# Czech translation for viking
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the viking package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: viking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Radek Stastny <Unknown>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 20:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
"Language: cs\n"
#: ../src/acquire.c:118
msgid "Working..."
msgstr "Pracuji..."
#: ../src/acquire.c:141
msgid "Error: acquisition failed."
msgstr "Chyba: stažení selhalo"
#: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:1034
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../src/acquire.c:156
msgid "No data."
msgstr "Žádná data."
#: ../src/acquire.c:353 ../src/vikgpslayer.c:1088
msgid "Status: detecting gpsbabel"
msgstr "Status: hledám gpsbabel"
#: ../src/background.c:57
#, c-format
msgid "%d items"
msgstr "%d položek"
#: ../src/background.c:225
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
#: ../src/background.c:229
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../src/background.c:245
msgid "Viking Background Jobs"
msgstr "Úlohy na pozadí"
#: ../src/clipboard.c:85
msgid "paste failed"
msgstr "vložení selhalo"
#: ../src/clipboard.c:95
msgid "wrong clipboard data size"
msgstr "špatná velikost dat ve schránce"
#: ../src/clipboard.c:114
#, c-format
msgid ""
"The clipboard contains sublayer data for %s layers. You must select a layer "
"of this type to paste the clipboard data."
msgstr ""
"Schránka obsahuje data z %s podvrstev. Pro vložení je nutné vybrat vrstvu "
"stejného typu."
#: ../src/clipboard.c:220
msgid ""
"In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste "
"into."
msgstr "K vložení místa je nutné vybrat cílovou vrstvu."
#: ../src/curl_download.c:118
#, c-format
msgid "%s() Curl perform failed: %s"
msgstr "%s() Curl selhal: %s"
#: ../src/dialog.c:52
msgid "Go to Lat/Lon"
msgstr "Jdi na souřadnice"
#: ../src/dialog.c:64 ../src/dialog.c:243
msgid "Latitude:"
msgstr "Šířka:"
#: ../src/dialog.c:70 ../src/dialog.c:248
msgid "Longitude:"
msgstr "Délka:"
#: ../src/dialog.c:102
msgid "Go to UTM"
msgstr "Jít na souřadnice UTM"
#: ../src/dialog.c:115
msgid "Northing:"
msgstr "Severní souřadnice:"
#: ../src/dialog.c:121
msgid "Easting:"
msgstr "Východní souřadnice:"
#: ../src/dialog.c:128
msgid "Zone:"
msgstr "Zóna:"
#: ../src/dialog.c:131
msgid "Letter:"
msgstr "Písmeno:"
#: ../src/dialog.c:194
msgid "Waypoint Properties"
msgstr "Vlastnosti místa"
#: ../src/dialog.c:231
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: ../src/dialog.c:253
msgid "Altitude:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/dialog.c:258
msgid "Comment:"
msgstr "Poznámka:"
#: ../src/dialog.c:265
msgid "Image:"
msgstr "Obrázek:"
#: ../src/dialog.c:270
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"
#: ../src/dialog.c:279
msgid "(none)"
msgstr "(žádné)"
#. TODO: other checks (isalpha or whatever )
#: ../src/dialog.c:340
msgid "Please enter a name for the waypoint."
msgstr "Zadejte prosím jméno místa."
#: ../src/dialog.c:344
#, c-format
msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Místo \"%s\" již existuje, chcete ho přepsat?"
#: ../src/dialog.c:513 ../src/geonamessearch.c:237
msgid "Nothing was selected"
msgstr "Nic nebylo vybráno"
#: ../src/dialog.c:521
msgid "Add Track"
msgstr "Přidat trasu"
#: ../src/dialog.c:529
msgid "Track Name:"
msgstr "Jméno trasy:"
#: ../src/dialog.c:549
msgid "Please enter a name for the track."
msgstr "Zadejte prosím jméno trasy."
#: ../src/dialog.c:553
#, c-format
msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Trasa \"%s\" existuje, chcete ji přepsat?"
#: ../src/dialog.c:615
msgid "Zoom Factors..."
msgstr "Stupeň přiblížení..."
#: ../src/dialog.c:629
msgid "Zoom factor (in meters per pixel):"
msgstr "Měřítko (metry na pixel)"
#: ../src/dialog.c:630
msgid "X (easting): "
msgstr "X (východní): "
#: ../src/dialog.c:631
msgid "Y (northing): "
msgstr "Y (severní): "
#: ../src/dialog.c:636
msgid "X and Y zoom factors must be equal"
msgstr "Stejný stupeň přiblížení pro X a Y"
#: ../src/dialog.c:691
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: ../src/dialog.c:692
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodina"
#: ../src/dialog.c:693
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
#: ../src/dialog.c:694
msgid "Custom (in minutes):"
msgstr "Uživatelský (v minutách):"
#: ../src/dialog.c:751
msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager."
msgstr "Analyzátor, průzkumník a správce GPS a topologických dat."
#: ../src/dialog.c:752
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
msgstr ""
"Program je šířen pod následující licencí. Oficiální překlad neexistuje, "
"podrobnosti a vysvětlení lze nalézt například zde "
"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.cs.html.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
#: ../src/dialog.c:780
msgid "Translation is coordinated on http://launchpad.net/viking"
msgstr "Překlady do češtiny můžete zlepšit na http://launchpad.net/viking"
#: ../src/dialog.c:788
msgid "Download along track"
msgstr "Stáhnout mapy podél trasy"
#: ../src/dialog.c:794
msgid "Map type:"
msgstr "Typ mapy:"
#: ../src/dialog.c:799
msgid "Zoom level:"
msgstr "Stupeň přiblížení:"
#: ../src/dialog.c:839
#, c-format
msgid "The map data is licensed: %s."
msgstr "Data mapy jsou licencována: %s."
#: ../src/dialog.c:842
#, c-format
msgid ""
"The data provided by '<b>%s</b>' are licensed under the following license: "
"<b>%s</b>.\n"
"Please, read the license before continuing."
msgstr ""
"Data poskytnutá '<b>%s</b>' jsou licencována pod následující licencí: "
"<b>%s</b>.\n"
"Před pokračováním si prosím licenci přečtěte."
#: ../src/dialog.c:847
msgid "Open license"
msgstr "Otevřená licence"
#: ../src/expedia.c:53
msgid "Expedia Street Maps"
msgstr "Expedia uliční mapy"
#: ../src/expedia.c:81
msgid "Invalid expedia altitude"
msgstr "Špatná výška dle Expedie"
#: ../src/expedia.c:112
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"Nemohu otevřít soubor EXPEDIA (po úspěšném stažení, soubor smažte a chybu "
"prosím nahlaste!): %s"
#: ../src/expedia.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"Nemohu uložit soubor EXPEDIA (po úspěšném stažení, soubor smažte a chybu "
"prosím nahlaste!): %s"
#: ../src/geonamessearch.c:97
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../src/geonamessearch.c:99
msgid "No entries found!"
msgstr "Nenalezeno!"
#: ../src/geonamessearch.c:263 ../src/googlesearch.c:120
msgid "couldn't map temp file"
msgstr "nelze zpracovat dočasný soubor"
#: ../src/geonamessearch.c:404 ../src/vikgototool.c:250
msgid "couldn't open temp file"
msgstr "nelze otevřít dočasný soubor"
#: ../src/globals.c:44
msgid "Degree format:"
msgstr "Formát zobrazení stupňů:"
#: ../src/globals.c:48
msgid "Distance units:"
msgstr "Jednotka vzdálenosti:"
#: ../src/globals.c:52
msgid "Speed units:"
msgstr "Jednotka rychlosti:"
#: ../src/globals.c:56
msgid "Height units:"
msgstr "Jednotka výšky:"
#: ../src/globals.c:60
msgid "Use large waypoint icons:"
msgstr "Velké ikony místa:"
#: ../src/globals.c:64
msgid "Default latitude:"
msgstr "Výchozí zem. šířka:"
#: ../src/globals.c:67
msgid "Default longitude:"
msgstr "Výchozí zem. délka:"
#. Webtools
#: ../src/google.c:36
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/datasource_gc.c:62
msgid "Download Geocaches"
msgstr "Stáhnout Geocache"
#: ../src/datasource_gc.c:63
msgid "Geocaching.com Caches"
msgstr "Geocaching.com cache"
#: ../src/datasource_gc.c:80
msgid "geocaching.com username:"
msgstr "geocaching.com uživatel:"
#: ../src/datasource_gc.c:81
msgid "geocaching.com password:"
msgstr "geocaching.com heslo:"
#: ../src/datasource_gc.c:109
msgid ""
"Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly."
msgstr "Příkaz gcget nenalezen v PATH. Zkontrolujte zda je nainstalován."
#: ../src/datasource_gc.c:171
msgid "Number geocaches:"
msgstr "Počet geocache:"
#: ../src/datasource_gc.c:173
msgid "Centered around:"
msgstr "Centrovat okolo:"
#: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50
msgid "Google Directions"
msgstr "Google trasy"
#: ../src/datasource_google.c:76
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: ../src/datasource_google.c:78
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/datasource_gps.c:55
msgid "Acquire from GPS"
msgstr "Stahuji z GPS"
#: ../src/datasource_gps.c:56
msgid "Acquired from GPS"
msgstr "Staženo z GPS"
#: ../src/datasource_gps.c:151
#, c-format
msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n"
msgstr "používám příkaz '%s' a soubor '%s'\n"
#: ../src/datasource_gps.c:217 ../src/vikgpslayer.c:776
#, c-format
msgid "Downloading %d waypoint..."
msgid_plural "Downloading %d waypoints..."
msgstr[0] "Stahuji %d místo..."
msgstr[1] "Stahuji %d místa..."
msgstr[2] "Stahuji %d míst..."
#: ../src/datasource_gps.c:219 ../src/vikgpslayer.c:778
#, c-format
msgid "Downloading %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloading %d trackpoints..."
msgstr[0] "Stahuji %d bod..."
msgstr[1] "Stahuji %d body..."
msgstr[2] "Stahuji %d bodů ..."
#: ../src/datasource_gps.c:237
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d %s..."
msgstr "Staženo %d z %d %s..."
#: ../src/datasource_gps.c:239
#, c-format
msgid "Downloaded %d %s."
msgstr "Staženo %d %s."
#: ../src/datasource_gps.c:252 ../src/vikgpslayer.c:848
#, c-format
msgid "GPS Device: %s"
msgstr "GPS zařízení: %s"
#: ../src/datasource_gps.c:341 ../src/vikgpslayer.c:152
msgid "GPS Protocol:"
msgstr "GPS protokol:"
#: ../src/datasource_gps.c:350 ../src/vikgpslayer.c:153
msgid "Serial Port:"
msgstr "Sériový port:"
#: ../src/datasource_gps.c:371
msgid ""
"Turn Off After Transfer\n"
"(Garmin/NAViLink Only)"
msgstr ""
"Vypnout po přesunu dat\n"
"(Garmin/NAViLink Only)"
#: ../src/datasource_gps.c:392 ../src/vikgpslayer.c:1093
msgid "GPS device: N/A"
msgstr "GPS zařízení: N/A"
#: ../src/dem.c:60 ../src/dem.c:74
msgid "Invalid DEM"
msgstr "Špatný DEM"
#: ../src/dem.c:116
msgid "Invalid DEM header"
msgstr "Špatná hlavička DEM"
#: ../src/dem.c:185 ../src/dem.c:198
msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1"
msgstr "Špatný DEM Class B záznam: očekávám 1"
#: ../src/dem.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't map file %s: %s"
msgstr "Nelze zpracovat soubor %s: %s"
#: ../src/download.c:112
msgid "Tile age (s):"
msgstr "Aktualizavat podklady po (s):"
#: ../src/download.c:233
#, c-format
msgid "Download error: %s"
msgstr "Chyba stahování: %s"
#: ../src/file.c:427 ../src/file.c:431
#, c-format
msgid "Draw mode '%s' no more supported"
msgstr "Zobrazovací režim '%s' již není podporován"
#: ../src/osm-traces.c:73
msgid "Identifiable (public w/ timestamps)"
msgstr "Identifikovatelný (veřejný, body s časovou značkou)"
#: ../src/osm-traces.c:74
msgid "Trackable (private w/ timestamps)"
msgstr "Sledovatelný (anonymní, body s časovou značkou)"
#: ../src/osm-traces.c:75
msgid "Public"
msgstr "Veřejný"
#: ../src/osm-traces.c:76
msgid "Private"
msgstr "Soukromý"
#: ../src/osm-traces.c:93
msgid "OSM username:"
msgstr "OSM uživatel:"
#: ../src/osm-traces.c:94
msgid "OSM password:"
msgstr "OSM heslo:"
#: ../src/osm-traces.c:229
#, c-format
msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld"
msgstr "chyba při nahrávání dat: HTTP odpověď %ld"
#: ../src/osm-traces.c:232
#, c-format
msgid "curl_easy_getinfo failed: %d"
msgstr "curl_easy_getinfo selhalo: %d"
#: ../src/osm-traces.c:236
#, c-format
msgid "curl request failed: %s"
msgstr "požadavek curl selhal: %s"
#: ../src/osm-traces.c:264
#, c-format
msgid "failed to open temporary file: %s"
msgstr "nelze otevřít dočasný soubor: %s"
#: ../src/osm-traces.c:298
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file: %s"
msgstr "nelze smazat dočasné soubory: %s"
#: ../src/osm-traces.c:310
msgid "OSM upload"
msgstr "nahrání do OSM"
#: ../src/osm-traces.c:331
msgid "Email:"
msgstr "email:"
#: ../src/osm-traces.c:342
msgid ""
"The email used as login\n"
"<small>Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org.</small>"
msgstr ""
"Uživatelské jméno:\n"
"<small>Zadejte email pro přihlášení na www.openstreetmap.org.</small>"
#: ../src/osm-traces.c:345
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/osm-traces.c:356
msgid ""
"The password used to login\n"
"<small>Enter the password you use to login into "
"www.openstreetmap.org.</small>"
msgstr ""
"Heslo\n"
"<small>Zadejte heslo pro přihlášení na www.openstreetmap.org.</small>"
#: ../src/osm-traces.c:359
msgid "File's name:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: ../src/osm-traces.c:369
msgid ""
"The name of the file on OSM\n"
"<small>This is the name of the file created on the server.This is not the "
"name of the local file.</small>"
msgstr ""
"Jméno souboru\n"
"<small>Jak bude pojmenován soubor na www.openstreetmap.org </small>"
#: ../src/osm-traces.c:373
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/osm-traces.c:378
msgid "The description of the trace"
msgstr "Popis logu trasy"
#: ../src/osm-traces.c:380
msgid "Tags:"
msgstr "Tagy:"
#: ../src/osm-traces.c:385
msgid "The tags associated to the trace"
msgstr "Tagy přiřazené k trase"
#: ../src/osm-traces.c:418
#, c-format
msgid "Uploading %s to OSM"
msgstr "Nahrávám %s na OSM"
#: ../src/mapcache.c:61
msgid "Mapcache memory size (MB):"
msgstr "Velikost cache (MB):"
#: ../src/print.c:53
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../src/print.c:54
msgid "Horizontally"
msgstr "Vodorovně"
#: ../src/print.c:55
msgid "Vertically"
msgstr "Svisle"
#: ../src/print.c:56
msgid "Both"
msgstr "V obou osách"
#: ../src/print.c:120
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavení obrázku"
#: ../src/print.c:550
msgid "done"
msgstr "hotovo"
#. Page Size
#: ../src/print.c:579
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "_Upravit velikost stránky a orientaci"
#: ../src/print.c:595
msgid "C_enter:"
msgstr "Uprostř_ed:"
#. ignore page margins
#: ../src/print.c:613
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorovat okraje _stránky"
#: ../src/print.c:632
msgid "Image S_ize:"
msgstr "Velikost obrázku"
#: ../src/util.c:77
msgid "Could not launch web browser."
msgstr "nelze spustit webový prohlížeč"
#: ../src/util.c:88
msgid "Could not create new email."
msgstr "Nelze vytvožit nový email."
#: ../src/vikcoordlayer.c:46
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: ../src/vikcoordlayer.c:47
msgid "Minutes Width:"
msgstr "Šířka v minutách:"
#: ../src/vikcoordlayer.c:48
msgid "Line Thickness:"
msgstr "Šířka čary:"
#: ../src/datasource_bfilter.c:46
msgid "Max number of points:"
msgstr "Maximální počet bodů:"
#: ../src/datasource_bfilter.c:60
msgid "Simplify All Tracks"
msgstr "Zjednodušit všechny trasy"
#: ../src/datasource_bfilter.c:61
msgid "Simplified Tracks"
msgstr "Zjednodušené trasy"
#: ../src/datasource_bfilter.c:95 ../src/datasource_bfilter.c:96
msgid "Remove Duplicate Waypoints"
msgstr "Odstranit zdvojená místa"
#: ../src/datasource_bfilter.c:127
msgid "Waypoints Inside This"
msgstr "Místa v"
#: ../src/datasource_bfilter.c:128
msgid "Polygonized Layer"
msgstr "Polygonizovaná vrstva"
#: ../src/datasource_bfilter.c:162
msgid "Waypoints Outside This"
msgstr "Místa mimo"
#: ../src/datasource_bfilter.c:163
msgid "Polygonzied Layer"
msgstr "Polygonální vrstva"
#: ../src/main.c:117
msgid "Enable debug output"
msgstr "Povolit ladící výstup"
#: ../src/main.c:118
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Povolit podrobný výstup"
#: ../src/main.c:119
msgid "Show version"
msgstr "Ukáže verzi"
#: ../src/osm.c:107
msgid "OSM (view)"
msgstr "OpenStreetMap (náhled)"
#: ../src/osm.c:111
msgid "OSM (edit)"
msgstr "OpenStreetMap (editace)"
#: ../src/osm.c:115
msgid "OSM (render)"
msgstr "OpenStreetMap (výstup)"
#: ../src/preferences.c:287
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/uibuilder.c:148
msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file."
msgstr "Heslo bude uloženo nešifrovaně v souboru."
#: ../src/vikdemlayer.c:102
msgid "Absolute height"
msgstr "Absolutní výška"
#: ../src/vikdemlayer.c:103
msgid "Height gradient"
msgstr "Sklon"
#: ../src/vikdemlayer.c:120
msgid "DEM Files:"
msgstr "DEM soubory:"
#: ../src/vikdemlayer.c:121
msgid "Download Source:"
msgstr "Zdroj stahování:"
#: ../src/vikdemlayer.c:122
msgid "Min Elev Color:"
msgstr "Barva min. výšky:"
#: ../src/vikdemlayer.c:123
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/vikdemlayer.c:124
msgid "Min Elev:"
msgstr "Výška od:"
#: ../src/vikdemlayer.c:125
msgid "Max Elev:"
msgstr "Max výška:"
#: ../src/vikdemlayer.c:136
msgid "DEM Download/Import"
msgstr "Stažení/import DEM"
#: ../src/vikdemlayer.c:275
#, c-format
msgid "Number of files: %d"
msgstr "Počet souborů: %d"
#: ../src/vikdemlayer.c:376
msgid "DEM Loading"
msgstr "DEM načítání"
#: ../src/vikdemlayer.c:880
#, c-format
msgid "No SRTM data available for %f, %f"
msgstr "žádná dostupná SRTM data pro %f, %f"
#: ../src/vikdemlayer.c:1118
msgid "No download source selected. Edit layer properties."
msgstr "Nebyl vybrán žádný zdroj, je třeba změnit vlastnosti vrstvy."
#: ../src/vikdemlayer.c:1141
#, c-format
msgid "Downloading DEM %s"
msgstr "Stahuji DEM %s"
#: ../src/vikfileentry.c:68
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: ../src/vikfileentry.c:96
msgid "Choose file"
msgstr "Výběr souboru"
#: ../src/vikfilelist.c:47
msgid "Choose file(s)"
msgstr "Výběr souborů"
#: ../src/vikfilelist.c:126
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: ../src/vikfilelist.c:127
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:69
msgid "Georef Move Map"
msgstr "Georef posun mapy"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:73
msgid "Georef Zoom Tool"
msgstr "Georef přiblížení"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:320 ../src/vikmapslayer.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't open image file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor s obrázkem: %s"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:350
msgid "Unexpected end of file reading World file."
msgstr "Neočekávaný konec World souboru."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:366 ../src/vikgeoreflayer.c:411
msgid "Choose World file"
msgstr "Vyberte World soubor"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:379
msgid "The World file you requested could not be opened for reading."
msgstr "Vybraný World soubor nelze otevřít pro čtení."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:424
msgid "The file you requested could not be opened for writing."
msgstr "Vybraný World soubor nelze otevřít pro zápis."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:441 ../src/viklayer.c:478
msgid "Layer Properties"
msgstr "Vlastnosti vrstvy"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:463
msgid "World File Parameters:"
msgstr "Parametry World souboru:"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:464
msgid "Load From File..."
msgstr "Načíst ze souboru..."
#: ../src/vikgeoreflayer.c:469
msgid "Corner pixel easting:"
msgstr "Východní rohový bod:"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:471
msgid "the UTM \"easting\" value of the upper-right corner pixel of the map"
msgstr "UTM \"východní\" hodnota pro pravý horní roh mapy"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:473
msgid "Corner pixel northing:"
msgstr "Severní rohový bod:"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:475
msgid "the UTM \"northing\" value of the upper-right corner pixel of the map"
msgstr "UTM \"severníí\" hodnota pro pravý horní roh mapy"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:477
msgid "X (easting) scale (mpp): "
msgstr "X (východní) měřítko (mmp): "
#: ../src/vikgeoreflayer.c:478
msgid "Y (northing) scale (mpp): "
msgstr "Y (severní) měřítko (mpp): "
#: ../src/vikgeoreflayer.c:481
msgid "the scale of the map in the X direction (meters per pixel)"
msgstr "měřítko mapy v ose x (metry na pixel)"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:483
msgid "the scale of the map in the Y direction (meters per pixel)"
msgstr "měřítko mapy v ose y (metry na pixel)"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:485
msgid "Map Image:"
msgstr "Obrázek s mapou:"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:592
msgid "_Zoom to Fit Map"
msgstr "_Přiblížit do mapy"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:597
msgid "_Goto Map Center"
msgstr "_Jít na střed mapy"
#: ../src/vikgeoreflayer.c:602
msgid "_Export to World File"
msgstr "_Export jako World File"
#: ../src/vikgoto.c:77
msgid "No goto tool available."
msgstr "Jít na místo... není dostupné."
#: ../src/vikgoto.c:90 ../src/vikgoto.c:109
msgid "goto"
msgstr "Jít na"
#: ../src/vikgoto.c:92
msgid "I don't know that place. Do you want another goto?"
msgstr "Místo nenalezono. Zkusit jiné?"
#: ../src/vikgoto.c:111
msgid "goto provider:"
msgstr "Jít na... zdroj:"
#: ../src/vikgoto.c:126
msgid "Enter address or place name:"
msgstr "Zadejte adresu, nebo jméno místa:"
#: ../src/vikgpslayer.c:156
msgid "Recording tracks"
msgstr "Zapisuji trasy"
#: ../src/vikgpslayer.c:157
msgid "Jump to current position on start"
msgstr "Na začátku skočit na aktuální pozici"
#: ../src/vikgpslayer.c:158
msgid "Moving Map Method:"
msgstr "Posun mapy:"
#: ../src/vikgpslayer.c:159
msgid "Gpsd Host:"
msgstr "Gpsd host:"
#: ../src/vikgpslayer.c:160
msgid "Gpsd Port:"
msgstr "Gpsd port:"
#: ../src/vikgpslayer.c:161
msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):"
msgstr "Opakovat připojení k gpsd po (s):"
#: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078
msgid "GPS Download"
msgstr "Stažení z GPS"
#: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078
msgid "GPS Upload"
msgstr "Nahrání do GPS"
#: ../src/vikgpslayer.c:230
msgid "GPS Realtime Tracking"
msgstr "GPS sledování pozice"
#: ../src/vikgpslayer.c:398
msgid "Unknown GPS Protocol"
msgstr "Neznámý GPS protokol"
#: ../src/vikgpslayer.c:417
msgid "Unknown serial port device"
msgstr "Neznámé zařízení pro sériový port"
#: ../src/vikgpslayer.c:483
#, c-format
msgid "%s: unknown parameter"
msgstr "%s: neznámý parametr"
#: ../src/vikgpslayer.c:597
msgid "_Upload to GPS"
msgstr "Nahrát _do GPS"
#: ../src/vikgpslayer.c:602
msgid "Download from _GPS"
msgstr "Stáhnout _z GPS"
#: ../src/vikgpslayer.c:619
msgid "Empty _Realtime"
msgstr "Smazat _sledování pozice"
#: ../src/vikgpslayer.c:625
msgid "E_mpty Upload"
msgstr "Smazat k nahrání"
#: ../src/vikgpslayer.c:630
msgid "_Empty Download"
msgstr "Smazat _Download"
#: ../src/vikgpslayer.c:635
msgid "Empty _All"
msgstr "Smazat _vše"
#.
#. NB It's not fatal if this gives 2 for example! Hence removal of the g_assert
#. This happens when copied GPS layer is deleted (not sure why the number_handlers would be 2)
#. I don't think there's any side effects and certainly better than the program just aborting
#.
#: ../src/vikgpslayer.c:651
#, c-format
msgid "Unexpected number of disconnected handlers: %d"
msgstr "Neočekávané množství odpojených popisovačů: %d"
#: ../src/vikgpslayer.c:783
#, c-format
msgid "Uploading %d waypoint..."
msgid_plural "Uploading %d waypoints..."
msgstr[0] "Nahrávám %d místo..."
msgstr[1] "Nahrávám %d místa..."
msgstr[2] "Nahrávám %d míst..."
#: ../src/vikgpslayer.c:785
#, c-format
msgid "Uploading %d trackpoint..."
msgid_plural "Uploading %d trackpoints..."
msgstr[0] "Nahrávám %d bod"
msgstr[1] "Nahrávám %d body"
msgstr[2] "Nahrávám %d bodů"
#: ../src/vikgpslayer.c:809
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..."
msgstr[0] "Staženo %d z %d místa..."
msgstr[1] "Staženy %d ze %d míst..."
msgstr[2] "Staženo %d z %d míst..."
#: ../src/vikgpslayer.c:811
#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..."
msgstr[0] "Stažen %d z %d bodu..."
msgstr[1] "Staženy %d ze %d bodů..."
msgstr[2] "Staženo %d z %d bodů..."
#: ../src/vikgpslayer.c:815
#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..."
msgstr[0] "Nahráno %d z %d místa"
msgstr[1] "Nahráno %d z %d míst"
msgstr[2] "Nahráno %d z %d míst"
#: ../src/vikgpslayer.c:817
#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..."
msgstr[0] "Nahrán %d z %d bodu..."
msgstr[1] "Nahráno %d z %d bodů..."
msgstr[2] "Nahráno %d z %d bodů..."
#: ../src/vikgpslayer.c:824
#, c-format
msgid "Downloaded %d waypoint"
msgid_plural "Downloaded %d waypoints"
msgstr[0] "Staženo %d místo"
msgstr[1] "Stažena %d místa"
msgstr[2] "Staženo %d míst"
#: ../src/vikgpslayer.c:826
#, c-format
msgid "Downloaded %d trackpoint"
msgid_plural "Downloaded %d trackpoints"
msgstr[0] "Stažen %d bod"
msgstr[1] "Staženy %d body"
msgstr[2] "Staženo %d bodů"
#: ../src/vikgpslayer.c:830
#, c-format
msgid "Uploaded %d waypoint"
msgid_plural "Uploaded %d waypoints"
msgstr[0] "Nahráno %d místo"
msgstr[1] "Nahrána %d místa"
msgstr[2] "Nahráno %d míst"
#: ../src/vikgpslayer.c:832
#, c-format
msgid "Uploaded %d trackpoint"
msgid_plural "Uploaded %d trackpoints"
msgstr[0] "Nahrán %d bod"
msgstr[1] "Nahrány %d body"
msgstr[2] "Nahráno %d bodů"
#: ../src/vikgpslayer.c:1029
msgid "Error: couldn't find gpsbabel."
msgstr "Chyba: gpsbabel nenalezen"
#: ../src/viklayerspanel.c:57
msgid "/C_ut"
msgstr "/Odstranit"
#: ../src/viklayerspanel.c:58
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopírovat"
#: ../src/viklayerspanel.c:59
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Vložit"
#: ../src/viklayerspanel.c:60
msgid "/_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: ../src/viklayerspanel.c:61
msgid "/New Layer"
msgstr "/Nová vrsta"
#: ../src/viklayerspanel.c:150
msgid "Top Layer"
msgstr "Hlavní vrstva"
#: ../src/viklayerspanel.c:165
msgid "Add new layer"
msgstr "Přidat novou vrstvu"
#: ../src/viklayerspanel.c:172
msgid "Remove selected layer"
msgstr "Smazat vrstvu"
#: ../src/viklayerspanel.c:179
msgid "Move selected layer up"
msgstr "Posunout vrstvu nahoru"
#: ../src/viklayerspanel.c:186
msgid "Move selected layer down"
msgstr "Posunout vrstvu dolů"
#: ../src/viklayerspanel.c:193
msgid "Cut selected layer"
msgstr "Vyjmout vrstvu"
#: ../src/viklayerspanel.c:200
msgid "Copy selected layer"
msgstr "Kopírovat vrstvu"
#: ../src/viklayerspanel.c:207
msgid "Paste layer below selected layer"
msgstr "Vložit pod vybranou vrstvu"
#. TODO: FIXME: if name has a '/' in it it will get all messed up. why not have an itemfactory field with
#. name, icon, shortcut, etc.?
#. Note: we use a temporary label in order to share translation with other codde
#: ../src/viklayerspanel.c:225 ../src/vikwindow.c:2407
#, c-format
msgid "New %s Layer"
msgstr "Nová %s vrstva"
#: ../src/viklayerspanel.c:495
msgid "Aggregate Layers have no settable properties."
msgstr "Agregační vrstvy nemají žádná nastavení."
#: ../src/viklayerspanel.c:545
msgid "You cannot cut the Top Layer."
msgstr "Nelze vyjmout hlavní vrstvu."
#: ../src/viklayerspanel.c:601
msgid "You cannot delete the Top Layer."
msgstr "Nelze odstranit hlavní vrstvu."
#: ../src/viklayerspanel.c:685
msgid "Are you sure you wish to delete all layers?"
msgstr "Opravdu smazat všechny vrstvy?"
#. ******* MAPZOOMS ********
#: ../src/vikmapslayer.c:91
msgid "Use Viking Zoom Level"
msgstr "použít aktuální přiblížení mapy"
#: ../src/vikmapslayer.c:124
msgid "Map Type:"
msgstr "Typ mapy:"
#: ../src/vikmapslayer.c:125
msgid "Maps Directory:"
msgstr "Adresář pro mapy:"
#: ../src/vikmapslayer.c:126
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/vikmapslayer.c:127
msgid "Autodownload maps:"
msgstr "Stahovat mapy automaticky:"
#: ../src/vikmapslayer.c:128
msgid "Zoom Level:"
msgstr "Stupeň přiblížení:"
#: ../src/vikmapslayer.c:134
msgid "Maps Download"
msgstr "Stažení map"
#: ../src/vikmapslayer.c:140
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/vikmapslayer.c:217
msgid "Default maplayer directory:"
msgstr "Výchozí složka mapové vrstvy:"
#: ../src/vikmapslayer.c:457
msgid "Unknown map type"
msgstr "Neznámý typ mapy"
#: ../src/vikmapslayer.c:467
msgid "Unknown Map Zoom"
msgstr "Neznámé přiblížení mapy"
#: ../src/vikmapslayer.c:536
#, c-format
msgid ""
"New map cannot be displayed in the current drawmode.\n"
"Select \"%s\" from View menu to view it."
msgstr ""
"Nová mapa nemůže být zobrazena v tomto režimu.\n"
"Vyberte \"%s\" z menu zobrazení."
#: ../src/vikmapslayer.c:692
#, c-format
msgid ""
"Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out "
"factor"
msgstr "Zbaběle odmítá vykreslit mapové podklady nad stupeň přiblížení %d"
#: ../src/vikmapslayer.c:1084
#, c-format
msgid "Redownloading up to %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..."
msgstr[0] "Opakované stažení %d %s mapy..."
msgstr[1] "Opakované stažení %d %s map..."
msgstr[2] "Opakované stažení %d %s map..."
#: ../src/vikmapslayer.c:1086
#, c-format
msgid "Redownloading %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Opakované stahování %d %s mapy..."
msgstr[1] "Opakované stahování %d %s map..."
msgstr[2] "Opakované stahování %d %s map..."
#: ../src/vikmapslayer.c:1090 ../src/vikmapslayer.c:1161
#, c-format
msgid "Downloading %d %s map..."
msgid_plural "Downloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Stahuji %d %s mapu..."
msgstr[1] "Stahuji %d %s mapu..."
msgstr[2] "Stahuji %d %s mapu..."
#: ../src/vikmapslayer.c:1224
msgid "Redownload _Bad Map(s)"
msgstr "Stáhnout ch_ybné mapy"
#: ../src/vikmapslayer.c:1228
msgid "Redownload _New Map(s)"
msgstr "Znovu stáhnout _nové mapy"
#: ../src/vikmapslayer.c:1232
msgid "Redownload _All Map(s)"
msgstr "Znovu stáhnout všechny m_apy"
#: ../src/vikmapslayer.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Wrong drawmode for this map.\n"
"Select \"%s\" from View menu and try again."
msgstr ""
"špatný zobrazovací režim pro tento druh mapy.\n"
"Vyberte \"%s\" z menu Zobrazení a zkuste znovu."
#: ../src/vikmapslayer.c:1317
msgid "Wrong zoom level for this map."
msgstr "Špatný stupeň přiblížení pro tuto mapu."
#: ../src/vikmapslayer.c:1347
msgid "Download _Missing Onscreen Maps"
msgstr "Stáhnout chybějící _mapy na obrazovce"
#: ../src/vikmapslayer.c:1353
msgid "Download _New Onscreen Maps"
msgstr "Stáhnout _aktualizované mapy na obrazovce"
#. TODO Add GTK_STOCK_REFRESH icon
#: ../src/vikmapslayer.c:1360
msgid "Reload _All Onscreen Maps"
msgstr "Znovu stáhnut všechny mapy na obrazovce"
#: ../src/viktreeview.c:268
msgid "Layer Name"
msgstr "Jméno vrstvy"
#: ../src/viktreeview.c:692
#, c-format
msgid "delete data from %s\n"
msgstr "smazat data z %s\n"
#: ../src/viktrwlayer.c:323
msgid "Create Waypoint"
msgstr "Vytvořit místo"
#: ../src/viktrwlayer.c:326
msgid "Create Track"
msgstr "Vytvořit trasu"
#: ../src/viktrwlayer.c:330
msgid "Begin Track"
msgstr "Začátek trasy"
#: ../src/viktrwlayer.c:333
msgid "Edit Waypoint"
msgstr "Změna místa"
#: ../src/viktrwlayer.c:338
msgid "Edit Trackpoint"
msgstr "Změna bodu"
#: ../src/viktrwlayer.c:343
msgid "Show Picture"
msgstr "Ukázat obrázek"
#: ../src/viktrwlayer.c:346
msgid "Magic Scissors"
msgstr "Magické nůžky"
#. ***** PARAMETERS *****
#: ../src/viktrwlayer.c:353 ../src/viktrwlayer.c:1505
#: ../src/viktrwlayer.c:1507
msgid "Waypoints"
msgstr "Místa"
#: ../src/viktrwlayer.c:353 ../src/viktrwlayer.c:1495
#: ../src/viktrwlayer.c:1497
msgid "Tracks"
msgstr "Trasy"
#: ../src/viktrwlayer.c:353
msgid "Waypoint Images"
msgstr "Obrázky míst"
#: ../src/viktrwlayer.c:356
msgid "Draw by Track"
msgstr "Barva dle trasy"
#: ../src/viktrwlayer.c:356
msgid "Draw by Velocity"
msgstr "Zvýraznit rychlost"
#: ../src/viktrwlayer.c:356
msgid "All Tracks Black"
msgstr "Všechny trasy černě"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "Filled Square"
msgstr "Plný čtverec"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "Square"
msgstr "Čtverec"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#: ../src/viktrwlayer.c:357
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/viktrwlayer.c:379
msgid "Track Drawing Mode:"
msgstr "Režim vykreslení trasy:"
#: ../src/viktrwlayer.c:380
msgid "Draw Track Lines"
msgstr "Zobrazit trasu"
#: ../src/viktrwlayer.c:381
msgid "Draw Trackpoints"
msgstr "Zobrazit body"
#: ../src/viktrwlayer.c:382
msgid "Draw Elevation"
msgstr "Vykreslit výšku"
#: ../src/viktrwlayer.c:383
msgid "Draw Elevation Height %:"
msgstr "Míra zobrazení výšky %:"
#: ../src/viktrwlayer.c:385
msgid "Draw Stops"
msgstr "Vykreslit zastávky"
#: ../src/viktrwlayer.c:386
msgid "Min Stop Length (seconds):"
msgstr "Min. délka zastávky (sekund):"
#: ../src/viktrwlayer.c:388
msgid "Track Thickness:"
msgstr "Tloušťka trasy"
#: ../src/viktrwlayer.c:389
msgid "Track BG Thickness:"
msgstr "Pozadí tlouštky trasy:"
#: ../src/viktrwlayer.c:390
msgid "Track Background Color"
msgstr "Barva pozadí trasy"
#: ../src/viktrwlayer.c:391
msgid "Min Track Velocity:"
msgstr "Min rychlost trasy:"
#: ../src/viktrwlayer.c:392
msgid "Max Track Velocity:"
msgstr "Max rychlost trasy:"
#: ../src/viktrwlayer.c:394
msgid "Draw Labels"
msgstr "Kreslit popisky"
#: ../src/viktrwlayer.c:395
msgid "Waypoint Color:"
msgstr "Barva místa:"
#: ../src/viktrwlayer.c:396
msgid "Waypoint Text:"
msgstr "Text místa:"
#: ../src/viktrwlayer.c:397
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"
#: ../src/viktrwlayer.c:398
msgid "Fake BG Color Translucency:"
msgstr "pozadí částečně průhledné:"
#: ../src/viktrwlayer.c:399
msgid "Waypoint marker:"
msgstr "Označení místa:"
#: ../src/viktrwlayer.c:400
msgid "Waypoint size:"
msgstr "Velikost označení:"
#: ../src/viktrwlayer.c:401
msgid "Draw Waypoint Symbols:"
msgstr "Vykreslit symboly míst:"
#: ../src/viktrwlayer.c:403
msgid "Draw Waypoint Images"
msgstr "Vykreslit obrázky míst"
#: ../src/viktrwlayer.c:404
msgid "Image Size (pixels):"
msgstr "Veliost obrázku (pixely):"
#: ../src/viktrwlayer.c:405
msgid "Image Alpha:"
msgstr "Alfa obrázku:"
#: ../src/viktrwlayer.c:406
msgid "Image Memory Cache Size:"
msgstr "Velikost cache paměti obrázků:"
#: ../src/viktrwlayer.c:1653
#, c-format
msgid " in %d:%02d hrs:mins"
msgstr " za %d:%02d hod:min"
#: ../src/viktrwlayer.c:1657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sTotal Length %.1f %s%s"
msgstr ""
"\n"
"%sCelková vzdálenost %.1f %s%s"
#: ../src/viktrwlayer.c:1663
#, c-format
msgid "Tracks: %d - Waypoints: %d%s"
msgstr "Trasy: %d - Místa: %d%s"
#: ../src/viktrwlayer.c:1698
#, c-format
msgid "- %d:%02d hrs:mins"
msgstr "- %d:%02d hod:min"
#: ../src/viktrwlayer.c:1706
#, c-format
msgid "%s%.1f km %s"
msgstr "%s%.1f km %s"
#: ../src/viktrwlayer.c:1709
#, c-format
msgid "%s%.1f miles %s"
msgstr "%s%.1f mil %s"
#: ../src/viktrwlayer.c:1829 ../src/viktrwlayer.c:1900
msgid "This layer has no waypoints or trackpoints."
msgstr "Ve vrstvě nejsou body ani místa."
#: ../src/viktrwlayer.c:1927 ../src/vikwindow.c:1673 ../src/vikwindow.c:2118
#, c-format
msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr "Soubor \"%s\" existuje, přepsat?"
#: ../src/viktrwlayer.c:1937 ../src/vikwindow.c:1694
msgid "The filename you requested could not be opened for writing."
msgstr "Soubor nemůže být otevřen k zápisu."
#: ../src/viktrwlayer.c:1942 ../src/viktrwlayer.c:1947
#: ../src/viktrwlayer.c:1952
msgid "Export Layer"
msgstr "Export vrstvy jako..."
#: ../src/viktrwlayer.c:1966
msgid "Export Track as GPX"
msgstr "Exportovat trasu jako GPX"
#: ../src/viktrwlayer.c:1974
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#: ../src/viktrwlayer.c:1984
msgid "Waypoint Name:"
msgstr "Jméno místa:"
#: ../src/viktrwlayer.c:2006
msgid "Waypoint not found in this layer."
msgstr "Místo není v této vrstvě"
#: ../src/viktrwlayer.c:2143
msgid "_View Layer"
msgstr "Zobrazit v_rstvu"
#: ../src/viktrwlayer.c:2148
msgid "View All Trac_ks"
msgstr "Zobrazit všechny _trasy"
#: ../src/viktrwlayer.c:2153
msgid "V_iew All Waypoints"
msgstr "Zobrazit všechna _místa"
#: ../src/viktrwlayer.c:2158
msgid "_Goto Center of Layer"
msgstr "_Jít na střed vrstvy"
#: ../src/viktrwlayer.c:2163
msgid "Goto _Waypoint"
msgstr "Jít na mís_to"
#: ../src/viktrwlayer.c:2169
msgid "_Export Layer"
msgstr "_Export vstvy"
#: ../src/viktrwlayer.c:2174
msgid "Export as GPS_Point"
msgstr "Export jako GPS _Point"
#: ../src/viktrwlayer.c:2179
msgid "Export as GPS_Mapper"
msgstr "Export jako GPS _Mapper"
#: ../src/viktrwlayer.c:2184
msgid "Export as _GPX"
msgstr "Export jako _GPX soubor"
#: ../src/viktrwlayer.c:2189 ../src/viktrwlayer.c:3215
msgid "_New Waypoint"
msgstr "_Nové místo"
#: ../src/viktrwlayer.c:2196
msgid "_Add Wikipedia Waypoints"
msgstr "_Přidat Wikipedia místa"
#: ../src/viktrwlayer.c:2201
msgid "Within _Layer Bounds"
msgstr "Ve vrstvě"
#: ../src/viktrwlayer.c:2206
msgid "Within _Current View"
msgstr "V aktuálním pohledu"
#: ../src/viktrwlayer.c:2213 ../src/viktrwlayer.c:3310
msgid "Upload to _OSM"
msgstr "Nahrát na _OSM"
#: ../src/viktrwlayer.c:2780
msgid "Failed. This track does not have timestamp"
msgstr "Selhalo. Trasa neobsahuje časové údaje"
#: ../src/viktrwlayer.c:2794
msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp"
msgstr "Selhalo. Žádná trasa v této vstvě neobsahuje časové údaje"
#: ../src/viktrwlayer.c:2805
msgid "Merge with..."
msgstr "Připojit s ..,"
#: ../src/viktrwlayer.c:2805
msgid "Select track to merge with"
msgstr "Vybrat trasu k připojení"
#: ../src/viktrwlayer.c:2842
msgid "Merge Threshold..."
msgstr "Práh pro spojování..."
#: ../src/viktrwlayer.c:2843
msgid "Merge when time between tracks less than:"
msgstr "Připojit trasy pokud je dělí méně než:"
#: ../src/viktrwlayer.c:2935
msgid "Split Threshold..."
msgstr "Práh pro rozdělování..."
#: ../src/viktrwlayer.c:2936
msgid "Split when time between trackpoints exceeds:"
msgstr "Rozdělit pokud je čas mezi body delší než:"
#: ../src/viktrwlayer.c:3019
msgid "Waypoint Already Exists"
msgstr "Místo již existuje"
#: ../src/viktrwlayer.c:3060
msgid "Track Already Exists"
msgstr "Trasa již existuje"
#: ../src/viktrwlayer.c:3190 ../src/viktrwlayer.c:3229
msgid "_Goto"
msgstr "_Jít na"
#: ../src/viktrwlayer.c:3204
msgid "_Visit Geocache Webpage"
msgstr "_Jít na stránku Geocache"
#: ../src/viktrwlayer.c:3234
msgid "_Startpoint"
msgstr "_začátek"
#: ../src/viktrwlayer.c:3239
msgid "\"_Center\""
msgstr "\"_střed\""
#: ../src/viktrwlayer.c:3244
msgid "_Endpoint"
msgstr "_konec"
#: ../src/viktrwlayer.c:3249
msgid "_Highest Altitude"
msgstr "_maximální výšku"
#: ../src/viktrwlayer.c:3254
msgid "_Lowest Altitude"
msgstr "_nejnižší bod"
#: ../src/viktrwlayer.c:3259
msgid "_Maximum Speed"
msgstr "nejvyššší _rychlost"
#: ../src/viktrwlayer.c:3264
msgid "_View Track"
msgstr "Zobrazit _trasu"
#: ../src/viktrwlayer.c:3269
msgid "_Merge By Time"
msgstr "Spojit dle času"
#: ../src/viktrwlayer.c:3274
msgid "Merge _With Other Tracks..."
msgstr "Připojit _další trasy..."
#: ../src/viktrwlayer.c:3279
msgid "_Split By Time"
msgstr "_Rozdělit dle času"
#: ../src/viktrwlayer.c:3284
msgid "Down_load Maps Along Track..."
msgstr "Stáhnout mapy _podél trasy"
#: ../src/viktrwlayer.c:3289
msgid "_Apply DEM Data"
msgstr "Přidat výšku z D_EM dat"
#: ../src/viktrwlayer.c:3294
msgid "Export Trac_k as GPX"
msgstr "Uložení trasy jako _GPX"
#: ../src/viktrwlayer.c:3299
msgid "E_xtend Track End"
msgstr "Rozšířit _konec trasy"
#: ../src/viktrwlayer.c:3304
msgid "Extend _Using Magic Scissors"
msgstr "Rozšířit pomocí magických nůžek"
#: ../src/viktrwlayer.c:3318
msgid "_View Google Directions"
msgstr "_Zobrazit trasu dle Google"
#: ../src/viktrwlayer.c:3324
msgid "Use with _Filter"
msgstr "Použít _filtr"
#: ../src/viktrwlayer.c:4005
msgid "Track"
msgstr "Trasa"
#: ../src/viktrwlayer.c:4338
msgid "Could not launch eog to open file."
msgstr "Nelze spustit \"eog\""
#: ../src/viktrwlayer.c:4392
#, c-format
msgid "Creating %d Image Thumbnails..."
msgstr "Vytvářím %d náhledy obrázků..."
#: ../src/viktrwlayer.c:4617
msgid "No map layer in use. Create one first"
msgstr "Je třeba vytvořit mapovou vrstvu."
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:688
msgid "Failed spliting track. Track unchanged"
msgstr "Chyba při rozdělení trasy. Trasa nezměněna."
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:705
msgid "Operation Aborted. Track unchanged"
msgstr "Operace zrušena. Trasa nezměněna."
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:759
#, c-format
msgid "%s - Track Properties"
msgstr "%s - vlastnosti trasy"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:764
msgid "Split at Marker"
msgstr "Rozdělit na označeném bodu"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:765
msgid "Split Segments"
msgstr "Rozdělit segmenty"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:766
msgid "Reverse"
msgstr "Pozpátku"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:767
msgid "Delete Dupl."
msgstr "Smazat zdvoj."
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Komentář:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Track Length:</b>"
msgstr "<b>Délka trasy:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Trackpoints:</b>"
msgstr "<b>Body:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Segments:</b>"
msgstr "<b>Segmenty:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Duplicate Points:</b>"
msgstr "<b>Zdvojené body:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Max Speed:</b>"
msgstr "<b>Nejvyšší rychlost:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Avg. Speed:</b>"
msgstr "<b>Průměrná rychlost:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Avg. Dist. Between TPs:</b>"
msgstr "<b>Průměrná vzdálenost mezi body:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Elevation Range:</b>"
msgstr "<b>Rozsah nadmořské výšky:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Total Elevation Gain/Loss:</b>"
msgstr "<b>Celkové stoupání/klesání:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Start:</b>"
msgstr "<b>Začátek:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>End:</b>"
msgstr "<b>Konec:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Trvání:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:830 ../src/viktrwlayer_propwin.c:854
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:891 ../src/viktrwlayer_propwin.c:909
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:959 ../src/viktrwlayer_propwin.c:960
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:961 ../src/viktrwlayer_propwin.c:983
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:990
#, c-format
msgid "No Data"
msgstr "Žádná data"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:956
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minut"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:979
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:984
msgid "<b>Track Distance:</b>"
msgstr "<b>Vzdálenost na trase:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:985
msgid "Elevation-distance"
msgstr "Výška - vzdálenost"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:991
msgid "<b>Track Time:</b>"
msgstr "<b>Čas na trase:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_propwin.c:992
msgid "Speed-time"
msgstr "Rychlost-čas"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:115
msgid "<b>Part of Track:</b>"
msgstr "<b>Část trasy:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:116
msgid "<b>Latitude:</b>"
msgstr "<b>Zeměpisná šířka:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:117
msgid "<b>Longitude:</b>"
msgstr "<b>Zeměpisná délka:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:118
msgid "<b>Altitude:</b>"
msgstr "<b>Nadmořská výška:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:119
msgid "<b>Timestamp:</b>"
msgstr "<b>Časová značka:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:120
msgid "<b>Time:</b>"
msgstr "<b>Čas:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:121
msgid "<b>Distance Difference:</b>"
msgstr "<b>Vzdálenosti mezi body:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122
msgid "<b>Time Difference:</b>"
msgstr "<b>Rozdíl času:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:123
msgid "<b>\"Speed\" Between:</b>"
msgstr "<b>Rychlost mezi body:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:124
msgid "<b>VDOP:</b>"
msgstr "<b>VDOP:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:125
msgid "<b>HDOP:</b>"
msgstr "<b>HDOP:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:126
msgid "<b>PDOP:</b>"
msgstr "<b>PDOP:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:127
msgid "<b>SAT/FIX:</b>"
msgstr "<b>SAT/FIX:</b>"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:136
msgid "Trackpoint"
msgstr "Bod"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:140
msgid "_Insert After"
msgstr "Vložit _za"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:142
msgid "Split Here"
msgstr "Zde rozdělit"
#: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:143
msgid "Join With Last"
msgstr "Spojit s posledním"
#: ../src/vikwindow.c:189
msgid "Pan"
msgstr "Posun"
#: ../src/vikwindow.c:189
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: ../src/vikwindow.c:189
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#: ../src/vikwindow.c:381
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Uložit změny v souboru \"%s\"?\n"
"Změny se ztratí pokud nebudou uloženy."
#: ../src/vikwindow.c:384 ../src/vikwindow.c:1444
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: ../src/vikwindow.c:385
msgid "Don't Save"
msgstr "Neukládat"
#: ../src/vikwindow.c:420
msgid "mpp"
msgstr "mpp"
#: ../src/vikwindow.c:420
msgid "pixelfact"
msgstr "pixelfact"
#: ../src/vikwindow.c:570
#, c-format
msgid "%s %s %dm"
msgstr "%s %s %dm"
#: ../src/vikwindow.c:572
#, c-format
msgid "%s %s %dft"
msgstr "%s %s %dft"
#: ../src/vikwindow.c:575
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/vikwindow.c:1197
msgid "You must select a layer to show its properties."
msgstr "K zobrazení vlastností je třeba označit vrstvu."
#: ../src/vikwindow.c:1223
msgid "You must select a layer to delete."
msgstr "Ke smazání Je třeba označit vrstvu."
#: ../src/vikwindow.c:1557
#, c-format
msgid "Unable to add '%s' to the list of recently used documents"
msgstr "'%s' nelze přidat do seznamu naposledy použitých souborů."
#: ../src/vikwindow.c:1571
msgid "The file you requested could not be opened."
msgstr "Nelze otevřít vybraný soubor."
#: ../src/vikwindow.c:1617
msgid "Please select a GPS data file to open. "
msgstr "Vyberte prosím datový GPS soubor. "
#: ../src/vikwindow.c:1660
msgid "Save as Viking File."
msgstr "Uložit jako soubor typu Viking."
#: ../src/vikwindow.c:1951
msgid ""
"Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping "
"width/height values."
msgstr "Zobrazovaná oblast přesáhla okraje mapy. Upravuji zobrazení."
#: ../src/vikwindow.c:1973
#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)"
msgstr "Celková plocha: %ldm x %ldm (%.3f km čtv. )"
#: ../src/vikwindow.c:1976
#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)"
msgstr "Celková plocha %ldm x %ldm (%.3f čtv. mil)"
#. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance)
#: ../src/vikwindow.c:1990
msgid "Save to Image File"
msgstr "Uložit obrázek do souboru"
#: ../src/vikwindow.c:2008
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Šířka (pixelů):"
#: ../src/vikwindow.c:2010
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Výška (pixelů):"
#: ../src/vikwindow.c:2013
msgid "Zoom (meters per pixel):"
msgstr "Měrítko (metrů/pixel)"
#: ../src/vikwindow.c:2019
msgid "Area in current viewable window"
msgstr "Aktuálně zobrazená oblast"
#: ../src/vikwindow.c:2029
msgid "Save as PNG"
msgstr "Uložit jako PNG"
#: ../src/vikwindow.c:2030
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Uložit jako JPEG"
#: ../src/vikwindow.c:2050
msgid "East-west image tiles:"
msgstr "Východ-západ obrázky:"
#: ../src/vikwindow.c:2052
msgid "North-south image tiles:"
msgstr "Počet obrázků svisle:"
#: ../src/vikwindow.c:2094
msgid "You must be in UTM mode to use this feature"
msgstr "Tato funkce je dostupná pouze v UTM módu"
#: ../src/vikwindow.c:2105
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"
#: ../src/vikwindow.c:2134
msgid "Choose a directory to hold images"
msgstr "Vybrat adresář na obrázky"
#: ../src/vikwindow.c:2223
msgid "Choose a background color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí"
#: ../src/vikwindow.c:2244
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../src/vikwindow.c:2245
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/vikwindow.c:2246
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazení"
#: ../src/vikwindow.c:2247
msgid "_Show"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/vikwindow.c:2248 ../src/vikwindow.c:2334
msgid "_Zoom"
msgstr "_Přiblížení"
#: ../src/vikwindow.c:2249 ../src/vikwindow.c:2333
msgid "_Pan"
msgstr "_Posun"
#: ../src/vikwindow.c:2250
msgid "_Layers"
msgstr "_Vrstvy"
#: ../src/vikwindow.c:2251
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
#: ../src/vikwindow.c:2252
msgid "_Webtools"
msgstr "_Externí odkazy"
#: ../src/vikwindow.c:2253 ../src/vikwindow.c:2319
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/vikwindow.c:2255
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/vikwindow.c:2255
msgid "New file"
msgstr "Nový soubor"
#: ../src/vikwindow.c:2256
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
#: ../src/vikwindow.c:2256
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/vikwindow.c:2257
msgid "Open _Recent File"
msgstr "O_tevřít nedávné soubory"
#: ../src/vikwindow.c:2258
msgid "Append _File..."
msgstr "Připojit soubor"
#: ../src/vikwindow.c:2258
msgid "Append data from a different file"
msgstr "Připojí data z jiného souboru"
#: ../src/vikwindow.c:2259
msgid "A_cquire"
msgstr "_Získat"
#: ../src/vikwindow.c:2260
msgid "From _GPS..."
msgstr "z _GPS..."
#: ../src/vikwindow.c:2260
msgid "Transfer data from a GPS device"
msgstr "Získat data z GPS"
#: ../src/vikwindow.c:2261
msgid "Google _Directions..."
msgstr "trasy G_oogle..."
#: ../src/vikwindow.c:2261
msgid "Get driving directions from Google"
msgstr "Získá trasu z Google"
#: ../src/vikwindow.c:2263
msgid "Geo_caches..."
msgstr "Geo_cache.."
#: ../src/vikwindow.c:2263
msgid "Get Geocaches from geocaching.com"
msgstr "Získat Geocache z geocaching.com"
#: ../src/vikwindow.c:2265
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: ../src/vikwindow.c:2265
msgid "Save the file"
msgstr "Uložit _soubor"
#: ../src/vikwindow.c:2266
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako..."
#: ../src/vikwindow.c:2266
msgid "Save the file under different name"
msgstr "Uložit soubor s jiným jménem"
#: ../src/vikwindow.c:2267
msgid "_Generate Image File..."
msgstr "_Generovat obrázek..."
#: ../src/vikwindow.c:2267
msgid "Save a snapshot of the workspace into a file"
msgstr "Uloží zobrazení mapy jako obrázek"
#: ../src/vikwindow.c:2268
msgid "Generate _Directory of Images..."
msgstr "Generovat _adresář s obrázky..."
#: ../src/vikwindow.c:2268
msgid "FIXME:IMGDIR"
msgstr "FIXME:IMGDIR"
#: ../src/vikwindow.c:2271
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk..."
#: ../src/vikwindow.c:2271
msgid "Print maps"
msgstr "Tisk map"
#: ../src/vikwindow.c:2274
msgid "E_xit"
msgstr "U_končit"
#: ../src/vikwindow.c:2274
msgid "Exit the program"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: ../src/vikwindow.c:2275
msgid "Save and Exit"
msgstr "U_ložit a ukončit"
#: ../src/vikwindow.c:2275
msgid "Save and Exit the program"
msgstr "Uložit a ukončit aplikaci"
#: ../src/vikwindow.c:2277
msgid "Go to the _Default Location"
msgstr "Jít na výchozí pozici"
#: ../src/vikwindow.c:2277
msgid "Go to the default location"
msgstr "Jít na výchozí pozici"
#: ../src/vikwindow.c:2278
msgid "Go to _Location..."
msgstr "Jít na _místo..."
#: ../src/vikwindow.c:2278
msgid "Go to address/place using text search"
msgstr "Jít na adresu pomocí vyhledávání"
#: ../src/vikwindow.c:2279
msgid "_Go to Lat/Lon..."
msgstr "Jít na pozici..."
#: ../src/vikwindow.c:2279
msgid "Go to arbitrary lat/lon coordinate"
msgstr "Jít na souřadnice"
#: ../src/vikwindow.c:2280
msgid "Go to UTM..."
msgstr "Jít na souřadnice _UTM..."
#: ../src/vikwindow.c:2280
msgid "Go to arbitrary UTM coordinate"
msgstr "Jít na libovolné UTM souřadnice"
#: ../src/vikwindow.c:2281
msgid "Set Bac_kground Color..."
msgstr "Nastavit barvu p_ozadí..."
#: ../src/vikwindow.c:2282
msgid "Zoom _In"
msgstr "Př_iblížit"
#: ../src/vikwindow.c:2283
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddálit"
#: ../src/vikwindow.c:2284
msgid "Zoom _To..."
msgstr "Přiblížit na..."
#: ../src/vikwindow.c:2285
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: ../src/vikwindow.c:2286
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: ../src/vikwindow.c:2287
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/vikwindow.c:2288
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/vikwindow.c:2289
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/vikwindow.c:2290
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/vikwindow.c:2291
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../src/vikwindow.c:2292
msgid "32"
msgstr "32"
#: ../src/vikwindow.c:2293
msgid "64"
msgstr "64"
#: ../src/vikwindow.c:2294
msgid "128"
msgstr "128"
#: ../src/vikwindow.c:2295
msgid "256"
msgstr "256"
#: ../src/vikwindow.c:2296
msgid "512"
msgstr "512"
#: ../src/vikwindow.c:2297
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ../src/vikwindow.c:2298
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: ../src/vikwindow.c:2299
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: ../src/vikwindow.c:2300
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: ../src/vikwindow.c:2301
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: ../src/vikwindow.c:2302
msgid "32768"
msgstr "32768"
#: ../src/vikwindow.c:2303
msgid "Pan _North"
msgstr "Posun na _sever"
#: ../src/vikwindow.c:2304
msgid "Pan _East"
msgstr "Posun na _západ"
#: ../src/vikwindow.c:2305
msgid "Pan _South"
msgstr "Posun na _jih"
#: ../src/vikwindow.c:2306
msgid "Pan _West"
msgstr "Posun na _západ"
#: ../src/vikwindow.c:2307
msgid "Background _Jobs"
msgstr "Úlohy na _pozadí"
#: ../src/vikwindow.c:2309
msgid "Cu_t"
msgstr "Vyjmou_t"
#: ../src/vikwindow.c:2310
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: ../src/vikwindow.c:2311
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložit"
#: ../src/vikwindow.c:2312
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: ../src/vikwindow.c:2313
msgid "Delete All"
msgstr "S_mazat vše"
#: ../src/vikwindow.c:2314
msgid "_Flush Map Cache"
msgstr "V_ymazat mapovou cache"
#: ../src/vikwindow.c:2315
msgid "_Set the Default Location"
msgstr "_Nastavit výchozí místo"
#: ../src/vikwindow.c:2315
msgid "Set the Default Location to the current position"
msgstr "Nastavit výchozí místo na aktuální pozici"
#: ../src/vikwindow.c:2316
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../src/vikwindow.c:2317
msgid "_Properties"
msgstr "V_lastnosti"
#: ../src/vikwindow.c:2320
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: ../src/vikwindow.c:2326
msgid "_UTM Mode"
msgstr "_UTM mód"
#: ../src/vikwindow.c:2327
msgid "_Expedia Mode"
msgstr "_Expedia mód"
#: ../src/vikwindow.c:2328
msgid "_Mercator Mode"
msgstr "_Mercator mód"
#: ../src/vikwindow.c:2329
msgid "Lat_/Lon Mode"
msgstr "Lat_/Lon mód"
#: ../src/vikwindow.c:2333
msgid "Pan Tool"
msgstr "Posun"
#: ../src/vikwindow.c:2334
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Lupa"
#: ../src/vikwindow.c:2335
msgid "_Ruler"
msgstr "_Pravítko"
#: ../src/vikwindow.c:2335
msgid "Ruler Tool"
msgstr "Pravítko"
#: ../src/vikwindow.c:2339
msgid "Show _Scale"
msgstr "_Měřítko"
#: ../src/vikwindow.c:2339
msgid "Show Scale"
msgstr "Zobrazit _měřítko"
#: ../src/vikwindow.c:2340
msgid "Show _Center Mark"
msgstr "S_třed"
#: ../src/vikwindow.c:2340
msgid "Show Center Mark"
msgstr "Zobrazit s_třed"
#: ../src/vikwindow.c:2341
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../src/vikwindow.c:2341
msgid "Activate full screen mode"
msgstr "Přes celou obrazovku"
#: ../src/vikwindow.c:2342
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "_Boční panel"
#: ../src/vikwindow.c:2342
msgid "Show Side Panel"
msgstr "Boční panel vstev"
#: ../src/vikwindow.c:2343
msgid "Show Status_bar"
msgstr "_Stavovou lištu"
#: ../src/vikwindow.c:2343
msgid "Show Statusbar"
msgstr "_Stavovou lištu"
#: ../src/vikwindow.c:2344
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojů"
#: ../src/vikwindow.c:2344
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Panel _nástrojů"
#: ../src/vikwindow.c:2345
msgid "Show _Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../src/vikwindow.c:2345
msgid "Show Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../src/viking.desktop.in.h:1
msgid "GPS Data Manager"
msgstr "Správce GPS dat"
#: ../src/viking.desktop.in.h:2
msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)."
msgstr "Správce GPS a mapových dat"
#: ../src/viking.desktop.in.h:3
msgid "Viking"
msgstr "Viking"
#~ msgid "Pan South"
#~ msgstr "posun na jih"
#~ msgid "Pan East"
#~ msgstr "posun na východ"
#~ msgid "Pan North"
#~ msgstr "posun na sever"
#~ msgid "Pan West"
#~ msgstr "posun na západ"
#~ msgid "Go to arbitrary lat\\/lon coordinate"
#~ msgstr "Jít na libovolné zeměpisné souřadnice"
#~ msgid "Generate _Directory of Images"
#~ msgstr "Vytvořit _adresář s obrázky"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Uložit _jako"
#~ msgid "_Generate Image File"
#~ msgstr "_Vytvořit obrázek"
#~ msgid "A_ppend File"
#~ msgstr "Připojit soubor"
#~ msgid "Google _Directions"
#~ msgstr "Google _trasy"
#~ msgid "Geo_caches"
#~ msgstr "Geo_cache"
#~ msgid "From _GPS"
#~ msgstr "z GPS"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otevřít"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The clipboard contains sublayer data for a %s layers.You must select a layer "
#~ "of this type to paste the clipboard data."
#~ msgstr ""
#~ "Schránka obsahuje data pro %s vrstev. K vložení ze schránky je třeba vybrat "
#~ "vrstvu stejného typu."
#~ msgid "Zoom factor (in meters per pixel:"
#~ msgstr "Stupeň přiblížení (metr na pixel):"
#~ msgid "The name of the file on OSM"
#~ msgstr "Jméno souboru na OSM"
#~ msgid ""
#~ "This is the name of the file created on the server. This is not the name of "
#~ "the local file."
#~ msgstr ""
#~ "Jméno souboru vytvořeného na serveru. Liší se od jména lokálního souboru."
#~ msgid "Goto Map Center"
#~ msgstr "Jdi na střed mapy"
#~ msgid "Zoom to Fit Map"
#~ msgstr "Velikost dle mapy"
#~ msgid "Empty Upload"
#~ msgstr "Nic k nahrání"
#~ msgid "Empty Download"
#~ msgstr "Nic ke stažení"
#~ msgid "Download from GPS"
#~ msgstr "Stažení z GPS"
#~ msgid "Download Onscreen Maps"
#~ msgstr "Stáhnout viditelné mapy"
#~ msgid "Refresh Onscreen Tiles"
#~ msgstr "Obnovit viditelné mapy"
#~ msgid "Redownload bad map(s)"
#~ msgstr "Znovu stáhnout špatné mapy"
#~ msgid "Redownload all map(s)"
#~ msgstr "Znovy stáhnout všechny mapy"
#~ msgid "Upload to OSM"
#~ msgstr "Nahraj na OSM"
#~ msgid "New Waypoint"
#~ msgstr "Nové místo"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Vytvořit"
#~ msgid "I don't know that place. Do you want another search?"
#~ msgstr "Nelze nalézt takové místo, hledat znovu?"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Jít na"
#~ msgid "Visit Geocache Webpage"
#~ msgstr "zobrazit na Geocache"
#~ msgid "Goto Startpoint"
#~ msgstr "Jít na začátek"
#~ msgid "Goto \"Center\""
#~ msgstr "Jít do \"středu\""
#~ msgid "Merge By Time"
#~ msgstr "Spojit dle času"
#~ msgid "Download maps along track..."
#~ msgstr "Stáhnot mapy podél trasy..."
#~ msgid "Apply DEM Data"
#~ msgstr "Přidat výšku z DEM"
#~ msgid "Goto Endpoint"
#~ msgstr "Jít na konec"
#~ msgid "Split By Time"
#~ msgstr "Rozdělit dle času"
#~ msgid "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte email používaný jako přihlašovací jméno na www.openstreetmap.org."
#~ msgid "The password used to login"
#~ msgstr "Heslo používané k přihlášení"
#~ msgid "Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org."
#~ msgstr "Zadejte heslo používané k přihlášení na www.openstreetmap.org."
#~ msgid "Goto Center of Layer"
#~ msgstr "Jít na střed vrstvy"
#~ msgid "Goto Waypoint"
#~ msgstr "Jít na místo"
#~ msgid "Export layer"
#~ msgstr "Export vrstvy"
#~ msgid "Export as GPSPoint"
#~ msgstr "Export jako GPSPoint"
#~ msgid "Upload to GPS"
#~ msgstr "Nahrání do GPS"
#~ msgid "Maps Directory (Optional):"
#~ msgstr "Adresář map (volitelně)"
#~ msgid "Export as GPSMapper"
#~ msgstr "Export jako GPSMapper"
#~ msgid "Export as GPX"
#~ msgstr "Export jako GPX"
#~ msgid "_Go to Lat\\/Lon..."
#~ msgstr "_Jít na souřadnice..."
#~ msgid "Zoom _To"
#~ msgstr "_Změnit velikost na..."
#~ msgid "Set Background Color..."
#~ msgstr "Nastavit _barvu pozadí"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Celá obrazovka"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Předvolby..."
#~ msgid "The email used as login"
#~ msgstr "email použitý jako login"
#~ msgid "Indicates if the trace is public or not"
#~ msgstr "Ukazuje zda je log trasy veřejný"
#~ msgid "Use smaller symbols for waypoints"
#~ msgstr "Požít menší symboly pro místa"
#~ msgid "Merge With Other Tracks..."
#~ msgstr "Připojit další trasy ..."
#~ msgid "Extend track end"
#~ msgstr "Rozšířit konec trasy"
#~ msgid "Extend using magic scissors"
#~ msgstr "Rozšířit pomocí magických nůžek"
#~ msgid "Within layer bounds"
#~ msgstr "Uvnitř hranic vrstvy"
#~ msgid "View Google Directions"
#~ msgstr "Vyhledat trasu Google"
#~ msgid "Within current view"
#~ msgstr "Uvnitř aktuálního pohledu"
#~ msgid "Go To location"
#~ msgstr "Jít na místo..."
#~ msgid "Export to World File"
#~ msgstr "Export World souboru"
#~ msgid "Add Wikipedia Waypoints"
#~ msgstr "Najít místa na Wikipedii"
#~ msgid "Use with filter"
#~ msgstr "Použít jako filtr"
#~ msgid "Empty All"
#~ msgstr "Sm_azat vše"
#~ msgid "Flush Map cache"
#~ msgstr "Smazání cache:"
#~ msgid "Download new Onscreen Maps from server"
#~ msgstr "Stáhnout aktualizované viditelné mapy"
#~ msgid "Redownload new map(s)"
#~ msgstr "Znovu stáhnout aktualizované mapy"
#~ msgid "Open _Recent file"
#~ msgstr "Ot_evřít nedávný"
#~ msgid "Download missing Onscreen Maps"
#~ msgstr "Stáhnout chybějící viditelné mapy"
#~ msgid ""
#~ "Turn Off After Transfer\n"
#~ "(Garmin Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Vypnout po přenosu \n"
#~ "(pouze Garmin)"
#~ msgid "Go to Location..."
#~ msgstr "Jít na místo..."
#~ msgid "_Show Scale"
#~ msgstr "Zobrazit měřítko"
#~ msgid "_Goto Startpoint"
#~ msgstr "_Jít na Startpoint"
#~ msgid "Goto _Endpoint"
#~ msgstr "Jít na _konec"
#~ msgid "Goto \"_Center\""
#~ msgstr "Jít na \"_střed\""
#~ msgid "Show Side Pa_nel"
#~ msgstr "Boční p_anel vstev"