# Lithuanian translation for viking
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the viking package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: viking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 09:20+0000\n"
"Last-Translator: Dainius Sakalinskas <dinuxlt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 20:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
#: ../src/acquire.c:118
msgid "Working..."
msgstr "Vykdoma..."
#: ../src/acquire.c:141
msgid "Error: acquisition failed."
msgstr "Klaida: pasiekti nepavyko."
#: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:1034
msgid "Done."
msgstr "Baigta."
#: ../src/acquire.c:156
msgid "No data."
msgstr ""
#: ../src/acquire.c:353 ../src/vikgpslayer.c:1088
msgid "Status: detecting gpsbabel"
msgstr "Būsena: aptinkamas gpsbabel"
#: ../src/background.c:57
#, c-format
msgid "%d items"
msgstr "%d dalykai"
#: ../src/background.c:225
msgid "Job"
msgstr "Užduotis"
#: ../src/background.c:229
msgid "Progress"
msgstr "Eiga"
#: ../src/background.c:245
msgid "Viking Background Jobs"
msgstr "Viking fono darbai"
#: ../src/clipboard.c:85
msgid "paste failed"
msgstr "įterpti nepavyko"
#: ../src/clipboard.c:95
msgid "wrong clipboard data size"
msgstr "Klaidingas iškarpos duomenų dydis"
#: ../src/clipboard.c:114
#, c-format
msgid ""
"The clipboard contains sublayer data for %s layers. You must select a layer "
"of this type to paste the clipboard data."
msgstr ""
#: ../src/clipboard.c:220
msgid ""
"In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste "
"into."
msgstr "Pasirinkite tinkamą sluoksnį, kad įterptumėte maršruto tašką."
#: ../src/curl_download.c:118
#, c-format
msgid "%s() Curl perform failed: %s"
msgstr "%s() Curl įvykdymas nepavyko: %s"
#: ../src/dialog.c:52
msgid "Go to Lat/Lon"
msgstr "Eiti į Pla/Ilg"
#: ../src/dialog.c:64 ../src/dialog.c:243
msgid "Latitude:"
msgstr "Platuma:"
#: ../src/dialog.c:70 ../src/dialog.c:248
msgid "Longitude:"
msgstr "Ilguma:"
#: ../src/dialog.c:102
msgid "Go to UTM"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:115
msgid "Northing:"
msgstr "Šiaurės kryptis:"
#: ../src/dialog.c:121
msgid "Easting:"
msgstr "Rytų kryptis:"
#: ../src/dialog.c:128
msgid "Zone:"
msgstr "Zona"
#: ../src/dialog.c:131
msgid "Letter:"
msgstr "Raidė:"
#: ../src/dialog.c:194
msgid "Waypoint Properties"
msgstr "Maršruto taško ypatybės"
#: ../src/dialog.c:231
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: ../src/dialog.c:253
msgid "Altitude:"
msgstr "Aukštis:"
#: ../src/dialog.c:258
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../src/dialog.c:265
msgid "Image:"
msgstr "Paveikslas:"
#: ../src/dialog.c:270
msgid "Symbol:"
msgstr "Simbolis:"
#: ../src/dialog.c:279
msgid "(none)"
msgstr "(nėra)"
#. TODO: other checks (isalpha or whatever )
#: ../src/dialog.c:340
msgid "Please enter a name for the waypoint."
msgstr "Įveskite maršruto taško pavadinimą."
#: ../src/dialog.c:344
#, c-format
msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Maršruto taškas \"%s\" jau yra, ar norite pakeisti?"
#: ../src/dialog.c:513 ../src/geonamessearch.c:237
msgid "Nothing was selected"
msgstr "Niekas nepasirinkta"
#: ../src/dialog.c:521
msgid "Add Track"
msgstr "Pridėti kelią"
#: ../src/dialog.c:529
msgid "Track Name:"
msgstr "Kelio pavadinimas:"
#: ../src/dialog.c:549
msgid "Please enter a name for the track."
msgstr "Įveskite kelio pavadinimą."
#: ../src/dialog.c:553
#, c-format
msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Kelias \"%s\" jau yra, ar norite pakeisti?"
#: ../src/dialog.c:615
msgid "Zoom Factors..."
msgstr "Mastelio veiksniai..."
#: ../src/dialog.c:629
msgid "Zoom factor (in meters per pixel):"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:630
msgid "X (easting): "
msgstr "X (rytinis): "
#: ../src/dialog.c:631
msgid "Y (northing): "
msgstr "Y (šiaurinis): "
#: ../src/dialog.c:636
msgid "X and Y zoom factors must be equal"
msgstr "X ir Y mastelio veiksniai privalo būti lygūs"
#: ../src/dialog.c:691
msgid "1 min"
msgstr "1 minutė"
#: ../src/dialog.c:692
msgid "1 hour"
msgstr "1 valanda"
#: ../src/dialog.c:693
msgid "1 day"
msgstr "1 diena"
#: ../src/dialog.c:694
msgid "Custom (in minutes):"
msgstr "Kita (minutėmis)"
#: ../src/dialog.c:751
msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager."
msgstr "GPS duomenų ir topografijos analizatorius, tyrėjas ir vedlys"
#: ../src/dialog.c:752
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
msgstr ""
"Ši programa yra laisva programinė įranga; ją galite pakartotinai platinti "
"ir/arba keisti pagal GNU General Public License kaippaskelbė Free Software "
"Foundation; arba bet kuri 2 licencijosversija, arba (Jūsų pasirinkimu) bet "
"kuri vėlesnė versija.\n"
"\n"
"Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiauBE JOKIOS "
"GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijosKOMERCINIAM arba TINKAMUMO TAM "
"TIKRAM TIKSLUI.Daugiau informacijos rasite GNU General Public License.\n"
"\n"
"Jūs turėtumėte gauti GNU General Public License kopiją kartu sušia programa; "
"jei ne, rašykite į Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, Suite "
"330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/dialog.c:780
msgid "Translation is coordinated on http://launchpad.net/viking"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:788
msgid "Download along track"
msgstr "Atsiųsti išilgai kelio"
#: ../src/dialog.c:794
msgid "Map type:"
msgstr "Žemėlapio tipas:"
#: ../src/dialog.c:799
msgid "Zoom level:"
msgstr "Mastelio lygis:"
#: ../src/dialog.c:839
#, c-format
msgid "The map data is licensed: %s."
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:842
#, c-format
msgid ""
"The data provided by '<b>%s</b>' are licensed under the following license: "
"<b>%s</b>.\n"
"Please, read the license before continuing."
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:847
msgid "Open license"
msgstr ""
#: ../src/expedia.c:53
msgid "Expedia Street Maps"
msgstr "Expedia gatvių žemėlapiai"
#: ../src/expedia.c:81
msgid "Invalid expedia altitude"
msgstr "Negalimas expedia aukštis"
#: ../src/expedia.c:112
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"Neįmanoma atverti EXPEDIA atvaizdo rinkmenos (iškart po sėkmingo "
"atsisiuntimo! Praneškite ir ištrinkite atvaizdo rinkmeną!): %s"
#: ../src/expedia.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"Neįmanoma išsaugoti EXPEDIA atvaizdo rinkmenos (iškart po sėkmingo "
"atsisiuntimo! Praneškite ir ištrinkite atvaizdo rinkmeną!): %s"
#: ../src/geonamessearch.c:97
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: ../src/geonamessearch.c:99
msgid "No entries found!"
msgstr "Įrašų nerasta!"
#: ../src/geonamessearch.c:263 ../src/googlesearch.c:120
msgid "couldn't map temp file"
msgstr "neįmanoma išdėstyti laikinos rinkmenos"
#: ../src/geonamessearch.c:404 ../src/vikgototool.c:250
msgid "couldn't open temp file"
msgstr "neįmanoma atverti laikinos bylos"
#: ../src/globals.c:44
msgid "Degree format:"
msgstr "Laipsnių formatas:"
#: ../src/globals.c:48
msgid "Distance units:"
msgstr ""
#: ../src/globals.c:52
msgid "Speed units:"
msgstr ""
#: ../src/globals.c:56
msgid "Height units:"
msgstr ""
#: ../src/globals.c:60
msgid "Use large waypoint icons:"
msgstr ""
#: ../src/globals.c:64
msgid "Default latitude:"
msgstr ""
#: ../src/globals.c:67
msgid "Default longitude:"
msgstr ""
#. Webtools
#: ../src/google.c:36
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/datasource_gc.c:62
msgid "Download Geocaches"
msgstr "Atsiųsti Geocaches"
#: ../src/datasource_gc.c:63
msgid "Geocaching.com Caches"
msgstr "Geocaching.com atsargos"
#: ../src/datasource_gc.c:80
msgid "geocaching.com username:"
msgstr "geocaching.com vartotojo vardas:"
#: ../src/datasource_gc.c:81
msgid "geocaching.com password:"
msgstr "geocaching.com slaptažodis:"
#: ../src/datasource_gc.c:109
msgid ""
"Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly."
msgstr "Nerandamas gcget! Patikrinkite, ar tinkamai yra įdiegtas gcget."
#: ../src/datasource_gc.c:171
msgid "Number geocaches:"
msgstr "Geocaches skaičius:"
#: ../src/datasource_gc.c:173
msgid "Centered around:"
msgstr "Centruotas apie:"
#: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50
msgid "Google Directions"
msgstr "Google maršrutai"
#: ../src/datasource_google.c:76
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
#: ../src/datasource_google.c:78
msgid "To:"
msgstr "Iki:"
#: ../src/datasource_gps.c:55
msgid "Acquire from GPS"
msgstr "Gauti duomenis iš GPS"
#: ../src/datasource_gps.c:56
msgid "Acquired from GPS"
msgstr "Gaunami duomenys iš GPS"
#: ../src/datasource_gps.c:151
#, c-format
msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n"
msgstr "naudojant komantinę eilutę '%s' ir rinkmeną '%s'\n"
#: ../src/datasource_gps.c:217 ../src/vikgpslayer.c:776
#, c-format
msgid "Downloading %d waypoint..."
msgid_plural "Downloading %d waypoints..."
msgstr[0] "Atsiunčiamas %d maršruto taškas..."
msgstr[1] "Atsiunčiami %d maršruto taškai..."
msgstr[2] "Atsiunčiama %d maršruto taškų..."
#: ../src/datasource_gps.c:219 ../src/vikgpslayer.c:778
#, c-format
msgid "Downloading %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloading %d trackpoints..."
msgstr[0] "Atsiunčiamas %d kelio taškas..."
msgstr[1] "Atsiunčiami %d kelio taškai..."
msgstr[2] "Atsiunčiama %d kelio taškų..."
#: ../src/datasource_gps.c:237
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d %s..."
msgstr "Atsiųsta %d iš %d %s..."
#: ../src/datasource_gps.c:239
#, c-format
msgid "Downloaded %d %s."
msgstr "Atsiųsta %d %s."
#: ../src/datasource_gps.c:252 ../src/vikgpslayer.c:848
#, c-format
msgid "GPS Device: %s"
msgstr "GPS įrenginys: %s"
#: ../src/datasource_gps.c:341 ../src/vikgpslayer.c:152
msgid "GPS Protocol:"
msgstr "GPS protokolas:"
#: ../src/datasource_gps.c:350 ../src/vikgpslayer.c:153
msgid "Serial Port:"
msgstr "Nuoseklusis prievadas:"
#: ../src/datasource_gps.c:371
msgid ""
"Turn Off After Transfer\n"
"(Garmin/NAViLink Only)"
msgstr ""
#: ../src/datasource_gps.c:392 ../src/vikgpslayer.c:1093
msgid "GPS device: N/A"
msgstr "GPS įrenginys: N/D"
#: ../src/dem.c:60 ../src/dem.c:74
msgid "Invalid DEM"
msgstr "Klaidingas DEM"
#: ../src/dem.c:116
msgid "Invalid DEM header"
msgstr "Klaidinga DEM antraštė"
#: ../src/dem.c:185 ../src/dem.c:198
msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1"
msgstr "Neteisingas DEM B klasės įrašas: sulauktas 1"
#: ../src/dem.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't map file %s: %s"
msgstr "Neįmanoma išdėstyti rinkmenos %s: %s"
#: ../src/download.c:112
msgid "Tile age (s):"
msgstr ""
#: ../src/download.c:233
#, c-format
msgid "Download error: %s"
msgstr "Atsiuntimo klaida: %s"
#: ../src/file.c:427 ../src/file.c:431
#, c-format
msgid "Draw mode '%s' no more supported"
msgstr "Braižymo režimas '%s' daugiau nepalaikomas"
#: ../src/osm-traces.c:73
msgid "Identifiable (public w/ timestamps)"
msgstr ""
#: ../src/osm-traces.c:74
msgid "Trackable (private w/ timestamps)"
msgstr ""
#: ../src/osm-traces.c:75
msgid "Public"
msgstr "Viešas"
#: ../src/osm-traces.c:76
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../src/osm-traces.c:93
msgid "OSM username:"
msgstr "OSM vartotojas:"
#: ../src/osm-traces.c:94
msgid "OSM password:"
msgstr "OSM slaptažodis:"
#: ../src/osm-traces.c:229
#, c-format
msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld"
msgstr "nepavyko išsiųsti duomenų: HTTP atsakas yra %ld"
#: ../src/osm-traces.c:232
#, c-format
msgid "curl_easy_getinfo failed: %d"
msgstr "Nepavyko curl_easy_getinfo: %d"
#: ../src/osm-traces.c:236
#, c-format
msgid "curl request failed: %s"
msgstr "curl užklausa nepavyko: %s"
#: ../src/osm-traces.c:264
#, c-format
msgid "failed to open temporary file: %s"
msgstr "nepavyko atverti lainos rinkmenos: %s"
#: ../src/osm-traces.c:298
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file: %s"
msgstr "nepavyko atjungti laikinosios rinkmenos: %s"
#: ../src/osm-traces.c:310
msgid "OSM upload"
msgstr "OSM išsiuntimas"
#: ../src/osm-traces.c:331
msgid "Email:"
msgstr "El. paštas:"
#: ../src/osm-traces.c:342
msgid ""
"The email used as login\n"
"<small>Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org.</small>"
msgstr ""
#: ../src/osm-traces.c:345
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: ../src/osm-traces.c:356
msgid ""
"The password used to login\n"
"<small>Enter the password you use to login into "
"www.openstreetmap.org.</small>"
msgstr ""
#: ../src/osm-traces.c:359
msgid "File's name:"
msgstr "Rinkmenos pavadinimas:"
#: ../src/osm-traces.c:369
msgid ""
"The name of the file on OSM\n"
"<small>This is the name of the file created on the server.This is not the "
"name of the local file.</small>"
msgstr ""
#: ../src/osm-traces.c:373
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../src/osm-traces.c:378
msgid "The description of the trace"
msgstr "Takelio aprašas"
#: ../src/osm-traces.c:380
msgid "Tags:"
msgstr "Žymos:"
#: ../src/osm-traces.c:385
msgid "The tags associated to the trace"
msgstr "Žyma surišta su takeliu"
#: ../src/osm-traces.c:418
#, c-format
msgid "Uploading %s to OSM"
msgstr "Išsiunčiamas %s į OSM"
#: ../src/mapcache.c:61
msgid "Mapcache memory size (MB):"
msgstr ""
#: ../src/print.c:53
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../src/print.c:54
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontaliai"
#: ../src/print.c:55
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikaliai"
#: ../src/print.c:56
msgid "Both"
msgstr "Abu"
#: ../src/print.c:120
msgid "Image Settings"
msgstr "Paveikslėlio parametrai"
#: ../src/print.c:550
msgid "done"
msgstr "Atlikta"
#. Page Size
#: ../src/print.c:579
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "_Keisti puslapio dydį ir padėtį"
#: ../src/print.c:595
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entras:"
#. ignore page margins
#: ../src/print.c:613
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Nepaisyti puslapio _paraščių"
#: ../src/print.c:632
msgid "Image S_ize:"
msgstr "Atvaizdo _dydis:"
#: ../src/util.c:77
msgid "Could not launch web browser."
msgstr "Neįmanoma paleisti web naršyklės."
#: ../src/util.c:88
msgid "Could not create new email."
msgstr "Neįmanoma sukurti naujo el. pašto."
#: ../src/vikcoordlayer.c:46
msgid "Color:"
msgstr "Spalva:"
#: ../src/vikcoordlayer.c:47
msgid "Minutes Width:"
msgstr "Minučių plotis:"
#: ../src/vikcoordlayer.c:48
msgid "Line Thickness:"
msgstr "Linijos storis:"
#: ../src/datasource_bfilter.c:46
msgid "Max number of points:"
msgstr "Didžiausias taškų skaičius:"
#: ../src/datasource_bfilter.c:60
msgid "Simplify All Tracks"
msgstr "Supaprastinti visus kelius"
#: ../src/datasource_bfilter.c:61
msgid "Simplified Tracks"
msgstr "Supaprastinti keliai"
#: ../src/datasource_bfilter.c:95 ../src/datasource_bfilter.c:96
msgid "Remove Duplicate Waypoints"
msgstr "Pašalinti dubliuotus maršruto taškus"
#: ../src/datasource_bfilter.c:127
msgid "Waypoints Inside This"
msgstr "Maršruto taškai viduje"
#: ../src/datasource_bfilter.c:128
msgid "Polygonized Layer"
msgstr ""
#: ../src/datasource_bfilter.c:162
msgid "Waypoints Outside This"
msgstr "Maršruto taškai išorėje"
#: ../src/datasource_bfilter.c:163
msgid "Polygonzied Layer"
msgstr "Apjungtas sluoksnis"
#: ../src/main.c:117
msgid "Enable debug output"
msgstr "Įjungti klaidų aptikimo išvedimus"
#: ../src/main.c:118
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Įjungti daugiakalbį išvedimą"
#: ../src/main.c:119
msgid "Show version"
msgstr "Rodyti versiją"
#: ../src/osm.c:107
msgid "OSM (view)"
msgstr "OSM (peržiūra)"
#: ../src/osm.c:111
msgid "OSM (edit)"
msgstr "OSM (taisa)"
#: ../src/osm.c:115
msgid "OSM (render)"
msgstr "OSM (teikti)"
#: ../src/preferences.c:287
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../src/uibuilder.c:148
msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file."
msgstr ""
"Būkite atidus, nes šis slaptažodis bus išsaugotas tiesiog paprastoje "
"rinkmenoje."
#: ../src/vikdemlayer.c:102
msgid "Absolute height"
msgstr ""
#: ../src/vikdemlayer.c:103
msgid "Height gradient"
msgstr ""
#: ../src/vikdemlayer.c:120
msgid "DEM Files:"
msgstr "DEB rinkmenos:"
#: ../src/vikdemlayer.c:121
msgid "Download Source:"
msgstr "Atsisiuntimų šaltinis:"
#: ../src/vikdemlayer.c:122
msgid "Min Elev Color:"
msgstr ""
#: ../src/vikdemlayer.c:123
msgid "Type:"
msgstr ""
#: ../src/vikdemlayer.c:124
msgid "Min Elev:"
msgstr "Min aukštis:"
#: ../src/vikdemlayer.c:125
msgid "Max Elev:"
msgstr "Max aukštis:"
#: ../src/vikdemlayer.c:136
msgid "DEM Download/Import"
msgstr "DEM atsiuntimas/importavimas"
#: ../src/vikdemlayer.c:275
#, c-format
msgid "Number of files: %d"
msgstr ""
#: ../src/vikdemlayer.c:376
msgid "DEM Loading"
msgstr ""
#: ../src/vikdemlayer.c:880
#, c-format
msgid "No SRTM data available for %f, %f"
msgstr "Negalimi SRTM duomenys %f, %f"
#: ../src/vikdemlayer.c:1118
msgid "No download source selected. Edit layer properties."
msgstr "Nepasirinktas atsisiuntimo šaltinis. Keiskite sluoksnio ypatybes."
#: ../src/vikdemlayer.c:1141
#, c-format
msgid "Downloading DEM %s"
msgstr "Atsiunčiamas DEM %s"
#: ../src/vikfileentry.c:68
msgid "Browse..."
msgstr "Naršyti..."
#: ../src/vikfileentry.c:96
msgid "Choose file"
msgstr "Pasirinkite rinkmeną"
#: ../src/vikfilelist.c:47
msgid "Choose file(s)"
msgstr "Pasirinkite rinkmeną (-as)"
#: ../src/vikfilelist.c:126
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#: ../src/vikfilelist.c:127
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:69
msgid "Georef Move Map"
msgstr "Georef judantis žemėlapis"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:73
msgid "Georef Zoom Tool"
msgstr "Georef mastelio įrankis"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:320 ../src/vikmapslayer.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't open image file: %s"
msgstr "Negalima atverti atvaizdo rinkmenos: %s"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:350
msgid "Unexpected end of file reading World file."
msgstr "Netikėta pasaulinės rinkmenos skaitymo pabaiga."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:366 ../src/vikgeoreflayer.c:411
msgid "Choose World file"
msgstr "Pasirinkti pasaulinę rinkmeną"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:379
msgid "The World file you requested could not be opened for reading."
msgstr "Pasaulinės rinkmenos, kurią užklausėte, neįmanoma atverti skaitymui."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:424
msgid "The file you requested could not be opened for writing."
msgstr "Rinkmena, kurio užklausėte, negali būti atverta rašymui."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:441 ../src/viklayer.c:478
msgid "Layer Properties"
msgstr "Sluoksnio ypatybės"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:463
msgid "World File Parameters:"
msgstr "Pasaulinės rinkmenos parametrai:"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:464
msgid "Load From File..."
msgstr "Įkelti iš rinkmenos..."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:469
msgid "Corner pixel easting:"
msgstr "Kraštinis rytų taškas:"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:471
msgid "the UTM \"easting\" value of the upper-right corner pixel of the map"
msgstr ""
#: ../src/vikgeoreflayer.c:473
msgid "Corner pixel northing:"
msgstr "Kraštinis šiaurės taškas:"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:475
msgid "the UTM \"northing\" value of the upper-right corner pixel of the map"
msgstr ""
#: ../src/vikgeoreflayer.c:477
msgid "X (easting) scale (mpp): "
msgstr "X (rytinė) padala (mpp): "
#: ../src/vikgeoreflayer.c:478
msgid "Y (northing) scale (mpp): "
msgstr "Y (šiaurinė) padala (mpp): "
#: ../src/vikgeoreflayer.c:481
msgid "the scale of the map in the X direction (meters per pixel)"
msgstr ""
#: ../src/vikgeoreflayer.c:483
msgid "the scale of the map in the Y direction (meters per pixel)"
msgstr ""
#: ../src/vikgeoreflayer.c:485
msgid "Map Image:"
msgstr "Žemėlapio atvaizdas:"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:592
msgid "_Zoom to Fit Map"
msgstr ""
#: ../src/vikgeoreflayer.c:597
msgid "_Goto Map Center"
msgstr ""
#: ../src/vikgeoreflayer.c:602
msgid "_Export to World File"
msgstr ""
#: ../src/vikgoto.c:77
msgid "No goto tool available."
msgstr ""
#: ../src/vikgoto.c:90 ../src/vikgoto.c:109
msgid "goto"
msgstr ""
#: ../src/vikgoto.c:92
msgid "I don't know that place. Do you want another goto?"
msgstr ""
#: ../src/vikgoto.c:111
msgid "goto provider:"
msgstr ""
#: ../src/vikgoto.c:126
msgid "Enter address or place name:"
msgstr "Įveskite adresą ar vietos pavadinimą:"
#: ../src/vikgpslayer.c:156
msgid "Recording tracks"
msgstr "Įrašomi keliai"
#: ../src/vikgpslayer.c:157
msgid "Jump to current position on start"
msgstr "Peršokti į esamą vietą paleidus programą"
#: ../src/vikgpslayer.c:158
msgid "Moving Map Method:"
msgstr "Perkeliamo žemėlapio metodas:"
#: ../src/vikgpslayer.c:159
msgid "Gpsd Host:"
msgstr "Gpsd šeimininkas:"
#: ../src/vikgpslayer.c:160
msgid "Gpsd Port:"
msgstr "Gpsd prievadas:"
#: ../src/vikgpslayer.c:161
msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):"
msgstr "Gpsd bandymų intervalas (sekundėmis):"
#: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078
msgid "GPS Download"
msgstr "GPS atsiuntimas"
#: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078
msgid "GPS Upload"
msgstr "GPS išsiuntimas"
#: ../src/vikgpslayer.c:230
msgid "GPS Realtime Tracking"
msgstr "GPS realaus laiko sekimas"
#: ../src/vikgpslayer.c:398
msgid "Unknown GPS Protocol"
msgstr "Nežinomas GPS protokolas"
#: ../src/vikgpslayer.c:417
msgid "Unknown serial port device"
msgstr "Nežinomas įrenginio nuoseklusis prievadas"
#: ../src/vikgpslayer.c:483
#, c-format
msgid "%s: unknown parameter"
msgstr "%s: nežinomas parametras"
#: ../src/vikgpslayer.c:597
msgid "_Upload to GPS"
msgstr ""
#: ../src/vikgpslayer.c:602
msgid "Download from _GPS"
msgstr ""
#: ../src/vikgpslayer.c:619
msgid "Empty _Realtime"
msgstr ""
#: ../src/vikgpslayer.c:625
msgid "E_mpty Upload"
msgstr ""
#: ../src/vikgpslayer.c:630
msgid "_Empty Download"
msgstr ""
#: ../src/vikgpslayer.c:635
msgid "Empty _All"
msgstr ""
#.
#. NB It's not fatal if this gives 2 for example! Hence removal of the g_assert
#. This happens when copied GPS layer is deleted (not sure why the number_handlers would be 2)
#. I don't think there's any side effects and certainly better than the program just aborting
#.
#: ../src/vikgpslayer.c:651
#, c-format
msgid "Unexpected number of disconnected handlers: %d"
msgstr ""
#: ../src/vikgpslayer.c:783
#, c-format
msgid "Uploading %d waypoint..."
msgid_plural "Uploading %d waypoints..."
msgstr[0] "Išsiunčiamas %d maršruto taškas..."
msgstr[1] "Išsiunčiami %d maršruto taškai..."
msgstr[2] "Išsiunčiama %d maršruto taškų..."
#: ../src/vikgpslayer.c:785
#, c-format
msgid "Uploading %d trackpoint..."
msgid_plural "Uploading %d trackpoints..."
msgstr[0] "Išsiunčiamas %d kelio taškas..."
msgstr[1] "Išsiunčiami %d kelio taškai..."
msgstr[2] "Išsiunčiama %d kelio taškų..."
#: ../src/vikgpslayer.c:809
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..."
msgstr[0] "Atsiųstas %d iš %d maršruto taškų..."
msgstr[1] "Atsiųsti %d iš %d maršruto taškų..."
msgstr[2] "Atsiųsta %d iš %d maršruto taškų..."
#: ../src/vikgpslayer.c:811
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..."
msgstr[0] "Atsiųstas %d iš %d kelio taškų..."
msgstr[1] "Atsiųsti %d iš %d kelio taškų..."
msgstr[2] "Atsiųsta %d iš %d kelio taškų..."
#: ../src/vikgpslayer.c:815
#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..."
msgstr[0] "Išsiųstas %d iš %d maršruto taškų..."
msgstr[1] "Išsiųsti %d iš %d maršruto taškų..."
msgstr[2] "Išsiųsta %d iš %d maršruto taškų..."
#: ../src/vikgpslayer.c:817
#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..."
msgstr[0] "Išsiųstas %d iš %d kelio taškų..."
msgstr[1] "Išsiųsti %d iš %d kelio taškų..."
msgstr[2] "Išsiųsta %d iš %d kelio taškų..."
#: ../src/vikgpslayer.c:824
#, c-format
msgid "Downloaded %d waypoint"
msgid_plural "Downloaded %d waypoints"
msgstr[0] "Atsiųstas %d maršruto taškas"
msgstr[1] "Atsiųsti %d maršruto taškai"
msgstr[2] "Atsiųsta %d maršruto taškų"
#: ../src/vikgpslayer.c:826
#, c-format
msgid "Downloaded %d trackpoint"
msgid_plural "Downloaded %d trackpoints"
msgstr[0] "Atsiųstas %d kelio taškas"
msgstr[1] "Atsiųsti %d kelio taškai"
msgstr[2] "Atsiųsta %d kelio taškų"
#: ../src/vikgpslayer.c:830
#, c-format
msgid "Uploaded %d waypoint"
msgid_plural "Uploaded %d waypoints"
msgstr[0] "Išsiųstas %d maršruto taškas"
msgstr[1] "Išsiųsti %d maršruto taškai"
msgstr[2] "Išsiųsta %d maršruto taškų"
#: ../src/vikgpslayer.c:832
#, c-format
msgid "Uploaded %d trackpoint"
msgid_plural "Uploaded %d trackpoints"
msgstr[0] "Išsiųstas %d kelio taškas"
msgstr[1] "Išsiųsti %d kelio taškai"
msgstr[2] "Išsiųsta %d kelio taškų"
#: ../src/vikgpslayer.c:1029
msgid "Error: couldn't find gpsbabel."
msgstr "Klaida: neįmanoma surasti gpsbabel."
#: ../src/viklayerspanel.c:57
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Iškirpti"
#: ../src/viklayerspanel.c:58
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopijuoti"
#: ../src/viklayerspanel.c:59
msgid "/_Paste"
msgstr "/Į_terpti"
#: ../src/viklayerspanel.c:60
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Ištrinti"
#: ../src/viklayerspanel.c:61
msgid "/New Layer"
msgstr "/Naujas sluoksnis"
#: ../src/viklayerspanel.c:150
msgid "Top Layer"
msgstr "Viršutinis sluoksnis"
#: ../src/viklayerspanel.c:165
msgid "Add new layer"
msgstr ""
#: ../src/viklayerspanel.c:172
msgid "Remove selected layer"
msgstr ""
#: ../src/viklayerspanel.c:179
msgid "Move selected layer up"
msgstr ""
#: ../src/viklayerspanel.c:186
msgid "Move selected layer down"
msgstr ""
#: ../src/viklayerspanel.c:193
msgid "Cut selected layer"
msgstr ""
#: ../src/viklayerspanel.c:200
msgid "Copy selected layer"
msgstr ""
#: ../src/viklayerspanel.c:207
msgid "Paste layer below selected layer"
msgstr ""
#. TODO: FIXME: if name has a '/' in it it will get all messed up. why not have an itemfactory field with
#. name, icon, shortcut, etc.?
#. Note: we use a temporary label in order to share translation with other codde
#: ../src/viklayerspanel.c:225 ../src/vikwindow.c:2407
#, c-format
msgid "New %s Layer"
msgstr "Naujas %s sluoksnis"
#: ../src/viklayerspanel.c:495
msgid "Aggregate Layers have no settable properties."
msgstr "Bendri sluoksniai neturi nustatomų ypatybių."
#: ../src/viklayerspanel.c:545
msgid "You cannot cut the Top Layer."
msgstr "Jūs negalite iškirpti viršutinio sluoksnio."
#: ../src/viklayerspanel.c:601
msgid "You cannot delete the Top Layer."
msgstr "Jūs negalite ištrinti viršutinio sluoksnio."
#: ../src/viklayerspanel.c:685
msgid "Are you sure you wish to delete all layers?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus sluoksnius?"
#. ******* MAPZOOMS ********
#: ../src/vikmapslayer.c:91
msgid "Use Viking Zoom Level"
msgstr "Naudoti Viking mastelio lygį"
#: ../src/vikmapslayer.c:124
msgid "Map Type:"
msgstr "Žemėlapio tipas:"
#: ../src/vikmapslayer.c:125
msgid "Maps Directory:"
msgstr "Žemėlapių katalogas:"
#: ../src/vikmapslayer.c:126
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/vikmapslayer.c:127
msgid "Autodownload maps:"
msgstr "Automatiškai atsiųsti žemėlapiai:"
#: ../src/vikmapslayer.c:128
msgid "Zoom Level:"
msgstr "Mastelio lygis:"
#: ../src/vikmapslayer.c:134
msgid "Maps Download"
msgstr "Atsiųsti žemėlapiai"
#: ../src/vikmapslayer.c:140
msgid "Map"
msgstr "Žemėlapis"
#: ../src/vikmapslayer.c:217
msgid "Default maplayer directory:"
msgstr ""
#: ../src/vikmapslayer.c:457
msgid "Unknown map type"
msgstr "Nežinomas žemėlapio tipas"
#: ../src/vikmapslayer.c:467
msgid "Unknown Map Zoom"
msgstr "Nežinomas žemėlapio mastelis"
#: ../src/vikmapslayer.c:536
#, c-format
msgid ""
"New map cannot be displayed in the current drawmode.\n"
"Select \"%s\" from View menu to view it."
msgstr ""
"Naujas žemėlapis neįmanoma parodyti dabartiniame braižymo režime.\n"
"Pasirinkite \"%s\" iš Rodyti meniu, kad galėtumėte peržiūrėti jį."
#: ../src/vikmapslayer.c:692
#, c-format
msgid ""
"Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out "
"factor"
msgstr ""
"Bailiai atsisakyti brėžti kvadratus arba esančius kvadratų už %d mastelio "
"faktoriaus"
#: ../src/vikmapslayer.c:1084
#, c-format
msgid "Redownloading up to %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..."
msgstr[0] "Pakartotinai atsiunčiama iki %d %s žemėlapio..."
msgstr[1] "Pakartotinai atsiunčiama iki %d %s žemėlapių..."
msgstr[2] "Pakartotinai atsiunčiama iki %d %s žemėlapių..."
#: ../src/vikmapslayer.c:1086
#, c-format
msgid "Redownloading %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Pakartotinai atsiunčiamas %d %s žemėlapis..."
msgstr[1] "Pakartotinai atsiunčiami %d %s žemėlapiai..."
msgstr[2] "Pakartotinai atsiunčiama %d %s žemėlapių..."
#: ../src/vikmapslayer.c:1090 ../src/vikmapslayer.c:1161
#, c-format
msgid "Downloading %d %s map..."
msgid_plural "Downloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Atsiunčiamas %d %s žemėlapis..."
msgstr[1] "Atsiunčiami %d %s žemėlapiai..."
msgstr[2] "Atsiunčiama %d %s žemėlapių..."
#: ../src/vikmapslayer.c:1224
msgid "Redownload _Bad Map(s)"
msgstr ""
#: ../src/vikmapslayer.c:1228
msgid "Redownload _New Map(s)"
msgstr ""
#: ../src/vikmapslayer.c:1232
msgid "Redownload _All Map(s)"
msgstr ""
#: ../src/vikmapslayer.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Wrong drawmode for this map.\n"
"Select \"%s\" from View menu and try again."
msgstr ""
"Klaidingas šio žemėlapio braižymo režimas.\n"
"Pasirinkite iš meniu \"%s\" ir bandykite dar kartą."
#: ../src/vikmapslayer.c:1317
msgid "Wrong zoom level for this map."
msgstr "Klaidingas šio žemėlapio mastelio lygis."
#: ../src/vikmapslayer.c:1347
msgid "Download _Missing Onscreen Maps"
msgstr ""
#: ../src/vikmapslayer.c:1353
msgid "Download _New Onscreen Maps"
msgstr ""
#. TODO Add GTK_STOCK_REFRESH icon
#: ../src/vikmapslayer.c:1360
msgid "Reload _All Onscreen Maps"
msgstr ""
#: ../src/viktreeview.c:268
msgid "Layer Name"
msgstr "Sluoksnio pavadinimas"
#: ../src/viktreeview.c:692
#, c-format
msgid "delete data from %s\n"
msgstr "ištrinti duomenis iš %s\n"
#: ../src/viktrwlayer.c:323
msgid "Create Waypoint"
msgstr "Sukurti maršruto tašką"
#: ../src/viktrwlayer.c:326
msgid "Create Track"
msgstr "Sukurti kelią"
#: ../src/viktrwlayer.c:330
msgid "Begin Track"
msgstr "Pradėti kelią"
#: ../src/viktrwlayer.c:333
msgid "Edit Waypoint"
msgstr "Keisti maršruto taškus"
#: ../src/viktrwlayer.c:338
msgid "Edit Trackpoint"
msgstr "Keisti kelio taškus"
#: ../src/viktrwlayer.c:343
msgid "Show Picture"
msgstr "Rodyti nuotrauką"
#: ../src/viktrwlayer.c:346
msgid "Magic Scissors"
msgstr "Stebuklingos žirklės"
#. ***** PARAMETERS *****
#: ../src/viktrwlayer.c:353 ../src/viktrwlayer.c:1505
#: ../src/viktrwlayer.c:1507
msgid "Waypoints"
msgstr "Maršruto taškai"
#: ../src/viktrwlayer.c:353 ../src/viktrwlayer.c:1495
#: ../src/viktrwlayer.c:1497
msgid "Tracks"
msgstr "Keliai"
#: ../src/viktrwlayer.c:353
msgid "Waypoint Images"
msgstr "Maršruto taškų atvaizdai"
#: ../src/viktrwlayer.c:356
msgid "Draw by Track"
msgstr "Brėžti pagal kelią"
#: ../src/viktrwlayer.c:356
msgid "Draw by Velocity"
msgstr "Brėžti pagal dažnį"
#: ../src/viktrwlayer.c:356
msgid "All Tracks Black"
msgstr "Visi keliai juodi"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "Filled Square"
msgstr "Užpildytas kvadratas"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "Circle"
msgstr "Apskritimas"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/viktrwlayer.c:379
msgid "Track Drawing Mode:"
msgstr "Kelio brėžimo režimas:"
#: ../src/viktrwlayer.c:380
msgid "Draw Track Lines"
msgstr "Brėžti kelio linijas"
#: ../src/viktrwlayer.c:381
msgid "Draw Trackpoints"
msgstr "Brėžti kelio taškus"
#: ../src/viktrwlayer.c:382
msgid "Draw Elevation"
msgstr "Brėžti aukštį"
#: ../src/viktrwlayer.c:383
msgid "Draw Elevation Height %:"
msgstr "Brėžiamas kilimo aukštis %:"
#: ../src/viktrwlayer.c:385
msgid "Draw Stops"
msgstr "Brėžimas sustabdytas"
#: ../src/viktrwlayer.c:386
msgid "Min Stop Length (seconds):"
msgstr "Min sustojimo laikas (sekundėmis):"
#: ../src/viktrwlayer.c:388
msgid "Track Thickness:"
msgstr "Kelio storis:"
#: ../src/viktrwlayer.c:389
msgid "Track BG Thickness:"
msgstr "Kelio fono storis:"
#: ../src/viktrwlayer.c:390
msgid "Track Background Color"
msgstr "Kelio fono spalva"
#: ../src/viktrwlayer.c:391
msgid "Min Track Velocity:"
msgstr "Min kelio dažnis:"
#: ../src/viktrwlayer.c:392
msgid "Max Track Velocity:"
msgstr "Max kelio dažnis:"
#: ../src/viktrwlayer.c:394
msgid "Draw Labels"
msgstr "Brėžinio kortelės"
#: ../src/viktrwlayer.c:395
msgid "Waypoint Color:"
msgstr "Maršruto taško spalva:"
#: ../src/viktrwlayer.c:396
msgid "Waypoint Text:"
msgstr "Maršruto taško tekstas:"
#: ../src/viktrwlayer.c:397
msgid "Background:"
msgstr "Fonas:"
#: ../src/viktrwlayer.c:398
msgid "Fake BG Color Translucency:"
msgstr "Netinkamas fono spalvos skaidrumas:"
#: ../src/viktrwlayer.c:399
msgid "Waypoint marker:"
msgstr "Maršruto taško žymeklis:"
#: ../src/viktrwlayer.c:400
msgid "Waypoint size:"
msgstr "Maršruto taško dydis:"
#: ../src/viktrwlayer.c:401
msgid "Draw Waypoint Symbols:"
msgstr "Brėžti maršruto taško simbolius:"
#: ../src/viktrwlayer.c:403
msgid "Draw Waypoint Images"
msgstr "Brėžti maršruto taško atvaizdus"
#: ../src/viktrwlayer.c:404
msgid "Image Size (pixels):"
msgstr "Atvaizdo dydis (taškais):"
#: ../src/viktrwlayer.c:405
msgid "Image Alpha:"
msgstr "Alfa atvaizdas:"
#: ../src/viktrwlayer.c:406
msgid "Image Memory Cache Size:"
msgstr "Atvaizdi spartinančiosios atminties dydis:"
#: ../src/viktrwlayer.c:1653
#, c-format
msgid " in %d:%02d hrs:mins"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:1657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sTotal Length %.1f %s%s"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:1663
#, c-format
msgid "Tracks: %d - Waypoints: %d%s"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:1698
#, c-format
msgid "- %d:%02d hrs:mins"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:1706
#, c-format
msgid "%s%.1f km %s"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:1709
#, c-format
msgid "%s%.1f miles %s"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:1829 ../src/viktrwlayer.c:1900
msgid "This layer has no waypoints or trackpoints."
msgstr "Šis sluoksnis neturi maršruto ir kelio taškų."
#: ../src/viktrwlayer.c:1927 ../src/vikwindow.c:1673 ../src/vikwindow.c:2118
#, c-format
msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr "Rinkmena \"%s\" jau yra, ar norite pakeisti?"
#: ../src/viktrwlayer.c:1937 ../src/vikwindow.c:1694
msgid "The filename you requested could not be opened for writing."
msgstr "Rinkmena, kurią užklausėte, negali būti atverta rašymui."
#: ../src/viktrwlayer.c:1942 ../src/viktrwlayer.c:1947
#: ../src/viktrwlayer.c:1952
msgid "Export Layer"
msgstr "Eksportavimo sluoksnis"
#: ../src/viktrwlayer.c:1966
msgid "Export Track as GPX"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:1974
msgid "Find"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:1984
msgid "Waypoint Name:"
msgstr "Maršruto taško pavadinimas:"
#: ../src/viktrwlayer.c:2006
msgid "Waypoint not found in this layer."
msgstr "Maršruto taškas nerastas šiame sluoksnyje."
#: ../src/viktrwlayer.c:2143
msgid "_View Layer"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:2148
msgid "View All Trac_ks"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:2153
msgid "V_iew All Waypoints"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:2158
msgid "_Goto Center of Layer"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:2163
msgid "Goto _Waypoint"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:2169
msgid "_Export Layer"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:2174
msgid "Export as GPS_Point"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:2179
msgid "Export as GPS_Mapper"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:2184
msgid "Export as _GPX"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:2189 ../src/viktrwlayer.c:3215
msgid "_New Waypoint"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:2196
msgid "_Add Wikipedia Waypoints"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:2201
msgid "Within _Layer Bounds"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:2206
msgid "Within _Current View"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:2213 ../src/viktrwlayer.c:3310
msgid "Upload to _OSM"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:2780
msgid "Failed. This track does not have timestamp"
msgstr "Nepavyko. Šis kelias neturi laiko žymų"
#: ../src/viktrwlayer.c:2794
msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp"
msgstr "Nepavyko. Jokie kiti keliai neturi laiko žymų šiame sluoksnyje"
#: ../src/viktrwlayer.c:2805
msgid "Merge with..."
msgstr "Sujungti su..."
#: ../src/viktrwlayer.c:2805
msgid "Select track to merge with"
msgstr "Pasirinkite kelią sujungimui su"
#: ../src/viktrwlayer.c:2842
msgid "Merge Threshold..."
msgstr "Sujungti slenkstį..."
#: ../src/viktrwlayer.c:2843
msgid "Merge when time between tracks less than:"
msgstr "Sujungti, jei tarp laiko ir kelių mažiau negu:"
#: ../src/viktrwlayer.c:2935
msgid "Split Threshold..."
msgstr "Išskirti slengstį..."
#: ../src/viktrwlayer.c:2936
msgid "Split when time between trackpoints exceeds:"
msgstr "Skaidyti, jei tarp laiko ir kelio taškų viršyjama:"
#: ../src/viktrwlayer.c:3019
msgid "Waypoint Already Exists"
msgstr "Maršruto taškas jau yra"
#: ../src/viktrwlayer.c:3060
msgid "Track Already Exists"
msgstr "Kelias jau yra"
#: ../src/viktrwlayer.c:3190 ../src/viktrwlayer.c:3229
msgid "_Goto"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3204
msgid "_Visit Geocache Webpage"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3234
msgid "_Startpoint"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3239
msgid "\"_Center\""
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3244
msgid "_Endpoint"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3249
msgid "_Highest Altitude"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3254
msgid "_Lowest Altitude"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3259
msgid "_Maximum Speed"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3264
msgid "_View Track"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3269
msgid "_Merge By Time"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3274
msgid "Merge _With Other Tracks..."
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3279
msgid "_Split By Time"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3284
msgid "Down_load Maps Along Track..."
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3289
msgid "_Apply DEM Data"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3294
msgid "Export Trac_k as GPX"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3299
msgid "E_xtend Track End"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3304
msgid "Extend _Using Magic Scissors"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3318
msgid "_View Google Directions"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:3324
msgid "Use with _Filter"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:4005
msgid "Track"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:4338
msgid "Could not launch eog to open file."
msgstr "Rinkmenos atverimui neįmanoma paleisti eog."
#: ../src/viktrwlayer.c:4392
#, c-format
msgid "Creating %d Image Thumbnails..."
msgstr "Sukūriamos %d atvaizdo miniatiūros..."
#: ../src/viktrwlayer.c:4617
msgid "No map layer in use. Create one first"
msgstr "Nėra naudojamų žemėlapio sluoksnių. Sukurkite."
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:688
msgid "Failed spliting track. Track unchanged"
msgstr "Nepavyko atskirti kelio. Kelias liko nepakeistas."
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:705
msgid "Operation Aborted. Track unchanged"
msgstr "Veiksmas nutrauktas. Kelias liko nepakeistas."
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:759
#, c-format
msgid "%s - Track Properties"
msgstr "%s - Kelio ypatybės"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:764
msgid "Split at Marker"
msgstr "Atskirti ties žymeliu"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:765
msgid "Split Segments"
msgstr "Skaidyti atkarpomis"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:766
msgid "Reverse"
msgstr "Atvirkštinis"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:767
msgid "Delete Dupl."
msgstr "Ištrinti dublikatus"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Komentaras:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Track Length:</b>"
msgstr "<b>Kelio ilgis:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Trackpoints:</b>"
msgstr "<b>Kelio taškai:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Segments:</b>"
msgstr "<b>Atkarpos:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Duplicate Points:</b>"
msgstr "<b>Sudubliuoti taškai:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Max Speed:</b>"
msgstr "<b>Didžiausias greitis:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Avg. Speed:</b>"
msgstr "<b>Vidutinis greitis:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Avg. Dist. Between TPs:</b>"
msgstr "<b>Vid. nuot. tarp :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Elevation Range:</b>"
msgstr "<b>Aukščio intervalas:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Total Elevation Gain/Loss:</b>"
msgstr "<b>Visas aukščio intervalas:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Start:</b>"
msgstr "<b>Pradžia:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>End:</b>"
msgstr "<b>Pabaiga:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Trukmė:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:830 ../src/viktrwlayer_propwin.c:854
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:891 ../src/viktrwlayer_propwin.c:909
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:959 ../src/viktrwlayer_propwin.c:960
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:961 ../src/viktrwlayer_propwin.c:983
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:990
#, c-format
msgid "No Data"
msgstr "Nėra duomenų"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:956
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minučių"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:979
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:984
msgid "<b>Track Distance:</b>"
msgstr "<b>Kelio nuotolis:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:985
msgid "Elevation-distance"
msgstr "Aukštis-nuotolis"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:991
msgid "<b>Track Time:</b>"
msgstr "<b>Kelio laikas:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:992
msgid "Speed-time"
msgstr "Greitis-laikas"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:115
msgid "<b>Part of Track:</b>"
msgstr "<b>Kelio dalis:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:116
msgid "<b>Latitude:</b>"
msgstr "<b>Platuma:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:117
msgid "<b>Longitude:</b>"
msgstr "<b>Ilguma:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:118
msgid "<b>Altitude:</b>"
msgstr "<b>Aukštis:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:119
msgid "<b>Timestamp:</b>"
msgstr "Laiko žyma:"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:120
msgid "<b>Time:</b>"
msgstr "<b>Laikas:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:121
msgid "<b>Distance Difference:</b>"
msgstr "<b>Nuotolio skirtumas:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122
msgid "<b>Time Difference:</b>"
msgstr "<b>Laiko skirtumas:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:123
msgid "<b>\"Speed\" Between:</b>"
msgstr "<b>\"Greitis\" tarp:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:124
msgid "<b>VDOP:</b>"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:125
msgid "<b>HDOP:</b>"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:126
msgid "<b>PDOP:</b>"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:127
msgid "<b>SAT/FIX:</b>"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:136
msgid "Trackpoint"
msgstr "Kelio taškas"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:140
msgid "_Insert After"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:142
msgid "Split Here"
msgstr "Skaidyti čia"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:143
msgid "Join With Last"
msgstr "Sujungti su paskutiniu"
#: ../src/vikwindow.c:189
msgid "Pan"
msgstr "Perkėlimas"
#: ../src/vikwindow.c:189
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
#: ../src/vikwindow.c:189
msgid "Ruler"
msgstr "Liniuotė"
#: ../src/vikwindow.c:381
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Ar norite išsaugoti dokumento pakeitimus \"%s\"?\n"
"\n"
"Jūsų pakeitimai dings, jeigu jų neišsaugosite."
#: ../src/vikwindow.c:384 ../src/vikwindow.c:1444
msgid "Untitled"
msgstr "Be pavadinimo"
#: ../src/vikwindow.c:385
msgid "Don't Save"
msgstr "Neišsaugoti"
#: ../src/vikwindow.c:420
msgid "mpp"
msgstr "mpp"
#: ../src/vikwindow.c:420
msgid "pixelfact"
msgstr "Tikrasis taškas"
#: ../src/vikwindow.c:570
#, c-format
msgid "%s %s %dm"
msgstr "%s %s %dm"
#: ../src/vikwindow.c:572
#, c-format
msgid "%s %s %dft"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:575
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/vikwindow.c:1197
msgid "You must select a layer to show its properties."
msgstr "Turite pasirinkti sluoksnį, kad pamatytumėte jo ypatybes."
#: ../src/vikwindow.c:1223
msgid "You must select a layer to delete."
msgstr "Turite pasirinkti sluoksnį, kad ištrintumėte."
#: ../src/vikwindow.c:1557
#, c-format
msgid "Unable to add '%s' to the list of recently used documents"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:1571
msgid "The file you requested could not be opened."
msgstr "Užklaustos rinkmenos neįmanoma atverti."
#: ../src/vikwindow.c:1617
msgid "Please select a GPS data file to open. "
msgstr "Pasirinkite atverimui GPS duomenų rinkmeną. "
#: ../src/vikwindow.c:1660
msgid "Save as Viking File."
msgstr "Išsaugoti kaip Viking rinkmeną"
#: ../src/vikwindow.c:1951
msgid ""
"Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping "
"width/height values."
msgstr ""
"Matoma sritis už leidžiamo taško nustato atvaizdo ribas. Kerpamas "
"pločio/aukščio vertės."
#: ../src/vikwindow.c:1973
#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)"
msgstr "Visas plotas: %ldm x %ldm (%.3f kv. km)"
#: ../src/vikwindow.c:1976
#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)"
msgstr ""
#. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance)
#: ../src/vikwindow.c:1990
msgid "Save to Image File"
msgstr "Išsaugoti atvaizdą į rinkmeną"
#: ../src/vikwindow.c:2008
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Plotis (taškais)"
#: ../src/vikwindow.c:2010
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Aukštis (taškais)"
#: ../src/vikwindow.c:2013
msgid "Zoom (meters per pixel):"
msgstr "Mastelis (metrai į tašką):"
#: ../src/vikwindow.c:2019
msgid "Area in current viewable window"
msgstr "Plotas matomame lange"
#: ../src/vikwindow.c:2029
msgid "Save as PNG"
msgstr "Išsaugoti kaip PNG"
#: ../src/vikwindow.c:2030
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Išsaugoti kaip JPEG"
#: ../src/vikwindow.c:2050
msgid "East-west image tiles:"
msgstr "Rytiniai-vakariniai atvaizdų kvadratai:"
#: ../src/vikwindow.c:2052
msgid "North-south image tiles:"
msgstr "Šiauriniai-pietiniai atvaizdų kvadratai:"
#: ../src/vikwindow.c:2094
msgid "You must be in UTM mode to use this feature"
msgstr "Jūs privalote būti UTM režime, kad galėtumėte naudoti šias ypatybes."
#: ../src/vikwindow.c:2105
msgid "Save Image"
msgstr "Išsaugoti atvaizdą"
#: ../src/vikwindow.c:2134
msgid "Choose a directory to hold images"
msgstr "Pasirinkite aplankalą atvaizdams saugoti"
#: ../src/vikwindow.c:2223
msgid "Choose a background color"
msgstr "Keisti fono spalvą"
#: ../src/vikwindow.c:2244
msgid "_File"
msgstr "_Rinkmena"
#: ../src/vikwindow.c:2245
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../src/vikwindow.c:2246
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../src/vikwindow.c:2247
msgid "_Show"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2248 ../src/vikwindow.c:2334
msgid "_Zoom"
msgstr "_Mastelis"
#: ../src/vikwindow.c:2249 ../src/vikwindow.c:2333
msgid "_Pan"
msgstr "_Perkėlimas"
#: ../src/vikwindow.c:2250
msgid "_Layers"
msgstr "_Sluoksniai"
#: ../src/vikwindow.c:2251
msgid "_Tools"
msgstr "Į_rankiai"
#: ../src/vikwindow.c:2252
msgid "_Webtools"
msgstr "_Web įrankiai"
#: ../src/vikwindow.c:2253 ../src/vikwindow.c:2319
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../src/vikwindow.c:2255
msgid "_New"
msgstr "_Nauja"
#: ../src/vikwindow.c:2255
msgid "New file"
msgstr "Nauja rinkmena"
#: ../src/vikwindow.c:2256
msgid "_Open..."
msgstr "_Atverti..."
#: ../src/vikwindow.c:2256
msgid "Open a file"
msgstr "Atverti rinkmeną"
#: ../src/vikwindow.c:2257
msgid "Open _Recent File"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2258
msgid "Append _File..."
msgstr "_Pridėti rinkmeną..."
#: ../src/vikwindow.c:2258
msgid "Append data from a different file"
msgstr "Pridėti duomenis iš kitos rinkmenos"
#: ../src/vikwindow.c:2259
msgid "A_cquire"
msgstr "_Gauti duomenis"
#: ../src/vikwindow.c:2260
msgid "From _GPS..."
msgstr "Iš _GPS..."
#: ../src/vikwindow.c:2260
msgid "Transfer data from a GPS device"
msgstr "Perkelti duomenis iš GPS įrenginio"
#: ../src/vikwindow.c:2261
msgid "Google _Directions..."
msgstr "Google _maršrutai..."
#: ../src/vikwindow.c:2261
msgid "Get driving directions from Google"
msgstr "Gauti iš Google kelionės maršrutą"
#: ../src/vikwindow.c:2263
msgid "Geo_caches..."
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2263
msgid "Get Geocaches from geocaching.com"
msgstr "Gauti Geocaches iš geocaching.com"
#: ../src/vikwindow.c:2265
msgid "_Save"
msgstr "_Išsaugoti"
#: ../src/vikwindow.c:2265
msgid "Save the file"
msgstr "Išsaugoti rinkmeną"
#: ../src/vikwindow.c:2266
msgid "Save _As..."
msgstr "Išsaugoti _kaip..."
#: ../src/vikwindow.c:2266
msgid "Save the file under different name"
msgstr "Išsaugoti rinkmeną kitu pavadinimu"
#: ../src/vikwindow.c:2267
msgid "_Generate Image File..."
msgstr "_Sukurti atvaizdo rinkmeną..."
#: ../src/vikwindow.c:2267
msgid "Save a snapshot of the workspace into a file"
msgstr "Išsaugoti darbo aplinkos atvaizdą į rinkmeną"
#: ../src/vikwindow.c:2268
msgid "Generate _Directory of Images..."
msgstr "Sukurti a_tvaizdų aplankalą..."
#: ../src/vikwindow.c:2268
msgid "FIXME:IMGDIR"
msgstr "FIXME:IMGDIR"
#: ../src/vikwindow.c:2271
msgid "_Print..."
msgstr "_Spausdinti"
#: ../src/vikwindow.c:2271
msgid "Print maps"
msgstr "Spausdinti žemėlapius"
#: ../src/vikwindow.c:2274
msgid "E_xit"
msgstr "Iš_eiti"
#: ../src/vikwindow.c:2274
msgid "Exit the program"
msgstr "Išeiti iš programos"
#: ../src/vikwindow.c:2275
msgid "Save and Exit"
msgstr "Išsa_ugoti ir Išeiti"
#: ../src/vikwindow.c:2275
msgid "Save and Exit the program"
msgstr "Išsaugoti ir Išeiti iš programos"
#: ../src/vikwindow.c:2277
msgid "Go to the _Default Location"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2277
msgid "Go to the default location"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2278
msgid "Go to _Location..."
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2278
msgid "Go to address/place using text search"
msgstr "Eiti į adresą/vietą naudojant tekstinę paiešką"
#: ../src/vikwindow.c:2279
msgid "_Go to Lat/Lon..."
msgstr "Eiti į Platumą/Ilgumą..."
#: ../src/vikwindow.c:2279
msgid "Go to arbitrary lat/lon coordinate"
msgstr "Eiti į pasirinktas pla/ilg koordinates"
#: ../src/vikwindow.c:2280
msgid "Go to UTM..."
msgstr "Eiti į UTM..."
#: ../src/vikwindow.c:2280
msgid "Go to arbitrary UTM coordinate"
msgstr "Eiti į pasirinktas UTM koordinates"
#: ../src/vikwindow.c:2281
msgid "Set Bac_kground Color..."
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2282
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Didinti"
#: ../src/vikwindow.c:2283
msgid "Zoom _Out"
msgstr "M_ažinti"
#: ../src/vikwindow.c:2284
msgid "Zoom _To..."
msgstr "Didinti _iki..."
#: ../src/vikwindow.c:2285
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: ../src/vikwindow.c:2286
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
#: ../src/vikwindow.c:2287
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/vikwindow.c:2288
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/vikwindow.c:2289
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/vikwindow.c:2290
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/vikwindow.c:2291
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../src/vikwindow.c:2292
msgid "32"
msgstr "32"
#: ../src/vikwindow.c:2293
msgid "64"
msgstr "64"
#: ../src/vikwindow.c:2294
msgid "128"
msgstr "128"
#: ../src/vikwindow.c:2295
msgid "256"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2296
msgid "512"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2297
msgid "1024"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2298
msgid "2048"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2299
msgid "4096"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2300
msgid "8192"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2301
msgid "16384"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2302
msgid "32768"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2303
msgid "Pan _North"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2304
msgid "Pan _East"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2305
msgid "Pan _South"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2306
msgid "Pan _West"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2307
msgid "Background _Jobs"
msgstr "Fono _darbai"
#: ../src/vikwindow.c:2309
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"
#: ../src/vikwindow.c:2310
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ../src/vikwindow.c:2311
msgid "_Paste"
msgstr "Į_terpti"
#: ../src/vikwindow.c:2312
msgid "_Delete"
msgstr "_Ištrinti"
#: ../src/vikwindow.c:2313
msgid "Delete All"
msgstr "Ištrinti visus"
#: ../src/vikwindow.c:2314
msgid "_Flush Map Cache"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2315
msgid "_Set the Default Location"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2315
msgid "Set the Default Location to the current position"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2316
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../src/vikwindow.c:2317
msgid "_Properties"
msgstr "_Ypatybės"
#: ../src/vikwindow.c:2320
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: ../src/vikwindow.c:2326
msgid "_UTM Mode"
msgstr "_UTM režimas"
#: ../src/vikwindow.c:2327
msgid "_Expedia Mode"
msgstr "_Expedia režimas"
#: ../src/vikwindow.c:2328
msgid "_Mercator Mode"
msgstr "_Merkatorinis režimas"
#: ../src/vikwindow.c:2329
msgid "Lat_/Lon Mode"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2333
msgid "Pan Tool"
msgstr "Perkėlimo įrankis"
#: ../src/vikwindow.c:2334
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Mastelio įrankis"
#: ../src/vikwindow.c:2335
msgid "_Ruler"
msgstr "_Liniuotė"
#: ../src/vikwindow.c:2335
msgid "Ruler Tool"
msgstr "Matavimo įrankis"
#: ../src/vikwindow.c:2339
msgid "Show _Scale"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2339
msgid "Show Scale"
msgstr "Rodyti padalas"
#: ../src/vikwindow.c:2340
msgid "Show _Center Mark"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2340
msgid "Show Center Mark"
msgstr "Rodyti centrinį žymeklį"
#: ../src/vikwindow.c:2341
msgid "_Full Screen"
msgstr "Visas ekranas"
#: ../src/vikwindow.c:2341
msgid "Activate full screen mode"
msgstr "Viso ekrano režimas"
#: ../src/vikwindow.c:2342
msgid "Show Side _Panel"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2342
msgid "Show Side Panel"
msgstr "Rodyti šoninį skydelį"
#: ../src/vikwindow.c:2343
msgid "Show Status_bar"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2343
msgid "Show Statusbar"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2344
msgid "Show _Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2344
msgid "Show Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2345
msgid "Show _Menu"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2345
msgid "Show Menu"
msgstr ""
#: ../src/viking.desktop.in.h:1
msgid "GPS Data Manager"
msgstr "GPS duomenų vedlys"
#: ../src/viking.desktop.in.h:2
msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)."
msgstr "Žemėlapiais paremtas GPS duomenų vedlys (duomenys realiu laiku)."
#: ../src/viking.desktop.in.h:3
msgid "Viking"
msgstr "Viking"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Sukurti"
#~ msgid "Goto Map Center"
#~ msgstr "Eiti į žemėlapio centrą"
#~ msgid "I don't know that place. Do you want another search?"
#~ msgstr "Aš nežinau šios vietovės. Ar norėsite kitos paieškos?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The clipboard contains sublayer data for a %s layers.You must select a layer "
#~ "of this type to paste the clipboard data."
#~ msgstr ""
#~ "Iškarpą sudaro posluoksniniai duomenys sluoksnyje %s. Jūs privalote "
#~ "pasirinkti šio tipo sluoksnį, kad galėtumėte įterpti iškarpos duomenis."
#~ msgid "Zoom factor (in meters per pixel:"
#~ msgstr "Mastelio veiksnys (metrais į tašką):"
#~ msgid "Use smaller symbols for waypoints"
#~ msgstr "Naudoti mažesnius maršruto taškų simbolius"
#~ msgid "The email used as login"
#~ msgstr "El. paštas naudojamas prisijungimui"
#~ msgid "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite el. paštą, kurį naudojate jungiantis prie www.openstreetmap.org."
#~ msgid "The password used to login"
#~ msgstr "Slaptažodis naudojamas prisijungimui"
#~ msgid "Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite slaptažodį, kurį naudojate junkdamiesi prie www.openstreetmap.org."
#~ msgid "The name of the file on OSM"
#~ msgstr "OSM rinkmenos pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "This is the name of the file created on the server. This is not the name of "
#~ "the local file."
#~ msgstr ""
#~ "Šis rinkmenos vardas sukurtas serveryje. Tai nėra vietinės rinkmenos vardas."
#~ msgid "Indicates if the trace is public or not"
#~ msgstr "Rodo, ar takelis yra viešas ar ne"
#~ msgid "Zoom to Fit Map"
#~ msgstr "Žemėlapio mastelio pritaikymas"
#~ msgid "Export to World File"
#~ msgstr "Eksportuoti į pasaulinę rinkmeną"
#~ msgid "Upload to GPS"
#~ msgstr "Nusiųsti į GPS"
#~ msgid "Download from GPS"
#~ msgstr "Atsisiųsti iš GPS"
#~ msgid "Empty Upload"
#~ msgstr "Išvalyti išsiuntimus"
#~ msgid "Empty Download"
#~ msgstr "Išvalyti atsiuntimus"
#~ msgid "Empty All"
#~ msgstr "Išvalyti visus"
#~ msgid "Maps Directory (Optional):"
#~ msgstr "Žemėlapių aplankalas (pasirinktinai):"
#~ msgid "Redownload bad map(s)"
#~ msgstr "Pakartotinai atsiųsti blogus žemėlapius"
#~ msgid "Redownload all map(s)"
#~ msgstr "Pakartotinai atsiųsti visus žemėlapius"
#~ msgid "Download Onscreen Maps"
#~ msgstr "Atsiųsti matomus žemėlapius"
#~ msgid "Refresh Onscreen Tiles"
#~ msgstr "Atnaujinti matomus kvadratus"
#~ msgid "Goto Center of Layer"
#~ msgstr "Eiti į sluoksnio centrą"
#~ msgid "Goto Waypoint"
#~ msgstr "Eiti į maršruto tašką"
#~ msgid "Export layer"
#~ msgstr "Eksportuoti sluoksnį"
#~ msgid "Export as GPSPoint"
#~ msgstr "Eksportuoti kaip GPSPoint"
#~ msgid "Export as GPSMapper"
#~ msgstr "Eksportuoti kaip GPSMapper"
#~ msgid "Export as GPX"
#~ msgstr "Eksportuoti kaip GPX"
#~ msgid "New Waypoint"
#~ msgstr "Naujas maršruto taškas"
#~ msgid "Add Wikipedia Waypoints"
#~ msgstr "Pridėti Wikipedia maršruto taškus"
#~ msgid "Within layer bounds"
#~ msgstr "Be sluoksnio ribų"
#~ msgid "Within current view"
#~ msgstr "Be esamos peržiūros"
#~ msgid "Upload to OSM"
#~ msgstr "Išsiųsti į OSM"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Eiti į"
#~ msgid "Visit Geocache Webpage"
#~ msgstr "Aplankykite Geocache tinklapį"
#~ msgid "Goto Startpoint"
#~ msgstr "Eiti į pradinį tašką"
#~ msgid "Goto \"Center\""
#~ msgstr "Eiti į \"centrą\""
#~ msgid "Goto Endpoint"
#~ msgstr "Eiti į galinį tašką"
#~ msgid "Merge By Time"
#~ msgstr "Sujungti pagal laiką"
#~ msgid "Merge With Other Tracks..."
#~ msgstr "Sujungti su kitais keliais..."
#~ msgid "Split By Time"
#~ msgstr "Išskaidyti pagal laiką"
#~ msgid "Download maps along track..."
#~ msgstr "Atsiųsti žemėlapius išilgai kelio..."
#~ msgid "Apply DEM Data"
#~ msgstr "Pritaikyti DEM duomenis"
#~ msgid "Extend track end"
#~ msgstr "Praplėsti kelio galą"
#~ msgid "Extend using magic scissors"
#~ msgstr "Praplėsti naudojantis stebuklingomis žirklėmis"
#~ msgid "View Google Directions"
#~ msgstr "Rodyti Google maršrutus"
#~ msgid "Use with filter"
#~ msgstr "Naudoti su filtru"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Atverti"
#~ msgid "A_ppend File"
#~ msgstr "_Pridėti rinkmeną"
#~ msgid "From _GPS"
#~ msgstr "Iš _GPS"
#~ msgid "Google _Directions"
#~ msgstr "Google _maršrutai"
#~ msgid "Geo_caches"
#~ msgstr "Geo_caches"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Išsaugoti _kaip"
#~ msgid "_Generate Image File"
#~ msgstr "_Sukurti atvaizdo rinkmeną"
#~ msgid "Generate _Directory of Images"
#~ msgstr "Sukurti a_tvaizdų aplankalą"
#~ msgid "Go To location"
#~ msgstr "Eiti į vietą"
#~ msgid "_Go to Lat\\/Lon..."
#~ msgstr "Eiti į Platumą/Ilgumą..."
#~ msgid "Go to arbitrary lat\\/lon coordinate"
#~ msgstr "Eiti į pasirinktas pla\\/ilg koordinates"
#~ msgid "Set Background Color..."
#~ msgstr "Nustatyti fono spalvą..."
#~ msgid "Zoom _To"
#~ msgstr "Didinti _iki"
#~ msgid "Pan North"
#~ msgstr "Šiaurinė pusė"
#~ msgid "Pan East"
#~ msgstr "Rytinė pusė"
#~ msgid "Pan South"
#~ msgstr "Pietinė pusė"
#~ msgid "Pan West"
#~ msgstr "Vakarinė pusė"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Nustatymai"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Visas ekranas"
#~ msgid "Go to Location..."
#~ msgstr "Eiti į vietą..."