JP2018014065A - Method and program for supporting cross-language conversation - Google Patents
Method and program for supporting cross-language conversation Download PDFInfo
- Publication number
- JP2018014065A JP2018014065A JP2016154041A JP2016154041A JP2018014065A JP 2018014065 A JP2018014065 A JP 2018014065A JP 2016154041 A JP2016154041 A JP 2016154041A JP 2016154041 A JP2016154041 A JP 2016154041A JP 2018014065 A JP2018014065 A JP 2018014065A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- business
- utterance
- conversation
- list
- sub
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Images
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
本発明の実施形態は、タブレットやスマートフォンなどの電子端末を用いて、異なる言語による特定業務の会話を支援するための異言語間会話支援方法及びプログラムに関する。 Embodiments described herein relate generally to an interlingual conversation support method and program for supporting a conversation of a specific task in different languages using an electronic terminal such as a tablet or a smartphone.
近年、外国からの観光客か急増している。外国の観光客はホテル、レストラン、デパート、売店、観光施設、交通機関にもちろんだが、病院、薬局、美容サロン、交番など色んな所にも訪れている。外国語を母語とする観光客の接客対応が追いつかない状況が続いている中、外国語を母語とする観光客の接客対応を支援するシステムへの期待が高まっている。 In recent years, the number of foreign tourists has increased rapidly. Foreign tourists visit various places such as hospitals, pharmacies, beauty salons, police boxes as well as hotels, restaurants, department stores, shops, tourist facilities and transportation. With the situation where tourists who speak a foreign language as their native language cannot keep up with the customer service, expectations are rising for a system that supports the customer service of tourists whose native language is a foreign language.
外国人観光客の接客対応を支援するシステムとしては、例えば、スマートフォン等の携帯端末で動作する音声翻訳アプリケーションソフトや、指でタッチして会話集から言いたい会話を選択するアプリケーションソフトが商用化されている。また、電話通訳、TV通訳を提供するサービスも運用されている。 Examples of systems that support customer service by foreign tourists include commercialization of speech translation application software that runs on mobile terminals such as smartphones, and application software that selects a conversation that you want to say from a collection of conversations by touching with a finger. ing. There are also services that provide telephone and TV interpretation.
音声認識や機械翻訳を誤りなく行うことは現在の技術レベルでは不可能であるため、携帯端末で動作する音声翻訳アプリケーションソフトは、円滑な接客対応はできない。指でタッチして会話集から会話を選択するアプリケーションソフトは、一方的に発話できるが、相手の返事がくると理解できず、コミュニケーションのやりとりはできない。電話通訳、TV通訳はネットワークを通じて、翻訳オペレーターに繋ぐサービスで、こちらは現在の状況を第3者のオペレーターに伝える必要があり、気が使う以外、時間もコストもかかってしまう。 Since speech recognition and machine translation cannot be performed without error at the current technical level, speech translation application software running on a mobile terminal cannot handle customer service smoothly. Application software that selects a conversation from a conversation collection by touching it with a finger can unilaterally speak, but cannot understand and communicate with the other person's reply. Telephone interpreters and TV interpreters are services that connect to translation operators through a network. This requires the current situation to be communicated to a third party operator, which is time consuming and costly.
特許文献1は小型コンピュータに接続した複数の表示装置を利用した電子翻訳機を考案したが、ユーザが操作馴染みのない表示装置が必要となり、携帯性が低いため、屋外などの場所でも利用は不便である。
特許文献1は、会話文を大分類、中分類、小分類の項目を設けて、会話文を整理して、1つの分類の会話文のリストを利用者に提示して選択してもらうが、その場合、会話の進行担当は利用者になってしまう可能性がある。例えば、大分類はレストランとして、中分類は受付として、小分類は席案内とした場合、席案内の小分類に″・・・名です″、”禁煙席ありますか”、”テーブル席ありますか”という会話文があるとし、外国人の観光客2名は先にお店に来て、残り6名は後で来るとする。外国人の観光客が先に”禁煙席ありますか”、または”テーブル席ありますか”という質問を先に選択する場合、店のスターフは人数が2名に認識してしまい、間違って案内する可能性がある。
実際に会話する際に、回答以外に、回答者の動作、表情、提示してくれた資料などから情報を得て、現在進行中の質問を何個飛ばして、会話を進行させるケースがよくある。特許文献1は、業務担当者が質問を提出した後、所定の時間待ち続けることになっている。 In the actual conversation, in addition to the answers, there are many cases where information is obtained from the respondent's actions, facial expressions, materials presented, etc., and the number of questions currently in progress is skipped to advance the conversation. . In
前記のように、業務を流れ通りに遂行するために、業務担当者は会話の進行を時系列順番でコントロール必要があり、場合によって、1会話単位での順番を意識し、業務担当者が発話内容を選択し、他のルートからすでに得た情報から意図的に会話を飛ばして、会話を先に進めさせる必要がある。特許文献1が提案した方法は、会話を予想外の結果になる可能性があり、会話を効率よく進むために、改善すべき点がある。 As described above, in order to carry out the work according to the flow, the business person needs to control the progress of the conversation in time series order. In some cases, the business person is conscious of the order of one conversation unit, It is necessary to select the contents and intentionally skip the conversation from the information already obtained from other routes to advance the conversation. The method proposed by
特許文献2は、顧客が関心を持っている商品の販売促進をするために、接客支援システムを提案した。商品の属性カテゴリを次発話候補と紐付けさせることによって、顧客が選択した商品の属性カテゴリに関連する次発話候補を顧客に提示できるが、商品販売以外、流れに沿って手続きをする業務、例えば、ホテルでのチェックイン、病院での受付、交通機関でのアクセス方法案内などの業務会話に適用することは困難である。
タブレットやスマートフォンなどの電子端末を用いて、特定業務における異言語間会話を支援し、会話の進行をコントロールし、特定業務を完了させる技術は知られていなかった。 No technology has been known that uses an electronic terminal such as a tablet or a smartphone to support conversation between different languages in a specific job, control the progress of the conversation, and complete the specific job.
本実施形態は、タブレットやスマートフォンなどの電子端末を用いて、特定業務における異言語間会話を支援し、会話の進行をコントロールし、特定業務を完了させる異言語間会話支援方法及びプログラムを提供することを目的とする。 This embodiment provides an interlingual conversation support method and program for supporting a conversation between different languages in a specific job, controlling the progress of the conversation, and completing the specified job using an electronic terminal such as a tablet or a smartphone. For the purpose.
実施形態によれば、異言語間会話支援プログラムは、業務情報記憶部、業務会話記憶部、業務会話一覧取得部、業務担当者発話取得部、顧客発話取得部、提示部、選択受理部を含む。業務情報記憶部は、業務情報、各業務のサブ業務情報及び業務流れが分かるサブ業務の順序情報を含む。業務会話記憶部は、各サブ業務に使われる会話フレーズの複数言語分の情報を含む。業務会話一覧取得部は、業務一覧、サブ業務一覧及び各サブ業務の会話一覧を取得する。業務担当者発話取得部は、顧客の発話に応答する発話候補一覧を取得する。顧客発話取得部は、業務担当者の発話に応答する発話候補一覧を取得する。提示部は、業務一覧、サブ業務一覧、各サブ業務の会話一覧、相手の発話内容及び自分が応答する発話候補一覧を業務担当者または顧客にそれぞれ使う言語で提示する。選択受理部は、業務一覧、サブ業務一覧の選択、各サブ業務の会話一覧の選択、及び相手の発話に応答する発話候補一覧の選択を受理する。 According to the embodiment, the cross-language conversation support program includes a business information storage unit, a business conversation storage unit, a business conversation list acquisition unit, a business staff utterance acquisition unit, a customer utterance acquisition unit, a presentation unit, and a selection reception unit. . The business information storage unit includes business information, sub business information for each business, and sub business order information for understanding the business flow. The business conversation storage unit includes information for a plurality of languages of conversation phrases used for each sub business. The business conversation list acquisition unit acquires a business list, a sub business list, and a conversation list of each sub business. The business staff utterance acquisition unit acquires an utterance candidate list that responds to customer utterances. The customer utterance acquisition unit acquires a list of utterance candidates that respond to the utterances of the person in charge of business. The presenting unit presents the business list, the sub business list, the conversation list of each sub business, the utterance contents of the other party, and the utterance candidate list to which the user responds in the language used for the business staff or the customer. The selection accepting unit accepts the selection of the task list, the sub task list, the selection of the conversation list of each sub task, and the selection of the utterance candidate list that responds to the utterance of the other party.
以下、図面を参照しなから本発明の実施形態に係る異言語間会話支援プログラムについて詳細に説明する。なお、以下の実施形態では、同一の番号を付した部分については同様の動作を行うものとして、重ねての説明を省略する。 Hereinafter, a cross-language conversation support program according to an embodiment of the present invention will be described in detail with reference to the drawings. Note that, in the following embodiments, the same numbered portions are assumed to perform the same operation, and repeated description is omitted.
以下の説明において、本実施形態の異言語間会話支援プログラムを利用する業務担当者(例えば接客する側であるホテルのスターフ等)は言語A(例えば日本語)を理解及び発話し、顧客(例えば、接客される側である顧客等)は言語Aとは異なる言語B(例えば中国語)を理解する場合を例にとって説明する。 In the following description, a business person who uses the conversation support program for different languages according to the present embodiment (for example, a hotel starf serving as a customer) understands and speaks language A (for example, Japanese), and a customer (for example, for example) A customer who is a customer) understands a language B (for example, Chinese) different from the language A, as an example.
なお、以下では、具体例として、フロント業務を担当するホテルの従業員が業務担当者であり、ホテルを宿泊するお客さんが顧客であり、ホテルに訪れた顧客のチェックイン業務をする際の会話を例にとって説明するが、もちろん、実施形態はこれに制限されるものではなく、他の場所で他の特定業務を行う際の異言語間のコミュニケーションにも適用可能である。 In the following, as a specific example, the hotel employee who is in charge of the front work is the person in charge of the business, the customer who stays at the hotel is the customer, and the conversation when checking in the customer who visited the hotel However, of course, the embodiment is not limited to this, and can be applied to communication between different languages when performing another specific task in another place.
また、以下では、具体例として、フロント業務を担当するホテルの従業員(以下、業務担当者とも呼ぶ)に係る言語Aが日本語であり、ホテルを宿泊するお客さん(以下、顧客とも呼ぶ)に係る言語Bが中国語である場合を具体例に取りつつ説明するが、もちろん、言語Aと言語Bは他の言語に適用可能であり、言語の組み合わせは上記例に制限されない。 Further, in the following, as a specific example, the language A related to the employee of the hotel in charge of the front business (hereinafter also referred to as a business person) is Japanese, and the customer staying at the hotel (hereinafter also referred to as the customer). The case where the language B related to Chinese is Chinese will be described as a specific example, but of course, the language A and the language B can be applied to other languages, and the combination of languages is not limited to the above example.
本実施形態において、業務担当者が、タブレットやスマートフォンなどの電子端末を利用した指示操作により言語Aで表示している発話内容の選択を行い、顧客は言語Bにて表示された業務担当者の発話内容と自分の応答に予測された次の発話候補に対して、同じ端末で指示操作により選択して応答する。業務担当者は更に、言語Aにて表示された顧客の発話内容と自分の応答に予測される次の発話候補を選択する。このような操作は業務担当者であるホテル従業員がコントロールし、該サブ業務終了するまで、または意図的に中止されるまで会話のやりとりは再帰的に行うシステムを想定している。 In this embodiment, the business person selects the utterance content displayed in the language A by an instruction operation using an electronic terminal such as a tablet or a smartphone, and the customer is the business person in charge displayed in the language B. The next utterance candidate predicted for the utterance content and its own response is selected and responded by an instruction operation at the same terminal. Further, the business person in charge selects the next utterance candidate predicted by the customer's utterance content and his / her response displayed in the language A. It is assumed that such an operation is controlled by a hotel employee who is a person in charge of business, and the conversation is recursively performed until the sub-work ends or is intentionally stopped.
図1に、本実施形態に係る異言語間会話支援プログラムの機能構成例を示す。 FIG. 1 shows an example of the functional configuration of a cross-language conversation support program according to this embodiment.
図1に示されるように、本実施形態に従う異言語間会話支援プログラムは、制御部101、選択受理部102、複合情報入力部103、可変内容入力部104、提示部105、業務会話一覧取得部106、業務担当者発話取得部107、顧客発話取得部108、後発発話取得部109、業務情報記憶部110、業務会話記憶部111、ユーザ入力情報記憶部112、可変部情報辞書113を有する。 As shown in FIG. 1, the interlanguage conversation support program according to the present embodiment includes a control unit 101, a
制御部101は、異言語間会話支援プログラム全体の制御を司る。 The control unit 101 controls the entire conversation support program between different languages.
業務情報記憶部110は、各業務の名前、各業務に含まれるサブ業務の名前及び順番の情報を記憶する。 The business
業務会話記憶部111は、各サブ業務に使われる業務担当者が発話するフレーズと顧客が応答するフレーズが含まれる。また、業務担当者の発話に対して、予想される顧客の応答候補の紐付け情報と、顧客の応答に対して、業務担当者の次に発話候補の紐付け情報も記憶する。更に、業務担当者が現在の発話に対して、業務の流れ上会話を先に進める際の次の発話候補との紐付け情報を記憶する。 The business conversation storage unit 111 includes a phrase spoken by a business person used for each sub-business and a phrase responded by a customer. In addition, it associates the expected customer response candidate linking information with respect to the utterance of the business person in charge and the utterance candidate linking information next to the business person in charge with respect to the customer response. Furthermore, the business person in charge stores the association information with the next utterance candidate when the conversation is advanced in the flow of the work for the current utterance.
業務会話記憶部111は、業務の流れと関係なく、横断的によく使うプレーズ(常用語)を業務ごとに記憶する。 The business conversation storage unit 111 stores, for each business, a frequently used phrase (usual term) regardless of the business flow.
例えば、”少々お待ちください。”、”お待たせしました。”、”かしこまりました。”のような常用語は業務担当者が発話する際にいつでも利用できるように、発話画面に呼び出しボタンを設ける。 For example, use the call button on the utterance screen so that regular terms like “Please wait a moment”, “Thank you for your patience”, and “Kamikomi” can be used whenever a business person speaks. Provide.
ユーザ入力情報記憶部112は、前記の選択受理部102で選択された発話と応答を会話履歴として記憶する。複合情報入力部103、可変内容入力部104で入力された内容も会話履歴に記憶する。 The user input
特定業務に対して、業務の流れに沿って、業務発生し得る発話と応答はある程度想定できるが、場所、状況などによって、固定のフレーズで対応する場合、業務場所、状況によって、会話フレーズを準備する必要があり、柔軟に対応できない。 For a specific job, utterances and responses that can occur can be assumed to some extent along the flow of the job, but when dealing with a fixed phrase depending on the location, situation, etc., prepare a conversation phrase depending on the job location, situation It is necessary to do it, and it cannot respond flexibly.
可変内容入力部104は、会話内容に可変部分を変更できるように入力部を提供するが、会話内容と業務場所によって、可変部分の内容はほぼ固定である。例えば、ホテルのチェック時間について、異なるホテルの場合、チェックインできる時間は違うことがあるが、同じホテルの場合、チェックイン時間が決まっている。”当ホテルのチェックイン時間はxxx時からxxx時までです”のような会話に対して、最初一回目に入力された時間をユーザ入力情報記憶部に記憶させ、次回は同じ発話をする際に、記憶された時間を読み込んで、会話内容に補填する。便利性を図ることができる。 The variable content input unit 104 provides an input unit so that the variable part can be changed to the conversation content, but the content of the variable part is substantially fixed depending on the conversation content and the business place. For example, the check-in time of a hotel may be different for different hotels, but the check-in time is fixed for the same hotel. For a conversation such as “Our hotel check-in time is from xxx to xxx”, the first input time is stored in the user input information storage unit, and the next time the same utterance is made , Read the stored time and make up for the conversation. Convenience can be achieved.
業務会話一覧取得部106は、サブ業務一覧及びサブ業務内の会話一覧を取得し、提示部より業務担当者に提示して、当該会話フレーズ一覧を選択してもらうが、入力キーワードで会話フレーズを検索できる検索画面を提供しても良い。 The business conversation
可変部情報辞書113は、会話内容に定義されている可変部分の候補を種類別に用意する。 The variable
選択受理部102、複合情報入力部103、可変内容入力部104の入力方法としては、マイクロフォンによる音声入力に加えて又はその代わりにキーボード装置(及び仮名漢字変換機能)による文字入力、ペンやタッチパネルによるソフトウェアキーボード入力又は手書き文字入力などの種々の方法を使用又は併用することも可能である(また、これらに制限されない)。 As an input method of the
業務情報記憶部110、業務会話記憶部111、可変部情報辞書113は、複数言語分のデータを予め用意しても良いが、会話データ登録機能を設け、会話データを母語で追加、修正できるようにし、表示する前に、機械翻訳してから顧客に提示しても良い。機械翻訳は、例えば、市販のオフラインで動作する翻訳エンジンやオンライン翻訳APIなどの機能として実現されても良いが、これに制限されない。 The business
提示部105は、自分の発話内容が確認できるために、発話内容を相手に提示する時、自分が理解できる原言語の表現と相手の言語に翻訳された表現を併記することが望ましい。 Since the presenting unit 105 can confirm the content of the utterance, it is desirable that when the content of the utterance is presented to the other party, the expression in the source language that can be understood by the presenter and the expression translated into the language of the other party are written together.
提示部105は、発話内容を相手に提示する際に、タブレットやスマートフォンなどの電子端末のスピーカーから会話プレーズの相手の言語の音声出力を併用しても良い。音声出力はタブレットやスマートフォンなどの電子端末のOSが提供する音声読み上げ機能や市販の音声合成エンジンなどの機能として実現されでも良いが、予め会話フレーズの音声を準備しても良い。これに制限されない。 When presenting the utterance content to the other party, the presenting unit 105 may use voice output in the language of the other party of the conversation play from a speaker of an electronic terminal such as a tablet or a smartphone. The voice output may be realized as a voice reading function provided by an OS of an electronic terminal such as a tablet or a smartphone, or a function such as a commercially available voice synthesis engine, but a voice of a conversation phrase may be prepared in advance. This is not a limitation.
本実施形態の異言語会話支援プログラムは、タブレットやスマートフォンなどの電子端末に動くアプリケーションソフトである。アプリケーションソフトの配布はアップルのApp StoreやGoogle Playのようなアプリ配布ストア経由でも良いし、アプリ配布ストア経由せずに特定の企業の特定の携帯端末に直接配布しても良いが、これに制限されない。 The different language conversation support program of the present embodiment is application software that runs on an electronic terminal such as a tablet or a smartphone. Application software may be distributed via an app distribution store such as Apple's App Store or Google Play, or directly to a specific mobile terminal of a specific company without passing through the app distribution store. Not.
本実施形態の異言語会話支援プログラムは、タブレットやスマートフォンなどの電子端末のOSに制限されない。 The different language conversation support program of this embodiment is not limited to the OS of an electronic terminal such as a tablet or a smartphone.
本実施形態の異言語会話支援プログラムは、タブレットやスマートフォンなどの電子端末に配布後、ネットワーク接続しないまま(オフライン)で利用しても良いし、無線によるネットワーク接続して(オンライン)で利用しても良い。 The foreign language conversation support program of this embodiment may be used without being connected to a network (offline) after being distributed to an electronic terminal such as a tablet or a smartphone, or may be used with a wireless network connection (online). Also good.
また、業務情報記憶部110、業務会話記憶部111、可変部情報辞書113は、異言語会話支援プログラムの一部として、携帯端末本体側にあっても良いし、ネットワーク上にあっても良い。 Further, the business
図2に例示するように異言語会話支援プログラム203がアプリ配布サーバ202より配布とバージョンアップする際に、ネットワーク206に接続するが、その以外の場合、オフラインで利用して良い。なお、図中、204は常に前記ネットワーク接続を示し、205はプログラムが配布とバージョンアップ時のみ前記ネットワーク接続を示す。201は異言語会話支援プログラム203が動く端末である。 As illustrated in FIG. 2, when the foreign language
図3に例示するように異言語会話支援プログラム303は、配布時プログラム本体のみ配布し、会話情報を業務会話情報サーバ301に置き、会話する度に業務会話情報サーバにアクセスし、会話情報302を取得するようなクライアントサーバシステムの構造にしても良い。 As illustrated in FIG. 3, the foreign language
図4に、本実施形態を適用した異言語会話支援プログラムの利用イメージの一例を示す。 FIG. 4 shows an example of a usage image of a different language conversation support program to which the present embodiment is applied.
図4は、言語Aとして日本語を用いる業務担当者であるホテルの従業員401と言語Bとして中国語を用いる顧客である顧客402とが利用する様子を表している。従業員401は、例えばチェック業務の会話一覧から”チェックインですか”をタッチで選択後、表示画面403(提示部105)に言語A業務担当者発話内容404、言語B業務担当者発話内容405、言語B顧客応答会話候補一覧406が提示され、一方、顧客402は、表示画面に提示される言語B次会話候補一覧をOKボタン409で選択するなどの操作を行うことによって、コミュニケーションが行われる様子を示している。翻訳結果は、例えば、表示画面403に表示されるとともに、異言語会話支援プログラマを実行するタブレットやスマートフォンなどの電子端末のスピーカー410から音声で出力されても良い。 FIG. 4 shows a situation in which a hotel employee 401 who is a business person who uses Japanese as the language A and a customer 402 who is a customer who uses Chinese as the language B use it. For example, the employee 401 touches “check-in” from the conversation list for the check job, and then displays the language A job person utterance content 404 and the language B job person utterance content 405 on the display screen 403 (presentation unit 105). The language B customer response conversation candidate list 406 is presented, while the customer 402 performs communication by performing an operation such as selecting the language B next conversation candidate list presented on the display screen with the OK button 409. It shows a state. For example, the translation result may be displayed on the display screen 403 and may be output by voice from a speaker 410 of an electronic terminal such as a tablet or a smartphone that executes a different language conversation support programmer.
図16に、異言語会話支援プログラムの処理手順の一例を示す。 FIG. 16 shows an example of the processing procedure of the foreign language conversation support program.
始めに、例えば、顧客か荷物を持ってホテルに入り、フロントの前に来て、パスポートをフォロントの従業員(説明の便宜上、下記の説明では業務担当者と言う)に提示したとする。パスポートより、顧客は言語B(例えば、中国語)が使うと判断できるとする。顧客使う言語判断できない場合、後述で説明するが、図14の歓迎画面を表示させ、選択してもらう。ホテルの現地は言語A(例えば、日本語)を使うとする。 First, for example, suppose that a customer or a baggage enters a hotel, comes in front of the front desk, and presents a passport to a front desk employee (referred to as a business person in the following explanation for convenience of explanation). It is assumed that the customer can determine that the language B (for example, Chinese) is used from the passport. If the language used by the customer cannot be determined, the welcome screen shown in FIG. 14 is displayed and selected, as will be described later. Suppose that the locality of the hotel uses language A (for example, Japanese).
ステップS01において、提示部105は、業務一覧を表示画面(例えば、図5)に表示する。 In step S01, the presentation unit 105 displays a business list on a display screen (for example, FIG. 5).
図5に、ホテルの中異言語会話が発生する業務の一覧画面の一例を示す。図5の初期画面は、業務担当者用言語選択ボタン501、業務ボタン502、顧客用言語選択ボタン503を有する。図5の例では、「チェックイン」、「チェックアウト」、「フロントサービス」などが例示されているが、これに前記業務情報記憶部に準備するデータであり、データ内容は制限されない。 FIG. 5 shows an example of a business listing screen in which a hotel's foreign language conversation occurs. The initial screen in FIG. 5 includes a business person
ステップS02において、業務担当者は「チェックイン」ボタンを押すとし、前記業務会話一覧取得部より「チェックイン」業務のサブ業務一覧を取得し、表示画面(例えば、図6)に表示する。図6に、ホテルの「チェックイン」業務の流れにあるサブ業務の一覧画面の一例を示す。 In step S02, the business person presses the “check-in” button, acquires the sub-business list of the “check-in” business from the business conversation list acquisition unit, and displays it on the display screen (for example, FIG. 6). FIG. 6 shows an example of a sub-business list screen in the “check-in” business flow of a hotel.
ステップS03において、業務担当者は「挨拶」サブ業務を選択して、前記業務会話一覧取得部より「挨拶」サブ業務の会話一覧を取得し、表示画面(例えば、図7)に表示する。 In step S03, the business person in charge selects the “greeting” sub-business, acquires the conversation list of the “greeting” sub-business from the business conversation list acquisition unit, and displays it on the display screen (for example, FIG. 7).
図7に、ホテルの「チェックイン」業務の「挨拶」サブ業務にある会話の一覧画面の一例を示す。 FIG. 7 shows an example of a conversation list screen in the “greeting” sub-operation of the hotel “check-in” operation.
ステップS04において、業務担当者は「いらっしゃいませ。チェックインですか。」を選択する。 In step S04, the person in charge of the business operation selects “Come on. Check-in?”.
ステップS05において、業務担当者が選択した発話内容は業務担当者発話画面(例えば、図8)に表示する。 In step S05, the utterance content selected by the business staff is displayed on the business staff speech screen (for example, FIG. 8).
図8に、業務担当者発話画面の一例を示す。音声再生ボタン801は、画面表示時の会話の音声が相手聞こえなかった場合、当該ボタンを押すと、相手の言語で発話内容を読み上げられる。会話進行ボタン802は、現在の会話を飛ばして、後続となる発話の候補を選択したい場合に利用する。当該ボタンを押すと、後続の発話候補は業務担当者後続発話画面(例えば、図9)に表示する。当画面のその他の画面要素は図4と同様であるため、説明は省略する。 FIG. 8 shows an example of the business staff utterance screen. When the voice of the conversation at the time of screen display is not heard by the other party, the voice reproduction button 801 reads the utterance content in the other party's language when the button is pressed. The conversation progress button 802 is used when it is desired to skip the current conversation and select a subsequent utterance candidate. When the button is pressed, the subsequent utterance candidates are displayed on the business staff subsequent utterance screen (for example, FIG. 9). The other screen elements of this screen are the same as those in FIG.
ステップS06において、業務担当者が顧客に対して出した発話に対して、顧客の応答が必要かによって、処理が分かられる。業務担当者の発話は案内のような説明の場合、顧客側は説明を聞き受けとなるため、応答する必要がない可能性がある。また、業務担当者の発話は質問となっているが、顧客の反応などを見て、当該質問は答えが分かる場合もある。 In step S06, the process can be determined depending on whether the customer needs to respond to the utterance issued by the business person to the customer. In the case of explanations such as guidance for the utterance of the business person in charge, there is a possibility that there is no need to respond because the customer side hears the explanation. In addition, the utterance of the person in charge of business is a question, but the question may be answered in response to the customer's reaction.
例えば、ステップS05で業務担当者からの発話は「いらっしゃいませ。チェックインですか。」とする。顧客はその後予約確認書を取り出して、業務担当者に渡した場合、顧客に質問を回答してもらう必要がない。業務担当者が会話進行ボタン802を押して、業務担当者後続発話画面(例えば、図10)に表示する。 For example, in step S05, the utterance from the person in charge of business is “Please come. Check-in?” If the customer then retrieves the booking confirmation and gives it to the business representative, it is not necessary for the customer to answer the question. The business person presses the conversation progress button 802 and displays it on the business person subsequent utterance screen (for example, FIG. 10).
図10に、業務担当者後続発話画面の一例を示す。言語B業務担当者発話内容1001、言語A業務担当者発話内容1002、言語A業務担当者後続会話候補一覧1003が画面に提示され、業務担当者は、表示画面に提示される言語A業務担当者後続会話候補一覧1003から次に発話する内容を選択してOKボタン1004を押す操作を行うことによって、処理は再度ステップS05に進む。当該業務担当者後続会話候補が存在しない場合、今回の会話は終了となる。 FIG. 10 shows an example of the business staff subsequent utterance screen. Language B business
ステップS07において、顧客は応答する発話候補を選択する。例えば、顧客は業務担当
す)を選択する。In step S07, the customer selects an utterance candidate to respond. For example, a customer is in charge of business
Select).
ステップS08において、顧客が選択した応答会話は顧客発話画面(例えば、図9)に表示する。 In step S08, the response conversation selected by the customer is displayed on the customer utterance screen (for example, FIG. 9).
図9に、顧客発話画面の一例を示す。言語B顧客発話内容901、言語A顧客応答内容902、言語A業務担当者応答会話候補一覧903が画面に提示され、業務担当者は、表示画面に提示される言語Aの応答会話候補一覧から次に発話する内容を選択してOKボタン904を押す操作を行うことによって、処理は再度ステップS05に進む。当該業務担当者応答会話候補が存在しない場合、今回の会話は終了となる。 FIG. 9 shows an example of a customer utterance screen. Language B
図9の顧客発話画面に、常用語ボタン905を設け、常用語ボタン905を押すと、業務の流れと関係なくよく使う言葉が言語A業務担当者応答会話候補一覧903に提示される。 When the common term button 905 is provided on the customer utterance screen of FIG. 9 and the common term button 905 is pressed, frequently used words are presented in the language A business person response conversation candidate list 903 regardless of the business flow.
予め会話情報を用意する実施形態では、会話内容の可変部分を変更できるようにすることで、準備する会話フレーズの数の縮減ができ、利用時に様々な状況に柔軟に対応できる。 In the embodiment in which conversation information is prepared in advance, the number of conversation phrases to be prepared can be reduced by making it possible to change the variable part of the conversation content, and can flexibly cope with various situations when used.
可変部分の入力において、可変内容入力部(例えば、図11)と複合情報入力部(例えば、図12)の実施例を説明する。 In the input of the variable part, an example of a variable content input unit (for example, FIG. 11) and a composite information input unit (for example, FIG. 12) will be described.
図11に、可変内容入力部による会話可変内容を変更する画面の一例を示す。チェック時間の可変内容部分1101はリンクとなって、リンクをクリックすると可変内容入力部によりポップアップダイアログ1102が表示され、会話の可変内容は変更後、言語A発話内容1103と言語B発話内容1104に反映される。
図12に、顧客が複合情報入力部による複数の情報をまとめて入力する画面の一例を示す。例の画面では、予め予約していない顧客が希望する部屋の情報を纏めて複合情報入力部1202に入力し、OKボタン1201を押す。複合情報入力部で入力した内容は言語B発話内容1203と言語A発話内容1204に反映される。FIG. 11 shows an example of a screen for changing the conversation variable content by the variable content input unit. The
FIG. 12 shows an example of a screen on which a customer inputs a plurality of information by the composite information input unit. In the example screen, information on rooms desired by customers who have not reserved in advance is input to the composite
図13に、顧客向けの歓迎画面の一例を示す。画面にプログラムが対応する多言語で歓迎の言葉のボタンを並べ、顧客が利用する言語を選択してもらう。 FIG. 13 shows an example of a customer welcome screen. A welcome button is displayed on the screen in multiple languages corresponding to the program, and the customer selects the language to be used.
図14に、顧客向けの待ち受け画面の一例を示す。顧客の用件は業務担当者が把握できていない場合、顧客に待ち受け画面を提示する。画面に顧客がよくある用件を並べておいて、顧客に選択してもらう。用件はデータの関係上、サブ業務と対応するが、すべてのサブ業務を待ち受け画面に並ぶ必要がない。 FIG. 14 shows an example of a standby screen for customers. If the person in charge of business cannot grasp the customer's requirements, a standby screen is presented to the customer. Arrange the customer's common requirements on the screen and have the customer select it. Although the requirements correspond to the sub-operations due to the data relationship, it is not necessary to arrange all the sub-operations on the standby screen.
図15に、業務担当者と顧客は対面ではなく、横並びで会話を行う際の画面レイアウトの一例を示す。図15は、業務担当者が顧客に対して発話する際の画面イメージでは、業務担当者発話言語B内容1501、業務担当者発話言語A内容1502、顧客が応答する発話候補一覧1503は同じ向きで表示される。 FIG. 15 shows an example of a screen layout when a person in charge of business and a customer have a conversation side by side rather than facing each other. FIG. 15 is a screen image when a business person speaks to a customer. The business person speech language B content 1501, the business person speech
顧客向けの歓迎画面と顧客向けの待ち受け画面は、顧客が見やすいように、画面表示の上下の向きを逆転しても良い。実施にはタブレットやスマートフォンなどの電子端末のOSが提供している描画APIを利用しても良い。もちろん、本実施形態はこれに制限されるものではない。 The customer welcome screen and the customer standby screen may be reversed up and down on the screen display so that the customer can easily see. For implementation, a drawing API provided by an OS of an electronic terminal such as a tablet or a smartphone may be used. Of course, the present embodiment is not limited to this.
また、上述の実施形態の中で示した処理手順に示された指示は、ソフトウェアであるプログラムに基づいて実行されることが可能である。タブレットやスマートフォン以外に、各種電子書籍端末やウェアラブルコンピュータなどの各種電子端末の計算機システムに、このプログラムを予め記憶しておき、このプログラムを読み込むことにより、上述した実施形態の異言語会話支援プログラムによる効果と同様な効果を得ることが可能である。 The instructions shown in the processing procedure shown in the above embodiment can be executed based on a program that is software. In addition to tablets and smartphones, this program is stored in advance in a computer system of various electronic terminals such as various electronic book terminals and wearable computers, and this program is loaded to read the program according to the above-described embodiment in the foreign language conversation support program. It is possible to obtain an effect similar to the effect.
本発明の実施形態を説明したが、説明した実施形態は、例として提示したものであり、発明の範囲を限定することは意図していない。これら新規な実施形態は、その他の様々な形態で実施されることが可能であり、発明の要旨を逸脱しない範囲で、種々の省略、置き換え、変更を行うことができる。これら実施形態やその変形は、発明の範囲や要旨に含まれるとともに、特許請求の範囲に記載された発明とその均等の範囲に含まれる。 Although the embodiment of the present invention has been described, the described embodiment is presented as an example and is not intended to limit the scope of the invention. These novel embodiments can be implemented in various other forms, and various omissions, replacements, and changes can be made without departing from the scope of the invention. These embodiments and modifications thereof are included in the scope and gist of the invention, and are included in the invention described in the claims and the equivalents thereof.
203...異言語会話支援装置、101...制御部、102...選択受理部、103...複合情報入力部、104...可変内容入力部、105...提示部、106...業務会話一覧取得部、107...業務担当者発話取得部、108...顧客発話取得部、109...後続発話取得部、110...業務情報記憶部、111...業務会話記憶部、112...ユーザ入力情報記憶部、113...可変部情報辞書。 203. . . 101. Foreign language conversation support device . . Control unit, 102. . . Selection receiving unit, 103. . . Composite information input unit, 104. . . Variable content input unit, 105. . . Presenting unit, 106. . . Business conversation list acquisition unit, 107. . . Business staff utterance acquisition unit, 108. . . Customer
Claims (7)
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2016154041A JP2018014065A (en) | 2016-07-20 | 2016-07-20 | Method and program for supporting cross-language conversation |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2016154041A JP2018014065A (en) | 2016-07-20 | 2016-07-20 | Method and program for supporting cross-language conversation |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JP2018014065A true JP2018014065A (en) | 2018-01-25 |
Family
ID=61019554
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP2016154041A Pending JP2018014065A (en) | 2016-07-20 | 2016-07-20 | Method and program for supporting cross-language conversation |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP2018014065A (en) |
Cited By (3)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| CN111797215A (en) * | 2020-06-24 | 2020-10-20 | 北京小米松果电子有限公司 | Dialogue method, dialogue device and storage medium |
| JP2020191512A (en) * | 2019-05-21 | 2020-11-26 | 株式会社ケアコム | Nurse call system and nurse call device |
| CN119025201A (en) * | 2024-07-12 | 2024-11-26 | 浙江飞猪网络技术有限公司 | A cross-language communication method and device in travel scenarios |
-
2016
- 2016-07-20 JP JP2016154041A patent/JP2018014065A/en active Pending
Cited By (4)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP2020191512A (en) * | 2019-05-21 | 2020-11-26 | 株式会社ケアコム | Nurse call system and nurse call device |
| JP7265254B2 (en) | 2019-05-21 | 2023-04-26 | 株式会社ケアコム | Nurse call system and nurse call device |
| CN111797215A (en) * | 2020-06-24 | 2020-10-20 | 北京小米松果电子有限公司 | Dialogue method, dialogue device and storage medium |
| CN119025201A (en) * | 2024-07-12 | 2024-11-26 | 浙江飞猪网络技术有限公司 | A cross-language communication method and device in travel scenarios |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US12026530B2 (en) | Automated initiation and adaptation of a dialog with a user via user interface devices of a computing device of the user | |
| CN112307185A (en) | Demonstration device | |
| JP6141483B1 (en) | Speech translation device, speech translation method, and speech translation program | |
| EP3577582B1 (en) | System and method for speech-based interaction resolution | |
| JP2025060386A (en) | Program, method, information processing device, and system | |
| US20250265036A1 (en) | Kiosk system and operation method thereof utilizing generative artificial intelligence | |
| US20120215521A1 (en) | Software Application Method to Translate an Incoming Message, an Outgoing Message, or an User Input Text | |
| JP5242726B2 (en) | Foreign language customer support device, foreign language customer service method and program | |
| JP2018014065A (en) | Method and program for supporting cross-language conversation | |
| JP6449181B2 (en) | Speech translation system, speech translation method, and speech translation program | |
| CN111902831A (en) | Demonstration support system | |
| WO2022091675A1 (en) | Program, method, information processing device, and system | |
| Kovacevic et al. | Hotel chatbot receptionist for smart hospitality | |
| CN110232920A (en) | Method of speech processing and device | |
| CN115968466A (en) | Description Support System | |
| JP6383748B2 (en) | Speech translation device, speech translation method, and speech translation program | |
| US20240103893A1 (en) | Generating content endorsements using machine learning nominator(s) | |
| JP2022020149A (en) | Information processing equipment and programs | |
| JP5998298B1 (en) | Speech translation device, speech translation method, and speech translation program | |
| JP2020077083A (en) | Response support system and response support method | |
| JP6334589B2 (en) | Fixed phrase creation device and program, and conversation support device and program | |
| US20230123813A1 (en) | System and method of voice-based ordering and delivery thereof | |
| Lee et al. | Transportation automation system design for visually and hearing impaired users in the digital environment | |
| Modise et al. | Mobile search interfaces for isiXhosa speakers: A comparison between voice and text | |
| Sum | Intelligent Products and Services |