# French translation for viking
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Viking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 20:49+0000\n"
"Last-Translator: Guilhem Bonnefille <guilhem.bonnefille@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 20:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-Language: French\n"
#: ../src/acquire.c:118
msgid "Working..."
msgstr "Traitement..."
#: ../src/acquire.c:141
msgid "Error: acquisition failed."
msgstr "Erreur : échec d'acquisition"
#: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:1034
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: ../src/acquire.c:156
msgid "No data."
msgstr "Aucune donnée."
#: ../src/acquire.c:353 ../src/vikgpslayer.c:1088
msgid "Status: detecting gpsbabel"
msgstr "Etat : détection gpsbabel en cours"
#: ../src/background.c:57
#, c-format
msgid "%d items"
msgstr "%d éléments"
#: ../src/background.c:225
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
#: ../src/background.c:229
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/background.c:245
msgid "Viking Background Jobs"
msgstr "Tâches de fond"
#: ../src/clipboard.c:85
msgid "paste failed"
msgstr "collage échoué"
#: ../src/clipboard.c:95
msgid "wrong clipboard data size"
msgstr "taille du presse-papier incorrecte"
#: ../src/clipboard.c:114
#, c-format
msgid ""
"The clipboard contains sublayer data for %s layers. You must select a layer "
"of this type to paste the clipboard data."
msgstr ""
#: ../src/clipboard.c:220
msgid ""
"In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste "
"into."
msgstr "Pour copier un waypoint, sélectionner un calque approprié."
#: ../src/curl_download.c:118
#, c-format
msgid "%s() Curl perform failed: %s"
msgstr "%s() Echec Curl perform : %s"
#: ../src/dialog.c:52
msgid "Go to Lat/Lon"
msgstr "Aller à Lat/Lon"
#: ../src/dialog.c:64 ../src/dialog.c:243
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude :"
#: ../src/dialog.c:70 ../src/dialog.c:248
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude :"
#: ../src/dialog.c:102
msgid "Go to UTM"
msgstr "Aller à une coordonnée UTM"
#: ../src/dialog.c:115
msgid "Northing:"
msgstr "Northing :"
#: ../src/dialog.c:121
msgid "Easting:"
msgstr "Easting :"
#: ../src/dialog.c:128
msgid "Zone:"
msgstr "Zone :"
#: ../src/dialog.c:131
msgid "Letter:"
msgstr "Lettre :"
#: ../src/dialog.c:194
msgid "Waypoint Properties"
msgstr "Propriétés du point d'intérêt"
#: ../src/dialog.c:231
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/dialog.c:253
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude :"
#: ../src/dialog.c:258
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../src/dialog.c:265
msgid "Image:"
msgstr "Image :"
#: ../src/dialog.c:270
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbole :"
#: ../src/dialog.c:279
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#. TODO: other checks (isalpha or whatever )
#: ../src/dialog.c:340
msgid "Please enter a name for the waypoint."
msgstr "Entrez un nom pour le waypoint."
#: ../src/dialog.c:344
#, c-format
msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Le waypoint \"%s\" existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: ../src/dialog.c:513 ../src/geonamessearch.c:237
msgid "Nothing was selected"
msgstr "Rien n'était sélectionné"
#: ../src/dialog.c:521
msgid "Add Track"
msgstr "Ajouter une trace"
#: ../src/dialog.c:529
msgid "Track Name:"
msgstr "Nom de la trace :"
#: ../src/dialog.c:549
msgid "Please enter a name for the track."
msgstr "Entrez un nom pour la trace."
#: ../src/dialog.c:553
#, c-format
msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "La trace \"%s\" existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
#: ../src/dialog.c:615
msgid "Zoom Factors..."
msgstr "Facteurs de zoom…"
#: ../src/dialog.c:629
msgid "Zoom factor (in meters per pixel):"
msgstr "Facteur de zoom (en mètres par pixel):"
#: ../src/dialog.c:630
msgid "X (easting): "
msgstr "X (est) "
#: ../src/dialog.c:631
msgid "Y (northing): "
msgstr "Y (nord) "
#: ../src/dialog.c:636
msgid "X and Y zoom factors must be equal"
msgstr "Les facteurs X et Y doivent être égaux"
#: ../src/dialog.c:691
msgid "1 min"
msgstr "1 minute"
#: ../src/dialog.c:692
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: ../src/dialog.c:693
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: ../src/dialog.c:694
msgid "Custom (in minutes):"
msgstr "Personalisé (en minutes)"
#: ../src/dialog.c:751
msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager."
msgstr "Analyse de topo, gestion de données GPS"
#: ../src/dialog.c:752
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre: vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la \"GNU General Public License\", tels que "
"publiés par la \"Free Software Foundation\"; soit la version 2 de cette "
"licence ou (à votre choix) toute version ultérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE, ni explicite ni implicite; sans même les garanties de "
"commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n"
"\n"
"Se référer à la \"GNU General Public License\" pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la \"GNU General Public License\" en "
"même temps que ce programme; sinon, écrivez a la \"Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\""
#: ../src/dialog.c:780
msgid "Translation is coordinated on http://launchpad.net/viking"
msgstr "Les traductions sont coordonées sur http://launchpad.net/viking"
#: ../src/dialog.c:788
msgid "Download along track"
msgstr "Télécharger le long de la trace"
#: ../src/dialog.c:794
msgid "Map type:"
msgstr "Type de carte :"
#: ../src/dialog.c:799
msgid "Zoom level:"
msgstr "Niveau de zoom :"
#: ../src/dialog.c:839
#, c-format
msgid "The map data is licensed: %s."
msgstr "La carte est soumise à licence : %s."
#: ../src/dialog.c:842
#, c-format
msgid ""
"The data provided by '<b>%s</b>' are licensed under the following license: "
"<b>%s</b>.\n"
"Please, read the license before continuing."
msgstr ""
"Les données fournies par '<b>%s</b>' sont soumises à la licence <b>%s</b>.\n"
"Merci de consulter la licence avant d'aller plus loin."
#: ../src/dialog.c:847
msgid "Open license"
msgstr "Ouvrir la licence"
#: ../src/expedia.c:53
msgid "Expedia Street Maps"
msgstr "Expedia Street Maps"
#: ../src/expedia.c:81
msgid "Invalid expedia altitude"
msgstr "Altitude invalide (expedia)"
#: ../src/expedia.c:112
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'image EXPEDIA (juste après un téléchargement fructueux "
"! Rapportez l'information et détruisez le fichier) : %s"
#: ../src/expedia.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'image EXPEDIA (juste après un téléchargement "
"fructueux ! Rapportez l'information et détruisez le fichier) : %s"
#: ../src/geonamessearch.c:97
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/geonamessearch.c:99
msgid "No entries found!"
msgstr "Aucune entrée trouvée !"
#: ../src/geonamessearch.c:263 ../src/googlesearch.c:120
msgid "couldn't map temp file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de carte"
#: ../src/geonamessearch.c:404 ../src/vikgototool.c:250
msgid "couldn't open temp file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
#: ../src/globals.c:44
msgid "Degree format:"
msgstr "Format des degrées :"
#: ../src/globals.c:48
msgid "Distance units:"
msgstr "Unité de distance:"
#: ../src/globals.c:52
msgid "Speed units:"
msgstr "Unité de vitesse:"
#: ../src/globals.c:56
msgid "Height units:"
msgstr "Unité d'altitude:"
#: ../src/globals.c:60
msgid "Use large waypoint icons:"
msgstr "Utiliser de grandes icones pour les waypoints :"
#: ../src/globals.c:64
msgid "Default latitude:"
msgstr "Latitude par défaut:"
#: ../src/globals.c:67
msgid "Default longitude:"
msgstr "Longitude par défaut:"
#. Webtools
#: ../src/google.c:36
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/datasource_gc.c:62
msgid "Download Geocaches"
msgstr "Télécharger des Geocaches"
#: ../src/datasource_gc.c:63
msgid "Geocaching.com Caches"
msgstr "Caches geocaching.com"
#: ../src/datasource_gc.c:80
msgid "geocaching.com username:"
msgstr "Nom d'utilisateur geocaching.com :"
#: ../src/datasource_gc.c:81
msgid "geocaching.com password:"
msgstr "Mot de passe geocaching.com :"
#: ../src/datasource_gc.c:109
msgid ""
"Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly."
msgstr ""
"Impossible de trouver 'gcget' dans le chemin. Vérifiez qu'il est installé "
"correctement."
#: ../src/datasource_gc.c:171
msgid "Number geocaches:"
msgstr "Nombre de geocaches :"
#: ../src/datasource_gc.c:173
msgid "Centered around:"
msgstr "Centré autour de :"
#: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50
msgid "Google Directions"
msgstr "Directions Google"
#: ../src/datasource_google.c:76
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../src/datasource_google.c:78
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: ../src/datasource_gps.c:55
msgid "Acquire from GPS"
msgstr "Acquisition depuis le GPS"
#: ../src/datasource_gps.c:56
msgid "Acquired from GPS"
msgstr "Acquis depuis le GPS"
#: ../src/datasource_gps.c:151
#, c-format
msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n"
msgstr "exécute la commande '%s' avec le fichier '%s'\n"
#: ../src/datasource_gps.c:217 ../src/vikgpslayer.c:776
#, c-format
msgid "Downloading %d waypoint..."
msgid_plural "Downloading %d waypoints..."
msgstr[0] "Téléchargement de %d point d'intérêt..."
msgstr[1] "Téléchargement de %d points d'intérêt..."
#: ../src/datasource_gps.c:219 ../src/vikgpslayer.c:778
#, c-format
msgid "Downloading %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloading %d trackpoints..."
msgstr[0] "Téléchargement de %d point de route..."
msgstr[1] "Téléchargement de %d points de route..."
#: ../src/datasource_gps.c:237
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d %s..."
msgstr "%d sur %d %s téléchargés"
#: ../src/datasource_gps.c:239
#, c-format
msgid "Downloaded %d %s."
msgstr "%d %s téléchargés"
#: ../src/datasource_gps.c:252 ../src/vikgpslayer.c:848
#, c-format
msgid "GPS Device: %s"
msgstr "Appareil GPS : %s"
#: ../src/datasource_gps.c:341 ../src/vikgpslayer.c:152
msgid "GPS Protocol:"
msgstr "Protocole GPS :"
#: ../src/datasource_gps.c:350 ../src/vikgpslayer.c:153
msgid "Serial Port:"
msgstr "Port série :"
#: ../src/datasource_gps.c:371
msgid ""
"Turn Off After Transfer\n"
"(Garmin/NAViLink Only)"
msgstr ""
"Eteindre après transfert\n"
"(Garmin/NAViLink seulement)"
#: ../src/datasource_gps.c:392 ../src/vikgpslayer.c:1093
msgid "GPS device: N/A"
msgstr "Appareil GPS : N/A"
#: ../src/dem.c:60 ../src/dem.c:74
msgid "Invalid DEM"
msgstr "DEM invalide"
#: ../src/dem.c:116
msgid "Invalid DEM header"
msgstr "Entête DEM invalide"
#: ../src/dem.c:185 ../src/dem.c:198
msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1"
msgstr "Enregistrement DEM Class B incorrect: la valeur devrait être 1"
#: ../src/dem.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't map file %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/download.c:112
msgid "Tile age (s):"
msgstr "Ancienneté des tuiles (en secondes):"
#: ../src/download.c:233
#, c-format
msgid "Download error: %s"
msgstr "Erreur de téléchargement : %s"
#: ../src/file.c:427 ../src/file.c:431
#, c-format
msgid "Draw mode '%s' no more supported"
msgstr "Le mode d'affichage '%s' n'est plus supporté"
#: ../src/osm-traces.c:73
msgid "Identifiable (public w/ timestamps)"
msgstr ""
"Identifiable (affiché dans la liste des traces et comme identifiable, points "
"ordonnés avec les dates)"
#: ../src/osm-traces.c:74
msgid "Trackable (private w/ timestamps)"
msgstr ""
"Pistable (partagé seulement anonymement, points ordonnés avec les dates)"
#: ../src/osm-traces.c:75
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../src/osm-traces.c:76
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../src/osm-traces.c:93
msgid "OSM username:"
msgstr "Nom d'utilisateur OSM :"
#: ../src/osm-traces.c:94
msgid "OSM password:"
msgstr "Mot de passe OSM :"
#: ../src/osm-traces.c:229
#, c-format
msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld"
msgstr "Impossible d'uploader : la réponse HTTP est %ld"
#: ../src/osm-traces.c:232
#, c-format
msgid "curl_easy_getinfo failed: %d"
msgstr "curl_easy_getinfo a échoué : %d"
#: ../src/osm-traces.c:236
#, c-format
msgid "curl request failed: %s"
msgstr "Échec lors de la requête curl : %s"
#: ../src/osm-traces.c:264
#, c-format
msgid "failed to open temporary file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s"
#: ../src/osm-traces.c:298
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file: %s"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%s\""
#: ../src/osm-traces.c:310
msgid "OSM upload"
msgstr "Émission vers OSM"
#: ../src/osm-traces.c:331
msgid "Email:"
msgstr "Email :"
#: ../src/osm-traces.c:342
msgid ""
"The email used as login\n"
"<small>Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org.</small>"
msgstr ""
"Adresse e-mail ou nom d'utilisateur\n"
"<small>Entrer l'adresse e-mail ou le nom d'utilisateur que vous utilisez sur "
"www.openstreetmap.org.</small>"
#: ../src/osm-traces.c:345
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/osm-traces.c:356
msgid ""
"The password used to login\n"
"<small>Enter the password you use to login into "
"www.openstreetmap.org.</small>"
msgstr ""
"Mot de passe\n"
"<small>Entrer le mot de passe que vous utilisez sur "
"www.openstreetmap.org.</small>"
#: ../src/osm-traces.c:359
msgid "File's name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: ../src/osm-traces.c:369
msgid ""
"The name of the file on OSM\n"
"<small>This is the name of the file created on the server.This is not the "
"name of the local file.</small>"
msgstr ""
"Nom du fichier sur OSM\n"
"<small>Ceci est le nom du fichier créé sur le serveur OSM et non pas le nom "
"du fichier local.</small>"
#: ../src/osm-traces.c:373
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../src/osm-traces.c:378
msgid "The description of the trace"
msgstr "Description de la trace"
#: ../src/osm-traces.c:380
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
#: ../src/osm-traces.c:385
msgid "The tags associated to the trace"
msgstr "Étiquettes associées à la trace"
#: ../src/osm-traces.c:418
#, c-format
msgid "Uploading %s to OSM"
msgstr "Émission de %s vers OSM"
#: ../src/mapcache.c:61
msgid "Mapcache memory size (MB):"
msgstr "Taille du cache des cartes (Mo):"
#: ../src/print.c:53
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/print.c:54
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalement"
#: ../src/print.c:55
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalement"
#: ../src/print.c:56
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/print.c:120
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres de l'image"
#: ../src/print.c:550
msgid "done"
msgstr "terminé"
#. Page Size
#: ../src/print.c:579
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "_Ajuster la taille de l'orientation de la page"
#: ../src/print.c:595
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrer :"
#. ignore page margins
#: ../src/print.c:613
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorer les _marges de page"
#: ../src/print.c:632
msgid "Image S_ize:"
msgstr "Taille de l'_image :"
#: ../src/util.c:77
msgid "Could not launch web browser."
msgstr "Impossible de lancer le navigateur web."
#: ../src/util.c:88
msgid "Could not create new email."
msgstr "Impossible de créer un nouvel email."
#: ../src/vikcoordlayer.c:46
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../src/vikcoordlayer.c:47
msgid "Minutes Width:"
msgstr "Écartement en minutes :"
#: ../src/vikcoordlayer.c:48
msgid "Line Thickness:"
msgstr "Épaisseur de la ligne :"
#: ../src/datasource_bfilter.c:46
msgid "Max number of points:"
msgstr "Nombre maximum de points :"
#: ../src/datasource_bfilter.c:60
msgid "Simplify All Tracks"
msgstr "Simplifier toutes les traces"
#: ../src/datasource_bfilter.c:61
msgid "Simplified Tracks"
msgstr "Simplifier les traces"
#: ../src/datasource_bfilter.c:95 ../src/datasource_bfilter.c:96
msgid "Remove Duplicate Waypoints"
msgstr "Supprimer les waypoints dupliqués"
#: ../src/datasource_bfilter.c:127
msgid "Waypoints Inside This"
msgstr ""
#: ../src/datasource_bfilter.c:128
msgid "Polygonized Layer"
msgstr ""
#: ../src/datasource_bfilter.c:162
msgid "Waypoints Outside This"
msgstr ""
#: ../src/datasource_bfilter.c:163
msgid "Polygonzied Layer"
msgstr "Calque polygonial"
#: ../src/main.c:117
msgid "Enable debug output"
msgstr "Activer la sortie de débogage"
#: ../src/main.c:118
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Autoriser le mode bavard sur la sortie"
#: ../src/main.c:119
msgid "Show version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/osm.c:107
msgid "OSM (view)"
msgstr "OSM (voir)"
#: ../src/osm.c:111
msgid "OSM (edit)"
msgstr "OSM (éditer)"
#: ../src/osm.c:115
msgid "OSM (render)"
msgstr "OSM (recalculer)"
#: ../src/preferences.c:287
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/uibuilder.c:148
msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file."
msgstr ""
"Attention, ce mot de passe sera stocké en clair dans un fichier teste."
#: ../src/vikdemlayer.c:102
msgid "Absolute height"
msgstr "Altitude absolue"
#: ../src/vikdemlayer.c:103
msgid "Height gradient"
msgstr "Gradient"
#: ../src/vikdemlayer.c:120
msgid "DEM Files:"
msgstr "Fichiers DEM :"
#: ../src/vikdemlayer.c:121
msgid "Download Source:"
msgstr "Télécharger à partir de :"
#: ../src/vikdemlayer.c:122
msgid "Min Elev Color:"
msgstr "Couleur Altitude minimale :"
#: ../src/vikdemlayer.c:123
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/vikdemlayer.c:124
msgid "Min Elev:"
msgstr "Altitude minimale :"
#: ../src/vikdemlayer.c:125
msgid "Max Elev:"
msgstr "Altitude maximale :"
#: ../src/vikdemlayer.c:136
msgid "DEM Download/Import"
msgstr "Téléchargement/Importation de DEM"
#: ../src/vikdemlayer.c:275
#, c-format
msgid "Number of files: %d"
msgstr "Nombre de fichiers : %d"
#: ../src/vikdemlayer.c:376
msgid "DEM Loading"
msgstr "Chargement DEM"
#: ../src/vikdemlayer.c:880
#, c-format
msgid "No SRTM data available for %f, %f"
msgstr "Aucune donnée SRTM disponible pour %f, %f"
#: ../src/vikdemlayer.c:1118
msgid "No download source selected. Edit layer properties."
msgstr ""
"Aucun téléchargement n'a été choisi. Veuillez éditer les propriétés du "
"calque."
#: ../src/vikdemlayer.c:1141
#, c-format
msgid "Downloading DEM %s"
msgstr "Téléchargement du DEM %s"
#: ../src/vikfileentry.c:68
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"
#: ../src/vikfileentry.c:96
msgid "Choose file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: ../src/vikfilelist.c:47
msgid "Choose file(s)"
msgstr "Sélectionner un ou des fichiers"
#: ../src/vikfilelist.c:126
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter…"
#: ../src/vikfilelist.c:127
msgid "Delete"
msgstr "Détruire"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:69
msgid "Georef Move Map"
msgstr "Déplacer la carte"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:73
msgid "Georef Zoom Tool"
msgstr "Zoom"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:320 ../src/vikmapslayer.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't open image file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:350
msgid "Unexpected end of file reading World file."
msgstr "Fin de fichier World inattendue."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:366 ../src/vikgeoreflayer.c:411
msgid "Choose World file"
msgstr "Sélectionner un fichier World"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:379
msgid "The World file you requested could not be opened for reading."
msgstr "Le fichier choisi ne peut être ouvert en lecture."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:424
msgid "The file you requested could not be opened for writing."
msgstr "Le fichier choisi ne peut être ouvert en écriture."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:441 ../src/viklayer.c:478
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propriétés du calque"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:463
msgid "World File Parameters:"
msgstr "Paramètres du fichier World :"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:464
msgid "Load From File..."
msgstr "Chargement depuis un fichier…"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:469
msgid "Corner pixel easting:"
msgstr "Pixel référence à l'est:"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:471
msgid "the UTM \"easting\" value of the upper-right corner pixel of the map"
msgstr "Coordonnée UTM \"Est\" du pixel en haut à droite de la carte"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:473
msgid "Corner pixel northing:"
msgstr "Pixel référence au nord:"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:475
msgid "the UTM \"northing\" value of the upper-right corner pixel of the map"
msgstr "Coordonnée UTM \"Nord\" du pixel en haut à droite de la carte"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:477
msgid "X (easting) scale (mpp): "
msgstr "Echelle X (est) (mpp) : "
#: ../src/vikgeoreflayer.c:478
msgid "Y (northing) scale (mpp): "
msgstr "Echelle Y (nord) (mètres par pixel): "
#: ../src/vikgeoreflayer.c:481
msgid "the scale of the map in the X direction (meters per pixel)"
msgstr "Echelle horizontale (X) de la carte (mètres par pixel):"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:483
msgid "the scale of the map in the Y direction (meters per pixel)"
msgstr "Echelle verticale (Y) de la carte (mètres par pixel):"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:485
msgid "Map Image:"
msgstr "Image carte :"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:592
msgid "_Zoom to Fit Map"
msgstr "_Zoomer sur la carte"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:597
msgid "_Goto Map Center"
msgstr "_Aller au centre de la carte"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:602
msgid "_Export to World File"
msgstr "_Exporter vers fichier World"
#: ../src/vikgoto.c:77
msgid "No goto tool available."
msgstr "Aucun outil Goto disponible."
#: ../src/vikgoto.c:90 ../src/vikgoto.c:109
msgid "goto"
msgstr "Aller à"
#: ../src/vikgoto.c:92
msgid "I don't know that place. Do you want another goto?"
msgstr ""
"Je ne connais pas ce lieu. Souhaitez-vous faire une nouvelle recherche?"
#: ../src/vikgoto.c:111
msgid "goto provider:"
msgstr "Moteur de recherche:"
#: ../src/vikgoto.c:126
msgid "Enter address or place name:"
msgstr "Saisir une adresse ou un nom de lieu :"
#: ../src/vikgpslayer.c:156
msgid "Recording tracks"
msgstr "Enregistrement des traces"
#: ../src/vikgpslayer.c:157
msgid "Jump to current position on start"
msgstr "Avancer à la position courante au démarrage"
#: ../src/vikgpslayer.c:158
msgid "Moving Map Method:"
msgstr "Méthode de déplacement de la carte :"
#: ../src/vikgpslayer.c:159
msgid "Gpsd Host:"
msgstr "Hôte gpsd :"
#: ../src/vikgpslayer.c:160
msgid "Gpsd Port:"
msgstr "Port gpsd :"
#: ../src/vikgpslayer.c:161
msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):"
msgstr "Interval de recherche de GPSD (secondes) :"
#: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078
msgid "GPS Download"
msgstr "Réception depuis GPS"
#: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078
msgid "GPS Upload"
msgstr "Émission vers GPS"
#: ../src/vikgpslayer.c:230
msgid "GPS Realtime Tracking"
msgstr "Suivi en temps réel des traces GPS"
#: ../src/vikgpslayer.c:398
msgid "Unknown GPS Protocol"
msgstr "Protocole GPS inconnu"
#: ../src/vikgpslayer.c:417
msgid "Unknown serial port device"
msgstr "Port série inconnu"
#: ../src/vikgpslayer.c:483
#, c-format
msgid "%s: unknown parameter"
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
#: ../src/vikgpslayer.c:597
msgid "_Upload to GPS"
msgstr "_Téléverser vers le GPS"
#: ../src/vikgpslayer.c:602
msgid "Download from _GPS"
msgstr "Télécharger depuis le _GPS"
#: ../src/vikgpslayer.c:619
msgid "Empty _Realtime"
msgstr ""
#: ../src/vikgpslayer.c:625
msgid "E_mpty Upload"
msgstr "Télé_versement vide"
#: ../src/vikgpslayer.c:630
msgid "_Empty Download"
msgstr "Ré_ception vide"
#: ../src/vikgpslayer.c:635
msgid "Empty _All"
msgstr "_Tout vider"
#.
#. NB It's not fatal if this gives 2 for example! Hence removal of the g_assert
#. This happens when copied GPS layer is deleted (not sure why the number_handlers would be 2)
#. I don't think there's any side effects and certainly better than the program just aborting
#.
#: ../src/vikgpslayer.c:651
#, c-format
msgid "Unexpected number of disconnected handlers: %d"
msgstr ""
#: ../src/vikgpslayer.c:783
#, c-format
msgid "Uploading %d waypoint..."
msgid_plural "Uploading %d waypoints..."
msgstr[0] "Envoie de %d point d'intérêt..."
msgstr[1] "Envoie de %d points d'intérêt..."
#: ../src/vikgpslayer.c:785
#, c-format
msgid "Uploading %d trackpoint..."
msgid_plural "Uploading %d trackpoints..."
msgstr[0] "Envoie de %d point de route..."
msgstr[1] "Envoie de %d points de route..."
#: ../src/vikgpslayer.c:809
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..."
msgstr[0] "%d sur %d position téléchargée…"
msgstr[1] "%d sur %d positions téléchargées…"
#: ../src/vikgpslayer.c:811
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..."
msgstr[0] "%d sur %d point de trace téléchargé…"
msgstr[1] "%d sur %d points de trace téléchargés…"
#: ../src/vikgpslayer.c:815
#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..."
msgstr[0] "%d sur %d waypoint émis…"
msgstr[1] "%d sur %d waypoints émis…"
#: ../src/vikgpslayer.c:817
#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..."
msgstr[0] "%d sur %d point de trace émis…"
msgstr[1] "%d sur %d points de trace émis…"
#: ../src/vikgpslayer.c:824
#, c-format
msgid "Downloaded %d waypoint"
msgid_plural "Downloaded %d waypoints"
msgstr[0] "%d waypoint téléchargé"
msgstr[1] "%d waypoints téléchargés"
#: ../src/vikgpslayer.c:826
#, c-format
msgid "Downloaded %d trackpoint"
msgid_plural "Downloaded %d trackpoints"
msgstr[0] "%d point de trace téléchargé"
msgstr[1] "%d points de trace téléchargés"
#: ../src/vikgpslayer.c:830
#, c-format
msgid "Uploaded %d waypoint"
msgid_plural "Uploaded %d waypoints"
msgstr[0] "%d waypoint émis"
msgstr[1] "%d waypoints émis"
#: ../src/vikgpslayer.c:832
#, c-format
msgid "Uploaded %d trackpoint"
msgid_plural "Uploaded %d trackpoints"
msgstr[0] "%d point de trace émis"
msgstr[1] "%d points de trace émis"
#: ../src/vikgpslayer.c:1029
msgid "Error: couldn't find gpsbabel."
msgstr "Erreur: impossible de trouver gpsbabel."
#: ../src/viklayerspanel.c:57
msgid "/C_ut"
msgstr "/Co_uper"
#: ../src/viklayerspanel.c:58
msgid "/_Copy"
msgstr "/Co_pier"
#: ../src/viklayerspanel.c:59
msgid "/_Paste"
msgstr "/C_oller"
#: ../src/viklayerspanel.c:60
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Détruire"
#: ../src/viklayerspanel.c:61
msgid "/New Layer"
msgstr "/Nouveau calque"
#: ../src/viklayerspanel.c:150
msgid "Top Layer"
msgstr "Calque maître"
#: ../src/viklayerspanel.c:165
msgid "Add new layer"
msgstr "Ajouter un nouveau calque"
#: ../src/viklayerspanel.c:172
msgid "Remove selected layer"
msgstr "Supprimer le calque sélectionné"
#: ../src/viklayerspanel.c:179
msgid "Move selected layer up"
msgstr "Déplacer vers le haut le calque sélectionné"
#: ../src/viklayerspanel.c:186
msgid "Move selected layer down"
msgstr "Déplacer vers le bas le calque sélectionné"
#: ../src/viklayerspanel.c:193
msgid "Cut selected layer"
msgstr "Couper le calque sélectionné"
#: ../src/viklayerspanel.c:200
msgid "Copy selected layer"
msgstr "Copier le calque sélectionné"
#: ../src/viklayerspanel.c:207
msgid "Paste layer below selected layer"
msgstr "Coller le calque sous le calque sélectionné"
#. TODO: FIXME: if name has a '/' in it it will get all messed up. why not have an itemfactory field with
#. name, icon, shortcut, etc.?
#. Note: we use a temporary label in order to share translation with other codde
#: ../src/viklayerspanel.c:225 ../src/vikwindow.c:2407
#, c-format
msgid "New %s Layer"
msgstr "Nouveau calque \"%s\""
#: ../src/viklayerspanel.c:495
msgid "Aggregate Layers have no settable properties."
msgstr "Les calques aggrégés n'ont pas de propriétés."
#: ../src/viklayerspanel.c:545
msgid "You cannot cut the Top Layer."
msgstr "Impossible de couper le calque maître"
#: ../src/viklayerspanel.c:601
msgid "You cannot delete the Top Layer."
msgstr "Impossible de supprimer le calque maître"
#: ../src/viklayerspanel.c:685
msgid "Are you sure you wish to delete all layers?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les calques ?"
#. ******* MAPZOOMS ********
#: ../src/vikmapslayer.c:91
msgid "Use Viking Zoom Level"
msgstr "Utiliser le zoom courant"
#: ../src/vikmapslayer.c:124
msgid "Map Type:"
msgstr "Type de carte :"
#: ../src/vikmapslayer.c:125
msgid "Maps Directory:"
msgstr "Répertoire des cartes :"
#: ../src/vikmapslayer.c:126
msgid "Alpha:"
msgstr "Transparence :"
#: ../src/vikmapslayer.c:127
msgid "Autodownload maps:"
msgstr "Téléchargement automatique :"
#: ../src/vikmapslayer.c:128
msgid "Zoom Level:"
msgstr "Zoom :"
#: ../src/vikmapslayer.c:134
msgid "Maps Download"
msgstr "Téléchargement des cartes"
#: ../src/vikmapslayer.c:140
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: ../src/vikmapslayer.c:217
msgid "Default maplayer directory:"
msgstr "Dossier contenant les cartes :"
#: ../src/vikmapslayer.c:457
msgid "Unknown map type"
msgstr "Type de carte inconnu"
#: ../src/vikmapslayer.c:467
msgid "Unknown Map Zoom"
msgstr "Zoom de carte inconnu"
#: ../src/vikmapslayer.c:536
#, c-format
msgid ""
"New map cannot be displayed in the current drawmode.\n"
"Select \"%s\" from View menu to view it."
msgstr ""
"La nouvelle carte ne peut pas être affichée avec le mode actuel.\n"
"Sélectionner \"%s\" dans le menu Vue pour voir cette carte."
#: ../src/vikmapslayer.c:692
#, c-format
msgid ""
"Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out "
"factor"
msgstr "Impossible d'afficher des cases en dessous du facteur de zoom %d."
#: ../src/vikmapslayer.c:1084
#, c-format
msgid "Redownloading up to %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/vikmapslayer.c:1086
#, c-format
msgid "Redownloading %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading %d %s maps..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/vikmapslayer.c:1090 ../src/vikmapslayer.c:1161
#, c-format
msgid "Downloading %d %s map..."
msgid_plural "Downloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Téléchargement de %d carte %s…"
msgstr[1] "Téléchargement de %d cartes %s…"
#: ../src/vikmapslayer.c:1224
msgid "Redownload _Bad Map(s)"
msgstr "Retélécharger les _mauvaises cartes"
#: ../src/vikmapslayer.c:1228
msgid "Redownload _New Map(s)"
msgstr "Retélécharger les _nouvelles cartes"
#: ../src/vikmapslayer.c:1232
msgid "Redownload _All Map(s)"
msgstr "Retélécharger _toutes les cartes"
#: ../src/vikmapslayer.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Wrong drawmode for this map.\n"
"Select \"%s\" from View menu and try again."
msgstr ""
"Mauvais mode d'affichage pour cette carte.\n"
"Sélectionner \"%s\" dans le menu Vue et re-essayer."
#: ../src/vikmapslayer.c:1317
msgid "Wrong zoom level for this map."
msgstr "Mauvais niveau de zoom pour cette carte."
#: ../src/vikmapslayer.c:1347
msgid "Download _Missing Onscreen Maps"
msgstr "Télécharger les cartes _manquantes à l'écran"
#: ../src/vikmapslayer.c:1353
msgid "Download _New Onscreen Maps"
msgstr "Télécharger les _nouvelles cartes à l'écran"
#. TODO Add GTK_STOCK_REFRESH icon
#: ../src/vikmapslayer.c:1360
msgid "Reload _All Onscreen Maps"
msgstr "R_afraîchir toutes les cartes à l'écran"
#: ../src/viktreeview.c:268
msgid "Layer Name"
msgstr "Nom du calque"
#: ../src/viktreeview.c:692
#, c-format
msgid "delete data from %s\n"
msgstr "Suppression des données de %s\n"
#: ../src/viktrwlayer.c:323
msgid "Create Waypoint"
msgstr "Créer un waypoint"
#: ../src/viktrwlayer.c:326
msgid "Create Track"
msgstr "Créer une trace"
#: ../src/viktrwlayer.c:330
msgid "Begin Track"
msgstr "Commencer une trace"
#: ../src/viktrwlayer.c:333
msgid "Edit Waypoint"
msgstr "Éditer un waypoint"
#: ../src/viktrwlayer.c:338
msgid "Edit Trackpoint"
msgstr "Éditer un point de trace"
#: ../src/viktrwlayer.c:343
msgid "Show Picture"
msgstr "Afficher une image"
#: ../src/viktrwlayer.c:346
msgid "Magic Scissors"
msgstr "Ciseaux magiques"
#. ***** PARAMETERS *****
#: ../src/viktrwlayer.c:353 ../src/viktrwlayer.c:1505
#: ../src/viktrwlayer.c:1507
msgid "Waypoints"
msgstr "Waypoints"
#: ../src/viktrwlayer.c:353 ../src/viktrwlayer.c:1495
#: ../src/viktrwlayer.c:1497
msgid "Tracks"
msgstr "Traces"
#: ../src/viktrwlayer.c:353
msgid "Waypoint Images"
msgstr "Format des waypoints"
#: ../src/viktrwlayer.c:356
msgid "Draw by Track"
msgstr "Afficher par trace"
#: ../src/viktrwlayer.c:356
msgid "Draw by Velocity"
msgstr "Afficher par vitesse"
#: ../src/viktrwlayer.c:356
msgid "All Tracks Black"
msgstr "Toutes les traces en noir"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "Filled Square"
msgstr "Carré plein"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/viktrwlayer.c:379
msgid "Track Drawing Mode:"
msgstr "Mode de tracé :"
#: ../src/viktrwlayer.c:380
msgid "Draw Track Lines"
msgstr "Dessiner les lignes"
#: ../src/viktrwlayer.c:381
msgid "Draw Trackpoints"
msgstr "Dessiner les points"
#: ../src/viktrwlayer.c:382
msgid "Draw Elevation"
msgstr "Représenter l'altitude"
#: ../src/viktrwlayer.c:383
msgid "Draw Elevation Height %:"
msgstr "%age de hauteur pour représenter l'altitude"
#: ../src/viktrwlayer.c:385
msgid "Draw Stops"
msgstr "Représenter les arrêts"
#: ../src/viktrwlayer.c:386
msgid "Min Stop Length (seconds):"
msgstr "Temps minimum d'arrêt (secondes) :"
#: ../src/viktrwlayer.c:388
msgid "Track Thickness:"
msgstr "Épaisseur de la trace :"
#: ../src/viktrwlayer.c:389
msgid "Track BG Thickness:"
msgstr "Épaisseur de la ligne en arrière-plan :"
#: ../src/viktrwlayer.c:390
msgid "Track Background Color"
msgstr "Couleur de la ligne en arrière-plan"
#: ../src/viktrwlayer.c:391
msgid "Min Track Velocity:"
msgstr "Vitesse minimale"
#: ../src/viktrwlayer.c:392
msgid "Max Track Velocity:"
msgstr "Vitesse maximale"
#: ../src/viktrwlayer.c:394
msgid "Draw Labels"
msgstr "Dessiner les étiquettes"
#: ../src/viktrwlayer.c:395
msgid "Waypoint Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../src/viktrwlayer.c:396
msgid "Waypoint Text:"
msgstr "Texte :"
#: ../src/viktrwlayer.c:397
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: ../src/viktrwlayer.c:398
msgid "Fake BG Color Translucency:"
msgstr "Transparence de la couleur d'arrière-plan :"
#: ../src/viktrwlayer.c:399
msgid "Waypoint marker:"
msgstr "Marqueur :"
#: ../src/viktrwlayer.c:400
msgid "Waypoint size:"
msgstr "Taille :"
#: ../src/viktrwlayer.c:401
msgid "Draw Waypoint Symbols:"
msgstr "Afficher les symboles :"
#: ../src/viktrwlayer.c:403
msgid "Draw Waypoint Images"
msgstr "Afficher les images :"
#: ../src/viktrwlayer.c:404
msgid "Image Size (pixels):"
msgstr "Taille de l'image (pixels) :"
#: ../src/viktrwlayer.c:405
msgid "Image Alpha:"
msgstr "Transparence :"
#: ../src/viktrwlayer.c:406
msgid "Image Memory Cache Size:"
msgstr "Taille du cache des images :"
#: ../src/viktrwlayer.c:1653
#, c-format
msgid " in %d:%02d hrs:mins"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:1657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sTotal Length %.1f %s%s"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:1663
#, c-format
msgid "Tracks: %d - Waypoints: %d%s"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:1698
#, c-format
msgid "- %d:%02d hrs:mins"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:1706
#, c-format
msgid "%s%.1f km %s"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:1709
#, c-format
msgid "%s%.1f miles %s"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:1829 ../src/viktrwlayer.c:1900
msgid "This layer has no waypoints or trackpoints."
msgstr "Ce calque n'a pas de waypoints ou de traces."
#: ../src/viktrwlayer.c:1927 ../src/vikwindow.c:1673 ../src/vikwindow.c:2118
#, c-format
msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: ../src/viktrwlayer.c:1937 ../src/vikwindow.c:1694
msgid "The filename you requested could not be opened for writing."
msgstr "Le fichier choisi ne peut être ouvert en écriture."
#: ../src/viktrwlayer.c:1942 ../src/viktrwlayer.c:1947
#: ../src/viktrwlayer.c:1952
msgid "Export Layer"
msgstr "Exporter le calque"
#: ../src/viktrwlayer.c:1966
msgid "Export Track as GPX"
msgstr ""
#: ../src/viktrwlayer.c:1974
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/viktrwlayer.c:1984
msgid "Waypoint Name:"
msgstr "Nom du waypoint :"
#: ../src/viktrwlayer.c:2006
msgid "Waypoint not found in this layer."
msgstr "Aucun waypoint trouvé sur ce calque."
#: ../src/viktrwlayer.c:2143
msgid "_View Layer"
msgstr "_Afficher Couche"
#: ../src/viktrwlayer.c:2148
msgid "View All Trac_ks"
msgstr "Voir toutes les Traces"
#: ../src/viktrwlayer.c:2153
msgid "V_iew All Waypoints"
msgstr "Voir tous les Waypoints"
#: ../src/viktrwlayer.c:2158
msgid "_Goto Center of Layer"
msgstr "_Aller au centre du calque"
#: ../src/viktrwlayer.c:2163
msgid "Goto _Waypoint"
msgstr "Aller au _Waypoint"
#: ../src/viktrwlayer.c:2169
msgid "_Export Layer"
msgstr "_Exporter le calque"
#: ../src/viktrwlayer.c:2174
msgid "Export as GPS_Point"
msgstr "Exporter en GPS_Point"
#: ../src/viktrwlayer.c:2179
msgid "Export as GPS_Mapper"
msgstr "Exporter en GPS_Mapper"
#: ../src/viktrwlayer.c:2184
msgid "Export as _GPX"
msgstr "Exporter en _GPX"
#: ../src/viktrwlayer.c:2189 ../src/viktrwlayer.c:3215
msgid "_New Waypoint"
msgstr "_Nouveau waypoint"
#: ../src/viktrwlayer.c:2196
msgid "_Add Wikipedia Waypoints"
msgstr "_Ajouter les waypoints Wikipedia"
#: ../src/viktrwlayer.c:2201
msgid "Within _Layer Bounds"
msgstr "A _l'intérieur du calque courant"
#: ../src/viktrwlayer.c:2206
msgid "Within _Current View"
msgstr "A l'intérieur de la vue _courrante"
#: ../src/viktrwlayer.c:2213 ../src/viktrwlayer.c:3310
msgid "Upload to _OSM"
msgstr "Envoyer sur _OSM"
#: ../src/viktrwlayer.c:2780
msgid "Failed. This track does not have timestamp"
msgstr "Echec. Cette trace n'a pas d'information de temps."
#: ../src/viktrwlayer.c:2794
msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp"
msgstr ""
"Echec. Aucune autre trace dans ce calque n'a d'information temporelle."
#: ../src/viktrwlayer.c:2805
msgid "Merge with..."
msgstr "Fusionner avec..."
#: ../src/viktrwlayer.c:2805
msgid "Select track to merge with"
msgstr "Sélectionner la trace avec laquelle fusionner."
#: ../src/viktrwlayer.c:2842
msgid "Merge Threshold..."
msgstr "Distance de fusionnement…"
#: ../src/viktrwlayer.c:2843
msgid "Merge when time between tracks less than:"
msgstr "Fusionner quand le temps entre les points est moins que :"
#: ../src/viktrwlayer.c:2935
msgid "Split Threshold..."
msgstr "Distance de séparation…"
#: ../src/viktrwlayer.c:2936
msgid "Split when time between trackpoints exceeds:"
msgstr "Découper quand le temps entre les points dépasse :"
#: ../src/viktrwlayer.c:3019
msgid "Waypoint Already Exists"
msgstr "Ce waypoint existe déjà"
#: ../src/viktrwlayer.c:3060
msgid "Track Already Exists"
msgstr "Cette trace existe déjà"
#: ../src/viktrwlayer.c:3190 ../src/viktrwlayer.c:3229
msgid "_Goto"
msgstr "_Aller à"
#: ../src/viktrwlayer.c:3204
msgid "_Visit Geocache Webpage"
msgstr "_Ouvrir la page web de Geocache"
#: ../src/viktrwlayer.c:3234
msgid "_Startpoint"
msgstr "_Premier point"
#: ../src/viktrwlayer.c:3239
msgid "\"_Center\""
msgstr "_Centre"
#: ../src/viktrwlayer.c:3244
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Dernier point"
#: ../src/viktrwlayer.c:3249
msgid "_Highest Altitude"
msgstr "Plus _Haute Altitude"
#: ../src/viktrwlayer.c:3254
msgid "_Lowest Altitude"
msgstr "P_lus Basse Altitude"
#: ../src/viktrwlayer.c:3259
msgid "_Maximum Speed"
msgstr "Vitesse _Maximale"
#: ../src/viktrwlayer.c:3264
msgid "_View Track"
msgstr "_Voir Trace"
#: ../src/viktrwlayer.c:3269
msgid "_Merge By Time"
msgstr "_Fusionner en fonction du temps"
#: ../src/viktrwlayer.c:3274
msgid "Merge _With Other Tracks..."
msgstr "Fusionner _avec d'autre traces..."
#: ../src/viktrwlayer.c:3279
msgid "_Split By Time"
msgstr "_Découper en fonction du temps"
#: ../src/viktrwlayer.c:3284
msgid "Down_load Maps Along Track..."
msgstr "Télécharger _les cartes le long de la trace…"
#: ../src/viktrwlayer.c:3289
msgid "_Apply DEM Data"
msgstr "_Appliquer les altitudes du DEM"
#: ../src/viktrwlayer.c:3294
msgid "Export Trac_k as GPX"
msgstr "Exporter Trace en GPX"
#: ../src/viktrwlayer.c:3299
msgid "E_xtend Track End"
msgstr "Etendre l'e_xtrémité de la trace"
#: ../src/viktrwlayer.c:3304
msgid "Extend _Using Magic Scissors"
msgstr "Extension en _utilisant les ciseaux magiques"
#: ../src/viktrwlayer.c:3318
msgid "_View Google Directions"
msgstr "_Voir les indications de direction Google"
#: ../src/viktrwlayer.c:3324
msgid "Use with _Filter"
msgstr "Utiliser avec un _filtre"
#: ../src/viktrwlayer.c:4005
msgid "Track"
msgstr "Trace"
#: ../src/viktrwlayer.c:4338
msgid "Could not launch eog to open file."
msgstr "Impossible de lancer eog pour ouvrir ce fichier."
#: ../src/viktrwlayer.c:4392
#, c-format
msgid "Creating %d Image Thumbnails..."
msgstr "Création de %d miniatures…"
#: ../src/viktrwlayer.c:4617
msgid "No map layer in use. Create one first"
msgstr "Aucun calque de carte actif. Veuillez en créer un nouveau."
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:688
msgid "Failed spliting track. Track unchanged"
msgstr "Impossible de séparer la trace, qui n'a pas été modifiée."
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:705
msgid "Operation Aborted. Track unchanged"
msgstr "Opération annulée. La trace n'a pas été changée."
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:759
#, c-format
msgid "%s - Track Properties"
msgstr "%s - Propriétés de la trace"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:764
msgid "Split at Marker"
msgstr "Découper sur marqueur"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:765
msgid "Split Segments"
msgstr "Découper les segments"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:766
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:767
msgid "Delete Dupl."
msgstr "Supprimer les doublons"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Commentaire :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Track Length:</b>"
msgstr "<b>Longueur :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Trackpoints:</b>"
msgstr "<b>Nombre de points :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Segments:</b>"
msgstr "<b>Segments :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Duplicate Points:</b>"
msgstr "<b>Points dupliqués :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Max Speed:</b>"
msgstr "<b>Vitesse maximale :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Avg. Speed:</b>"
msgstr "<b>Vitesse moyenne :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Avg. Dist. Between TPs:</b>"
msgstr "<b>Distance moyenne entre points :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Elevation Range:</b>"
msgstr "<b>Altitudes atteintes :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Total Elevation Gain/Loss:</b>"
msgstr "<b>Dénivelé total :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Start:</b>"
msgstr "<b>Départ :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>End:</b>"
msgstr "<b>Arrivée :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Durée :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:830 ../src/viktrwlayer_propwin.c:854
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:891 ../src/viktrwlayer_propwin.c:909
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:959 ../src/viktrwlayer_propwin.c:960
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:961 ../src/viktrwlayer_propwin.c:983
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:990
#, c-format
msgid "No Data"
msgstr "Pas de données"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:956
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutes"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:979
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:984
msgid "<b>Track Distance:</b>"
msgstr ""
"Copy text \t\r\n"
"<b>Distance de la trace :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:985
msgid "Elevation-distance"
msgstr "Dénivelée/distance"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:991
msgid "<b>Track Time:</b>"
msgstr "<b>Durée de la trace :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:992
msgid "Speed-time"
msgstr "Vitesse/temps"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:115
msgid "<b>Part of Track:</b>"
msgstr "<b>Trace :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:116
msgid "<b>Latitude:</b>"
msgstr "<b>Latitude :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:117
msgid "<b>Longitude:</b>"
msgstr "<b>Longitude :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:118
msgid "<b>Altitude:</b>"
msgstr "<b>Altitude :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:119
msgid "<b>Timestamp:</b>"
msgstr "<b>Timestamp :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:120
msgid "<b>Time:</b>"
msgstr "<b>Heure :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:121
msgid "<b>Distance Difference:</b>"
msgstr "<b>Distance :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122
msgid "<b>Time Difference:</b>"
msgstr "<b>Temps :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:123
msgid "<b>\"Speed\" Between:</b>"
msgstr "<b>Vitesse :</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:124
msgid "<b>VDOP:</b>"
msgstr "<b>VDOP:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:125
msgid "<b>HDOP:</b>"
msgstr "<b>HDOP:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:126
msgid "<b>PDOP:</b>"
msgstr "<b>PDOP:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:127
msgid "<b>SAT/FIX:</b>"
msgstr "<b>SAT/FIX:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:136
msgid "Trackpoint"
msgstr "Point de route"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:140
msgid "_Insert After"
msgstr "_Insérer Après"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:142
msgid "Split Here"
msgstr "Découper ici"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:143
msgid "Join With Last"
msgstr "Joindre avec le dernier"
#: ../src/vikwindow.c:189
msgid "Pan"
msgstr "Déplacer"
#: ../src/vikwindow.c:189
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/vikwindow.c:189
msgid "Ruler"
msgstr "Règle"
#: ../src/vikwindow.c:381
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrer les changements fait au fichier \"%s\" ?\n"
"\n"
"Ces changements seront perdus si vous ne les enregistrez pas."
#: ../src/vikwindow.c:384 ../src/vikwindow.c:1444
msgid "Untitled"
msgstr "SansTitre"
#: ../src/vikwindow.c:385
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#: ../src/vikwindow.c:420
msgid "mpp"
msgstr "mètres par pixel"
#: ../src/vikwindow.c:420
msgid "pixelfact"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:570
#, c-format
msgid "%s %s %dm"
msgstr "%s %s %dm"
#: ../src/vikwindow.c:572
#, c-format
msgid "%s %s %dft"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:575
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/vikwindow.c:1197
msgid "You must select a layer to show its properties."
msgstr "Vous devez sélectionner un calque pour afficher ses propriétés"
#: ../src/vikwindow.c:1223
msgid "You must select a layer to delete."
msgstr "Vous devez sélectionner un calque à supprimer."
#: ../src/vikwindow.c:1557
#, c-format
msgid "Unable to add '%s' to the list of recently used documents"
msgstr "Impossible de rajouter '%s' à la liste des documents récents"
#: ../src/vikwindow.c:1571
msgid "The file you requested could not be opened."
msgstr "Le fichier choisi ne peut pas être ouvert."
#: ../src/vikwindow.c:1617
msgid "Please select a GPS data file to open. "
msgstr "Sélectionner un fichier GPS à ouvrir. "
#: ../src/vikwindow.c:1660
msgid "Save as Viking File."
msgstr "Enregistrer en tant que fichier Viking."
#: ../src/vikwindow.c:1951
msgid ""
"Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping "
"width/height values."
msgstr ""
"La région visible est de taille supérieure à la taille maximale possible "
"d'une image. La largeur et la longueur de l'image générée sont donc "
"tronquées."
#: ../src/vikwindow.c:1973
#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)"
msgstr "Surface totale %ldm x %ldm (%.3f km²)"
#: ../src/vikwindow.c:1976
#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)"
msgstr ""
#. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance)
#: ../src/vikwindow.c:1990
msgid "Save to Image File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier image"
#: ../src/vikwindow.c:2008
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largeur (pixels) :"
#: ../src/vikwindow.c:2010
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Hauteur (pixels) :"
#: ../src/vikwindow.c:2013
msgid "Zoom (meters per pixel):"
msgstr "Zoom (mètres par pixel) :"
#: ../src/vikwindow.c:2019
msgid "Area in current viewable window"
msgstr "Surface visible dans la fenêtre principale"
#: ../src/vikwindow.c:2029
msgid "Save as PNG"
msgstr "Enregistrer en tant que PNG"
#: ../src/vikwindow.c:2030
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Enregistrer en tant que JPEG"
#: ../src/vikwindow.c:2050
msgid "East-west image tiles:"
msgstr "Nombre d'image est-ouest"
#: ../src/vikwindow.c:2052
msgid "North-south image tiles:"
msgstr "Nombre d'images nord-sud"
#: ../src/vikwindow.c:2094
msgid "You must be in UTM mode to use this feature"
msgstr "Vous devez être en mode UTM pour utiliser cette fonctionalité"
#: ../src/vikwindow.c:2105
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"
#: ../src/vikwindow.c:2134
msgid "Choose a directory to hold images"
msgstr "Sélectionner un répertoire pour stocker les images"
#: ../src/vikwindow.c:2223
msgid "Choose a background color"
msgstr "Choisir une couleur de fond"
#: ../src/vikwindow.c:2244
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/vikwindow.c:2245
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/vikwindow.c:2246
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: ../src/vikwindow.c:2247
msgid "_Show"
msgstr "_Afficher"
#: ../src/vikwindow.c:2248 ../src/vikwindow.c:2334
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/vikwindow.c:2249 ../src/vikwindow.c:2333
msgid "_Pan"
msgstr "_Déplacer"
#: ../src/vikwindow.c:2250
msgid "_Layers"
msgstr "_Calques"
#: ../src/vikwindow.c:2251
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/vikwindow.c:2252
msgid "_Webtools"
msgstr "_Outils web"
#: ../src/vikwindow.c:2253 ../src/vikwindow.c:2319
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/vikwindow.c:2255
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../src/vikwindow.c:2255
msgid "New file"
msgstr "Nouveau fichier"
#: ../src/vikwindow.c:2256
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../src/vikwindow.c:2256
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/vikwindow.c:2257
msgid "Open _Recent File"
msgstr "Ouvrir un fichier _récent"
#: ../src/vikwindow.c:2258
msgid "Append _File..."
msgstr "Joindre un fichier..."
#: ../src/vikwindow.c:2258
msgid "Append data from a different file"
msgstr "Ajouter des données d'un autre fichier"
#: ../src/vikwindow.c:2259
msgid "A_cquire"
msgstr "_Récupérer"
#: ../src/vikwindow.c:2260
msgid "From _GPS..."
msgstr "À partir d'un _GPS..."
#: ../src/vikwindow.c:2260
msgid "Transfer data from a GPS device"
msgstr "Récupérer des données d'un GPS"
#: ../src/vikwindow.c:2261
msgid "Google _Directions..."
msgstr "Itinéraires Google..."
#: ../src/vikwindow.c:2261
msgid "Get driving directions from Google"
msgstr "Obtenir des indications de conduite à partir de Google"
#: ../src/vikwindow.c:2263
msgid "Geo_caches..."
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2263
msgid "Get Geocaches from geocaching.com"
msgstr "Récupérer des Geocaches à partir de geocaching.com"
#: ../src/vikwindow.c:2265
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../src/vikwindow.c:2265
msgid "Save the file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../src/vikwindow.c:2266
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../src/vikwindow.c:2266
msgid "Save the file under different name"
msgstr "Enregistrer le fichier sous un nom différent"
#: ../src/vikwindow.c:2267
msgid "_Generate Image File..."
msgstr "Enregistrer dans un fichier _image..."
#: ../src/vikwindow.c:2267
msgid "Save a snapshot of the workspace into a file"
msgstr "Enregistre une copie d'écran dans un fichier"
#: ../src/vikwindow.c:2268
msgid "Generate _Directory of Images..."
msgstr "Générer un _répertoire d'images..."
#: ../src/vikwindow.c:2268
msgid "FIXME:IMGDIR"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2271
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer…"
#: ../src/vikwindow.c:2271
msgid "Print maps"
msgstr "Imprimer les cartes"
#: ../src/vikwindow.c:2274
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/vikwindow.c:2274
msgid "Exit the program"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../src/vikwindow.c:2275
msgid "Save and Exit"
msgstr "Enregistrer et quitter"
#: ../src/vikwindow.c:2275
msgid "Save and Exit the program"
msgstr "Enregistrer et quitter le programme"
#: ../src/vikwindow.c:2277
msgid "Go to the _Default Location"
msgstr "Aller à la position par _défaut"
#: ../src/vikwindow.c:2277
msgid "Go to the default location"
msgstr "Aller à la position par _défaut"
#: ../src/vikwindow.c:2278
msgid "Go to _Location..."
msgstr "Aller à la _position..."
#: ../src/vikwindow.c:2278
msgid "Go to address/place using text search"
msgstr "Aller à une adresse/lieu en utilisant une recherche textuelle"
#: ../src/vikwindow.c:2279
msgid "_Go to Lat/Lon..."
msgstr "Choisir la _latitude/longitude…"
#: ../src/vikwindow.c:2279
msgid "Go to arbitrary lat/lon coordinate"
msgstr "Aller à une coordonnée lat/lon donnée"
#: ../src/vikwindow.c:2280
msgid "Go to UTM..."
msgstr "Choisir une coordonnée UTM…"
#: ../src/vikwindow.c:2280
msgid "Go to arbitrary UTM coordinate"
msgstr "Aller à une coordonnée UTM donnée"
#: ../src/vikwindow.c:2281
msgid "Set Bac_kground Color..."
msgstr "Modifier la _couleur de fond…"
#: ../src/vikwindow.c:2282
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _avant"
#: ../src/vikwindow.c:2283
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: ../src/vikwindow.c:2284
msgid "Zoom _To..."
msgstr "_Zoom…"
#: ../src/vikwindow.c:2285
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: ../src/vikwindow.c:2286
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
#: ../src/vikwindow.c:2287
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/vikwindow.c:2288
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/vikwindow.c:2289
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/vikwindow.c:2290
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/vikwindow.c:2291
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../src/vikwindow.c:2292
msgid "32"
msgstr "32"
#: ../src/vikwindow.c:2293
msgid "64"
msgstr "64"
#: ../src/vikwindow.c:2294
msgid "128"
msgstr "128"
#: ../src/vikwindow.c:2295
msgid "256"
msgstr "256"
#: ../src/vikwindow.c:2296
msgid "512"
msgstr "512"
#: ../src/vikwindow.c:2297
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ../src/vikwindow.c:2298
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: ../src/vikwindow.c:2299
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: ../src/vikwindow.c:2300
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: ../src/vikwindow.c:2301
msgid "16384"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2302
msgid "32768"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2303
msgid "Pan _North"
msgstr "Déplacer vers le _Nord"
#: ../src/vikwindow.c:2304
msgid "Pan _East"
msgstr "Déplacer vers l'_Est"
#: ../src/vikwindow.c:2305
msgid "Pan _South"
msgstr "Déplacer vers le _Sud"
#: ../src/vikwindow.c:2306
msgid "Pan _West"
msgstr "Déplacer vers l'_Ouest"
#: ../src/vikwindow.c:2307
msgid "Background _Jobs"
msgstr "Tâches de fond"
#: ../src/vikwindow.c:2309
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ../src/vikwindow.c:2310
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"
#: ../src/vikwindow.c:2311
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../src/vikwindow.c:2312
msgid "_Delete"
msgstr "_Effacer"
#: ../src/vikwindow.c:2313
msgid "Delete All"
msgstr "Tout effacer"
#: ../src/vikwindow.c:2314
msgid "_Flush Map Cache"
msgstr "Vider le cache des cartes"
#: ../src/vikwindow.c:2315
msgid "_Set the Default Location"
msgstr "_Fixer la position par défaut"
#: ../src/vikwindow.c:2315
msgid "Set the Default Location to the current position"
msgstr "Fixer la position par défaut à la position courante"
#: ../src/vikwindow.c:2316
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/vikwindow.c:2317
msgid "_Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/vikwindow.c:2320
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/vikwindow.c:2326
msgid "_UTM Mode"
msgstr "Mode _UTM"
#: ../src/vikwindow.c:2327
msgid "_Expedia Mode"
msgstr "Mode _Expedia"
#: ../src/vikwindow.c:2328
msgid "_Mercator Mode"
msgstr "Mode _Mercator"
#: ../src/vikwindow.c:2329
msgid "Lat_/Lon Mode"
msgstr "Mode Lat_/Lon"
#: ../src/vikwindow.c:2333
msgid "Pan Tool"
msgstr "Outil de déplacement"
#: ../src/vikwindow.c:2334
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Outil de zoom"
#: ../src/vikwindow.c:2335
msgid "_Ruler"
msgstr "_Règle"
#: ../src/vikwindow.c:2335
msgid "Ruler Tool"
msgstr "Règle"
#: ../src/vikwindow.c:2339
msgid "Show _Scale"
msgstr "Afficher _Echelle"
#: ../src/vikwindow.c:2339
msgid "Show Scale"
msgstr "Afficher l'échelle"
#: ../src/vikwindow.c:2340
msgid "Show _Center Mark"
msgstr "Afficher la croix _centrale"
#: ../src/vikwindow.c:2340
msgid "Show Center Mark"
msgstr "Afficher la croix centrale"
#: ../src/vikwindow.c:2341
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../src/vikwindow.c:2341
msgid "Activate full screen mode"
msgstr "Activer le mode plein écran"
#: ../src/vikwindow.c:2342
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Afficher _Panneau Latéral"
#: ../src/vikwindow.c:2342
msgid "Show Side Panel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: ../src/vikwindow.c:2343
msgid "Show Status_bar"
msgstr "Afficher la _barre de statut"
#: ../src/vikwindow.c:2343
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre de statut"
#: ../src/vikwindow.c:2344
msgid "Show _Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2344
msgid "Show Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2345
msgid "Show _Menu"
msgstr ""
#: ../src/vikwindow.c:2345
msgid "Show Menu"
msgstr ""
#: ../src/viking.desktop.in.h:1
msgid "GPS Data Manager"
msgstr "Gestionnaire de données GPS"
#: ../src/viking.desktop.in.h:2
msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)."
msgstr ""
"Gestionnaire de données GPS basées sur des cartes (possibilité de données en "
"direct)"
#: ../src/viking.desktop.in.h:3
msgid "Viking"
msgstr "Viking"
#~ msgid "Goto Map Center"
#~ msgstr "Aller au centre de la carte"
#~ msgid "Export to World File"
#~ msgstr "Exporter en fichier World"
#~ msgid "Upload to GPS"
#~ msgstr "Émission vers le GPS"
#~ msgid "Download from GPS"
#~ msgstr "Réception depuis le GPS"
#~ msgid "Empty Upload"
#~ msgstr "Émission vide"
#~ msgid "Empty Download"
#~ msgstr "Réception vide"
#~ msgid "Download Onscreen Maps"
#~ msgstr "Télécharger dalles visibles"
#~ msgid "Refresh Onscreen Tiles"
#~ msgstr "Rafraîchir dalles visibles"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"
#~ msgid "Export as GPSPoint"
#~ msgstr "Exporter en tant que GPSPoint"
#~ msgid "Export as GPSMapper"
#~ msgstr "Exporter en tant que GPSMapper"
#~ msgid "Export as GPX"
#~ msgstr "Exporter en tant que GPX"
#~ msgid "Goto Startpoint"
#~ msgstr "Aller au premier point"
#~ msgid "Goto Endpoint"
#~ msgstr "Aller au dernier point"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The clipboard contains sublayer data for a %s layers.You must select a layer "
#~ "of this type to paste the clipboard data."
#~ msgstr ""
#~ "Le presse-papier contient des données pour un calque %s. Vous devez "
#~ "sélectionner un calque de ce type pour y coller ces données."
#~ msgid "Zoom factor (in meters per pixel:"
#~ msgstr "Facteur de zoom (en mètres par pixel) :"
#~ msgid "I don't know that place. Do you want another search?"
#~ msgstr ""
#~ "Je ne connais pas cet endroit. Voulez-vous faire une autre rechercher ?"
#~ msgid "The email used as login"
#~ msgstr "Email utilisé pour se connecter"
#~ msgid "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org."
#~ msgstr "Entrer l'email utilisé pour se connecter sur www.openstreetmap.org"
#~ msgid "The password used to login"
#~ msgstr "Mot de passe utilisé pour la connexion"
#~ msgid "Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org."
#~ msgstr ""
#~ "Entrer le mot de passe utilisé pour se connecter sur www.openstreetmap.org"
#~ msgid "The name of the file on OSM"
#~ msgstr "Nom du fichier sur OSM"
#~ msgid ""
#~ "This is the name of the file created on the server. This is not the name of "
#~ "the local file."
#~ msgstr ""
#~ "Nom du fichier créé sur le serveur. Ce n'est pas le nom du fichier local."
#~ msgid "Indicates if the trace is public or not"
#~ msgstr "Spécifie si cette trace est publique ou privée"
#~ msgid "Maps Directory (Optional):"
#~ msgstr "Répertoire des cartes (optionnel) :"
#~ msgid "Redownload bad map(s)"
#~ msgstr "Retélécharger les mauvaises cartes"
#~ msgid "Redownload all map(s)"
#~ msgstr "Retélécharger toutes les cartes"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ouvrir"
#~ msgid "A_ppend File"
#~ msgstr "_Ajouter un fichier"
#~ msgid "From _GPS"
#~ msgstr "À partir d'un _GPS"
#~ msgid "Google _Directions"
#~ msgstr "_Directions Google"
#~ msgid "Geo_caches"
#~ msgstr "Geo_caches"
#~ msgid "_Generate Image File"
#~ msgstr "Enregistrer dans un fichier _image"
#~ msgid "Generate _Directory of Images"
#~ msgstr "Générer un _répertoire d'images"
#~ msgid "Go to arbitrary lat\\/lon coordinate"
#~ msgstr "Aller à une coordonnée latitude/longitude donnée"
#~ msgid "Zoom _To"
#~ msgstr "Zoom _optimal"
#~ msgid "Pan North"
#~ msgstr "Déplacer vers le Nord"
#~ msgid "Pan East"
#~ msgstr "Déplacer vers l'Est"
#~ msgid "Pan South"
#~ msgstr "Déplacer vers le Sud"
#~ msgid "Pan West"
#~ msgstr "Déplacer vers l'Ouest"
#~ msgid "Empty All"
#~ msgstr "Tout effacer"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Plein écran"
#~ msgid "Goto Center of Layer"
#~ msgstr "Aller au centre du calque"
#~ msgid "Goto Waypoint"
#~ msgstr "Aller au waypoint"
#~ msgid "Upload to OSM"
#~ msgstr "Envoyer sur OSM"
#~ msgid "New Waypoint"
#~ msgstr "Nouveau waypoint"
#~ msgid "Export layer"
#~ msgstr "Exporter le calque"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Aller à"
#~ msgid "Visit Geocache Webpage"
#~ msgstr "Ouvrir la page web de Geocache"
#~ msgid "Goto \"Center\""
#~ msgstr "Aller au centre"
#~ msgid "Merge By Time"
#~ msgstr "Fusionner en fonction du temps"
#~ msgid "Download maps along track..."
#~ msgstr "Télécharger les cartes le long de la trace…"
#~ msgid "Apply DEM Data"
#~ msgstr "Appliquer les altitudes du DEM"
#~ msgid "Split By Time"
#~ msgstr "Découper en fonction du temps"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Enregistrer _sous…"
#~ msgid "_Go to Lat\\/Lon..."
#~ msgstr "Choisir la _latitude/longitude…"
#~ msgid "Set Background Color..."
#~ msgstr "Modifier la couleur de fond…"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Préférences…"
#~ msgid "Use smaller symbols for waypoints"
#~ msgstr "Utiliser des symboles plus petits pour les waypoints"
#~ msgid "Add Wikipedia Waypoints"
#~ msgstr "Ajouter les waypoints Wikipedia"
#~ msgid "Merge With Other Tracks..."
#~ msgstr "Fusionner avec d'autre traces..."
#~ msgid "Within layer bounds"
#~ msgstr "A l'intérieur de la couche courrante"
#~ msgid "Within current view"
#~ msgstr "A l'intérieur de la vue courrante"
#~ msgid "Go To location"
#~ msgstr "Aller à une position"
#~ msgid "Flush Map cache"
#~ msgstr "Purger le cache des cartes"
#~ msgid "Extend track end"
#~ msgstr "Etendre l'extrémité de la trace"
#~ msgid "Extend using magic scissors"
#~ msgstr "Extension en utilisant les ciseaux magiques"
#~ msgid "View Google Directions"
#~ msgstr "Voir les indications de direction Google"
#~ msgid "Zoom to Fit Map"
#~ msgstr "Zoomer sur la carte"
#~ msgid "Use with filter"
#~ msgstr "Utiliser avec un filtre"
#~ msgid "Open _Recent file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier _récent"
#~ msgid "Download missing Onscreen Maps"
#~ msgstr "Télécharger les cartes manquantes à l'écran"
#~ msgid "Download new Onscreen Maps from server"
#~ msgstr "Rafraîchir les cartes à l'écran"
#~ msgid ""
#~ "Turn Off After Transfer\n"
#~ "(Garmin Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Éteindre le GPS après de transfert\n"
#~ "(GPS Garmin uniquement)"
#~ msgid "Go to Location..."
#~ msgstr "Aller à..."
#~ msgid "Goto _Endpoint"
#~ msgstr "Aller au _dernier point"
#~ msgid "_Goto Startpoint"
#~ msgstr "_Aller au premier point"
#~ msgid "Goto \"_Center\""
#~ msgstr "Aller au _centre"
#~ msgid "Show Side Pa_nel"
#~ msgstr "Afficher le pan_neau latéral"
#~ msgid "_Show Scale"
#~ msgstr "_Afficher l'échelle"