Claims (4)
1878. K. PIEPER und H. LANDGRÄBER in DÜSSELDORF. Zusammengesetztes Flantschendichtungsgewebe. Patentirt im Deutschen Reiche vom 14. Februar 1878 ab. Die Veranlassung zur Herstellung der neuen Dichtung, von welcher die Herren Patentnachsucher dem Kaiserl. Patentamte drei Muster vorgelegt haben, war das Bedürfnifs, ein Material zu besitzen, welches unter Einwirkung hochgespannten Dampfes allen denjenigen Anforderungen gleichzeitig entspricht, welche man an ein gutes Dichtungsmaterial stellen mufs. Diese sind:1878. K. PIEPER and H. LANDGRÄBER in DÜSSELDORF. Composite flange gasket fabric. Patented in the German Empire on February 14, 1878. The reason for the production of the new seal, from which the patent seekers gave the Kaiserl. Patent offices have submitted three samples, there was the need to have a material which, under the action of high-pressure steam, simultaneously meets all the requirements that must be made of a good sealing material. These are:
1. Das Material mufs ohne Zuhülfenahme von Kitt oder anderen Zwischenmitteln an und für
sich bequem, und zwar schon bei mäfsigem Anziehen der Verbindungsschrauben, dichten.1. The material must be applied to and for without the aid of putty or other intermediate means
seal themselves comfortably, even with moderate tightening of the connecting screws.
2. Es mufs eine hinreichende Festigkeit besitzen, um gegen Zerreifsen und Herausfliegen
Sicherheit zu bieten.2. It must have sufficient strength to resist tearing and flying out
To provide security.
3. Es darf unter fortdauernder Einwirkung der Hitze weder spröde und rissig, noch so
weich werden, dafs ein Herausquetschen aus den Flantschen stattfindet.3. It must be neither brittle nor cracked under the constant action of the heat
become soft so that they are squeezed out of the flanges.
4. Es darf nicht an den Eisenfiantschen festkleben können, mufs vielmehr selbst bei häufigem
Lösen der Flantschen-Verbindungen sich unversehrt ablösen lassen, so dafs es zu wiederholten
Malen brauchbar bleibt.4. It must not be able to stick to the Eisenfiantschen, but must even with frequent
Loosening the flange connections can be removed intact, so that it is repeated
Painting remains useful.
Keines der bisher bekannten Dichtungs-Materialien entspricht, nach Ueberzeugung der
Erfinder, allen diesen Bedingungen gleichzeitig.None of the previously known sealing materials corresponds, according to the conviction of the
Inventor, all of these conditions at the same time.
Dichtungen aus Metall oder Metallgeweben ohne gleichzeitige Anwendung elastischer Zwischenmittel
erfordern, um zu dichten, ein zu starkes Zusammenpressen der Flantschen aufeinander,
welches mit Flantschenschrauben unter gewöhnlichen Umständen schwer zu erzielen ist.Seals made of metal or metal mesh without the simultaneous use of elastic intermediate means
require the flanges to be pressed together too tightly in order to seal,
which is difficult to achieve with flange bolts under normal circumstances.
Dichtungen aus Leinewand, Asbest etc. halten einen hohen Druck nicht aus.Seals made of canvas, asbestos etc. cannot withstand high pressure.
Gummi wird unter Einwirkung der Hitze brüchig und rissig und brennt an den Rohrflantschen
fest, so dafs eine zweimalige Verwendung selten möglich ist.Rubber becomes brittle and cracked under the action of the heat and burns on the pipe flanges
fixed, so that it can rarely be used twice.
Der Lederfilz, welcher zwar in der Hitze nicht brüchig wird, hat sich, an und für sich
benutzt, als zu weich erwiesen und drückt sich allmälig durch Einwirkung der Wärme und den
Druck der Schrauben zwischen den Flantschen heraus. Auch hier ist eine mehrmalige Verwendung
derselben Dichtungsscheiben kaum möglich.The leather felt, which does not become brittle in the heat, has itself, in and of itself
used, proved to be too soft and gradually expresses itself through the action of heat and the
Push the screws out between the flanges. Again, it is used several times
the same sealing washers are hardly possible.
Eine Dichtung, welche vermöge ihrer Zusammensetzung allen vorstehend aufgezählten Bedingungen
gleichzeitig und nach Angabe der Erfinder auf Grund eingehender Versuche sehr vollkommen entspricht, ist das in „dfS eingereiehten-JEreben
dargestellte neue zusammenge™" setzte Flantschendichtungsgewebe, bestehend aus
einem starken Leinewandgewebe, beiderseits bekleidet mit einer Mischung aus vulcanisirtem
Gummi und Lederfilz, und auf den Oberflächen armirt mit Gewebe aus Messingdraht.A seal which, by virtue of its composition, meets all of the conditions listed above
at the same time and, according to the inventors, on the basis of in-depth experiments, corresponds very completely, is the effort entered into "dfS"
The illustrated new composite ™ "set flange gasket fabric, consisting of
a strong linen wall fabric, clad on both sides with a mixture of vulcanized material
Rubber and leather felt, and on the surfaces armored with fabric made of brass wire.