjusted"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid ""
"A waypoint with the name \"%s\" already exists. Really rename to the same "
"name?"
msgstr ""
"Ein Wegpunkt mit dem Namen \"%s\" existiert bereits. Wollen Sie wirklich mit "
"dem gleichen Namen umbenennen?"
#, c-format
msgid ""
"A track with the name \"%s\" already exists. Really rename to the same name?"
msgstr ""
"Eine Spur mit dem Namen \"%s\" existiert bereits. Wollen Sie wirklich mit "
"dem gleichen Namen umbenennen?"
#, c-format
msgid ""
"A route with the name \"%s\" already exists. Really rename to the same name?"
msgstr ""
"Eine Route mit dem Namen \"%s\" existiert bereits. Wollen Sie wirklich mit "
"dem gleichen Namen umbenennen?"
msgid "_Visit Geocache Webpage"
msgstr "Zur Geocache-_Internetseite"
msgid "Geotag multiple images against this waypoint"
msgstr "Mehrere Bilder mit diesem Wegpunkt per Geotag verknüpfen"
#. Own icon - see stock_icons in vikwindow.c
msgid "_Show Picture..."
msgstr "Bild _anzeigen..."
msgid "Update Geotag on _Image"
msgstr "Geotag über _Bild aktualisieren"
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"
msgid "Update and _Keep File Timestamp"
msgstr "Aktualisieren und _Zeitstempel der Datei erhalten"
msgid "Visit _Webpage"
msgstr "Webseite _besuchen"
msgid "_New Waypoint..."
msgstr "Neuer _Wegpunkt..."
msgid "_View All Waypoints"
msgstr "Alle Weg_punkte anzeigen"
msgid "Delete _All Waypoints"
msgstr "Alle Wegpunkte l_öschen"
msgid "_Delete Waypoints From Selection..."
msgstr "Gewählte Wegpun_kte löschen"
msgid "_Show All Waypoints"
msgstr "Alle Wegppunkte _zeigen"
msgid "_Hide All Waypoints"
msgstr "Alle Wegpunkte _verstecken"
msgid "_List Waypoints..."
msgstr "Wegpunkte auf_listen..."
msgid "_View All Tracks"
msgstr "Alle GPS-Sp_uren anzeigen"
msgid "_New Track"
msgstr "_Neuer Track"
msgid "Delete _All Tracks"
msgstr "Alle GPS-Spu_ren löschen"
msgid "_Delete Tracks From Selection..."
msgstr "Gew_ählte GPS-Spuren löschen..."
msgid "_Show All Tracks"
msgstr "Alle Tracks _zeigen"
msgid "_Hide All Tracks"
msgstr "Alle Tracks _verstecken"
msgid "_List Tracks..."
msgstr "Tracks auf_listen..."
msgid "_View All Routes"
msgstr "Alle Routen _ansehen"
msgid "_New Route"
msgstr "_Neue Route"
msgid "_Show All Routes"
msgstr "Alle Routen _zeigen"
msgid "_Hide All Routes"
msgstr "Alle Routen _verstecken"
msgid "_List Routes..."
msgstr "Routen auf_listen..."
msgid "_View Track"
msgstr "_Zeige Spur"
msgid "_View Route"
msgstr "Route _ansehen"
msgid "_Startpoint"
msgstr "_Startpunkt"
msgid "\"_Center\""
msgstr "_Zentriere"
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Endpunkt"
msgid "_Highest Altitude"
msgstr "_Höchster Punkt"
msgid "_Lowest Altitude"
msgstr "_Tiefster Punkt"
msgid "_Maximum Speed"
msgstr "_Maximalgeschwindigkeit"
msgid "_Date"
msgstr ""
msgid "Maximum _Heart Rate"
msgstr ""
msgid "Maximum Cadence"
msgstr ""
msgid "Maximum Power"
msgstr ""
msgid "Minimum Temperature"
msgstr ""
msgid "Maximum Temperature"
msgstr ""
msgid "_Previous point"
msgstr ""
msgid "_Next point"
msgstr ""
msgid "Co_mbine"
msgstr "Ko_mbinieren"
msgid "_Merge By Time..."
msgstr "Vereinen nach _Zeit"
msgid "Merge _Segments"
msgstr "_Segmente zusammenführen"
msgid "Merge _With Other Tracks..."
msgstr "Mit _anderen Spuren vereinen..."
msgid "_Append Track..."
msgstr "GPS-Spur _anhängen..."
msgid "_Append Route..."
msgstr "Route _anhängen..."
msgid "Append _Route..."
msgstr "_Route anhängen..."
msgid "Append _Track..."
msgstr "GPS-Spur _anhängen..."
msgid "_Split"
msgstr "_Teilen"
msgid "_Split By Time..."
msgstr "_Trenne nach Zeit"
#. ATM always enable this entry - don't want to have to analyse the track before displaying the menu - to keep the menu speedy
msgid "Split Se_gments"
msgstr "Se_gmente aufteilen"
msgid "Split By _Number of Points..."
msgstr "Tre_nne nach Anzahl der Punkte"
msgid "Split at _Trackpoint"
msgstr "An Wegpunk_t auftrennen"
msgid "_Create Segment at Trackpoint"
msgstr ""
msgid "_Insert Points"
msgstr "Punkte e_infügen"
msgid "Insert Point _Before Selected Point"
msgstr "Punkt vor gewähltem Punkt einfügen"
msgid "Insert Point _After Selected Point"
msgstr "Punkt nach gewähltem Punkt einfügen"
msgid "Delete Poi_nts"
msgstr "Pu_nkte löschen"
msgid "Delete _Selected Point"
msgstr "_Gewählten Punkt löschen"
msgid "Delete Points With The Same _Position"
msgstr "Punkte mit gleicher _Position löschen"
msgid "Delete Points With The Same _Time"
msgstr "Punkte mit gleicher _Zeit löschen"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformieren"
msgid "_Apply DEM Data"
msgstr "Verwende DEM-D_aten"
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"
msgid "Overwrite any existing elevation values with DEM values"
msgstr "Überschreibe vorhandene Höhendaten durch DEM-Werte"
msgid "_Keep Existing"
msgstr "Vorhandene _beibehalten"
msgid "Keep existing elevation values, only attempt for missing values"
msgstr "Vorhandene Höhendaten behalten, nur fehlende Daten ergänzen"
msgid "_Smooth Missing Elevation Data"
msgstr "Fehlende Höhendaten _glätten"
msgid "_Interpolated"
msgstr "_Interpoliert"
msgid ""
"Interpolate between known elevation values to derive values for the missing "
"elevations"
msgstr ""
"Interpoliere zwischen vorhandenen Höhendaten, um fehlende Daten zu ergänzen"
msgid "_Flat"
msgstr "_Flach"
msgid "Set unknown elevation values to the last known value"
msgstr "Unbekannte Höhenwerte auf letzten bekannte Werte setzen"
msgid "C_onvert to a Route"
msgstr "In Route um_wandeln"
msgid "C_onvert to a Track"
msgstr "In _GPS-Spur umwandeln"
msgid "Convert to Waypoints"
msgstr ""
msgid "_Anonymize Times"
msgstr "Zeit _anonymisieren"
msgid "Shift timestamps to a relative offset from 1901-01-01"
msgstr "Zeitstempel um ein Offset relativ zu 01.01.1901 verschieben"
msgid "_Interpolate Times"
msgstr "Zeit _interpolieren"
msgid ""
"Reset trackpoint timestamps between the first and last points such that "
"track is traveled at equal speed"
msgstr ""
"Zeitstempel aller Wegpunkte zwischen erstem und letztem Wegpunkt "
"zurücksetzen so dass die Spur bei konstanter Geschwindigkeit zurückgelegt "
"wurde"
msgid "_Rotate..."
msgstr ""
msgid "Shift trackpoints to move the first points to the end"
msgstr ""
msgid "_Reverse Track"
msgstr "GPS-Spur _umkehren"
msgid "_Reverse Route"
msgstr "Route umkeh_ren"
msgid "Refine Route..."
msgstr "Route neudefinieren..."
msgid "Down_load Maps Along Track..."
msgstr "_Lade Karte entlang der Spur..."
msgid "Down_load Maps Along Route..."
msgstr "Karten entlang der Route herunter_laden..."
msgid "_Export Track as GPX..."
msgstr "GPS-Spur als GPX _exportieren..."
msgid "_Export Route as GPX..."
msgstr "Route als GPX _exportieren"
msgid "E_xtend Track End"
msgstr "Verlänger_e Spurende"
msgid "E_xtend Route End"
msgstr "Verlänger_e Spurende"
msgid "Extend _Using Route Finder"
msgstr "Verlängere über _Routenfinder"
msgid "_Upload to GPS..."
msgstr "Zu GPS hochladen..."
msgid "_Diary"
msgstr "_Tagebuch"
msgid "Open diary program at this date"
msgstr "Tagebuch an diesem Datum öffnen"
msgid "_Astronomy"
msgstr "_Astronomie"
msgid "Open astronomy program at this date and location"
msgstr "Astronomie-Programm an diesem Datum und diesem Ort öffnen"
msgid "_View Google Directions"
msgstr "Google Maps _Directions anzeigen"
msgid "Use with _Filter"
msgstr "_Filter anwenden"
#. Just a separator
msgid "_Edit Trackpoint"
msgstr "Spurpunkt _bearbeiten"
msgid "Set Time from Comment"
msgstr ""
msgid "Convert to Track"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - Gain %dm:Loss %dm"
msgstr " - Gewinn %d m: Verlust %d m"
#, c-format
msgid " - Gain %dft:Loss %dft"
msgstr " - Gewinn %d ft: Verlust %d ft"
#, c-format
msgid " - Bearing %3.1f° - Step %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Querying %s for route between (%.3f, %.3f) and (%.3f, %.3f)."
msgstr ""
"Frage bei %s wegen einer Route zwischen (%.3f, %.3f) und (%.3f, %.3f) an."
#, c-format
msgid "%s returned route between (%.3f, %.3f) and (%.3f, %.3f)."
msgstr "%s hat eine Route zwischen (%.3f, %.3f) und (%.3f, %.3f) geliefert."
#, c-format
msgid "Error getting route from %s."
msgstr "Fehler beim Anfordern einer Route bei %s."
#, c-format
msgid "Creating %d Image Thumbnails..."
msgstr "%d Bild-Vorschauen erzeugen..."
msgid "No map layer in use. Create one first"
msgstr "Keine Karten-Ebene in Benutzung. Zuerst eine erzeugen"
#, c-format
msgid "%s: Track List"
msgstr "%s: Track-Liste"
#, c-format
msgid "%s: Route List"
msgstr "%s: Routen-Liste"
#, c-format
msgid ""
"Could not write external layer %s to %s, please fix and save before exiting "
"or data will be lost"
msgstr ""
"Konnte externe Ebene %s nicht nach %s schreiben. Bitte beheben und vor "
"demBeenden speichern, anderenfalls gehen Daten verloren."
#, c-format
msgid "WARNING: issues encountered loading external layer %s from %s"
msgstr "WARNUNG: Probleme beim Laden der externen Ebene %s aus %s"
msgid "Auto Device GPX Simplify:"
msgstr "Automatisches Vereinfachen / Kürzen von GPX-Dateien:"
msgid ""
"GPX saves to certain devices will be simplified for device compatibility."
msgstr ""
"Beim Speichern von GPX-Daten auf manche Geräte werden aus "
"Kompatibilitätsgründen Kürzungen / Vereinfachungen vorgenommen."
#, c-format
msgid "Export of GPX file simplified using point limit: %d"
msgstr "Der GPX-Export wendet zur Kürzung folgendes Punkte-Limit an: %d"
msgid "Google Earth"
msgstr "Google Earth"
msgid "The filename you requested could not be opened for writing."
msgstr "Die angegebene Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
msgid "Could not create temporary file for export."
msgstr "Konnte keine temporäre Datei für Export erzeugen."
msgid "File format:"
msgstr "Dateiformat:"
msgid "Select the file format."
msgstr "Dateiformat wählen."
msgid ""
"Select the information to process.\n"
"Warning: the behavior of these switches is highly dependent of the file "
"format selected.\n"
"Please, refer to GPSbabel if unsure."
msgstr ""
msgid "GPSBabel suboptions"
msgstr ""
msgid "You did not select a valid file format."
msgstr "Sie haben kein gültiges Dateiformat gewählt."
msgid "Tabs on the side:"
msgstr ""
msgid "Show splits tab:"
msgstr ""
msgid "Show Elevation-distance graph:"
msgstr ""
msgid "Show Elevation-time graph:"
msgstr ""
msgid "Show Gradient-distance graph:"
msgstr ""
msgid "Show Speed-time graph:"
msgstr ""
msgid "Show Speed-distance graph:"
msgstr ""
msgid "Show Distance-time graph:"
msgstr ""
msgid "Show Heart Rate graph:"
msgstr ""
msgid "Show Cadence graph:"
msgstr ""
msgid "Show Temperature graph:"
msgstr ""
msgid "Show Power graph:"
msgstr ""
msgid "Track Properties Dialog"
msgstr ""
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Splits"
msgstr ""
msgid "Axis Control"
msgstr ""
msgid "Height Divisions:"
msgstr ""
msgid "Minimum Height:"
msgstr ""
msgid "_Center View on Route"
msgstr ""
msgid "_Center View on Track"
msgstr ""
msgid "_Edit Trackpoint..."
msgstr ""
msgid "Split at Marker"
msgstr ""
msgid "Axis Control..."
msgstr ""
msgid "_Show"
msgstr "_Anzeigen"
msgid "_DEM"
msgstr ""
msgid "_GPS Speed"
msgstr ""
#. Every graph has two value labels
#, c-format
msgid "No Data"
msgstr "Keine Daten"
#, c-format
msgid "%d bpm"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d RPM"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d Watts"
msgstr ""
#. Minutes
msgid "mins"
msgstr "Min."
#. Hours
msgid "h"
msgstr "Std."
#. Days
msgid "d"
msgstr "Tag"
#. Weeks
msgid "w"
msgstr "W"
#. 'Months'
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "Failed splitting track. Track unchanged"
msgstr "Trennen der Spur fehlgeschlagen. Spur unverändert"
msgid "Show D_EM"
msgstr "D_EM Anzeigen"
msgid "Distance"
msgstr ""
msgid ""
"Time\n"
"(m:ss)"
msgstr ""
msgid "Speed"
msgstr ""
#. VIK_UNITS_DISTANCE_KILOMETRES:
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "ft"
msgstr ""
msgid "Gain"
msgstr ""
msgid "Loss"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Split %d"
msgstr ""
msgid "<b>Track Length:</b>"
msgstr "<b>Spur-Länge:</b>"
msgid "<b>Trackpoints:</b>"
msgstr "<b>Spurpunkte:</b>"
msgid "<b>Segments:</b>"
msgstr "<b>Segmente:</b>"
msgid "<b>Duplicate Points:</b>"
msgstr "<b>Doppelte Punkte:</b>"
msgid "<b>Max Speed:</b>"
msgstr "<b>Höchstgeschwindigkeit:</b>"
msgid "<b>Avg. Speed:</b>"
msgstr "<b>Durchschnittsgeschwindigkeit:</b>"
msgid "<b>Moving Avg. Speed:</b>"
msgstr "<b>Mittlere Durchschnittsgeschwindigkeit:</b>"
msgid "<b>Avg. Dist. Between TPs:</b>"
msgstr "<b>Durchschnt. Abstand TPs:</b>"
msgid "<b>Elevation Range:</b>"
msgstr "<b>Höhendifferenz:</b>"
msgid "<b>Total Elevation Gain/Loss:</b>"
msgstr "<b>Absoluter Höhengewinn/-verlust:</b>"
msgid "<b>Start:</b>"
msgstr "<b>Start:</b>"
msgid "<b>End:</b>"
msgstr "<b>Ende:</b>"
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Dauer:</b>"
#, c-format
msgid "%d minutes - %d minutes moving"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s total - %s in segments"
msgstr ""
msgid "<b>Max Cadence:</b>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.1f RPM"
msgstr ""
msgid "<b>Avg. Cadence:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Max Heart Rate:</b>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.1f bpm"
msgstr ""
msgid "<b>Avg. Heart Rate:</b>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.1f%sC / %.1f%sC"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.1f%sF / %.1f%sF"
msgstr ""
msgid "<b>Min/Max Temperature:</b>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.1f%sC"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.1f%sF"
msgstr ""
msgid "<b>Avg. Temperature:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Max Power:</b>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.1f Watts"
msgstr ""
msgid "<b>Avg. Power:</b>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s - Track Properties"
msgstr "%s - Spur-Eigenschaften"
msgid "Split at _Marker"
msgstr "Bei Markierung _trennen"
msgid "Split _Segments"
msgstr "_Segmente trennen"
msgid "_Reverse"
msgstr "_Umkehren"
msgid "_Delete Dupl."
msgstr "_Doppelte Daten löschen"
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Kommentar:</b>"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Beschreibung:</b>"
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Number:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Color:</b>"
msgstr "<b>Farbe:</b>"
msgid "<b>Draw Name:</b>"
msgstr "<b>Namen zeichnen:</b>"
msgid "<b>Distance Labels:</b>"
msgstr "<b>Distanz-Beschriftung:</b>"
msgid "Centre"
msgstr "Zentrieren"
msgid "Start only"
msgstr "Nur Start"
msgid "End only"
msgstr "Nur Ende"
msgid "Start and End"
msgstr "Start und Ende"
msgid "Centre, Start and End"
msgstr "Zentrum, Start und Ende"
msgid "Maximum number of distance labels to be shown"
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl an Entfernungsmarkierungen"
msgid "Drawing"
msgstr ""
msgid "GPX Extensions"
msgstr ""
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "<b>Track Distance:</b>"
msgstr "<b>Spur-Distanz:</b>"
msgid "<b>Track Height:</b>"
msgstr "<b>Spur-Höhe:</b>"
msgid "Show _GPS Speed"
msgstr "_GPS-Geschwindigkeit anzeigen"
msgid "Elevation-distance"
msgstr "Höhenunterschied"
msgid "<b>Track Gradient:</b>"
msgstr ""
msgid "Gradient-distance"
msgstr ""
msgid "<b>Track Time:</b>"
msgstr "<b>Spur-Zeit:</b>"
msgid "<b>Track Speed:</b>"
msgstr "<b>Spur-Geschwindigkeit:</b>"
msgid "<b>Time/Date:</b>"
msgstr ""
msgid "Speed-time"
msgstr "Geschwindigkeit-Zeit"
msgid "Show S_peed"
msgstr "_Geschwindigkeit anzeigen"
msgid "Distance-time"
msgstr "Distanz-Zeit"
msgid "Elevation-time"
msgstr "Höhe-Zeit"
msgid "Speed-distance"
msgstr "Geschwindigkeit-Distanz"
msgid "<b>Heart Rate:</b>"
msgstr ""
msgid "Heart Rate"
msgstr ""
msgid "<b>Cadence:</b>"
msgstr ""
msgid "Cadence"
msgstr ""
msgid "<b>Temperature:</b>"
msgstr ""
msgid "Temperature"
msgstr ""
msgid "<b>Power:</b>"
msgstr ""
msgid "Power"
msgstr ""
msgid "Date/Time Edit"
msgstr ""
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
msgid "<b>Latitude:</b>"
msgstr "<b>Breitengrad:<b>"
msgid "<b>Longitude:</b>"
msgstr "<b>Längengrad:</b>"
msgid "<b>Altitude:</b>"
msgstr "<b>Höhe:</b>"
msgid "<b>Course:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Timestamp:</b>"
msgstr "<b>Zeitstempel:</b>"
msgid "<b>Time:</b>"
msgstr "<b>Zeit:</b>"
msgid "<b>Distance Difference:</b>"
msgstr "<b>Distanz-Differenz:</b>"
msgid "<b>Time Difference:</b>"
msgstr "<b>Zeitunterschied:</b>"
msgid "<b>\"Speed\" Between:</b>"
msgstr "<b>\"Geschwindigkeit\" zwischen:</b>"
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Geschwindigkeit:</b>"
msgid "<b>VDOP:</b>"
msgstr "<b>VDOP:</b>"
msgid "<b>HDOP:</b>"
msgstr "<b>HDOP:</b>"
msgid "<b>PDOP:</b>"
msgstr "<b>PDOP:</b>"
msgid "<b>SAT/FIX:</b>"
msgstr "<b>SAT/FIX:</b>"
msgid "Trackpoint"
msgstr "Spurpunkt"
msgid "_Insert After"
msgstr "Einfügen _nach"
msgid "Split Here"
msgstr "Hier auftrennen"
msgid "_Additional"
msgstr ""
#. (void)vu_menu_add_item ( menu, _("_Select"), GTK_STOCK_FIND, G_CALLBACK(trw_layer_track_select), values );
#. ATM view auto selects, so don't bother with separate select menu entry
#. (void)vu_menu_add_item ( menu, _("_Select"), GTK_STOCK_FIND, G_CALLBACK(trw_layer_waypoint_select), values );
#. AUTO SELECT NOT TRUE YET...
#. ATM view auto selects, so don't bother with separate select menu entry
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#. Insert column for the layer name when viewing multi layers
msgid "Layer"
msgstr "Ebenen"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid ""
"Distance\n"
"(miles)"
msgstr ""
msgid ""
"Distance\n"
"(NM)"
msgstr ""
msgid ""
"Distance\n"
"(km)"
msgstr ""
msgid ""
"Length\n"
"(minutes)"
msgstr ""
"Länge\n"
"(Minuten)"
#, c-format
msgid ""
"Av. Speed\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Druchschnittsgeschwindigkeit\n"
"(%s)"
#. Apply own formatting of the data
#, c-format
msgid ""
"Max Speed\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Max. Geschwindigkeit\n"
"(%s)"
msgid ""
"Max Height\n"
"(Feet)"
msgstr ""
"Max. Höhe\n"
"(Fuss)"
msgid ""
"Max Height\n"
"(Metres)"
msgstr ""
"Max. Höhe\n"
"(Meter)"
msgid "Copy Data (with _positions)"
msgstr "Kopiere Daten (mit Position)"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
msgid "True"
msgstr ""
msgid "Waypoint Properties"
msgstr "Wegpunkt-Eigenschaften"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
msgid "Show Name"
msgstr ""
msgid "Altitude:"
msgstr "Höhe:"
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
msgid "Source:"
msgstr ""
msgid "Image:"
msgstr "Bild:"
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"
#. Geotag Info [readonly]
msgid "Has Geotag"
msgstr "Geotag vorhanden"
msgid "Consistent Position"
msgstr ""
msgid "Image Direction:"
msgstr ""
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
msgid "Course:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Speed: (%s)"
msgstr ""
msgid "Magnetic Variance:"
msgstr ""
msgid "Geoid Height:"
msgstr ""
msgid "URL Name:"
msgstr ""
#. Combine fix & satellites into one line??
msgid "Fix Mode:"
msgstr ""
msgid "Satellites:"
msgstr ""
msgid "HDOP:"
msgstr ""
msgid "VDOP:"
msgstr ""
msgid "PDOP:"
msgstr ""
msgid "Age of DGPS Data:"
msgstr ""
msgid "DGPS Station Id:"
msgstr ""
msgid "Basic"
msgstr ""
msgid "Extra"
msgstr ""
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
msgid "Please enter a name for the waypoint."
msgstr "Bitte einen Namen für den Wegpunkt eingeben."
msgid "Course value must be between 0 and 360."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed updating EXIF on %s"
msgstr "Konnte EXIF-Daten auf %s nicht anwenden"
#, c-format
msgid "Geotagging %d Images..."
msgstr "Georeferenziere %d Bilder..."
msgid "Geotag Images"
msgstr "Bilder georeferenzieren"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Overwrite Existing Waypoints:"
msgstr "Vorhandene Wegpunkte überschreiben:"
msgid "Overwrite Existing GPS Information:"
msgstr "Überschreibe existierende GPS-Information:"
msgid "Keep File Modification Timestamp:"
msgstr "Erhalte Zeitstempel für Dateiänderung:"
msgid "Create Waypoints:"
msgstr "Erzeuge Wegpunkte:"
msgid "Write EXIF:"
msgstr "Schreibe EXIF:"
msgid "Automatic Image Direction:"
msgstr "Automatische Bildausrichtung:"
msgid "Set image direction based on a heading derived from the track"
msgstr ""
"Bildausrichtung entsprechend der von der Spur abgeleiteten Ausrichtung "
"festsetzen"
msgid "Interpolate Between Track Segments:"
msgstr "Interpoliere zwischen Spursegmenten:"
msgid "Image Time Offset (Seconds):"
msgstr "Bild-Zeitversatz (Sekunden):"
msgid ""
"The number of seconds to ADD to the photos time to make it match the GPS "
"data. Calculate this with (GPS - Photo). Can be negative or positive. Useful "
"to adjust times when a camera's timestamp was incorrect."
msgstr ""
"Anzahl Sekunden, die der Zeitinformation im Bild hinzugefügt werden muss, um "
"synchron zu den GPS-Daten zu sein. Kann negativ oder positiv sein. Nützlich, "
"wenn der Kamerazeitstempel falsch war."
msgid "Image Time is Local:"
msgstr ""
msgid ""
"The timestamps in the images are in local time (rather than UTC) and so "
"current local timezone adjustment will be automatically applied."
msgstr ""
msgid "Image Timezone:"
msgstr "Zeitzone des Bildes:"
msgid ""
"The timezone adjustment factor. e.g. for AWST use +8:00. This should be "
"unnecessary if using 'time is local'. However time stamps may be offset due "
"to timezone issues."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Using waypoint: %s"
msgstr "Benutze Wegpunkt: %s"
#, c-format
msgid "Using track: %s"
msgstr "Benutze Spur: %s"
#, c-format
msgid "Using all tracks in: %s"
msgstr "Benutze alle Spuren in: %s"
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Anzahl der Tracks"
msgid "Date Range"
msgstr "Zeitraum"
msgid "Total Length"
msgstr "Total-Länge"
msgid "Average Length"
msgstr "Durchnittslänge"
msgid "Eddington number"
msgstr ""
#. No.4: Extended display only
msgid "Max Speed"
msgstr "Max. Geschwidigkeit"
msgid "Avg. Speed"
msgstr "Durchschnittsgeschwindigkeit"
msgid "Minimum Altitude"
msgstr "Minimale Höhe"
msgid "Maximum Altitude"
msgstr "Maximale Höhe"
msgid "Total Elevation Gain/Loss"
msgstr ""
msgid "Avg. Elevation Gain/Loss"
msgstr ""
msgid "Total Duration"
msgstr "Gesamtdauer"
msgid "Avg. Duration"
msgstr "Durchschnittliche Dauer"
#, c-format
msgid "%d feet"
msgstr "%d Fuß"
#, c-format
msgid "%d feet / %d feet"
msgstr "%d Fuß / %d Fuß"
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d m"
#, c-format
msgid "%d m / %d m"
msgstr "%d m / %d m"
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d days:hrs:mins"
msgstr "%d:%02d:%02d Tage:Stunde:Minuten"
#, c-format
msgid "%d:%02d hrs:mins"
msgstr "%d:%02d Stunden:Minuten"
msgid "Year"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Distance\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Distanz\n"
"(%s)"
#, c-format
msgid ""
"Average Dist\n"
"(%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d %s: Track List"
msgstr ""
msgid "_Track List"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Totals"
msgstr ""
msgid "Years"
msgstr ""
msgid "Include Invisible Items"
msgstr "Unsichtbare Elemente mit einbeziehen"
msgid "Include Tracks With No Times"
msgstr ""
msgid "Current number of background tasks. Click to see the background jobs."
msgstr "Aktuelle Anzahl an Hintergrundtasks. Anklicken, um sie anzuzeigen."
msgid "Current zoom level. Click to select a new one."
msgstr "Aktuelle Vergrößerungsstufe. Anklicken, um sie zu ändern."
msgid "Current number of log messages. Click to see them."
msgstr ""
msgid "Left click to clear the message. Right click to copy the message."
msgstr "Linksklick, um Nachricht zu löschen; Rechtsklick, um sie zu kopieren."
msgid "GPSD"
msgstr "GPSD"
#. GPS Preamble
msgid "Trkpt"
msgstr "Trkpt"
#, c-format
msgid "%sSpeed%s %.1f%s"
msgstr "%sGeschwindigkeit%s %.1f%s"
#. Go for 2dp as expect low values for vertical speeds
#, c-format
msgid "%sClimb%s %.2f%s"
msgstr "%sAnstieg%s %.2f%s"
#, c-format
msgid "%sAlt --"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sAlt %dfeet"
msgstr "%sAlt %dFuss"
#. VIK_UNITS_HEIGHT_METRES:
#, c-format
msgid "%sAlt %dm"
msgstr "%sAlt %dm"
#, c-format
msgid "%sCourse %03d%s"
msgstr ""
msgid "yards"
msgstr "Yards"
#, c-format
msgid "%sDistance diff %d%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sTime %s"
msgstr "%sZeit %s"
#, c-format
msgid "%sTime diff %lds"
msgstr "%sZeit diff %lds"
#, c-format
msgid "%sNo. of Sats %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sTo End %.2f%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sDistance along %.2f%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sTrack: %s"
msgstr "%sTrack: %s"
#, c-format
msgid ""
"There is a newer version of Viking available: %s\n"
"\n"
"Do you wish to go to Viking's website now?"
msgstr ""
"Es ist eine neue Version von Viking verfügbar: %s\n"
"\n"
"Möchten Sie zur Viking-Webseite wechseln?"
msgid ""
"This appears to be Viking's very first run.\n"
"\n"
"Do you wish to enable automatic internet features?\n"
"\n"
"Individual settings can be controlled in the Preferences."
msgstr ""
msgid "sec/mi"
msgstr ""
msgid "Please select a GPS data file to open. "
msgstr "Bitte geben Sie eine GPS-Datendatei zum Öffnen an. "
msgid "Bzip2 File"
msgstr ""
msgid "TCX"
msgstr ""
msgid "Zip File"
msgstr ""
msgid "Viking"
msgstr "Viking"
#, c-format
msgid ""
"Using \"External\" files means changes made in Viking are explicitly not "
"saved.\n"
"See the manual for more detail.%s"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
msgid "Waypoint"
msgstr "Wegpunkt"
msgid "Search Term"
msgstr "Suchbegriff"
#. TODO get rid of this as this is unnecessary duplication...
msgid "Pan"
msgstr "Greifer"
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
msgid "This is Viking "
msgstr "Viking-Version "
msgid "Location lookup aborted"
msgstr "Standortbestimmung abgebrochen"
#, c-format
msgid "Location found: %s"
msgstr "Standort bestimmt: %s"
msgid "Unable to determine location"
msgstr "Konnte Standort nicht bestimmen"
msgid "Determining location"
msgstr "Bestimme Standort..."
#, c-format
msgid "Location found via geoclue"
msgstr "Standort über GeoClue-Dienst bestimmt"
msgid "Default Map"
msgstr "Standard-Karte"
msgid "Trying to determine location..."
msgstr ""
#. Create tooltip
msgid "Select zoom level"
msgstr "Vergrößerungsstufe auswählen"
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Wollen Sie die Änderungen am Dokument \"%s\" speichern?\n"
"Ihre Änderungen gehen verloren, wenn Sie sie nicht speichern."
msgid "Don't Save"
msgstr "Nicht speichern"
msgid "mpp"
msgstr "mpp"
msgid "pixelfact"
msgstr "pixelfact"
#, c-format
msgid "%s %s %dm"
msgstr "%s %s %d m"
#, c-format
msgid "%s %s %dft"
msgstr "%s %s %d ft"
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#, c-format
msgid "%s %s DIFF %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Area: %.3f miles * %.3f miles = %.3f sq. miles"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Area: %.3f NM * %.3f NM = %.3f sq. NM"
msgstr ""
#. case VIK_UNITS_DISTANCE_KILOMETRES:
#, c-format
msgid "Area: %.3f km * %.3f km = %.3f sq. km"
msgstr ""
msgid "Area approximation not valid at this zoom level"
msgstr ""
msgid "_Ruler"
msgstr "_Messwerkzeug"
msgid "Ruler Tool"
msgstr "Messwerkzeug"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Vergrößerung"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Vergrößerungswerkzeug"
msgid "_Pan"
msgstr "_Greifer"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Greiferwerkzeug"
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
msgid "Select Tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
msgid "You must select a layer to show its properties."
msgstr "Sie müssen eine Ebene auswählen, um ihre Eigenschaften anzuzeigen."
#. No error to show, so unlikely this will get called
msgid "The help system is not available."
msgstr "Das Hilfesystem ist nicht verfügbar."
#. Main error path
#, c-format
msgid ""
"Help is not available because: %s.\n"
"Ensure a Mime Type ghelp handler program is installed (e.g. yelp)."
msgstr ""
"Hilfe ist gerade aus folgendem Grund nicht verfügbar: %s.\n"
"Stellen Sie sicher, dass ein Hilfsprogramm vom MIME-Typ 'ghelp' installiert "
"ist (z.B. 'yelp')."
msgid "You must select a layer to delete."
msgstr "Sie müssen eine Ebene zum Löschen auswählen."
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#, c-format
msgid "Unable to add '%s' to the list of recently used documents"
msgstr ""
"'%s' kann der Liste der aktuell benutzten Dokumente nicht angefügt werden."
msgid "The file you requested could not be opened."
msgstr "Die angeforderte Datei konnte nicht geöffnet werden."
msgid ""
"GPSBabel is required to load files of this type or GPSBabel encountered "
"problems."
msgstr ""
"GPSBabel wird benötigt, um Dateien dieses Typs zu laden oder es gab ein "
"Problem beim Anwenden von GPSBabel."
#, c-format
msgid "Unable to load malformed GPX file %s"
msgstr "Konnte ungültige GPX-Datei %s nicht laden."
#, c-format
msgid "Unable to load malformed TCX file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to load malformed KML file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unsupported file type for %s"
msgstr "Nicht unterstützter Dateityp für %s"
msgid "Save as Viking File."
msgstr "Als Viking-Datei speichern."
#, c-format
msgid "Exporting to file: %s"
msgstr "Exportiere in Datei: %s"
#. Confirm what happened.
#, c-format
msgid "Exported files: %d"
msgstr "Exportierte Dateien: %d"
msgid "Export to directory"
msgstr "Exportieren ins Verzeichnis"
msgid "Could not convert all files"
msgstr "Konnte nicht alle Dateien umwandeln"
msgid "File not accessible"
msgstr "Kein Zugriff auf Datei"
msgid "No Viking File"
msgstr "Keine Viking-Datei"
msgid "This layer has no configurable properties."
msgstr "Diese Ebene hat keine einstellbaren Eigenschaften"
msgid "Are you sure you wish to reset all preferences back to the defaults?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "A backup of the previous preferences was saved to: %s"
msgstr ""
msgid "Preferences not reset as backup of current preferences failed"
msgstr ""
msgid "Suppressions List"
msgstr ""
msgid "Reset all the suppressed messages?"
msgstr ""
msgid "No messages are being suppressed"
msgstr ""
msgid "Are you sure you wish to delete all layers?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Ebenen löschen wollen?"
#. Try harder...
msgid "Generating image file..."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to generate internal image.\n"
"\n"
"Try creating a smaller image."
msgstr ""
msgid "Image file generated."
msgstr "Bild-Datei erzeugt."
msgid "Failed to generate image file."
msgstr "Konnte Bild-Datei nicht erzeugen."
#, c-format
msgid "Unable to write to file %s: %s"
msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben: %s"
msgid ""
"Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping "
"width/height values."
msgstr ""
"Der sichtbare Bereich liegt außerhalb der erlaubten Pixelzahl des Bildes. "
"Höhe/Breite beschnitten."
#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)"
msgstr "Gesamtareal: %ld m x %ld m (%.3f km²)"
#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)"
msgstr "Gesamtareal: %ld m x %ld m (%.3f Quadratmeilen)"
#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. NM)"
msgstr ""
#. Single file
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"
msgid "KMZ"
msgstr "KMZ"
msgid "You must be in UTM mode to use this feature"
msgstr "Diese Funktion nur im UTM-Modus möglich."
msgid "Choose a directory to hold images"
msgstr "Ein Verzeichnis für Speicherung der Bilder auswählen"
#. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance)
msgid "Save to Image File"
msgstr "Als Bild-Datei speichern"
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breite (Pixel):"
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Höhe (Pixel):"
msgid ""
"WARNING: USING LARGE IMAGES OVER 10000x10000\n"
"MAY CRASH THE PROGRAM!"
msgstr ""
"WARNUNG: Übergroße Bilder (mit mehr als 10000x10000 Pixeln)\n"
"können das Programm zum Absturz bringen!"
msgid "Zoom (meters per pixel):"
msgstr "Vergrößerung (Meter pro Pixel):"
msgid "Area in current viewable window"
msgstr "Bereich in aktuell sichtbarem Fenster"
msgid "Save as PNG"
msgstr "Als PNG speichern"
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Als JPEG speichern"
msgid "East-west image tiles:"
msgstr "Ost-West-Bildkachel:"
msgid "North-south image tiles:"
msgstr "Nord-Süd-Bildkachel:"
msgid "This feature is not available in UTM mode"
msgstr "Diese Funktion steht im UTM-Modus nicht zur Verfügung"
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#, c-format
msgid "Unable to import %s."
msgstr "Konnte %s nicht importieren."
msgid "Choose a background color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
msgid "Choose a track highlight color"
msgstr "Farbe für Hervorhebung der Spur wählen"
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
msgid "_Layers"
msgstr "_Ebenen"
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
msgid "_Webtools"
msgstr "_Webtools"
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
msgid "New file"
msgstr "Neue Datei"
msgid "_Open..."
msgstr "_Öffnen..."
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
msgid "Open _Recent File"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
msgid "Append _File..."
msgstr "Datei _anfügen..."
msgid "Append data from a different file"
msgstr "Daten aus einer anderen Datei anfügen"
msgid "Open GPX as External _Layer..."
msgstr "GPX-Datei als externe Ebene einbinden"
msgid "Open a GPX file as an external layer"
msgstr "GPX-Datei als externe Ebene einbinden"
msgid "_Export All"
msgstr "Alles _exportieren"
msgid "Export All TrackWaypoint Layers"
msgstr "Alle Wegpunktspuren exportieren"
msgid "_GPX..."
msgstr "_GPX..."
msgid "Export as GPX"
msgstr "Als GPX exportieren"
msgid "_Single GPX File..."
msgstr ""
msgid "Export to Single GPX File"
msgstr ""
msgid "A_cquire"
msgstr "_Laden"
msgid "_Directions..."
msgstr "_Routenplaner..."
msgid "Get driving directions"
msgstr "Route berechnen lassen"
msgid "_OSM Traces..."
msgstr "_OSM-Spuren..."
msgid "Get traces from OpenStreetMap"
msgstr "Hole Spuren von OpenStreetMap"
msgid "_My OSM Traces..."
msgstr "_Meine OSM-Spuren..."
msgid "Get Your Own Traces from OpenStreetMap"
msgstr "Deine eigenen Spuren von OpenStreetMap herunterladen"
msgid "Geo_caches..."
msgstr "Geo_caches..."
msgid "Get Geocaches from geocaching.com"
msgstr "Geocaches von geocaching.com beziehen"
msgid "Create waypoints from geotagged images"
msgstr "Erzeuge Wegpunkte aus georeferenzierten Bildern"
msgid "Get a file from a URL"
msgstr "Datei aus einer URL einbinden"
msgid "Create waypoints from Wikipedia items in the current view"
msgstr "Wegpunkte aus Wikipedia-Einträgen erzeugen (aktueller Arbeitsbereich)"
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
msgid "Save the file"
msgstr "Datei speichern"
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter …"
msgid "Save the file under different name"
msgstr "Datei unter anderem Namen speichern"
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften …"
msgid "File Properties"
msgstr "Datei-Eigenschaften"
msgid "Import KMZ _Map File..."
msgstr "KMZ-Datei importieren..."
msgid "Import a KMZ file"
msgstr "Importiere eine KMZ-Datei"
msgid "Generate _KMZ Map File..."
msgstr "KMZ-Kartendatei erzeugen..."
msgid "Generate a KMZ file with an overlay of the current view"
msgstr "KMZ-Datei mit einem Overlay aus dem aktuellen Arbeitsbereich erzeugen"
msgid "_Generate Image File..."
msgstr "_Bild-Datei erzeugen..."
msgid "Save a snapshot of the workspace into a file"
msgstr "Speichere Schnappschuss des Arbeitsbereichs in einer Datei."
msgid "Generate _Directory of Images..."
msgstr "Bild-_Verzeichnis erzeugen..."
msgid "Generate _Directory of Images"
msgstr "Bild-_Verzeichnis erzeugen"
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken …"
msgid "Print maps"
msgstr "Karten drucken"
msgid "E_xit"
msgstr "Be_enden"
msgid "Exit the program"
msgstr "Das Programm beenden"
msgid "Save and Exit"
msgstr "Speichern _und beenden"
msgid "Save and Exit the program"
msgstr "Speichern und das Programm beenden"
msgid "Go to the Pre_vious Location"
msgstr "Eine Position _zurück"
msgid "Go to the previous location"
msgstr "Gehe eine Position zurück"
msgid "Go to the _Next Location"
msgstr "Eine Position nach _vorn"
msgid "Go to the next location"
msgstr "Gehe eine Position nach vorn"
msgid "Go to the _Default Location"
msgstr "Gehe zum _Ausgangsstandort"
msgid "Go to the default location"
msgstr "Gehe zum Ausgangsstandort"
msgid "Go to the _Auto Location"
msgstr ""
msgid "Go to a location via automatic lookup"
msgstr "Schlage einen Ort nach und gehe dorthin"
msgid "Go to _Location..."
msgstr "Gehe zu _Ort"
msgid "Go to address/place using text search"
msgstr "Gehe zu Adresse/Ort mittels _Textsuche"
msgid "_Go to Lat/Lon..."
msgstr "Gehe zu B_reite/Länge..."
msgid "Go to arbitrary lat/lon coordinate"
msgstr "Gehe zu beliebiger Breiten-/Längenkoordinate"
msgid "Go to UTM..."
msgstr "Gehe zu _UTM..."
msgid "Go to arbitrary UTM coordinate"
msgstr "Gehe zu beliebiger UTM-Koordinate"
msgid "Go to Today"
msgstr ""
msgid "Go to today on the calendar"
msgstr "Gehe zu heute im Kalender"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
msgid "Refresh any maps displayed"
msgstr "Aktualisiere alle angezeigten Karten"
msgid "Set _Highlight Color..."
msgstr "Farbe für _Hervorhebung wählen..."
msgid "Set Highlight Color"
msgstr "Vordergrundfarbe festlegen"
msgid "Set Bac_kground Color..."
msgstr "Hintergrund_farbe"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe festlegen"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_größern"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
msgid "Zoom _To..."
msgstr "Zoome _auf..."
msgid "Zoom To"
msgstr "Zoome _auf..."
msgid "Pan _North"
msgstr "Richtung _Nord"
msgid "Pan _East"
msgstr "Richtung _Ost"
msgid "Pan _South"
msgstr "Richtung _Süd"
msgid "Pan _West"
msgstr "Richtung _West"
msgid "Background _Jobs"
msgstr "Hintergrund_aufträge"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund_aufträge"
msgid "Logged messages"
msgstr ""
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
msgid "Delete All"
msgstr "_Alle löschen"
msgid "Copy Centre _Location"
msgstr "Kopiere Koordinaten der aktue_llen Position"
msgid "_Flush Map Cache"
msgstr "Kartenpu_ffer löschen"
msgid "_Set the Default Location"
msgstr "Ausgangsstandort _setzen"
msgid "Set the Default Location to the current position"
msgstr "Ausgangsstandort auf aktuelle Position setzen"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
msgid "Program Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Preferences Reset All"
msgstr ""
msgid "Reset All Program Preferences"
msgstr ""
msgid "_Suppression Messages..."
msgstr ""
msgid "Reset List of Messages being Suppressed"
msgstr ""
msgid "_Layer Defaults"
msgstr "_Ebenen-Standards"
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften..."
msgid "Help"
msgstr ""
msgid "_About"
msgstr "_Über"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "_KML..."
msgstr "_KML..."
msgid "Export as KML"
msgstr "Als KML exportieren"
msgid "Transfer data from a GPS device"
msgstr "Daten von GPS-Gerät übertragen"
msgid "Import File With GPS_Babel..."
msgstr "Importiere Datei mit GPS_Babel..."
msgid "Import file via GPSBabel converter"
msgstr "Importiere Datei über den GPSBabel-Dateikonvertierer"
msgid "Missing GPSBabel program recommended..."
msgstr ""
msgid "Import Geo_JSON File..."
msgstr "Geo_JSON-Datei importieren"
msgid "Import GeoJSON file"
msgstr "GeoJSON-Datei importieren"
msgid "Debug Mode"
msgstr ""
msgid "Toggle debug mode"
msgstr ""
msgid "_UTM Mode"
msgstr "_UTM-Modus"
msgid "_Expedia Mode"
msgstr "_Expedia-Modus"
msgid "_Mercator Mode"
msgstr "_Mercator-Modus"
msgid "Lat_/Lon Mode"
msgstr "Längen-_/Breitengrad-Modus"
msgid "Show _Scale"
msgstr "Maß_stab anzeigen"
msgid "Show Scale"
msgstr "Maßstab anzeigen"
msgid "Show _Center Mark"
msgstr "Zentrums_markierung anzeigen"
msgid "Show Center Mark"
msgstr "Zentrumsmarkierung anzeigen"
msgid "Show _Highlight"
msgstr "_Hervorhebung anzeigen"
msgid "Show Highlight"
msgstr "Hervorhebung anzeigen"
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbild"
msgid "Activate full screen mode"
msgstr "Vollbildmodus aktivieren"
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Seiten_fenster anzeigen"
msgid "Show Side Panel"
msgstr "Seitenfenster anzeigen"
msgid "Show Track _Graphs"
msgstr ""
msgid "Show Track Graphs"
msgstr ""
msgid "Show Status_bar"
msgstr "Status_leiste anzeigen"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
msgid "Show _Menu"
msgstr "_Menü anzeigen"
msgid "Show Menu"
msgstr "Menü anzeigen"
msgid "Show Side Panel B_uttons"
msgstr ""
msgid "Show Side Panel Buttons"
msgstr ""
msgid "Show Side Panel Ca_lendar"
msgstr ""
msgid "Show Side Panel Calendar"
msgstr ""
msgid "Show Side Panel Tabs"
msgstr ""
msgid "Show Side Panel Goto"
msgstr ""
#, c-format
msgid "New _%s Layer"
msgstr "Neue %s Ebene"
msgid "..."
msgstr ""
msgid "GPS Data Manager"
msgstr "GPS-Daten-Manager"
msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)."
msgstr "Kartenbasierter GPS-Daten-Manager (livedatenfähig)"
msgid "Data does not follow JPEG specification."
msgstr "Daten erfüllen nicht die JPEG-Spezifikation."
#, c-format
msgid "Path '%s' invalid."
msgstr "Pfad '%s' ist ungültig."
#, c-format
msgid "Could not read '%s'."
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."