# Spanish translation for viking
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the viking package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: viking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 15:27+0000\n"
"Last-Translator: Colegota <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 20:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
#: ../src/dialog.c:194
msgid "Waypoint Properties"
msgstr "Propiedades del punto de ruta (Waypoint)"
#: ../src/acquire.c:118
msgid "Working..."
msgstr "Trabajando..."
#: ../src/acquire.c:141
msgid "Error: acquisition failed."
msgstr "Error: Fallo en la adquisión"
#: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:1034
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: ../src/acquire.c:156
msgid "No data."
msgstr "Sin datos."
#: ../src/acquire.c:353 ../src/vikgpslayer.c:1088
msgid "Status: detecting gpsbabel"
msgstr "Conectando a gpsbabel"
#: ../src/background.c:57
#, c-format
msgid "%d items"
msgstr "%d elementos"
#: ../src/background.c:225
msgid "Job"
msgstr "Tarea"
#: ../src/background.c:229
msgid "Progress"
msgstr "En proceso"
#: ../src/background.c:245
msgid "Viking Background Jobs"
msgstr "Tareas en segundo plano de Viking"
#: ../src/clipboard.c:85
msgid "paste failed"
msgstr "fallo el pegado"
#: ../src/clipboard.c:95
msgid "wrong clipboard data size"
msgstr "tamaño de los datos del portapapeles incorrecto"
#: ../src/clipboard.c:114
#, c-format
msgid ""
"The clipboard contains sublayer data for %s layers. You must select a layer "
"of this type to paste the clipboard data."
msgstr ""
"El portapapeles contiene datos de subcapa para %s capas. Elija una capa de "
"este tipo para pegar los datos del portapapeles."
#: ../src/clipboard.c:220
msgid ""
"In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste "
"into."
msgstr "Por favor, seleccione una capa apropiada para pegar el waypoint."
#: ../src/curl_download.c:118
#, c-format
msgid "%s() Curl perform failed: %s"
msgstr "Ha fallado la llamada a la función curl %s(): %s"
#: ../src/dialog.c:52
msgid "Go to Lat/Lon"
msgstr "Ir a Lat/Lon"
#: ../src/dialog.c:64 ../src/dialog.c:243
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../src/dialog.c:70 ../src/dialog.c:248
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/dialog.c:102
msgid "Go to UTM"
msgstr "Ir hacia UTM"
#: ../src/dialog.c:115
msgid "Northing:"
msgstr "Despl. N:"
#: ../src/dialog.c:121
msgid "Easting:"
msgstr "Despl. E:"
#: ../src/dialog.c:128
msgid "Zone:"
msgstr "Zona:"
#: ../src/dialog.c:131
msgid "Letter:"
msgstr "Carta:"
#: ../src/dialog.c:231
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/dialog.c:253
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitud:"
#: ../src/dialog.c:258
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../src/dialog.c:265
msgid "Image:"
msgstr "Imagen:"
#: ../src/dialog.c:270
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#: ../src/dialog.c:279
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#. TODO: other checks (isalpha or whatever )
#: ../src/dialog.c:340
msgid "Please enter a name for the waypoint."
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del waypoint."
#: ../src/dialog.c:344
#, c-format
msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "El waypoint \"%s\" ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
#: ../src/dialog.c:513 ../src/geonamessearch.c:237
msgid "Nothing was selected"
msgstr "Nada fue seleccionado"
#: ../src/dialog.c:521
msgid "Add Track"
msgstr "Añadir ruta"
#: ../src/dialog.c:529
msgid "Track Name:"
msgstr "Nombre de ruta:"
#: ../src/dialog.c:549
msgid "Please enter a name for the track."
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la ruta."
#: ../src/dialog.c:553
#, c-format
msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "La ruta \"%s\" existe. ¿Desea sobreescribirla?"
#: ../src/dialog.c:615
msgid "Zoom Factors..."
msgstr "Factor de acercamiento"
#: ../src/dialog.c:629
msgid "Zoom factor (in meters per pixel):"
msgstr "Factor de zoom (en metros por pixel)"
#: ../src/dialog.c:630
msgid "X (easting): "
msgstr "X (despl. E): "
#: ../src/dialog.c:631
msgid "Y (northing): "
msgstr "Y (despl. N): "
#: ../src/dialog.c:636
msgid "X and Y zoom factors must be equal"
msgstr "Mantener factores de zoom X e Y iguales"
#: ../src/dialog.c:691
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: ../src/dialog.c:692
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../src/dialog.c:693
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: ../src/dialog.c:694
msgid "Custom (in minutes):"
msgstr "Personalizado (minutos):"
#: ../src/dialog.c:751
msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager."
msgstr "Analizador, Explorador y Gestor de datos topológicos y GPS."
#: ../src/dialog.c:752
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puedes redistribuirlo , y / o modificarlo "
"bajo los terminos de la licencia Publica (GNU) publicada por la Free "
"Software Foundation; la versión 2 de la licencia , o alguna version "
"posterior.\n"
"\n"
"Este programa es distribuido con la esperanza de que pueda ser usado, PERO "
"SIN NINGUNA GARANTIA;sin que se encuentre implicada garantias de MERCADEO "
"para un proposito particular. Revisa la licencia publica GNU para mas "
"detalles.\n"
"\n"
"Tu deberas de recibir una copia de la licencia publica general GNU General "
"Public License en este programa; en caso contrario, escribe a la Free "
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-"
"1307, USA"
#: ../src/dialog.c:780
msgid "Translation is coordinated on http://launchpad.net/viking"
msgstr "La traducción se coordina en http://launchpad.net/viking"
#: ../src/dialog.c:788
msgid "Download along track"
msgstr "Descargar a lo largo de la ruta"
#: ../src/dialog.c:794
msgid "Map type:"
msgstr "Tipo de mapa:"
#: ../src/dialog.c:799
msgid "Zoom level:"
msgstr "Nivel de zoom:"
#: ../src/dialog.c:839
#, c-format
msgid "The map data is licensed: %s."
msgstr "Los datos del mapa están bajo licencia: %s"
#: ../src/dialog.c:842
#, c-format
msgid ""
"The data provided by '<b>%s</b>' are licensed under the following license: "
"<b>%s</b>.\n"
"Please, read the license before continuing."
msgstr ""
"Los datos suministrados por '<b>%s</b>' están bajo la siguiente licencia: "
"<b>%s</b>.\n"
"Por favor, lee esta licencia antes de seguir."
#: ../src/dialog.c:847
msgid "Open license"
msgstr "Licencia libre"
#: ../src/expedia.c:53
msgid "Expedia Street Maps"
msgstr "Mapas de calles Expedia"
#: ../src/expedia.c:81
msgid "Invalid expedia altitude"
msgstr "Altitud Expedia no válida"
#: ../src/expedia.c:112
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"No se puede abrir la imagen de Expedia a pesar de haber sido descargada. Por "
"favor, informe del error y borre el fichero de imagen: %s"
#: ../src/expedia.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"No se puede guardar la imagen de Expedia a pesar de haber sido descargada. "
"Por favor informe del error y borre el fichero de imagen: %s"
#: ../src/geonamessearch.c:97
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/geonamessearch.c:99
msgid "No entries found!"
msgstr "¡No se encontraron resultados!"
#: ../src/geonamessearch.c:263 ../src/googlesearch.c:120
msgid "couldn't map temp file"
msgstr "No se ha podido trazar el mapa del archivo temporal"
#: ../src/geonamessearch.c:404 ../src/vikgototool.c:250
msgid "couldn't open temp file"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
#: ../src/globals.c:44
msgid "Degree format:"
msgstr "Formato de aceptación"
#: ../src/globals.c:48
msgid "Distance units:"
msgstr "Unidades de distancia"
#: ../src/globals.c:52
msgid "Speed units:"
msgstr "Unidades de velocidad"
#: ../src/globals.c:56
msgid "Height units:"
msgstr "Unidades de altura"
#: ../src/globals.c:60
msgid "Use large waypoint icons:"
msgstr "Usar iconos grandes para Waypoints"
#: ../src/globals.c:64
msgid "Default latitude:"
msgstr "Latitud por defecto"
#: ../src/globals.c:67
msgid "Default longitude:"
msgstr "Longitud por defecto"
#. Webtools
#: ../src/google.c:36
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/datasource_gc.c:62
msgid "Download Geocaches"
msgstr "Descargar geocachés"
#: ../src/datasource_gc.c:63
msgid "Geocaching.com Caches"
msgstr "Cachés de Geocaching.com"
#: ../src/datasource_gc.c:80
msgid "geocaching.com username:"
msgstr "Nombre de usuario de geocaching.com"
#: ../src/datasource_gc.c:81
msgid "geocaching.com password:"
msgstr "Contraseña de geocaching.com"
#: ../src/datasource_gc.c:109
msgid ""
"Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly."
msgstr ""
"No se ha encontrado el programa gcget en el PATH. Por favor compruebe que "
"tiene instalado gcget correctamente."
#: ../src/datasource_gc.c:171
msgid "Number geocaches:"
msgstr "Número de geocachés:"
#: ../src/datasource_gc.c:173
msgid "Centered around:"
msgstr "Centrado alrededor de:"
#: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50
msgid "Google Directions"
msgstr "Direcciones Google"
#: ../src/datasource_google.c:76
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: ../src/datasource_google.c:78
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"
#: ../src/datasource_gps.c:55
msgid "Acquire from GPS"
msgstr "Adquirir desde GPS"
#: ../src/datasource_gps.c:56
msgid "Acquired from GPS"
msgstr "Adquirido desde GPS"
#: ../src/datasource_gps.c:151
#, c-format
msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n"
msgstr "usando línea de comandos '%s' y fichero '%s'\n"
#: ../src/datasource_gps.c:217 ../src/vikgpslayer.c:776
#, c-format
msgid "Downloading %d waypoint..."
msgid_plural "Downloading %d waypoints..."
msgstr[0] "Descargando %d waypoint..."
msgstr[1] "Descargando %d waypoints..."
#: ../src/datasource_gps.c:219 ../src/vikgpslayer.c:778
#, c-format
msgid "Downloading %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloading %d trackpoints..."
msgstr[0] "Descargando %d traza"
msgstr[1] "Descargando %d trazas"
#: ../src/datasource_gps.c:237
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d %s..."
msgstr "Descargados %d de %d %s..."
#: ../src/datasource_gps.c:239
#, c-format
msgid "Downloaded %d %s."
msgstr "Descargados %d %s."
#: ../src/datasource_gps.c:252 ../src/vikgpslayer.c:848
#, c-format
msgid "GPS Device: %s"
msgstr "Dispositivo GPS: %s"
#: ../src/datasource_gps.c:341 ../src/vikgpslayer.c:152
msgid "GPS Protocol:"
msgstr "Protocolo GPS:"
#: ../src/datasource_gps.c:350 ../src/vikgpslayer.c:153
msgid "Serial Port:"
msgstr "Puerto serie:"
#: ../src/datasource_gps.c:371
msgid ""
"Turn Off After Transfer\n"
"(Garmin/NAViLink Only)"
msgstr ""
"Girar después del cambio\n"
"(Garmin/NAViLink Sólo)"
#: ../src/datasource_gps.c:392 ../src/vikgpslayer.c:1093
msgid "GPS device: N/A"
msgstr "Dispositivo GPS: (no disponible)"
#: ../src/dem.c:60 ../src/dem.c:74
msgid "Invalid DEM"
msgstr "DEM no válido"
#: ../src/dem.c:116
msgid "Invalid DEM header"
msgstr "Cabecera DEM no válida"
#: ../src/dem.c:185 ../src/dem.c:198
msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1"
msgstr "Registro DEM de clase B incorrecto: se esperaba 1"
#: ../src/dem.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't map file %s: %s"
msgstr "No se encuentra el archivo de mapa %s:%s"
#: ../src/download.c:112
msgid "Tile age (s):"
msgstr "Edad(es) de la tesela:"
#: ../src/download.c:233
#, c-format
msgid "Download error: %s"
msgstr "Error en descarga: %s"
#: ../src/file.c:427 ../src/file.c:431
#, c-format
msgid "Draw mode '%s' no more supported"
msgstr "El modo de dibujo '%s' no es soportado ya"
#: ../src/osm-traces.c:73
msgid "Identifiable (public w/ timestamps)"
msgstr "Identificable (público c/ timestamps)"
#: ../src/osm-traces.c:74
msgid "Trackable (private w/ timestamps)"
msgstr "Trazable (privado con fecha y hora)"
#: ../src/osm-traces.c:75
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: ../src/osm-traces.c:76
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/osm-traces.c:93
msgid "OSM username:"
msgstr "Usuario OSM:"
#: ../src/osm-traces.c:94
msgid "OSM password:"
msgstr "Contraseña OSM:"
#: ../src/osm-traces.c:229
#, c-format
msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld"
msgstr "fallo al enviar datos: la respuesta HTTP es %ld"
#: ../src/osm-traces.c:232
#, c-format
msgid "curl_easy_getinfo failed: %d"
msgstr "fallo en la llamada a la función curl_easy_getinfo(): %d"
#: ../src/osm-traces.c:236
#, c-format
msgid "curl request failed: %s"
msgstr "fallo en petición curl: %s"
#: ../src/osm-traces.c:264
#, c-format
msgid "failed to open temporary file: %s"
msgstr "fallo al abrir fichero temporal: %s"
#: ../src/osm-traces.c:298
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file: %s"
msgstr "fallo al borrar fichero temporal: %s"
#: ../src/osm-traces.c:310
msgid "OSM upload"
msgstr "Enviar a OSM"
#: ../src/osm-traces.c:331
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../src/osm-traces.c:342
msgid ""
"The email used as login\n"
"<small>Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org.</small>"
msgstr ""
"El correo electronico usado para el login\n"
"<small>Introduzca el correo electronico usado para iniciar sesión en "
"www.openstreetmap.org.</small>"
#: ../src/osm-traces.c:345
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../src/osm-traces.c:356
msgid ""
"The password used to login\n"
"<small>Enter the password you use to login into "
"www.openstreetmap.org.</small>"
msgstr ""
"La clave usada para login\n"
"<small>Introduzca la clave usada para iniciar sesión en "
"www.openstreetmap.org.</small>"
#: ../src/osm-traces.c:359
msgid "File's name:"
msgstr "Nombre del fichero:"
#: ../src/osm-traces.c:369
msgid ""
"The name of the file on OSM\n"
"<small>This is the name of the file created on the server.This is not the "
"name of the local file.</small>"
msgstr ""
"El nombre del archivo usado en OSM\n"
"<small>Este es el nombre del archivo creado en el servidor. Este no es el "
"nombre del archivo local.</small>"
#: ../src/osm-traces.c:373
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/osm-traces.c:378
msgid "The description of the trace"
msgstr "La descripción de la traza"
#: ../src/osm-traces.c:380
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: ../src/osm-traces.c:385
msgid "The tags associated to the trace"
msgstr "Las etiquetas asociadas a la traza"
#: ../src/osm-traces.c:418
#, c-format
msgid "Uploading %s to OSM"
msgstr "Enviando %s a OSM"
#: ../src/mapcache.c:61
msgid "Mapcache memory size (MB):"
msgstr "Tamaño en memoria del cache de Mapas (MB)"
#: ../src/print.c:53
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/print.c:54
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/print.c:55
msgid "Vertically"
msgstr "Vertical"
#: ../src/print.c:56
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/print.c:120
msgid "Image Settings"
msgstr "Ajustes de imagen"
#: ../src/print.c:550
msgid "done"
msgstr "hecho"
#. Page Size
#: ../src/print.c:579
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "_Ajustar el tamaño y la orientación de la página"
#: ../src/print.c:595
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrado:"
#. ignore page margins
#: ../src/print.c:613
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar los _márgenes de la página"
#: ../src/print.c:632
msgid "Image S_ize:"
msgstr "_Tamaño de imagen"
#: ../src/util.c:77
msgid "Could not launch web browser."
msgstr "No se ha podido lanzar el navegador"
#: ../src/util.c:88
msgid "Could not create new email."
msgstr "No puedo crear un nuevo email"
#: ../src/vikcoordlayer.c:46
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../src/vikcoordlayer.c:47
msgid "Minutes Width:"
msgstr "Ancho (minutos):"
#: ../src/vikcoordlayer.c:48
msgid "Line Thickness:"
msgstr "Ancho de línea:"
#: ../src/datasource_bfilter.c:46
msgid "Max number of points:"
msgstr "Máximo número de puntos:"
#: ../src/datasource_bfilter.c:60
msgid "Simplify All Tracks"
msgstr "Simplificar todas las rutas"
#: ../src/datasource_bfilter.c:61
msgid "Simplified Tracks"
msgstr "Rutas simplificadas"
#: ../src/datasource_bfilter.c:95 ../src/datasource_bfilter.c:96
msgid "Remove Duplicate Waypoints"
msgstr "Eliminar waypoints duplicados"
#: ../src/datasource_bfilter.c:127
msgid "Waypoints Inside This"
msgstr "Waypoints en el interior"
#: ../src/datasource_bfilter.c:128
msgid "Polygonized Layer"
msgstr "Capa Poligonizada"
#: ../src/datasource_bfilter.c:162
msgid "Waypoints Outside This"
msgstr "Waypoints en el exterior"
#: ../src/datasource_bfilter.c:163
msgid "Polygonzied Layer"
msgstr "Capa poligonal"
#: ../src/main.c:117
msgid "Enable debug output"
msgstr "no puedo activar la salida"
#: ../src/main.c:118
msgid "Enable verbose output"
msgstr "salida verbosa activada"
#: ../src/main.c:119
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar versión"
#: ../src/osm.c:107
msgid "OSM (view)"
msgstr "Vista OSM"
#: ../src/osm.c:111
msgid "OSM (edit)"
msgstr "Edicion OSM"
#: ../src/osm.c:115
msgid "OSM (render)"
msgstr "Renderizado OSM"
#: ../src/preferences.c:287
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/uibuilder.c:148
msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file."
msgstr "verifica que este password se borre en el archivo plano"
#: ../src/vikdemlayer.c:102
msgid "Absolute height"
msgstr "Altura Absoluta"
#: ../src/vikdemlayer.c:103
msgid "Height gradient"
msgstr "Gradiente de Altura"
#: ../src/vikdemlayer.c:120
msgid "DEM Files:"
msgstr "Ficheros DEM:"
#: ../src/vikdemlayer.c:121
msgid "Download Source:"
msgstr "Fuentes de descarga:"
#: ../src/vikdemlayer.c:122
msgid "Min Elev Color:"
msgstr "Color para la elevación mínima"
#: ../src/vikdemlayer.c:123
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/vikdemlayer.c:124
msgid "Min Elev:"
msgstr "Elev. min.:"
#: ../src/vikdemlayer.c:125
msgid "Max Elev:"
msgstr "Elev. max.:"
#: ../src/vikdemlayer.c:136
msgid "DEM Download/Import"
msgstr "Descarga/Importación DEM"
#: ../src/vikdemlayer.c:275
#, c-format
msgid "Number of files: %d"
msgstr "Número de ficheros: %d"
#: ../src/vikdemlayer.c:376
msgid "DEM Loading"
msgstr "Cargando DEM"
#: ../src/vikdemlayer.c:880
#, c-format
msgid "No SRTM data available for %f, %f"
msgstr "Ningun dato SRTM disponible para %f, %f"
#: ../src/vikdemlayer.c:1118
msgid "No download source selected. Edit layer properties."
msgstr ""
"No se ha seleccionado una fuente de descarga. Edite las propiedades de la "
"capa."
#: ../src/vikdemlayer.c:1141
#, c-format
msgid "Downloading DEM %s"
msgstr "Descargando DEM %s"
#: ../src/vikfileentry.c:68
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: ../src/vikfileentry.c:96
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir fichero"
#: ../src/vikfilelist.c:47
msgid "Choose file(s)"
msgstr "Elegir fichero(s)"
#: ../src/vikfilelist.c:126
msgid "Add..."
msgstr "Añadir…"
#: ../src/vikfilelist.c:127
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:69
msgid "Georef Move Map"
msgstr "Mover mapa Georef"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:73
msgid "Georef Zoom Tool"
msgstr "Zoom Georef"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:320 ../src/vikmapslayer.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't open image file: %s"
msgstr "No se ha podido abrir el fichero de imagen: %s"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:350
msgid "Unexpected end of file reading World file."
msgstr "Final de fichero inesperado mientras se leía el fichero World."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:366 ../src/vikgeoreflayer.c:411
msgid "Choose World file"
msgstr "Elegir fichero World"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:379
msgid "The World file you requested could not be opened for reading."
msgstr "El fichero World seleccionado no se ha podido abrir para lectura."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:424
msgid "The file you requested could not be opened for writing."
msgstr "El fichero seleccionado no se ha podido abrir para escritura."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:441 ../src/viklayer.c:478
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propiedades de capa"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:463
msgid "World File Parameters:"
msgstr "Parámetros de fichero World:"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:464
msgid "Load From File..."
msgstr "Cargar desde archivo..."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:469
msgid "Corner pixel easting:"
msgstr "Despl. E de la esquina"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:471
msgid "the UTM \"easting\" value of the upper-right corner pixel of the map"
msgstr ""
"el ajuste de latitud UTM del pixel de la esquina superior derecha en el mapa"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:473
msgid "Corner pixel northing:"
msgstr "Despl. N de la esquina"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:475
msgid "the UTM \"northing\" value of the upper-right corner pixel of the map"
msgstr ""
"the UTM \"northing\" value of the upper-right corner pixel of the map"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:477
msgid "X (easting) scale (mpp): "
msgstr "Escala X (desp. E, metros/píxel): "
#: ../src/vikgeoreflayer.c:478
msgid "Y (northing) scale (mpp): "
msgstr "Escala Y (desp. N, metros/píxel): "
#: ../src/vikgeoreflayer.c:481
msgid "the scale of the map in the X direction (meters per pixel)"
msgstr "la escala del mapa en la dirección X (metros por pixel)"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:483
msgid "the scale of the map in the Y direction (meters per pixel)"
msgstr "la escala del mapa en la dirección Y (metros por pixel)"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:485
msgid "Map Image:"
msgstr "Imagen de mapa:"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:592
msgid "_Zoom to Fit Map"
msgstr "_Zoom para ajustar mapa"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:597
msgid "_Goto Map Center"
msgstr "_Ir al centro del mapa"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:602
msgid "_Export to World File"
msgstr "_Exportar hacia Archivo Mundial"
#: ../src/vikgoto.c:77
msgid "No goto tool available."
msgstr "La herramienta \"ir a\" no esta disponible"
#: ../src/vikgoto.c:90 ../src/vikgoto.c:109
msgid "goto"
msgstr "ir a"
#: ../src/vikgoto.c:92
msgid "I don't know that place. Do you want another goto?"
msgstr "No conozco ese lugar. Desea realizar otro \"ir a\""
#: ../src/vikgoto.c:111
msgid "goto provider:"
msgstr "proveedor \"ir a\""
#: ../src/vikgoto.c:126
msgid "Enter address or place name:"
msgstr "Introduzca la dirección o nombre del lugar:"
#: ../src/vikgpslayer.c:156
msgid "Recording tracks"
msgstr "Grabando rutas"
#: ../src/vikgpslayer.c:157
msgid "Jump to current position on start"
msgstr "Saltar a la posición actual al comienzo"
#: ../src/vikgpslayer.c:158
msgid "Moving Map Method:"
msgstr "Metodo de movimiento de mapas"
#: ../src/vikgpslayer.c:159
msgid "Gpsd Host:"
msgstr "Servidor gpsd:"
#: ../src/vikgpslayer.c:160
msgid "Gpsd Port:"
msgstr "Puerto gpsd:"
#: ../src/vikgpslayer.c:161
msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):"
msgstr "Intervalo de reconexión de Gpsd (segundos)"
#: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078
msgid "GPS Download"
msgstr "Descargar desde GPS"
#: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078
msgid "GPS Upload"
msgstr "Enviar al GPS"
#: ../src/vikgpslayer.c:230
msgid "GPS Realtime Tracking"
msgstr "Seguimiento GPS en tiempo real"
#: ../src/vikgpslayer.c:398
msgid "Unknown GPS Protocol"
msgstr "Protocolo GPS desconocido"
#: ../src/vikgpslayer.c:417
msgid "Unknown serial port device"
msgstr "Puerto serie desconocido"
#: ../src/vikgpslayer.c:483
#, c-format
msgid "%s: unknown parameter"
msgstr "Parámetro desconocido: %s"
#: ../src/vikgpslayer.c:597
msgid "_Upload to GPS"
msgstr "_Subir a GPS"
#: ../src/vikgpslayer.c:602
msgid "Download from _GPS"
msgstr "Descargar desde _GPS"
#: ../src/vikgpslayer.c:619
msgid "Empty _Realtime"
msgstr "Vaciar en tiempo real"
#: ../src/vikgpslayer.c:625
msgid "E_mpty Upload"
msgstr "Subida vacía"
#: ../src/vikgpslayer.c:630
msgid "_Empty Download"
msgstr "Descarga vacía"
#: ../src/vikgpslayer.c:635
msgid "Empty _All"
msgstr "Todo vacío"
#.
#. NB It's not fatal if this gives 2 for example! Hence removal of the g_assert
#. This happens when copied GPS layer is deleted (not sure why the number_handlers would be 2)
#. I don't think there's any side effects and certainly better than the program just aborting
#.
#: ../src/vikgpslayer.c:651
#, c-format
msgid "Unexpected number of disconnected handlers: %d"
msgstr "Número inesperado de manejadores desconectados: %d"
#: ../src/vikgpslayer.c:783
#, c-format
msgid "Uploading %d waypoint..."
msgid_plural "Uploading %d waypoints..."
msgstr[0] "Subiendo %d waypoint..."
msgstr[1] "Subiendo %d waypoints..."
#: ../src/vikgpslayer.c:785
#, c-format
msgid "Uploading %d trackpoint..."
msgid_plural "Uploading %d trackpoints..."
msgstr[0] "Subiendo %d traza..."
msgstr[1] "Subiendo %d trazas..."
#: ../src/vikgpslayer.c:809
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..."
msgstr[0] "Descargado %d de %d waypoint..."
msgstr[1] "Descargados %d de %d waypoints..."
#: ../src/vikgpslayer.c:811
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..."
msgstr[0] "Descargada %d de %d traza..."
msgstr[1] "Descargadas %d de %d trazas..."
#: ../src/vikgpslayer.c:815
#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..."
msgstr[0] "Subida %d de %d waypoint..."
msgstr[1] "Subidas %d de %d waypoints..."
#: ../src/vikgpslayer.c:817
#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..."
msgstr[0] "Subida %d de %d trza..."
msgstr[1] "Subidas %d de %d trazas..."
#: ../src/vikgpslayer.c:824
#, c-format
msgid "Downloaded %d waypoint"
msgid_plural "Downloaded %d waypoints"
msgstr[0] "Descargado %d waypoint"
msgstr[1] "Descargados %d waypoints"
#: ../src/vikgpslayer.c:826
#, c-format
msgid "Downloaded %d trackpoint"
msgid_plural "Downloaded %d trackpoints"
msgstr[0] "Descargada %d traza"
msgstr[1] "Descargadas %d trazas"
#: ../src/vikgpslayer.c:830
#, c-format
msgid "Uploaded %d waypoint"
msgid_plural "Uploaded %d waypoints"
msgstr[0] "Subido %d waypoint"
msgstr[1] "Subidos %d waypoints"
#: ../src/vikgpslayer.c:832
#, c-format
msgid "Uploaded %d trackpoint"
msgid_plural "Uploaded %d trackpoints"
msgstr[0] "Subida %d traza"
msgstr[1] "Subidas %d trazas"
#: ../src/vikgpslayer.c:1029
msgid "Error: couldn't find gpsbabel."
msgstr "Error: gpsbabel no encontrado"
#: ../src/viklayerspanel.c:57
msgid "/C_ut"
msgstr "/Co_rtar"
#: ../src/viklayerspanel.c:58
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copiar"
#: ../src/viklayerspanel.c:59
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Pegar"
#: ../src/viklayerspanel.c:60
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Borrar"
#: ../src/viklayerspanel.c:61
msgid "/New Layer"
msgstr "/Nueva capa"
#: ../src/viklayerspanel.c:150
msgid "Top Layer"
msgstr "Capa principal"
#: ../src/viklayerspanel.c:165
msgid "Add new layer"
msgstr "Añadir nueva capa"
#: ../src/viklayerspanel.c:172
msgid "Remove selected layer"
msgstr "Remover la capa seleccionada"
#: ../src/viklayerspanel.c:179
msgid "Move selected layer up"
msgstr "Mover la capa seleccionada"
#: ../src/viklayerspanel.c:186
msgid "Move selected layer down"
msgstr "Mover la capa seleccionada abajo"
#: ../src/viklayerspanel.c:193
msgid "Cut selected layer"
msgstr "Cortar la capa seleccionada"
#: ../src/viklayerspanel.c:200
msgid "Copy selected layer"
msgstr "Copiar la capa seleccionada"
#: ../src/viklayerspanel.c:207
msgid "Paste layer below selected layer"
msgstr "Pegar la capa por de bajo de la capa seleccionada"
#. TODO: FIXME: if name has a '/' in it it will get all messed up. why not have an itemfactory field with
#. name, icon, shortcut, etc.?
#. Note: we use a temporary label in order to share translation with other codde
#: ../src/viklayerspanel.c:225 ../src/vikwindow.c:2407
#, c-format
msgid "New %s Layer"
msgstr "Nueva capa %s"
#: ../src/viklayerspanel.c:495
msgid "Aggregate Layers have no settable properties."
msgstr "Las capas de agregación no tienen propiedades modificables."
#: ../src/viklayerspanel.c:545
msgid "You cannot cut the Top Layer."
msgstr "No se puede cortar la capa principal."
#: ../src/viklayerspanel.c:601
msgid "You cannot delete the Top Layer."
msgstr "No se puede borrar la capa principal."
#: ../src/viklayerspanel.c:685
msgid "Are you sure you wish to delete all layers?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todas las capas?"
#. ******* MAPZOOMS ********
#: ../src/vikmapslayer.c:91
msgid "Use Viking Zoom Level"
msgstr "Usar nivel de zoom de Viking"
#: ../src/vikmapslayer.c:124
msgid "Map Type:"
msgstr "Tipo de mapa:"
#: ../src/vikmapslayer.c:125
msgid "Maps Directory:"
msgstr "Directorio de Mapas:"
#: ../src/vikmapslayer.c:126
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/vikmapslayer.c:127
msgid "Autodownload maps:"
msgstr "Autodescargar mapas:"
#: ../src/vikmapslayer.c:128
msgid "Zoom Level:"
msgstr "Nivel de zoom:"
#: ../src/vikmapslayer.c:134
msgid "Maps Download"
msgstr "Descarga de mapas"
#: ../src/vikmapslayer.c:140
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/vikmapslayer.c:217
msgid "Default maplayer directory:"
msgstr "Directorio por defecto de maplayer:"
#: ../src/vikmapslayer.c:457
msgid "Unknown map type"
msgstr "Tipo de mapa desconocido"
#: ../src/vikmapslayer.c:467
msgid "Unknown Map Zoom"
msgstr "Nivel de zoom de mapa desconocido"
#: ../src/vikmapslayer.c:536
#, c-format
msgid ""
"New map cannot be displayed in the current drawmode.\n"
"Select \"%s\" from View menu to view it."
msgstr ""
"El nuevo mapa no puede ser visualizado en el modo actual.\n"
"Seleccione \"%s\" en el menu Ver para mostrarlo."
#: ../src/vikmapslayer.c:692
#, c-format
msgid ""
"Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out "
"factor"
msgstr ""
"Evitando pusilánimemente el dibujado de teselas o existencia de teselas mas "
"alla del factor de zoom %d"
#: ../src/vikmapslayer.c:1084
#, c-format
msgid "Redownloading up to %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..."
msgstr[0] "Descargando arriba de %d%s mapas"
msgstr[1] "Descargando arriba de %d%s mapas"
#: ../src/vikmapslayer.c:1086
#, c-format
msgid "Redownloading %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Redescargando %d %s mapa..."
msgstr[1] "Redescargando %d %s mapas..."
#: ../src/vikmapslayer.c:1090 ../src/vikmapslayer.c:1161
#, c-format
msgid "Downloading %d %s map..."
msgid_plural "Downloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Descargando mapa %d (%s)..."
msgstr[1] "Descargando mapas %d (%s)..."
#: ../src/vikmapslayer.c:1224
msgid "Redownload _Bad Map(s)"
msgstr "Descargar de nuevo mapas incorrectos"
#: ../src/vikmapslayer.c:1228
msgid "Redownload _New Map(s)"
msgstr "Descargar de nuevo los mapas nuevos"
#: ../src/vikmapslayer.c:1232
msgid "Redownload _All Map(s)"
msgstr "Cargar de nuevo todos los mapas"
#: ../src/vikmapslayer.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Wrong drawmode for this map.\n"
"Select \"%s\" from View menu and try again."
msgstr ""
"El modo de dibujado es incorrecto para este mapa.\n"
"Seleccione \"%s\" en el menú Ver e inténtelo de nuevo."
#: ../src/vikmapslayer.c:1317
msgid "Wrong zoom level for this map."
msgstr "Nivel de zoom incorrecto para este mapa."
#: ../src/vikmapslayer.c:1347
msgid "Download _Missing Onscreen Maps"
msgstr "Descargar mapas incorrectos en pantalla"
#: ../src/vikmapslayer.c:1353
msgid "Download _New Onscreen Maps"
msgstr "Descargar mapas nuevos en pantalla"
#. TODO Add GTK_STOCK_REFRESH icon
#: ../src/vikmapslayer.c:1360
msgid "Reload _All Onscreen Maps"
msgstr "Recargar todos los mapas en pantalla"
#: ../src/viktreeview.c:268
msgid "Layer Name"
msgstr "Nombre de capa"
#: ../src/viktreeview.c:692
#, c-format
msgid "delete data from %s\n"
msgstr "borrar datos de %s\n"
#: ../src/viktrwlayer.c:323
msgid "Create Waypoint"
msgstr "Crear waypoint"
#: ../src/viktrwlayer.c:326
msgid "Create Track"
msgstr "Crear ruta"
#: ../src/viktrwlayer.c:330
msgid "Begin Track"
msgstr "Empezar ruta"
#: ../src/viktrwlayer.c:333
msgid "Edit Waypoint"
msgstr "Editar waypoint"
#: ../src/viktrwlayer.c:338
msgid "Edit Trackpoint"
msgstr "Editar punto de ruta"
#: ../src/viktrwlayer.c:343
msgid "Show Picture"
msgstr "Mostrar imagen"
#: ../src/viktrwlayer.c:346
msgid "Magic Scissors"
msgstr "Tijeras mágicas"
#. ***** PARAMETERS *****
#: ../src/viktrwlayer.c:353 ../src/viktrwlayer.c:1505
#: ../src/viktrwlayer.c:1507
msgid "Waypoints"
msgstr "Waypoints"
#: ../src/viktrwlayer.c:353 ../src/viktrwlayer.c:1495
#: ../src/viktrwlayer.c:1497
msgid "Tracks"
msgstr "Rutas"
#: ../src/viktrwlayer.c:353
msgid "Waypoint Images"
msgstr "Imágenes de waypoints"
#: ../src/viktrwlayer.c:356
msgid "Draw by Track"
msgstr "Dbujar por ruta"
#: ../src/viktrwlayer.c:356
msgid "Draw by Velocity"
msgstr "Dibujar por velocidad"
#: ../src/viktrwlayer.c:356
msgid "All Tracks Black"
msgstr "Todas las rutas en negro"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "Filled Square"
msgstr "Cuadro relleno"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/viktrwlayer.c:379
msgid "Track Drawing Mode:"
msgstr "Modo de dibujo de rutas:"
#: ../src/viktrwlayer.c:380
msgid "Draw Track Lines"
msgstr "Dibujar líneas de ruta"
#: ../src/viktrwlayer.c:381
msgid "Draw Trackpoints"
msgstr "Dibujar puntos de rutas"
#: ../src/viktrwlayer.c:382
msgid "Draw Elevation"
msgstr "Dibujar elevación"
#: ../src/viktrwlayer.c:383
msgid "Draw Elevation Height %:"
msgstr "Dibujar elevación %d:"
#: ../src/viktrwlayer.c:385
msgid "Draw Stops"
msgstr "Dibujar paradas"
#: ../src/viktrwlayer.c:386
msgid "Min Stop Length (seconds):"
msgstr "Duración min. de parada (segundos):"
#: ../src/viktrwlayer.c:388
msgid "Track Thickness:"
msgstr "Ancho de ruta:"
#: ../src/viktrwlayer.c:389
msgid "Track BG Thickness:"
msgstr "Ancho de fondo de ruta:"
#: ../src/viktrwlayer.c:390
msgid "Track Background Color"
msgstr "Color de fondo de ruta"
#: ../src/viktrwlayer.c:391
msgid "Min Track Velocity:"
msgstr "Velocidad min. de ruta:"
#: ../src/viktrwlayer.c:392
msgid "Max Track Velocity:"
msgstr "Velocidad max. de ruta:"
#: ../src/viktrwlayer.c:394
msgid "Draw Labels"
msgstr "Dibujar etiquetas"
#: ../src/viktrwlayer.c:395
msgid "Waypoint Color:"
msgstr "Color de waypoint:"
#: ../src/viktrwlayer.c:396
msgid "Waypoint Text:"
msgstr "Texto de waypoint:"
#: ../src/viktrwlayer.c:397
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: ../src/viktrwlayer.c:398
msgid "Fake BG Color Translucency:"
msgstr "Color de transparencia simulada:"
#: ../src/viktrwlayer.c:399
msgid "Waypoint marker:"
msgstr "Marcador de waypoint:"
#: ../src/viktrwlayer.c:400
msgid "Waypoint size:"
msgstr "Tamaño de waypoint:"
#: ../src/viktrwlayer.c:401
msgid "Draw Waypoint Symbols:"
msgstr "Dibujar símbolos de waypoint:"
#: ../src/viktrwlayer.c:403
msgid "Draw Waypoint Images"
msgstr "Dibujar imágenes de waypoint:"
#: ../src/viktrwlayer.c:404
msgid "Image Size (pixels):"
msgstr "Tamaño de imagen (pixels):"
#: ../src/viktrwlayer.c:405
msgid "Image Alpha:"
msgstr "Factor alfa de imagen:"
#: ../src/viktrwlayer.c:406
msgid "Image Memory Cache Size:"
msgstr "Tamaño de la caché de imágenes:"
#: ../src/viktrwlayer.c:1653
#, c-format
msgid " in %d:%02d hrs:mins"
msgstr " en %d:%02d hrs:mins"
#: ../src/viktrwlayer.c:1657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sTotal Length %.1f %s%s"
msgstr ""
"\n"
"%s Longitud Total %.1f %s%s"
#: ../src/viktrwlayer.c:1663
#, c-format
msgid "Tracks: %d - Waypoints: %d%s"
msgstr "Trazas: %d - Waypoints: %d%s"
#: ../src/viktrwlayer.c:1698
#, c-format
msgid "- %d:%02d hrs:mins"
msgstr "- %d:%02d hrs:mins"
#: ../src/viktrwlayer.c:1706
#, c-format
msgid "%s%.1f km %s"
msgstr "%s%.1f km %s"
#: ../src/viktrwlayer.c:1709
#, c-format
msgid "%s%.1f miles %s"
msgstr "%s%.1f millas %s"
#: ../src/viktrwlayer.c:1829 ../src/viktrwlayer.c:1900
msgid "This layer has no waypoints or trackpoints."
msgstr "Esta capa no tiene waypoints ni puntos de ruta."
#: ../src/viktrwlayer.c:1927 ../src/vikwindow.c:1673 ../src/vikwindow.c:2118
#, c-format
msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fichero \"%s\" existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
#: ../src/viktrwlayer.c:1937 ../src/vikwindow.c:1694
msgid "The filename you requested could not be opened for writing."
msgstr "El fichero seleccionado no se puede abrir para escritura."
#: ../src/viktrwlayer.c:1942 ../src/viktrwlayer.c:1947
#: ../src/viktrwlayer.c:1952
msgid "Export Layer"
msgstr "Exportar capa"
#: ../src/viktrwlayer.c:1966
msgid "Export Track as GPX"
msgstr "Exportar traza como GPX"
#: ../src/viktrwlayer.c:1974
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/viktrwlayer.c:1984
msgid "Waypoint Name:"
msgstr "Nombre del waypoint:"
#: ../src/viktrwlayer.c:2006
msgid "Waypoint not found in this layer."
msgstr "Waypoint no encontrado en esta capa."
#: ../src/viktrwlayer.c:2143
msgid "_View Layer"
msgstr "Ver capa"
#: ../src/viktrwlayer.c:2148
msgid "View All Trac_ks"
msgstr "Ver todas las trazas"
#: ../src/viktrwlayer.c:2153
msgid "V_iew All Waypoints"
msgstr "Ver todos los Waypoints"
#: ../src/viktrwlayer.c:2158
msgid "_Goto Center of Layer"
msgstr "Ir al centro de la capa"
#: ../src/viktrwlayer.c:2163
msgid "Goto _Waypoint"
msgstr "Ir a Waipoint"
#: ../src/viktrwlayer.c:2169
msgid "_Export Layer"
msgstr "Exportar capa"
#: ../src/viktrwlayer.c:2174
msgid "Export as GPS_Point"
msgstr "Exportar como punto GPS"
#: ../src/viktrwlayer.c:2179
msgid "Export as GPS_Mapper"
msgstr "Exportar como GPS_Mapper"
#: ../src/viktrwlayer.c:2184
msgid "Export as _GPX"
msgstr "Exportar como GPX"
#: ../src/viktrwlayer.c:2189 ../src/viktrwlayer.c:3215
msgid "_New Waypoint"
msgstr "Nuevo Waypoint"
#: ../src/viktrwlayer.c:2196
msgid "_Add Wikipedia Waypoints"
msgstr "Añadir Waypoints de Wikipedia"
#: ../src/viktrwlayer.c:2201
msgid "Within _Layer Bounds"
msgstr "Dentro de los límites de la capa"
#: ../src/viktrwlayer.c:2206
msgid "Within _Current View"
msgstr "Dentro de la vista actual"
#: ../src/viktrwlayer.c:2213 ../src/viktrwlayer.c:3310
msgid "Upload to _OSM"
msgstr "Subir a OSM"
#: ../src/viktrwlayer.c:2780
msgid "Failed. This track does not have timestamp"
msgstr "Fallo: Este track no tiene tiempo de registro"
#: ../src/viktrwlayer.c:2794
msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp"
msgstr "Fallo: no existe otro track con tiempo de registro"
#: ../src/viktrwlayer.c:2805
msgid "Merge with..."
msgstr "Unido con..."
#: ../src/viktrwlayer.c:2805
msgid "Select track to merge with"
msgstr "Track seleccionado unido con..."
#: ../src/viktrwlayer.c:2842
msgid "Merge Threshold..."
msgstr "Umbral de fusionado..."
#: ../src/viktrwlayer.c:2843
msgid "Merge when time between tracks less than:"
msgstr "Fusionar cuando el tiempo entre trazas de menos de:"
#: ../src/viktrwlayer.c:2935
msgid "Split Threshold..."
msgstr "Umbral de división..."
#: ../src/viktrwlayer.c:2936
msgid "Split when time between trackpoints exceeds:"
msgstr "Dividir cuando el intervalo entre puntos exceda:"
#: ../src/viktrwlayer.c:3019
msgid "Waypoint Already Exists"
msgstr "El waypoint ya existe"
#: ../src/viktrwlayer.c:3060
msgid "Track Already Exists"
msgstr "La ruta ya existe"
#: ../src/viktrwlayer.c:3190 ../src/viktrwlayer.c:3229
msgid "_Goto"
msgstr "_Ir a"
#: ../src/viktrwlayer.c:3204
msgid "_Visit Geocache Webpage"
msgstr "Visitar página de Geocache"
#: ../src/viktrwlayer.c:3234
msgid "_Startpoint"
msgstr "Punto de inicio"
#: ../src/viktrwlayer.c:3239
msgid "\"_Center\""
msgstr "Centrar"
#: ../src/viktrwlayer.c:3244
msgid "_Endpoint"
msgstr "Fin"
#: ../src/viktrwlayer.c:3249
msgid "_Highest Altitude"
msgstr "Altitud superior"
#: ../src/viktrwlayer.c:3254
msgid "_Lowest Altitude"
msgstr "Altitud inferior"
#: ../src/viktrwlayer.c:3259
msgid "_Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: ../src/viktrwlayer.c:3264
msgid "_View Track"
msgstr "Ver traza"
#: ../src/viktrwlayer.c:3269
msgid "_Merge By Time"
msgstr "Mezclar por tiempo"
#: ../src/viktrwlayer.c:3274
msgid "Merge _With Other Tracks..."
msgstr "Mezclar con otras trazas"
#: ../src/viktrwlayer.c:3279
msgid "_Split By Time"
msgstr "Dividir por tiempo"
#: ../src/viktrwlayer.c:3284
msgid "Down_load Maps Along Track..."
msgstr "Descargar mapas a lo largo de la traza"
#: ../src/viktrwlayer.c:3289
msgid "_Apply DEM Data"
msgstr "Aplicar datos DEM"
#: ../src/viktrwlayer.c:3294
msgid "Export Trac_k as GPX"
msgstr "Exportar traza como GPX"
#: ../src/viktrwlayer.c:3299
msgid "E_xtend Track End"
msgstr "Extender al final de la traza"
#: ../src/viktrwlayer.c:3304
msgid "Extend _Using Magic Scissors"
msgstr "Extender usando las tijeras mágicas"
#: ../src/viktrwlayer.c:3318
msgid "_View Google Directions"
msgstr "Ver Direcciones de Google"
#: ../src/viktrwlayer.c:3324
msgid "Use with _Filter"
msgstr "Usar con filtro"
#: ../src/viktrwlayer.c:4005
msgid "Track"
msgstr "Traza"
#: ../src/viktrwlayer.c:4338
msgid "Could not launch eog to open file."
msgstr "No se puede lanzar eog para abrir el fichero."
#: ../src/viktrwlayer.c:4392
#, c-format
msgid "Creating %d Image Thumbnails..."
msgstr "Creando %d miniaturas..."
#: ../src/viktrwlayer.c:4617
msgid "No map layer in use. Create one first"
msgstr "No hay una capa de mapa en uso. Cree una primero"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:688
msgid "Failed spliting track. Track unchanged"
msgstr "falla en la operacion del spliting . Track no modificado"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:705
msgid "Operation Aborted. Track unchanged"
msgstr "Operacion abortada. Track no modificado"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:759
#, c-format
msgid "%s - Track Properties"
msgstr "%s - Propiedades de ruta"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:764
msgid "Split at Marker"
msgstr "Colocando un marcador"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:765
msgid "Split Segments"
msgstr "Dividir segmentos"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:766
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:767
msgid "Delete Dupl."
msgstr "Borrar dupl."
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Comentario:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Track Length:</b>"
msgstr "<b>Longitud de ruta:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Trackpoints:</b>"
msgstr "<b>Puntos de ruta:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Segments:</b>"
msgstr "<b>Segmentos:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Duplicate Points:</b>"
msgstr "<b>Puntos duplicados:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Max Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidad max.:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Avg. Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidad media:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Avg. Dist. Between TPs:</b>"
msgstr "<b>Dist. media entre puntos:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Elevation Range:</b>"
msgstr "<b>Horquilla de elevación:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Total Elevation Gain/Loss:</b>"
msgstr "<b>Diferencia total de elevación:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Start:</b>"
msgstr "<b>Comienzo:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>End:</b>"
msgstr "<b>Fin:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Duración:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:830 ../src/viktrwlayer_propwin.c:854
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:891 ../src/viktrwlayer_propwin.c:909
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:959 ../src/viktrwlayer_propwin.c:960
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:961 ../src/viktrwlayer_propwin.c:983
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:990
#, c-format
msgid "No Data"
msgstr "Sin datos"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:956
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:979
msgid "Statistics"
msgstr "Estadisticas"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:984
msgid "<b>Track Distance:</b>"
msgstr "<b>Distancia del Track:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:985
msgid "Elevation-distance"
msgstr "Elevación-distancia"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:991
msgid "<b>Track Time:</b>"
msgstr "<b>Tiempo del Track:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:992
msgid "Speed-time"
msgstr "Velocidad-tiempo"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:115
msgid "<b>Part of Track:</b>"
msgstr "<b>Parte de la ruta:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:116
msgid "<b>Latitude:</b>"
msgstr "<b>Latitud:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:117
msgid "<b>Longitude:</b>"
msgstr "<b>Longitud:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:118
msgid "<b>Altitude:</b>"
msgstr "<b>Altitud:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:119
msgid "<b>Timestamp:</b>"
msgstr "<b>Instante temporal:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:120
msgid "<b>Time:</b>"
msgstr "<b>Tiempo:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:121
msgid "<b>Distance Difference:</b>"
msgstr "<b>Diferencia en distancia:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122
msgid "<b>Time Difference:</b>"
msgstr "<b>Diferencia en tiempo:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:123
msgid "<b>\"Speed\" Between:</b>"
msgstr "<b>\"Velocidad\" entre:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:124
msgid "<b>VDOP:</b>"
msgstr "<b>VDOP:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:125
msgid "<b>HDOP:</b>"
msgstr "<b>HDOP:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:126
msgid "<b>PDOP:</b>"
msgstr "<b>PDOP:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:127
msgid "<b>SAT/FIX:</b>"
msgstr "<B>Configurar / Establecer: </b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:136
msgid "Trackpoint"
msgstr "Punto de ruta"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:140
msgid "_Insert After"
msgstr "Insertar después"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:142
msgid "Split Here"
msgstr "Dividir aquí"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:143
msgid "Join With Last"
msgstr "Fusionar con la última"
#: ../src/vikwindow.c:189
msgid "Pan"
msgstr "Desplazar"
#: ../src/vikwindow.c:189
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/vikwindow.c:189
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
#: ../src/vikwindow.c:381
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"¿Desea grabar los cambios en el documento \"%s\"?\n"
"\n"
"Sus cambios se perderán si no los graba."
#: ../src/vikwindow.c:384 ../src/vikwindow.c:1444
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"
#: ../src/vikwindow.c:385
msgid "Don't Save"
msgstr "No guardar"
#: ../src/vikwindow.c:420
msgid "mpp"
msgstr "metros/pixel"
#: ../src/vikwindow.c:420
msgid "pixelfact"
msgstr "factor de pixel"
#: ../src/vikwindow.c:570
#, c-format
msgid "%s %s %dm"
msgstr "%s%s%dm"
#: ../src/vikwindow.c:572
#, c-format
msgid "%s %s %dft"
msgstr "%s %s %dpiés"
#: ../src/vikwindow.c:575
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s%s"
#: ../src/vikwindow.c:1197
msgid "You must select a layer to show its properties."
msgstr "Debe seleccionar una capa para mostrar sus propiedades."
#: ../src/vikwindow.c:1223
msgid "You must select a layer to delete."
msgstr "Debe seleccionar una capa que borrar."
#: ../src/vikwindow.c:1557
#, c-format
msgid "Unable to add '%s' to the list of recently used documents"
msgstr ""
"Imposibilitado de agregar '%s' a la lista de los documentos recientemente "
"usados"
#: ../src/vikwindow.c:1571
msgid "The file you requested could not be opened."
msgstr "El fichero seleccionado no se puede abrir"
#: ../src/vikwindow.c:1617
msgid "Please select a GPS data file to open. "
msgstr "Por favor seleccione un fichero GPS que abrir. "
#: ../src/vikwindow.c:1660
msgid "Save as Viking File."
msgstr "Guardar como archivo Viking."
#: ../src/vikwindow.c:1951
msgid ""
"Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping "
"width/height values."
msgstr ""
"La región visible fuera esta fuera de los valores permitidos para los "
"límites de la imagen. Se limitarán el ancho y el alto."
#: ../src/vikwindow.c:1973
#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)"
msgstr "Area total: %ldm x %ldm (%.3f km cuadrados)"
#: ../src/vikwindow.c:1976
#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)"
msgstr "Area total: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)"
#. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance)
#: ../src/vikwindow.c:1990
msgid "Save to Image File"
msgstr "Guardar como imagen"
#: ../src/vikwindow.c:2008
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ancho (pixels):"
#: ../src/vikwindow.c:2010
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Alto (pixels):"
#: ../src/vikwindow.c:2013
msgid "Zoom (meters per pixel):"
msgstr "Zoom (metros/pixel):"
#: ../src/vikwindow.c:2019
msgid "Area in current viewable window"
msgstr "Area en ventana visible"
#: ../src/vikwindow.c:2029
msgid "Save as PNG"
msgstr "Guardar como PNG"
#: ../src/vikwindow.c:2030
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Guardar como JPEG"
#: ../src/vikwindow.c:2050
msgid "East-west image tiles:"
msgstr "Teselas de imagen E-W:"
#: ../src/vikwindow.c:2052
msgid "North-south image tiles:"
msgstr "Teselas de imagen N-S:"
#: ../src/vikwindow.c:2094
msgid "You must be in UTM mode to use this feature"
msgstr "Debe estar en modo UTM para usar esta función"
#: ../src/vikwindow.c:2105
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"
#: ../src/vikwindow.c:2134
msgid "Choose a directory to hold images"
msgstr "Elije un directorio para colocar las imagenes"
#: ../src/vikwindow.c:2223
msgid "Choose a background color"
msgstr "Escoja un color de fondo"
#: ../src/vikwindow.c:2244
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/vikwindow.c:2245
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/vikwindow.c:2246
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/vikwindow.c:2247
msgid "_Show"
msgstr "_Mostrar"
#: ../src/vikwindow.c:2248 ../src/vikwindow.c:2334
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/vikwindow.c:2249 ../src/vikwindow.c:2333
msgid "_Pan"
msgstr "_Desplazar"
#: ../src/vikwindow.c:2250
msgid "_Layers"
msgstr "_Capas"
#: ../src/vikwindow.c:2251
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/vikwindow.c:2252
msgid "_Webtools"
msgstr "_Herramientas WEB"
#: ../src/vikwindow.c:2253 ../src/vikwindow.c:2319
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/vikwindow.c:2255
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/vikwindow.c:2255
msgid "New file"
msgstr "Nuevo archivo"
#: ../src/vikwindow.c:2256
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/vikwindow.c:2256
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../src/vikwindow.c:2257
msgid "Open _Recent File"
msgstr "Abrir fichero reciente"
#: ../src/vikwindow.c:2258
msgid "Append _File..."
msgstr "Añadir fichero"
#: ../src/vikwindow.c:2258
msgid "Append data from a different file"
msgstr "Añadir datos de otro fichero"
#: ../src/vikwindow.c:2259
msgid "A_cquire"
msgstr "A_dquirir"
#: ../src/vikwindow.c:2260
msgid "From _GPS..."
msgstr "Desde _GPS..."
#: ../src/vikwindow.c:2260
msgid "Transfer data from a GPS device"
msgstr "Transferir datos desde un dispositivo GPS"
#: ../src/vikwindow.c:2261
msgid "Google _Directions..."
msgstr "Google _Directions..."
#: ../src/vikwindow.c:2261
msgid "Get driving directions from Google"
msgstr "Obtener trayectos desde Google"
#: ../src/vikwindow.c:2263
msgid "Geo_caches..."
msgstr "Geocaches"
#: ../src/vikwindow.c:2263
msgid "Get Geocaches from geocaching.com"
msgstr "Obtener geocachés de geocaching.com"
#: ../src/vikwindow.c:2265
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/vikwindow.c:2265
msgid "Save the file"
msgstr "Guardar el fichero"
#: ../src/vikwindow.c:2266
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: ../src/vikwindow.c:2266
msgid "Save the file under different name"
msgstr "Guardar el fichero con otro nombre"
#: ../src/vikwindow.c:2267
msgid "_Generate Image File..."
msgstr "Generar i_magen..."
#: ../src/vikwindow.c:2267
msgid "Save a snapshot of the workspace into a file"
msgstr "Guardar una imagen del area de trabajo en un fichero"
#: ../src/vikwindow.c:2268
msgid "Generate _Directory of Images..."
msgstr "Generar _directorio de imágenes..."
#: ../src/vikwindow.c:2268
msgid "FIXME:IMGDIR"
msgstr "FIXME:IMGDIR"
#: ../src/vikwindow.c:2271
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir…"
#: ../src/vikwindow.c:2271
msgid "Print maps"
msgstr "Imprimir mapas"
#: ../src/vikwindow.c:2274
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/vikwindow.c:2274
msgid "Exit the program"
msgstr "Salir del programa"
#: ../src/vikwindow.c:2275
msgid "Save and Exit"
msgstr "Guardar y salir"
#: ../src/vikwindow.c:2275
msgid "Save and Exit the program"
msgstr "Guardar el fichero y salir de Viking"
#: ../src/vikwindow.c:2277
msgid "Go to the _Default Location"
msgstr "Ir a la localización por defecto"
#: ../src/vikwindow.c:2277
msgid "Go to the default location"
msgstr "Ir a la localización por defecto"
#: ../src/vikwindow.c:2278
msgid "Go to _Location..."
msgstr "Ir a localización..."
#: ../src/vikwindow.c:2278
msgid "Go to address/place using text search"
msgstr "Ir a la direccion/posición usada por la busqueda de texto"
#: ../src/vikwindow.c:2279
msgid "_Go to Lat/Lon..."
msgstr "_Ir a Lat/Lon..."
#: ../src/vikwindow.c:2279
msgid "Go to arbitrary lat/lon coordinate"
msgstr "Ir a una lat/lon arbitraria"
#: ../src/vikwindow.c:2280
msgid "Go to UTM..."
msgstr "Ir a UTM..."
#: ../src/vikwindow.c:2280
msgid "Go to arbitrary UTM coordinate"
msgstr "Ir a una coordenada UTM arbitraria"
#: ../src/vikwindow.c:2281
msgid "Set Bac_kground Color..."
msgstr "Poner color de fondo"
#: ../src/vikwindow.c:2282
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../src/vikwindow.c:2283
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#: ../src/vikwindow.c:2284
msgid "Zoom _To..."
msgstr "Acercar/alejar a..."
#: ../src/vikwindow.c:2285
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: ../src/vikwindow.c:2286
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
#: ../src/vikwindow.c:2287
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/vikwindow.c:2288
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/vikwindow.c:2289
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/vikwindow.c:2290
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/vikwindow.c:2291
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../src/vikwindow.c:2292
msgid "32"
msgstr "32"
#: ../src/vikwindow.c:2293
msgid "64"
msgstr "64"
#: ../src/vikwindow.c:2294
msgid "128"
msgstr "128"
#: ../src/vikwindow.c:2295
msgid "256"
msgstr "256"
#: ../src/vikwindow.c:2296
msgid "512"
msgstr "512"
#: ../src/vikwindow.c:2297
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ../src/vikwindow.c:2298
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: ../src/vikwindow.c:2299
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: ../src/vikwindow.c:2300
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: ../src/vikwindow.c:2301
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: ../src/vikwindow.c:2302
msgid "32768"
msgstr "32768"
#: ../src/vikwindow.c:2303
msgid "Pan _North"
msgstr "Girar hacia el Norte"
#: ../src/vikwindow.c:2304
msgid "Pan _East"
msgstr "Girar hacia el Este"
#: ../src/vikwindow.c:2305
msgid "Pan _South"
msgstr "Girar hacia el Sur"
#: ../src/vikwindow.c:2306
msgid "Pan _West"
msgstr "Girar hacia el Oeste"
#: ../src/vikwindow.c:2307
msgid "Background _Jobs"
msgstr "_Tareas en segundo plano"
#: ../src/vikwindow.c:2309
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/vikwindow.c:2310
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/vikwindow.c:2311
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/vikwindow.c:2312
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../src/vikwindow.c:2313
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todo"
#: ../src/vikwindow.c:2314
msgid "_Flush Map Cache"
msgstr "Vaciar caché de mapas"
#: ../src/vikwindow.c:2315
msgid "_Set the Default Location"
msgstr "Establecer como localización por defecto"
#: ../src/vikwindow.c:2315
msgid "Set the Default Location to the current position"
msgstr "Establecer la localización actual como localización por defecto"
#: ../src/vikwindow.c:2316
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/vikwindow.c:2317
msgid "_Properties"
msgstr "P_ropiedades"
#: ../src/vikwindow.c:2320
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de..."
#: ../src/vikwindow.c:2326
msgid "_UTM Mode"
msgstr "Modo _UTM"
#: ../src/vikwindow.c:2327
msgid "_Expedia Mode"
msgstr "Modo _Expedia"
#: ../src/vikwindow.c:2328
msgid "_Mercator Mode"
msgstr "Modo _Mercator"
#: ../src/vikwindow.c:2329
msgid "Lat_/Lon Mode"
msgstr "Modo de Lat/Lon"
#: ../src/vikwindow.c:2333
msgid "Pan Tool"
msgstr "Herramienta de paneo"
#: ../src/vikwindow.c:2334
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Herramienta zoom"
#: ../src/vikwindow.c:2335
msgid "_Ruler"
msgstr "_Regla"
#: ../src/vikwindow.c:2335
msgid "Ruler Tool"
msgstr "Herramienta regla"
#: ../src/vikwindow.c:2339
msgid "Show _Scale"
msgstr "Mostrar escala"
#: ../src/vikwindow.c:2339
msgid "Show Scale"
msgstr "Mostrar escala"
#: ../src/vikwindow.c:2340
msgid "Show _Center Mark"
msgstr "Mostrar marca de centro"
#: ../src/vikwindow.c:2340
msgid "Show Center Mark"
msgstr "Mostrar marca central"
#: ../src/vikwindow.c:2341
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/vikwindow.c:2341
msgid "Activate full screen mode"
msgstr "Activando el modo de pantalla completa"
#: ../src/vikwindow.c:2342
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Mostrar panel lateral"
#: ../src/vikwindow.c:2342
msgid "Show Side Panel"
msgstr "Muestra el panel lateral"
#: ../src/vikwindow.c:2343
msgid "Show Status_bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../src/vikwindow.c:2343
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../src/vikwindow.c:2344
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
#: ../src/vikwindow.c:2344
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
#: ../src/vikwindow.c:2345
msgid "Show _Menu"
msgstr "Mostrar Menú"
#: ../src/vikwindow.c:2345
msgid "Show Menu"
msgstr "Mostrar Menú"
#: ../src/viking.desktop.in.h:1
msgid "GPS Data Manager"
msgstr "Administrador de datos GPS"
#: ../src/viking.desktop.in.h:2
msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)."
msgstr ""
"Mapa basado en el administrador de datos GPS (Capacidad de datos en tiempo "
"real)"
#: ../src/viking.desktop.in.h:3
msgid "Viking"
msgstr "Vikingo"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "The name of the file on OSM"
#~ msgstr "El nombre del fichero en OSM"
#~ msgid ""
#~ "This is the name of the file created on the server. This is not the name of "
#~ "the local file."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el nombre del fichero creado en el servidor. No es el nombre del "
#~ "fichero local."
#~ msgid "Indicates if the trace is public or not"
#~ msgstr "Indica si la traza es pública o no"
#~ msgid "Goto Map Center"
#~ msgstr "Ir al centro del mapa"
#~ msgid "Export to World File"
#~ msgstr "Exportar a fichero World"
#~ msgid "Empty All"
#~ msgstr "Vaciar todo"
#~ msgid "Maps Directory (Optional):"
#~ msgstr "Directorio de mapas (opcional):"
#~ msgid "Download Onscreen Maps"
#~ msgstr "Descargar mapas en pantalla"
#~ msgid "Refresh Onscreen Tiles"
#~ msgstr "Refrescar teselas en pantalla"
#~ msgid "Redownload bad map(s)"
#~ msgstr "Redescargar mapa(s) corrupto(s)"
#~ msgid "Redownload all map(s)"
#~ msgstr "Redescargar todos los mapas"
#~ msgid "Zoom to Fit Map"
#~ msgstr "Ajustar zoom al mapa"
#~ msgid "Goto Center of Layer"
#~ msgstr "Ir al centro de la capa"
#~ msgid "Goto Waypoint"
#~ msgstr "Ir a waypoint"
#~ msgid "Export layer"
#~ msgstr "Exportar capa"
#~ msgid "Upload to OSM"
#~ msgstr "Enviar a OSM"
#~ msgid "Export as GPSMapper"
#~ msgstr "Exportar como GPSMapper"
#~ msgid "Export as GPSPoint"
#~ msgstr "Exportar como GPSPoint"
#~ msgid "New Waypoint"
#~ msgstr "Nuevo waypoint"
#~ msgid "Export as GPX"
#~ msgstr "Exportar como GPX"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "Visit Geocache Webpage"
#~ msgstr "Visitar web Geochache"
#~ msgid "Goto Startpoint"
#~ msgstr "Ir al comienzo"
#~ msgid "Goto \"Center\""
#~ msgstr "Ir al centro"
#~ msgid "Goto Endpoint"
#~ msgstr "Ir al final"
#~ msgid "Merge By Time"
#~ msgstr "Fusionar por tiempo"
#~ msgid "Download maps along track..."
#~ msgstr "Descargar mapas a lo largo de la ruta..."
#~ msgid "Split By Time"
#~ msgstr "Dividir por tiempo"
#~ msgid "Apply DEM Data"
#~ msgstr "Aplicar datos DEM"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "A_ppend File"
#~ msgstr "A_ñadir a archivo"
#~ msgid "Google _Directions"
#~ msgstr "_Direcciones Google"
#~ msgid "Geo_caches"
#~ msgstr "Geo_caches"
#~ msgid "From _GPS"
#~ msgstr "Desde _GPS"
#~ msgid "Generate _Directory of Images"
#~ msgstr "Generar _directorio de imágenes"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Guardar _como"
#~ msgid "Set Background Color..."
#~ msgstr "Fijar color de fondo..."
#~ msgid "Pan South"
#~ msgstr "Desplazar al S"
#~ msgid "Pan East"
#~ msgstr "Desplazar al E"
#~ msgid "Pan North"
#~ msgstr "Desplazar al N"
#~ msgid "Pan West"
#~ msgstr "Desplazar al W"
#~ msgid "Zoom factor (in meters per pixel:"
#~ msgstr "Factor de zoom (metros/pixel):"
#~ msgid "I don't know that place. Do you want another search?"
#~ msgstr "Se desconoce ese lugar. ¿Desea efectuar otra búsqueda?"
#~ msgid "The email used as login"
#~ msgstr "Identif. de usuario (correo-e)"
#~ msgid "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org."
#~ msgstr "Correo electrónico que usa para acceder a www.openstreetmap.org."
#~ msgid "The password used to login"
#~ msgstr "Contraseña usada para acceder"
#~ msgid "Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la contraseña que usa para acceder a www.openstreetmap.org."
#~ msgid "Go to arbitrary lat\\/lon coordinate"
#~ msgstr "Ir a una lat\\/lon arbitraria"
#~ msgid "Zoom _To"
#~ msgstr "Zoom _personalizado"
#~ msgid "Upload to GPS"
#~ msgstr "Envío al GPS"
#~ msgid "Download from GPS"
#~ msgstr "Descarga del GPS"
#~ msgid "Empty Upload"
#~ msgstr "Vaciar zona de envío"
#~ msgid "Empty Download"
#~ msgstr "Vaciar zona de descarga"
#~ msgid "_Generate Image File"
#~ msgstr "Generar i_magen"
#~ msgid "_Go to Lat\\/Lon..."
#~ msgstr "_Ir a Lat/Lon..."
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferencias..."
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The clipboard contains sublayer data for a %s layers.You must select a layer "
#~ "of this type to paste the clipboard data."
#~ msgstr ""
#~ "El portapapeles contiene subcapas de %s capas. Usted deberá seleccionar una "
#~ "capa de este tipo para copiarla"
#~ msgid "Use smaller symbols for waypoints"
#~ msgstr "Usa simbolos pequellos para los indicadores"
#~ msgid "Add Wikipedia Waypoints"
#~ msgstr "Agregando señalizadores Wikipedia"
#~ msgid "Within current view"
#~ msgstr "Vista Actual"
#~ msgid "Merge With Other Tracks..."
#~ msgstr "Unido con otros tracks..."
#~ msgid "Extend track end"
#~ msgstr "fin del track Extend"
#~ msgid "Extend using magic scissors"
#~ msgstr "Extend esta usando las tijeras magicas"
#~ msgid "View Google Directions"
#~ msgstr "Vista de direcciones Google"
#~ msgid "Use with filter"
#~ msgstr "Usado con el filtro"
#~ msgid "Go To location"
#~ msgstr "Ir a la localidad"
#~ msgid "Within layer bounds"
#~ msgstr "Limite de capas de marcaje"
#~ msgid "Flush Map cache"
#~ msgstr "Limpiar cache de Mapas"
#~ msgid "Download missing Onscreen Maps"
#~ msgstr "Descargar Mapas Onscreen faltantes"
#~ msgid "Download new Onscreen Maps from server"
#~ msgstr "Descargar Mapas Onscreen faltantes"
#~ msgid "Open _Recent file"
#~ msgstr "Open _Recent file"
#~ msgid "Redownload new map(s)"
#~ msgstr "Repetir descarga de nuevos mapas"
#~ msgid ""
#~ "Turn Off After Transfer\n"
#~ "(Garmin Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Apagar después de la transferenca\n"
#~ "(Sólo Garmin)"