From 8ca96ce62e1e6e141a532eaebdb3ef13df5dd13c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Sun, 13 Jan 2019 15:12:00 +0200 Subject: [PATCH] Update Ukrainian translation --- po/uk.po | 715 +++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 329 insertions(+), 386 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 3deb5c2bba..1ca9aea155 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -6,13 +6,13 @@ # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2007. # Alex , 2005. -# Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-03 00:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-03 14:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-13 15:11+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" @@ -8543,7 +8543,6 @@ msgid "More details..." msgstr "Подробиці…" #: ../src/file-update.cpp:363 -#, fuzzy msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " @@ -9058,9 +9057,8 @@ msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Вилучити опорні точки градієнта" #: ../src/inkscape-application.cpp:65 -#, fuzzy msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" -msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape" +msgstr "Inkscape — програма для векторного малювання" #. After gettext() init. #. ======================== Actions ========================= @@ -9074,144 +9072,141 @@ msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape" #. Actions #: ../src/inkscape-application.cpp:79 msgid "Actions (with optional arguments), semi-colon separated." -msgstr "" +msgstr "Дії (з необов'язковими аргументами), відокремлюються крапкою з комою." #: ../src/inkscape-application.cpp:79 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" -msgstr "" +msgstr "ДІЯ(:АРГУМЕНТ)[;ДІЯ(:АРГУМЕНТ)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:80 msgid "Actions: List available actions." -msgstr "" +msgstr "Дії: список доступних дій." #. Query #: ../src/inkscape-application.cpp:83 -#, fuzzy msgid "Print: Inkscape version." -msgstr "Вивести версію Inkscape" +msgstr "Виведення: версія Inkscape." #: ../src/inkscape-application.cpp:84 -#, fuzzy msgid "Print: Extensions directory." -msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти" +msgstr "Виведення: каталог розширень." #: ../src/inkscape-application.cpp:85 msgid "Print: List verbs." -msgstr "" +msgstr "Виведення: список команд." #. Interface #: ../src/inkscape-application.cpp:88 msgid "GUI: With graphical interface." -msgstr "" +msgstr "Графічний інтерфейс: із графічним інтерфейсом." #: ../src/inkscape-application.cpp:89 -#, fuzzy msgid "GUI: Console only." -msgstr "Лише піктограми" +msgstr "Графічний інтерфейс: лише консоль." #. Open/Import #: ../src/inkscape-application.cpp:92 -#, fuzzy msgid "Open: PDF page to import" -msgstr "Виберіть файл для імпортування" +msgstr "Відкриття: сторінка PDF для імпортування" #: ../src/inkscape-application.cpp:92 msgid "PAGE" -msgstr "" +msgstr "СТОРІНКА" #: ../src/inkscape-application.cpp:93 -#, fuzzy msgid "" "Open: Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-" "viewbox|scale-document]." msgstr "" -"Спосіб перетворення роздільності документів до версії 0.92, якщо це " +"Відкриття: спосіб перетворення роздільності документів до версії 0.92, якщо" +" це " "потрібно. ([none|scale-viewbox|scale-document])" #: ../src/inkscape-application.cpp:94 -#, fuzzy msgid "Open: Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening." msgstr "" -"Не виправляти застарілі (до 0.92) інтервали між базовими лініями тексту під " +"Відкриття: не виправляти застарілі (до 0.92) інтервали між базовими лініями" +" тексту у документі під " "час відкриття." #. Query - Geometry #: ../src/inkscape-application.cpp:97 -#, fuzzy msgid "Query: ID(s) of object(s) to be queried." -msgstr "Ідентифікатор об'єкта, розміри якого опитуються" +msgstr "Запит: ідентифікатори об'єктів для запиту." #: ../src/inkscape-application.cpp:97 ../src/inkscape-application.cpp:106 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" -msgstr "" +msgstr "ІД-ОБʼЄКТА[,ІД-ОБʼЄКТА]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:98 msgid "Query: Print bounding boxes of all objects." -msgstr "" +msgstr "Запит: вивести рамки-обгортки для усіх об'єктів." #: ../src/inkscape-application.cpp:99 -#, fuzzy msgid "Query: X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)." -msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id" +msgstr "" +"Запит: координата X малюнка або об'єкта (якщо такий вказано за допомогою" +" --query-id)." #: ../src/inkscape-application.cpp:100 -#, fuzzy msgid "Query: Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)." -msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id" +msgstr "" +"Запит: координата Y малюнка або об'єкта (якщо такий вказано за допомогою" +" --query-id)." #: ../src/inkscape-application.cpp:101 -#, fuzzy msgid "Query: Width of drawing or object (if specified by --query-id)." -msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id" +msgstr "" +"Запит: ширина малюнка або об'єкта (якщо такий вказано за допомогою" +" --query-id)." #: ../src/inkscape-application.cpp:102 -#, fuzzy msgid "Query: Heightof drawing or object (if specified by --query-id)." -msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id" +msgstr "" +"Запит: висота малюнка або об'єкта (якщо такий вказано за допомогою" +" --query-id)." #. Processing #: ../src/inkscape-application.cpp:105 -#, fuzzy msgid "" "Process: Remove unused definitions from the section(s) of document." -msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються" +msgstr "" +"Обробка: вилучити з розділу документа визначення, що не" +" використовуються." #: ../src/inkscape-application.cpp:106 msgid "Process: Select objects: comma separated list of IDs." msgstr "" +"Обробка: позначення об'єктів: список ідентифікаторів, відокремлених комами." #: ../src/inkscape-application.cpp:107 -#, fuzzy msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." -msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape." +msgstr "Обробка: команди, які слід віддати при відкритті Inkscape." #: ../src/inkscape-application.cpp:107 msgid "VERB-ID[;VERB-ID]*" -msgstr "" +msgstr "ІД-КОМАНДИ[;ІД-КОМАНДИ]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:108 -#, fuzzy msgid "Process: Start Inkscape in interactive shell mode." -msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки." +msgstr "Обробка: запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки." #. Export - File and File Type #: ../src/inkscape-application.cpp:111 msgid "Export: File type:[svg,png,ps,psf,tex,emf,wmf,xaml]" -msgstr "" +msgstr "Експортування: тип файла: [svg,png,ps,psf,tex,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:112 -#, fuzzy msgid "Export: File name" -msgstr "Назва файла" +msgstr "Експортування: назва файла" #: ../src/inkscape-application.cpp:112 -#, fuzzy msgid "EXPORT-FILENAME" -msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" +msgstr "НАЗВА_ЕКСПОРТОВАНОГО_ФАЙЛА" #: ../src/inkscape-application.cpp:113 msgid "Export: Overwrite input file." -msgstr "" +msgstr "Експортування: перезаписати файл вхідних даних." #. BSP #. B = PNG, S = SVG, P = PS/EPS/PDF @@ -9219,6 +9214,8 @@ msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:117 msgid "Export: Area to export in SVG user units." msgstr "" +"Експортування: область для експортування у визначених користувачем одиницях" +" SVG." #: ../src/inkscape-application.cpp:117 msgid "x0:y0:x1:y1" @@ -9226,40 +9223,38 @@ msgstr "x0:y0:x1:y1" #. BSP #: ../src/inkscape-application.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Export: Area to export is drawing (not page)." -msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)" +msgstr "Експортування: областю експорту є увесь малюнок (не сторінка)." #. BSP #: ../src/inkscape-application.cpp:119 -#, fuzzy msgid "Export: Area to export is page." -msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка" +msgstr "Експортування: областю експортування є сторінка." #. BSP #: ../src/inkscape-application.cpp:120 -#, fuzzy msgid "" "Export: Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/" "PDF." msgstr "" -"Встановлює поле навколо експортованої області (типовою є ширина поля 0) у " -"одиницях розміру сторінки для SVG і міліметрах для PS/EPS/PDF" +"Експортування: встановити поле навколо експортованої області (типовою є" +" ширина поля 0) у " +"одиницях розміру сторінки для SVG і міліметрах для PS/EPS/PDF." #. xSP #: ../src/inkscape-application.cpp:121 -#, fuzzy msgid "" "Export: Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values." msgstr "" -"Округлити ділянку експорту растру назовні до найближчого цілого значення (в " -"одиницях SVG)" +"Експортування: округлити ділянку експорту растру назовні до найближчого" +" цілого значення." #. Bxx #: ../src/inkscape-application.cpp:122 -#, fuzzy msgid "Export: Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)." -msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" +msgstr "" +"Експортування: висота зображення для експортування у точках (перевизначає" +" --export-dpi)." #: ../src/inkscape-application.cpp:122 msgid "WIDTH" @@ -9267,9 +9262,10 @@ msgstr "ШИРИНА" #. Bxx #: ../src/inkscape-application.cpp:123 -#, fuzzy msgid "Export: Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)." -msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" +msgstr "" +"Експортування: ширина зображення для експортування у точках (перевизначає" +" --export-dpi)." #: ../src/inkscape-application.cpp:123 msgid "HEIGHT" @@ -9278,34 +9274,32 @@ msgstr "ВИСОТА" #. Bxx #. Export - Options #: ../src/inkscape-application.cpp:126 -#, fuzzy msgid "Export: ID(s) of object(s) to export." -msgstr "Ідентифікатор об'єкта, що експортується" +msgstr "Експортування: ідентифікатори об'єктів для експортування." #: ../src/inkscape-application.cpp:126 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" -msgstr "" +msgstr "ІД-ОБʼЄКТА[,ІД-ОБʼЄКТА]*" #. BSP #: ../src/inkscape-application.cpp:127 -#, fuzzy msgid "Export: Hide all objects except object with ID selected by export-id." msgstr "" -"В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених" +"Експортування: в експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, окрім" +" визначеного export-id об'єкта." #. BSx #: ../src/inkscape-application.cpp:128 msgid "Export: Remove items in the Inkscape namespace." -msgstr "" +msgstr "Експортування: вилучити пункти у просторі назв Inkscape." #. xSx #: ../src/inkscape-application.cpp:129 -#, fuzzy msgid "" "Export: Resolution for rasterization bitmaps and filters (default is 96)." msgstr "" -"Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у " -"PS/EPS/PDF (типове значення 96)" +"Експортування: роздільна здатність для експортування у растр і для" +" растеризації фільтрів (типове значення — 96)." #: ../src/inkscape-application.cpp:129 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 @@ -9314,40 +9308,36 @@ msgstr "Роздільність" #. BxP #: ../src/inkscape-application.cpp:130 -#, fuzzy msgid "" "Export: Render objects without filters instead of rasterizing. (PS/EPS/PDF)" msgstr "" -"Показувати фільтровані об'єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, " -"PDF)" +"Експортування: показувати об'єкти без фільтрів, замість растеризації (PS," +" EPS, PDF)." #. xxP #: ../src/inkscape-application.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Export: Convert text to paths. (PS/EPS/PDF/SVG)." msgstr "" -"Перетворити тестовий об'єкт на контури під час експортування (PS, EPS, PDF? " -"SVG)" +"Експортування: перетворити тестовий об'єкт на контури під час експортування" +" (PS, EPS, PDF, SVG)." #. xxP #: ../src/inkscape-application.cpp:132 msgid "Export: Postscript level (2 or 3). Default is 3." -msgstr "" +msgstr "Експортування: рівень Postscript (2 або 3). Типовим є рівень 3." #: ../src/inkscape-application.cpp:132 -#, fuzzy msgid "PS-Level" msgstr "Рівень PS" #. xxP #: ../src/inkscape-application.cpp:133 msgid "Export: PDF level (1.4 or 1.5)" -msgstr "" +msgstr "Експортування: рівень PDF (1.4 або 1.5)" #: ../src/inkscape-application.cpp:133 -#, fuzzy msgid "PDF-Level" -msgstr "Рівень" +msgstr "Рівень PDF" #. xxP #: ../src/inkscape-application.cpp:134 @@ -9355,23 +9345,24 @@ msgid "" "Export: Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF). Include via " "\\input{file.tex}" msgstr "" +"Експортування: експортувати текст окремо до файла LaTeX (PS/EPS/PDF)." +" Включити такий файл можна командою \\input{file.tex}" #. xxP #: ../src/inkscape-application.cpp:135 -#, fuzzy msgid "" "Export: Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by " "--export-id." msgstr "" -"При експорті використовувати збережену назву файла та розширення (лише з " -"export-id)" +"Експортування: при експортуванні вибраного за допомогою --export-id об'єкта" +" використовувати збережену назву файла та роздільність." #. Bxx #: ../src/inkscape-application.cpp:136 -#, fuzzy msgid "Export: Background color for exported bitmaps (any SVG color string)." msgstr "" -"Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-" +"Експортування: колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка" +" підтримувана SVG-" "кольорова гама)" #: ../src/inkscape-application.cpp:136 @@ -9380,37 +9371,35 @@ msgstr "КОЛІР" #. Bxx #: ../src/inkscape-application.cpp:137 -#, fuzzy msgid "" "Export: Background opacity for exported bitmaps (either 0.0 to 1.0 or 1 to " "255)." -msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)" +msgstr "" +"Експортування: прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1" +" до 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:137 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/inkscape-application.cpp:140 -#, fuzzy msgid "Process: xverb command file." -msgstr "програма xverbs" +msgstr "Обробка: файл команд xverb." #: ../src/inkscape-application.cpp:140 -#, fuzzy msgid "XVERBS-FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА_XVERBS" #: ../src/inkscape-application.cpp:144 -#, fuzzy msgid "D-Bus: Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode." msgstr "" -"Увійти у цикл очікування повідомлень D-Bus, працюючи у консольному режимі" +"D-Bus: увійти у цикл очікування повідомлень D-Bus, працюючи у консольному" +" режимі." #: ../src/inkscape-application.cpp:145 -#, fuzzy msgid "D-Bus: Specify the D-Bus name (default is 'org.inkscape')." msgstr "" -"Вкажіть назву каналу D-Bus, на якому слід очікувати на повідомлення (типовою " +"D-Bus: назва каналу D-Bus, на якому слід очікувати на повідомлення (типовою " "є org.inkscape)" #: ../src/inkscape-application.cpp:145 @@ -9465,15 +9454,14 @@ msgstr "Не вдається створити резервну копію та #: ../src/inkview-application.cpp:57 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" -msgstr "" +msgstr "Inkview — програма для перегляду файлів SVG" #. After gettext() init. #. Will automatically handle character conversions. #. Note: OPTION_TYPE_FILENAME => std::string, OPTION_TYPE_STRING => Glib::ustring. #: ../src/inkview-application.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Print: Inkview version." -msgstr "Вивести версію Inkscape" +msgstr "Виведення: версія Inkview." #: ../src/inkview-application.cpp:63 msgid "Launch in fullscreen mode" @@ -9484,23 +9472,20 @@ msgid "Search folders recursively" msgstr "Рекурсивний пошук у теках" #: ../src/inkview-application.cpp:65 -#, fuzzy msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Змінювати зображення кожні ЧИСЛО секунд" #: ../src/inkview-application.cpp:65 ../src/inkview-application.cpp:66 msgid "NUMBER" -msgstr "" +msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/inkview-application.cpp:66 -#, fuzzy msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Масштабувати зображення із коефіцієнтом ЧИСЛО" #: ../src/inkview-application.cpp:67 -#, fuzzy msgid "Preload files" -msgstr "З файла" +msgstr "Попереднє завантаження файлів" #: ../src/io/resource-manager.cpp:377 msgid "Fixup broken links" @@ -10383,7 +10368,6 @@ msgid "Unify dashes" msgstr "Уніфікувати риски" #: ../src/live_effects/lpe-dash-stroke.cpp:22 -#, fuzzy msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "" "Приблизно уніфікувати довжину рисок на основі довжини мінімального сегмента" @@ -10619,9 +10603,8 @@ msgid "Close path" msgstr "Замкнути контур" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 -#, fuzzy msgid "Autoreverse" -msgstr "Обернути" +msgstr "Автообертання" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" @@ -10680,9 +10663,8 @@ msgid "Chamfer steps" msgstr "Кроки фаски" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 -#, fuzzy msgid "Radius in %" -msgstr "Радіус: " +msgstr "Радіус у відсотках" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" @@ -10922,9 +10904,8 @@ msgstr "Перевизначає обмеження вістря і примус #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 -#, fuzzy msgid "_Gap length:" -msgstr "Довжина стовпчика:" +msgstr "Довжина _проміжку:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Size of hidden region of lower string" @@ -10939,24 +10920,26 @@ msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" +"Ширина інтервалу визначається у одиницях товщини штриха. Якщо не позначено," +" буде використано одиниці документа." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 -#, fuzzy msgid "_Both gaps" -msgstr "Закрити проміжки" +msgstr "_Обидва проміжки" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 -#, fuzzy msgid "Use gap in both intersection elements" -msgstr "Прилипання до перетинів контурів" +msgstr "Використовувати проміжки у обох елементах перетину" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "_Groups: Inverse" -msgstr "" +msgstr "_Групи: інвертувати" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" +"Використовувати іншу товщину штриха. Корисно у групах із різними товщинами" +" штрихів." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "S_witcher size:" @@ -10979,6 +10962,9 @@ msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" +"Перетягніть, щоб вибрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його. Shift" +" + клацання для зміни усіх перехресть, Ctrl + клацання для скидання і зміни" +" усіх перехресть" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:709 @@ -11317,7 +11303,6 @@ msgid "Fix overlaps °" msgstr "Виправити перекриття °" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 -#, fuzzy msgid "Min angle where overlaps are fixed, 180° not fixed" msgstr "" "Мінімальний кут, за якого виправляються перекриття. 180° — не виправляти" @@ -11367,7 +11352,6 @@ msgid "Blacklist" msgstr "Чорний список" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 -#, fuzzy msgid "" "Optional segment index that exclude measurement, comma limited, you can add " "more LPE like this to fill the holes" @@ -11405,7 +11389,6 @@ msgid "Scale sensitive" msgstr "З урахування масштабу" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 -#, fuzzy msgid "Constrained scale sensitive to transformed containers" msgstr "Обмежити масштабування відповідно до перетворюваних контейнерів" @@ -11561,9 +11544,8 @@ msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 -#, fuzzy msgid "Measure segments help" -msgstr "Виміряти сегменти" +msgstr "Довідка з вимірювання сегментів" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:183 msgid "" @@ -11586,6 +11568,24 @@ msgid "" "projection \n" "Set Defaults Remember all LPE has it in the bottom" msgstr "" +"Загальне\n" +"Показ і розташування вимірів\n" +"\n" +"Проекція\n" +"Показувати лінію із результатами вимірів відповідно до позначених елементів\n" +"\n" +"Параметри\n" +"Зміни, яких можна досягти за допомогою параметрів, є незначними\n" +"\n" +"Підказки\n" +"Вікно стилів зміна стилів за допомогою редактора XML, можна" +" знайти відповідні класи або ідентифікатори\n" +"Чорні списки надають змогу приховати певні сегменти або кроки" +" проектування для вимірювання\n" +"Декілька вимірів для одного об'єкта, у поєднанні із чорними" +" списками, надають змогу вимірювати у різних орієнтаціях або із додатковим" +" проектуванням\n" +"Зробити типовими — запам'ятати усі геометричні параметри" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 @@ -13386,14 +13386,12 @@ msgid "Conditional Group" msgstr "Умовна група" #: ../src/object/sp-text.cpp:323 -#, fuzzy msgid "Auto-wrapped text" -msgstr "Додати текст" +msgstr "Автоверстання тексту" #: ../src/object/sp-text.cpp:325 -#, fuzzy msgid "Text in-a-shape" -msgstr "Верстання тексту у фігуру" +msgstr "Верстання тексту у формі" #: ../src/object/sp-text.cpp:327 ../src/verbs.cpp:346 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 @@ -14899,9 +14897,8 @@ msgid "Inkscape website" msgstr "Сайт Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 -#, fuzzy msgid "© 2019 Inkscape Developers" -msgstr "© Розробники Inkscape, 2017" +msgstr "© Розробники Inkscape, 2019" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "" @@ -15209,17 +15206,14 @@ msgid "Max value" msgstr "Макс. значення" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:80 ../src/ui/dialog/cssdialog.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Add a new attribute" -msgstr "Змінити атрибут" +msgstr "Додати новий атрибут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:94 -#, fuzzy msgid "Attribute Name" -msgstr "Назва атрибута" +msgstr "Назва атрибуту" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:116 -#, fuzzy msgid "Attribute Value" msgstr "Значення атрибута" @@ -15246,14 +15240,12 @@ msgid "Delete attribute" msgstr "Вилучити атрибут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:322 -#, fuzzy msgid "Rename attribute" -msgstr "Вилучати атрибути" +msgstr "Перейменувати атрибут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:348 -#, fuzzy msgid "Change attribute value" -msgstr "Змінити атрибут" +msgstr "Змінити значення атрибута" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 @@ -16044,17 +16036,16 @@ msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Встановити колір заливки зі зразків" #: ../src/ui/dialog/cssdialog.cpp:151 -#, fuzzy msgid "Click CSS property to edit." -msgstr "Клацніть мишею на атрибуті для редагування." +msgstr "Клацніть мишею на властивості CSS для редагування." #: ../src/ui/dialog/cssdialog.cpp:156 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Propery %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" -"позначено атрибут %s. Натисніть Ctrl+Enter, коли закінчите " +"Позначено властивість %s. Натисніть Ctrl+Enter, коли закінчите " "редагування." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 @@ -16801,9 +16792,8 @@ msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:460 -#, fuzzy msgid "Too large for preview" -msgstr "завелике для перегляду" +msgstr "Завелике для перегляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:543 msgid "Enable preview" @@ -16812,6 +16802,7 @@ msgstr "Дозволити перегляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:548 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "" +"Експортувати відповідно до SVG 1.1 на основі параметрів з вікна налаштувань." #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:671 msgid "_Open" @@ -19394,14 +19385,15 @@ msgstr "" "не буде виявлено потрібних шрифтів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 -#, fuzzy msgid "Use SVG2 auto-flowed text" -msgstr "Створити контурний текст" +msgstr "Текст SVG2 із автоматичними контурами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" +"Використовувати текст SVG2 із автоматичними контурами замість тексту SVG1.2" +" із автоматичними контурами (рекомендовано)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Pixel" @@ -20052,64 +20044,63 @@ msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" +"Початок координат у верхньому лівому куті, вісь y спрямовано донизу (потребує" +" перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" +"Якщо вимкнено, початок координат розташовуватиметься у нижньому лівому куті," +" а вісь y буде спрямовано вгору" #. Theme #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 -#, fuzzy msgid "Theme changes" -msgstr "Відно_сна зміна" +msgstr "Зміни теми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 -#, fuzzy msgid "Change Gtk theme:" -msgstr "Змінити товщину" +msgstr "Змінити тему Gtk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Use dark theme" -msgstr "" +msgstr "Використовувати темну тему" #. Icons #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Display icons, press reload icons or restart to apply" msgstr "" +"Показувати піктограми. Щоб було застосовано, натисніть кнопку" +" перезавантаження піктограм або перезапустіть програму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 -#, fuzzy msgid "Use system icons" -msgstr "Використовувати сегменти" +msgstr "Загальносистемні піктограми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 -#, fuzzy msgid "Change icon theme:" -msgstr "Тема піктограм: " +msgstr "Змінити тему піктограм:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Use symbolic icons" -msgstr "" +msgstr "Символічні піктограми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 -#, fuzzy msgid "Color for symbolic icons:" -msgstr "Вмикати/Вимикати символи підбирання розмірів у просторі піктограм." +msgstr "Колір символічних піктограм:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 -#, fuzzy msgid "Apply color" -msgstr "Копіювати колір" +msgstr "Застосувати кольори" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Apply color to symbolic icons)" -msgstr "" +msgstr "Застосовувати кольори до символічних піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 -#, fuzzy msgid "Color for symbolic icons" -msgstr "Вмикати/Вимикати символи підбирання розмірів у просторі піктограм." +msgstr "Колір символічних піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgctxt "Icon size" @@ -20159,21 +20150,19 @@ msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інстру #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Так" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 -#, fuzzy msgid "No" -msgstr "Н'Ко" +msgstr "Ні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 -#, fuzzy msgid "Theme decides" -msgstr "За трьома сторонами" +msgstr "Визначається темою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Show icons in menus:" -msgstr "" +msgstr "Показувати піктограми у меню:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "" @@ -20181,18 +20170,21 @@ msgid "" "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file." msgstr "" +"Ви можете увімкнути або вимкнути усі піктограми у меню. Типово, тема" +" піктограм, яка використовується для показу, визначається за допомогою" +" атрибута show-icons у відповідному файлі menus.xml." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Reload icons" -msgstr "" +msgstr "Перезавантажити піктограми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "Apply icon changes (may take a few seconds)" -msgstr "" +msgstr "Застосувати зміни у піктограмах (дія може тривати декілька секунд)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Theme" -msgstr "" +msgstr "Тема" #. Windows #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 @@ -20818,49 +20810,49 @@ msgstr "Експорт до SVG" #. SVG 2 Fallbacks #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "SVG 2" -msgstr "" +msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." -msgstr "" +msgstr "Вставити резервний код SVG 1.1 у текст." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." -msgstr "" +msgstr "Вставити полізаповнення градієнтної сітки за допомогою JavaScript." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." -msgstr "" +msgstr "Додає резервні варіанти для засобів показу без підтримки SVG 2." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes (only fill." -msgstr "" +msgstr "Додає полізаповнення JavaScript для показу сіток (лише заповнення)." #. SVG Export Options (SVG 2 -> SVG 1) #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" -msgstr "" +msgstr "SVG 2 у SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." -msgstr "" +msgstr "Замінити позначки на «auto_start_reverse»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." -msgstr "" +msgstr "Замірити позначки за допомогою «context_paint» або «context_fill»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." -msgstr "" +msgstr "У SVG 2 позначки може бути автоматично розвернуто на початку контуру." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "" +"У SVG 2 позначки може бути автоматично вирівняно за кольором зі штрихом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 -#, fuzzy msgid "SVG export" -msgstr "Ре_дактор SVG:" +msgstr "Експортування до SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 @@ -21272,18 +21264,16 @@ msgid "Transforms" msgstr "Трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 -#, fuzzy msgid "Scale dashes with stroke" -msgstr "Форма кінця штриха" +msgstr "Масштабувати риски за штрихом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "When changing stroke width, scale dash array" -msgstr "" +msgstr "При зміни товщини штриха змінювати масив рисок" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 -#, fuzzy msgid "Dashes" -msgstr "Пунктир:" +msgstr "Пунктир" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" @@ -21380,20 +21370,20 @@ msgstr "Гортання" #. Snapping options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575 -#, fuzzy msgid "Snap defaults" -msgstr "Зробити _типовим" +msgstr "Типові параметри прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1577 -#, fuzzy msgid "Enabled in new document" -msgstr "Без назви" +msgstr "Увімкнено у новому документі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "" "When creating a new document, or opening a non-inkscape svg, what should " "global snapping be set to." msgstr "" +"Визначає, якими будуть загальні параметри прилипання при відкритті SVG, який" +" не було створено за допомогою inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1581 msgid "Snap indicator" @@ -21496,9 +21486,8 @@ msgstr "" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 -#, fuzzy msgid "> and < _scale by:" -msgstr "Кр_ок зміни масштабу при > та <:" +msgstr "Кр_ок зміни масштабу при > та <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" @@ -21828,15 +21817,20 @@ msgid "" "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" +"На сучасному обладнанні збільшення цього значення (типовим є значення 16)" +" може допомогти із пришвидшенням обробки, якщо на рисунку є великі області із" +" фільтрованими об'єктами (це стосується режимів розмивання та злиття)." +" Зменшіть значення, щоб зробити масштабування та панорамування у відповідних" +" областях швидшим на повільних комп'ютерах та на рисунках, де мало або немає" +" фільтрування." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1756 -#, fuzzy msgid "Rendering XRay radius:" -msgstr "Розмір _кешу обробки:" +msgstr "Обробка радіуса XRay:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "XRay mode radius preview" -msgstr "" +msgstr "Перегляд режиму радіуса XRay" #. blur quality #. filter quality @@ -21915,7 +21909,6 @@ msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 -#, fuzzy msgid "Automatically reload images" msgstr "Автоматично перезавантажувати зображення" @@ -21944,7 +21937,6 @@ msgid "Default export _resolution:" msgstr "Типова роз_дільна здатність для експорту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 -#, fuzzy msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експортування" @@ -21963,9 +21955,10 @@ msgstr "" "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832 -#, fuzzy msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" -msgstr "Запитувати щодо пов’язування і масштабування під час імпортування" +msgstr "" +"Запитувати щодо пов’язування і масштабування під час імпортування растрових" +" зображень" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." @@ -21974,16 +21967,16 @@ msgstr "" "растрових зображень." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1835 -#, fuzzy msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" -msgstr "Запитувати щодо пов’язування і масштабування під час імпортування" +msgstr "" +"Запитувати щодо пов’язування і масштабування під час імпортування зображень" +" SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837 -#, fuzzy msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" -"Показувати діалогове вікно пов’язування і масштабування під час імпортування " -"растрових зображень." +"Показувати діалогове вікно пов’язування і масштабування під час імпортування" +" зображень SVG." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Bitmap import/open mode:" @@ -21998,7 +21991,6 @@ msgid "SVG import mode:" msgstr "Режим імпортування SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857 -#, fuzzy msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Масштаб зображення (обробка зображення):" @@ -22007,7 +21999,6 @@ msgid "Default _import resolution:" msgstr "Типова роздільна здатність для _імпортування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 -#, fuzzy msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) для імпортованих растрових " @@ -22188,14 +22179,12 @@ msgid "User preferences: " msgstr "Параметри користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2304 -#, fuzzy msgid "Location of the user’s preferences file" -msgstr "Розташування файлів з параметрами користувачів" +msgstr "Розташування файла налаштувань користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2306 -#, fuzzy msgid "Open preferences folder" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»" +msgstr "Відкрити теку налаштувань" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307 msgid "User config: " @@ -22206,127 +22195,106 @@ msgid "Location of users configuration" msgstr "Розташування налаштувань користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2310 -#, fuzzy msgid "Open extensions folder" -msgstr "Додатки користувача: " +msgstr "Відкрити теку розширень" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311 msgid "User extensions: " msgstr "Додатки користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312 -#, fuzzy msgid "Location of the user’s extensions" -msgstr "Розташування додатків користувача" +msgstr "Розташування розширень користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 msgid "Open themes folder" -msgstr "" +msgstr "Відкрити теку тем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 -#, fuzzy msgid "User themes: " -msgstr "Кеш користувача: " +msgstr "Теми користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 -#, fuzzy msgid "Location of the user’s themes" -msgstr "Розташування додатків користувача" +msgstr "Розташування тем користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2318 msgid "Open icons folder" -msgstr "" +msgstr "Відкрити теку піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2319 -#, fuzzy msgid "User icons: " -msgstr "Налаштування користувача: " +msgstr "Піктограми користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2319 -#, fuzzy msgid "Location of the user’s icons" -msgstr "Розташування додатків користувача" +msgstr "Розташування піктограм користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322 -#, fuzzy msgid "Open templates folder" -msgstr "не вибрано шаблону" +msgstr "Відкрити теку шаблонів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2323 -#, fuzzy msgid "User templates: " -msgstr "Зберегти шаблон…" +msgstr "Шаблони користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324 -#, fuzzy msgid "Location of the user’s templates" -msgstr "Розташування додатків користувача" +msgstr "Розташування шаблонів користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2327 -#, fuzzy msgid "Open symbols folder" -msgstr "Символів не знайдено" +msgstr "Відкрити теку символів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2328 -#, fuzzy msgid "User symbols: " -msgstr "кхмерські символи" +msgstr "Символи користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2328 -#, fuzzy msgid "Location of the user’s symbols" -msgstr "Розташування додатків користувача" +msgstr "Розташування символів користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2332 -#, fuzzy msgid "Open palettes folder" -msgstr "Відкрити файли плотера HPGL" +msgstr "Відкрити теку палітр" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 -#, fuzzy msgid "User palettes: " -msgstr "Додатки користувача: " +msgstr "Палітри користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 -#, fuzzy msgid "Location of the user’s palettes" -msgstr "Розташування додатків користувача" +msgstr "Розташування палітр користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337 -#, fuzzy msgid "Open keyboard shortcuts folder" -msgstr "Імпортувати нетипові клавіатурні скорочення з файла" +msgstr "Відкрити теку даних клавіатурних скорочень" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338 -#, fuzzy msgid "User keys: " -msgstr "Кеш користувача: " +msgstr "Прив'язки клавіш користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2339 -#, fuzzy msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" -msgstr "Розташування файлів з параметрами користувачів" +msgstr "Розташування файлів із параметрами прив'язки клавіш користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2342 msgid "Open user interface folder" -msgstr "" +msgstr "Відкрити теку інтерфейсу користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 -#, fuzzy msgid "User UI: " -msgstr "Кеш користувача: " +msgstr "Інтерфейс користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2344 -#, fuzzy msgid "Location of the user’s user interface description files" -msgstr "Розташування файлів з параметрами користувачів" +msgstr "Розташування файлів із описом інтерфейсу користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2348 msgid "User cache: " msgstr "Кеш користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2348 -#, fuzzy msgid "Location of user’s cache" msgstr "Розташування кешу даних користувача" @@ -22841,7 +22809,7 @@ msgstr "_Заголовок:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" -msgstr "" +msgstr "_Роздільність SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" @@ -22856,9 +22824,8 @@ msgid "L_ock" msgstr "За_мкнути" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 -#, fuzzy msgid "Pereserve Ratio" -msgstr "Зберегти розташування" +msgstr "Зберігати співвідношення" #. Create the entry box for the object id #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:124 @@ -22908,7 +22875,7 @@ msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до познач #. Preserve aspect ratio #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:262 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" -msgstr "" +msgstr "Позначте, якщо співвідношення розмірів зображення слід зберегти" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 ../src/verbs.cpp:2918 @@ -22947,9 +22914,8 @@ msgid "Set object title" msgstr "Встановити назву об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:440 -#, fuzzy msgid "Set image DPI" -msgstr "Роздільність зображення:" +msgstr "Встановити роздільність зображення" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set object description" @@ -22968,9 +22934,8 @@ msgid "Unlock object" msgstr "Відімкнути об'єкт" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:521 -#, fuzzy msgid "Set preserve ratio" -msgstr "Зберегти розташування" +msgstr "Встановити збереження співвідношення розмірів" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Hide object" @@ -23574,27 +23539,23 @@ msgstr "X гор. відступу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." -msgstr "" +msgstr "Середній горизонтальний розмір літери." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:467 -#, fuzzy msgid "Horiz. Origin X" -msgstr "X гор. точки відліку " +msgstr "X гор. точки відліку" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:467 -#, fuzzy msgid "Average horizontal origin location for each letter." -msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок" +msgstr "Середня горизонтальна координата точки відліку для кожної з літер." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:468 -#, fuzzy msgid "Horiz. Origin Y" -msgstr "Y гор. точки відліку " +msgstr "Y гор. точки відліку" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:468 -#, fuzzy msgid "Average vertical origin location for each letter." -msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок" +msgstr "Середня вертикальна координата точки відліку для кожної з літер." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469 msgid "Font Face Attributes" @@ -23609,6 +23570,8 @@ msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" +"Назва шрифту, як її показано у списку вибору шрифтів та у властивостях" +" гарнітури шрифтів css." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:471 msgid "Units per em" @@ -23616,7 +23579,7 @@ msgstr "Одиниць на em" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:471 msgid "Number of display units each letter takes up." -msgstr "" +msgstr "Кількість одиниць показу, яку призначено для показу кожної літери." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:472 msgid "Ascent:" @@ -23625,7 +23588,7 @@ msgstr "Підйом:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:472 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." -msgstr "" +msgstr "Розмір верхніх частин літер, наприклад верхньої частини літери «h»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:473 msgid "Descent:" @@ -23633,7 +23596,7 @@ msgstr "Спуск:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:473 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." -msgstr "" +msgstr "Розмір нижніх частин літер, наприклад хвостика літери «g»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:474 msgid "Cap Height:" @@ -23641,7 +23604,7 @@ msgstr "Висота великих літер:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:474 msgid "I don't know what this does." -msgstr "" +msgstr "Не знаю, для чого це." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:475 msgid "x Height:" @@ -23649,7 +23612,7 @@ msgstr "Висота за X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:475 msgid "Not sure about this one either." -msgstr "" +msgstr "Щодо цього теж немає певності." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:548 msgid "glyph" @@ -24551,9 +24514,8 @@ msgstr "Дублювати вузол" #. tree view #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:102 -#, fuzzy msgid "_Nodes" -msgstr "Вузли" +msgstr "_Вузли" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:104 msgid "Drag to reorder nodes" @@ -24580,14 +24542,12 @@ msgid "Lower node" msgstr "Опустити вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:186 -#, fuzzy msgid "_Attributes" -msgstr "_Атрибут:" +msgstr "_Атрибути" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:207 -#, fuzzy msgid "_Styles" -msgstr "С_тиль" +msgstr "С_тилі" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:250 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." @@ -24827,13 +24787,12 @@ msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Міняти відстань втягування" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1831 -#, fuzzy msgid "Adjust the rectangular region of the text." -msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної" +msgstr "Скоригувати прямокутну область тексту." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1841 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." -msgstr "" +msgstr "Скоригувати рядковий розмір (довжину рядка) тексту." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1880 msgid "Drag to resize the flowed text frame" @@ -25348,7 +25307,7 @@ msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:140 msgid "Ellipse: Change radius" -msgstr "" +msgstr "Еліпс: змінити радіус" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:206 msgid "Arc: Change start/end" @@ -26217,7 +26176,6 @@ msgstr "Відкриті обидва кінці" #. Name #. Label #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:371 -#, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "Вибрати тип сегмента лінії" @@ -28835,9 +28793,8 @@ msgid "Not selected" msgstr "Не позначено" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 -#, fuzzy msgid "Press 'CTRL' to measure into group" -msgstr "Shift для вимірювання у групі" +msgstr "Ctrl для вимірювання у групі" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1401 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 #, c-format @@ -29787,31 +29744,26 @@ msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:115 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Лігатури" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:116 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Загальні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:117 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Дискреційні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:118 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Історичні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:119 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Контекстуальні" @@ -29828,19 +29780,16 @@ msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:123 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:124 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:126 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Прописні" @@ -29851,172 +29800,148 @@ msgid "Small" msgstr "Малі" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:129 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Усі малі" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:130 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Капітель" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:131 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Усі капітель" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:132 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Єдиний регістр" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:133 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Форми заголовків" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:135 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Числа" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:136 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Вирівняні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:137 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Старий стиль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:138 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Типовий стиль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:139 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" -msgstr "Пропорційно" +msgstr "Пропорційні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:140 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" -msgstr "Таблиця" +msgstr "Табличні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:141 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Типова ширина" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:142 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Діагональні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:143 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Двоповерхові" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:144 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Типові дроби" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:145 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Порядкові" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:146 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Перекреслений нуль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:148 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" -msgstr "Гауса" +msgstr "Східноазійські" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:149 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default" -msgstr "Типовий" +msgstr "Типові" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:150 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" -msgstr "" +msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:151 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" -msgstr "" +msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" -msgstr "" +msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" -msgstr "" +msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" -msgstr "Спростити" +msgstr "Спрощені" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" -msgstr "Переходи" +msgstr "Традиційні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" -msgstr "Типова ширина" +msgstr "Повна ширина" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" -msgstr "" +msgstr "Рубінові" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Параметри модифікацій" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 -#, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Позначений фрагмент має інші параметри модифікацій!" @@ -30145,67 +30070,54 @@ msgstr "Перекреслені нулі. Таблиця OpenType: «zero»" #. East Asian #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:368 -#, fuzzy msgid "Default variant." -msgstr "Типовий заголовок" +msgstr "Типовий варіант." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:369 -#, fuzzy msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." -msgstr "Верхній індекс. Таблиця OpenType: «sups»" +msgstr "Форми JIS78. Таблиця OpenType: «jp78»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:370 -#, fuzzy msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." -msgstr "Верхній індекс. Таблиця OpenType: «sups»" +msgstr "Форми JIS83. Таблиця OpenType: «jp83»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:371 -#, fuzzy msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." -msgstr "Верхній індекс. Таблиця OpenType: «sups»" +msgstr "Форми JIS90. Таблиця OpenType: «jp90»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:372 -#, fuzzy msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." -msgstr "Верхній індекс. Таблиця OpenType: «sups»" +msgstr "Форми JIS2004. Таблиця OpenType: «jp04»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:373 -#, fuzzy msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." -msgstr "Верхній індекс. Таблиця OpenType: «sups»" +msgstr "Спрощені форми. Таблиця OpenType: «smpl»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:374 -#, fuzzy msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." -msgstr "Діагональні дроби. Таблиця OpenType: «frac»" +msgstr "Традиційні форми. Таблиця OpenType: «trad»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:375 -#, fuzzy msgid "Default width." -msgstr "Типова ширина" +msgstr "Типова ширина." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:376 -#, fuzzy msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." -msgstr "Числа однакової ширини. Таблиця OpenType: «tnum»" +msgstr "Варіанти повної ширини. Таблиця OpenType: «fwid»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:377 -#, fuzzy msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." -msgstr "Числа пропорційної ширини. Таблиця OpenType: «pnum»" +msgstr "Варіанти пропорційної ширини. Таблиця OpenType: «pwid»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:378 -#, fuzzy msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." -msgstr "Нижній індекс. Таблиця OpenType: «subs»" +msgstr "Рубінові варіанти. Таблиця OpenType: «ruby»." #. Feature settings --------------------- #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 -#, fuzzy msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." -msgstr "" -"Параметри модифікацій у формі CSS. Перевірки щодо коректності не виконується." +msgstr "Параметри можливостей у формі CSS (наприклад \"wxyz\" або \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" @@ -30320,9 +30232,8 @@ msgstr "" "неоднорідне масштабування, вкажіть «viewBox» безпосередньо." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:115 -#, fuzzy msgid "Failed to create the page file." -msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s." +msgstr "Не вдалося створити файл сторінки." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:152 msgid "Orientation:" @@ -30465,12 +30376,12 @@ msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" -msgstr "" +msgstr "Без заповнення, клацніть середньою кнопкою для заповнення чорним" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" -msgstr "" +msgstr "Без штрихів, клацніть середньою кнопкою для чорних штрихів" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 ../src/widgets/paint-selector.cpp:222 @@ -30695,7 +30606,7 @@ msgstr "Змінити товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1023 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" -msgstr "" +msgstr ", перетягніть, щоб змінити, клацніть середньою кнопкою, щоб вилучити" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1107 #, c-format @@ -32904,13 +32815,13 @@ msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення" #: ../src/verbs.cpp:3109 -#, fuzzy msgid "Visible _Hairlines" -msgstr "Видимі кольори" +msgstr "Видимі _волосяні лінії" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" +"Забезпечити належну товщину волосяних літер, щоб їх можна було завжди бачити" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print #. Colors Preview"), @@ -32941,24 +32852,20 @@ msgstr "" "Перемикач між нормальним режимом показу та режимом показу у відтінках сірого" #: ../src/verbs.cpp:3123 -#, fuzzy msgid "Toggle _Split View Mode" -msgstr "Перемкнути режим _фокусування" +msgstr "Перемкнути режим _розділеного перегляду" #: ../src/verbs.cpp:3124 -#, fuzzy msgid "Split canvas in 2 to show outline" -msgstr "Завжди показувати обрис" +msgstr "Розділити полотно на дві частини для показу обрису" #: ../src/verbs.cpp:3126 -#, fuzzy msgid "Toggle _XRay Mode" -msgstr "Перемкнути режим _фокусування" +msgstr "П_еремкнути режим XRay" #: ../src/verbs.cpp:3126 -#, fuzzy msgid "XRay arround cursor" -msgstr " під курсором" +msgstr "XRay навколо вказівника" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "Color-managed view" @@ -33028,7 +32935,6 @@ msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Си_мволи Unicode…" #: ../src/verbs.cpp:3153 -#, fuzzy msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Вибрати символи Unicode з палітри" @@ -33502,9 +33408,8 @@ msgid "no filters" msgstr "без фільтрування" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 -#, fuzzy msgid "visible hairlines" -msgstr "помітно округлений" +msgstr "видимі волосяні лінії" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:812 msgid "grayscale" @@ -34207,17 +34112,17 @@ msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:119 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" -"%s не належить до типу image/svg, image/png, image/jpeg, image/bmp, image/" -"gif, image/tiff, або image/x-icon" +"%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" +"tiff, або image/x-icon" #: ../share/extensions/eqtexsvg.py:123 msgid "empty LaTeX input. Nothing to be done" -msgstr "" +msgstr "порожні вхідні дані LaTeX. Ніяких дій виконано не буде" #: ../share/extensions/extractimage.py:93 #, python-format @@ -34581,7 +34486,7 @@ msgstr "Площа дорівнює нулю. Визначення центра #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:64 msgid "{} is deprecated and should be removed" -msgstr "" +msgstr "{} є застарілим, його слід вилучити" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:71 msgid "" @@ -34590,112 +34495,153 @@ msgid "" "OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument` the arguments are " "similar." msgstr "" +"{} або «optparse» є дуже давнім, його було визнано застарілим ще у python 2.7" +" у 2009 році і тепер замінено на «argparser». Вам слід замінити" +" «self.OptionParser.add_option» на «self.arg_parser.add_argument». Аргументи" +" лишаться тими самими." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:88 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created in your extension " "class, even if it does nothing." msgstr "" +"Метод {} у нових версіях слід вказувати як метод. Його має бути створено у" +" вашому класі розширення, навіть якщо він не виконує ніяких дій." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:93 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_current_layer()` " "instead." msgstr "" +"У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього" +" «self.svg.get_current_layer()»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:99 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_center_position()` " "instead." msgstr "" +"У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього" +" «self.svg.get_center_position()»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:105 msgid "" "{} is now a dictionary in the svg document. Use self.svg.selected instead." msgstr "" +"У нових версіях {} є словником у документі svg. Скористайтеся замість нього" +" «self.svg.selected»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:111 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" +"У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього" +" «self.svg.get_ids()»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:116 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.getElementById(eid)` " "instead." msgstr "" +"У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього" +" «self.svg.getElementById(eid)»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:121 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" +"У нових версіях {} є новим методом у документі svg. Скористайтеся замість" +" нього «self.svg.getElement(path)»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:126 msgid "" "{} should never have existed. lxml always had a getparent() method and that " "should be used instead of this custom Effect method." msgstr "" +"{} не мало існувати. У lxml завжди був метод getparent(). Саме ним слід" +" користуватися замість цього нетипового методу Effect." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:132 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.namedview` to access " "this element" msgstr "" +"У нових версіях {} є властивістю документа svg. Скористайтеся" +" «self.svg.namedview» для отримання доступу до цього елемента." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:137 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "create_guide(x, y, a)` instead" msgstr "" +"У нових версіях {} є методом об'єкта елемента namedview. Скористайтеся" +" замість нього «self.svg.namedview.create_guide(x, y, a)»" #. pylint: disable=dangerous-default-value #. We need a list as the default value to preserve backwards compatibility #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:143 msgid "{} is now `Effect.run()` with the same args" msgstr "" +"У нових версіях {} слід замінити на «Effect.run()» із тими самими аргументами" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:147 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" +"У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього" +" «self.svg.get_unique_id(old_id)»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:153 msgid "" "{} wasn't even a public property, why is your effect extension even using " "it? Should be inkex.units.CONVERSIONS" msgstr "" +"{} навіть не є відкритою властивістю. Чому ваше розширення ефекту" +" використовує її? Має бути inkex.units.CONVERSIONS" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:159 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" +"У нових версіях {} є властивістю документа svg. Скористайтеся замість нього" +" «self.svg.width»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:164 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" +"У нових версіях {} є властивістю документа svg. Скористайтеся замість нього" +" «self.svg.height»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:169 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" +"У нових версіях {} є властивістю документа svg. Скористайтеся замість нього" +" «self.svg.unit»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:174 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" +"У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього" +" «self.svg.unittouu(str)»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" +"У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього" +" «self.svg.uutounit(value, unit)»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:184 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" +"У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього" +" «self.svg.add_unit(value)»." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:139 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." @@ -34982,14 +34928,13 @@ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об'єкти на контури! (Отримано [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:47 -#, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для " -"роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У " +"роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі. У " "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-" "get install python-numpy." @@ -38290,9 +38235,8 @@ msgstr "Нове у поточній версії" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:3 -#, fuzzy msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" -msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.92" +msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" @@ -38501,7 +38445,6 @@ msgid "Duration in seconds:" msgstr "Тривалість (у секундах):" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 -#, fuzzy msgid "Built-in effect" msgstr "Вбудований ефект" -- GitLab