AVALIAÇÃO DA IMDb
5,3/10
1,3 mil
SUA AVALIAÇÃO
Adicionar um enredo no seu idiomaArriving home to find his native land under the yoke of corrupt merchants, an adventurer named Sadko sets sail in search of a mythical bird of happiness.Arriving home to find his native land under the yoke of corrupt merchants, an adventurer named Sadko sets sail in search of a mythical bird of happiness.Arriving home to find his native land under the yoke of corrupt merchants, an adventurer named Sadko sets sail in search of a mythical bird of happiness.
- Direção
- Roteiristas
- Artistas
- Prêmios
- 1 vitória e 1 indicação no total
Ninel Myshkova
- Princess of Lake Ilmen
- (as Y. Myshkova)
Nadir Malishevsky
- Vyashta the Giant
- (as N. Malishevsky)
Lev Fenin
- Varangian Leader
- (as L. Fenin)
Mikhail Astangov
- Maharaja
- (as M. Astangov)
Lidiya Vertinskaya
- The Phoenix
- (as L. Vertinskaya)
Olga Viklandt
- Neptuna
- (as O. Vikland)
Sergey Martinson
- The Monk
- (as Sergei Martinson)
Nikolai Khryashchikov
- Varangian
- (não creditado)
- Direção
- Roteiristas
- Elenco e equipe completos
- Produção, bilheteria e muito mais no IMDbPro
Avaliações em destaque
It is worth pointing out that the link provided for those who want to buy this film takes you to where the American-International version is being sold, with the title of The Magic Voyage of Sinbad. This is a long way from being the same film. The A-I version is black-and-white rather than color, shorter, and seems as if it is not really the same film. My Betamax copy of this has not been watched in years, but I am certain lacked half of the interesting scenes, and certainly lacks the wonderful music.
The original version, as Sadko, can be rented from Netflix, and presumably is rented and sold elsewhere. It became available in the West only a few years ago in a dubbed format. It is a fantasy spectacle on a level with the Korda Thief of Baghdad.
The original version, as Sadko, can be rented from Netflix, and presumably is rented and sold elsewhere. It became available in the West only a few years ago in a dubbed format. It is a fantasy spectacle on a level with the Korda Thief of Baghdad.
It's interesting that whether people liked or disliked this film seems to vary depending on whether it was seen in the original Russian, or the English version. It's NOT based on Sinbad, but on Russian folktales.
Did anyone else notice the similarities to "Alexander Nevsky"? Specifically, the hero gathering a band of stalwart Russians (mostly drawn from the peasant or working classes) to defeat a ruling elite. There seemed to be many cinematic homages to Eisenstein as well.
Did anyone else notice the similarities to "Alexander Nevsky"? Specifically, the hero gathering a band of stalwart Russians (mostly drawn from the peasant or working classes) to defeat a ruling elite. There seemed to be many cinematic homages to Eisenstein as well.
Based on a Rimsky Korsakov opera, Sadko is a 1953 Russian fantasy film directed by Aleksandr Ptushko, in which the heroic, handsome protagonist, played by Sergey Stolyarov, represents the socialist ideology by seeking to bring happiness to the poor and downtrodden people of his home city, while the evils of the capitalist West are portrayed by the city's selfish, money-hungry merchants. Almost a decade after the film's original release, the always enterprising Roger Corman had Sadko re-edited (by none other than Francis Ford Coppola), dubbed and retitled as The Magic Voyage of Sinbad, making it suitable for an American audience.
I watched the film in its Westernised format, but even though names and places have been changed, I still found it charming, retaining enough of its Russian-ness to make it a unique experience. Sailor Sadko - now called Sinbad - arrives in the city of Kobasan (originally Novgorod) and is dismayed to see the poor folk struggling to live while the merchants only get richer. He decides to set sail on a quest to find the legendary bird of happiness, which will make everything better, but after several adventures - battles with vikings, a narrow scrape in India, and an encounter with Neptune in his underwater kingdom - he learns that happiness was in Novgorod all along.
Don't expect any Harryhausen-style special effects in this particular 'Sinbad' movie - there aren't any. Instead we get rather more basic movie magic, including some very unconvincing model boats, but the cheapness of the visuals only adds to the film's appeal, highlights including the phoenix with a woman's head (actually very effective), the puppet fish and octopus in Neptune's palace (not so effective but very funny), and Sinbad riding a giant seahorse (simply bizarre). The acting is extremely operatic in nature, especially from Stolyarov, whose facial expressions, physical mannerisms and gesticulations are a marvel to behold - he's a master of the 'blue steel and stare into the distance with a wistful gaze' technique. Also expect some impressive dancing from the Kobasan peasants and eye-candy in the form of Sinbad's love interest Lyubava (Alla Larionova) and Neptune's beautiful daughter Morgiana (Ninel Myshkova).
I've heard that the original Russian movie is the superior version, but while that may be the case, I still found Corman's cut to be a fun way to spend 85 minutes.
I watched the film in its Westernised format, but even though names and places have been changed, I still found it charming, retaining enough of its Russian-ness to make it a unique experience. Sailor Sadko - now called Sinbad - arrives in the city of Kobasan (originally Novgorod) and is dismayed to see the poor folk struggling to live while the merchants only get richer. He decides to set sail on a quest to find the legendary bird of happiness, which will make everything better, but after several adventures - battles with vikings, a narrow scrape in India, and an encounter with Neptune in his underwater kingdom - he learns that happiness was in Novgorod all along.
Don't expect any Harryhausen-style special effects in this particular 'Sinbad' movie - there aren't any. Instead we get rather more basic movie magic, including some very unconvincing model boats, but the cheapness of the visuals only adds to the film's appeal, highlights including the phoenix with a woman's head (actually very effective), the puppet fish and octopus in Neptune's palace (not so effective but very funny), and Sinbad riding a giant seahorse (simply bizarre). The acting is extremely operatic in nature, especially from Stolyarov, whose facial expressions, physical mannerisms and gesticulations are a marvel to behold - he's a master of the 'blue steel and stare into the distance with a wistful gaze' technique. Also expect some impressive dancing from the Kobasan peasants and eye-candy in the form of Sinbad's love interest Lyubava (Alla Larionova) and Neptune's beautiful daughter Morgiana (Ninel Myshkova).
I've heard that the original Russian movie is the superior version, but while that may be the case, I still found Corman's cut to be a fun way to spend 85 minutes.
10benoit-3
This is an update to my comment which I wrote on April 28, 2005: This film (the original Russian film) has been completely restored by Mosfilm and is available on DVD in North-America from the Ruscico label, in most major outlets. The film restoration is incredible, the colours are vibrant and not a single frame is missing from the original elements. Furthermore, the Rimsky-Korsakoff music has been re-recorded in stereo and the sound is in 5.1 Dolby with lots of atmospheric surround effects. It comes with many extras, including two interviews with Stolyarov's son, who is not too kind to Francis Ford Coppola. I knew there was a masterpiece under all that grime and that bad sound. It just needed a lot of work. It's just too bad the release of the original did not receive one fifth the publicity of the Coppola atrocity ("The Magic Voyage of Sinbad"). By the way, the illustration on the IMDb "Sadko" page is not of this Russian film but of the opera version of the same name.
This is my original comment of a year ago:
I first saw 'Sadko' on television in French-speaking Quebec barely four years after it had been honoured at the Venice Film Festival. I was six years old at the time and the film was in French and in black and white. In those days of the Cold War, the French had no compunction about distributing Russian films and translating them into French and Canadian television had no compunction about showing this one to the very impressionable children it was meant to be shown to. This film was Russia's attempt to create a children's colour classic that would be on a par with 'The Wizard of Oz' and 'The Thief of Bagdad'. I think they succeeded admirably even though there is no denying its profound 'russianness'. 'Sadko' is based on a Russian fairy-tale that also inspired the opera of the same name by Rimsky-Korsakoff and it incorporates the opera's ballets and melodies in its action. The acting is exemplary of the Romantic operatic tradition somewhat tempered by the more realistic method acting of Stanislavsky. The hero is the very prototype of the rugged yet sensitive and (extremely)handsome peasant-poet who wants to bring happiness to the people of his city despite the active opposition, greed and selfishness of the fat, rich merchant capitalists who run the city of Novgorod. To achieve this, he goes searching for the legendary 'bird of happiness' but only finds, after many adventures, an Indian 'bird of forgetfulness', religion being the opium of the people, as Marx would have commented. He eventually comes to the same conclusion Dorothy comes to, 'There's no place like home'. The only way Americans have ever seen this film, for the most part, is through the emasculated version called 'The Magic Voyage of Sinbad' which, for purely exploitative reasons, turned this art film intended as a goodwill gesture for the world's children into a commercial adventure film by robbing it of its context (Sinbad was substituted for Sadko and Arabia for Russia), of its moral (all political speeches were mollified), of its characters (the love story was truncated), of its poetry (through a very bad translation) and of most of its glorious establishing shots. The original runs for 85 minutes and the Russian songs, music and acting make even the 'octopus's garden' scene palatable for adults. I thought I would have to spend a lifetime retracing this film in order to relive a very precious childhood memory. It took me months just to find out what the film's Russian title was and years to get my hands on two very bad VHS copies of 'The Magic Voyage of Sinbad' which have been bootlegged from television and which are offered by quite a few American distributors of offbeat cinema. I would recommend to anybody who is seriously interested in getting to know this film to do what I did. I made inquiries in the Russian gift shops of my city (Toronto) and eventually found a Mosfilm-approved PAL-to-VHS transfer of the original in Russian only without subtitles. This is no great loss in itself as the images and the music speak for themselves and the Russian speeches have a charm all their own. The strangeness of watching a Russian film without subtitles is also very liable to recreate in the viewer the very sense of wonder which children were supposed to experience when they first see this film. Unfortunately, even this 'official' video version is a poor transfer (although infinitely better than the American bootlegs), especially lacking in definition and solid colour and its hi-fi soundtrack suffers from a continual hiss. It suggests that the original could probably use a major (and costly) restoration. But it also shows that this film can boast great direction, magnificent composition, photography and lighting, elaborate art direction, impressive handling of crowd scenes, great costumes, evocative special effects (the bird of forgetfulness is a particularly powerful and memorable image) and a general poetic tone that is its reason for being and the first casualty of its American 'adaptation'. Here's hoping that it makes its way to a decent DVD transfer one of these days, and, why not, even a Criterion edition.
This is my original comment of a year ago:
I first saw 'Sadko' on television in French-speaking Quebec barely four years after it had been honoured at the Venice Film Festival. I was six years old at the time and the film was in French and in black and white. In those days of the Cold War, the French had no compunction about distributing Russian films and translating them into French and Canadian television had no compunction about showing this one to the very impressionable children it was meant to be shown to. This film was Russia's attempt to create a children's colour classic that would be on a par with 'The Wizard of Oz' and 'The Thief of Bagdad'. I think they succeeded admirably even though there is no denying its profound 'russianness'. 'Sadko' is based on a Russian fairy-tale that also inspired the opera of the same name by Rimsky-Korsakoff and it incorporates the opera's ballets and melodies in its action. The acting is exemplary of the Romantic operatic tradition somewhat tempered by the more realistic method acting of Stanislavsky. The hero is the very prototype of the rugged yet sensitive and (extremely)handsome peasant-poet who wants to bring happiness to the people of his city despite the active opposition, greed and selfishness of the fat, rich merchant capitalists who run the city of Novgorod. To achieve this, he goes searching for the legendary 'bird of happiness' but only finds, after many adventures, an Indian 'bird of forgetfulness', religion being the opium of the people, as Marx would have commented. He eventually comes to the same conclusion Dorothy comes to, 'There's no place like home'. The only way Americans have ever seen this film, for the most part, is through the emasculated version called 'The Magic Voyage of Sinbad' which, for purely exploitative reasons, turned this art film intended as a goodwill gesture for the world's children into a commercial adventure film by robbing it of its context (Sinbad was substituted for Sadko and Arabia for Russia), of its moral (all political speeches were mollified), of its characters (the love story was truncated), of its poetry (through a very bad translation) and of most of its glorious establishing shots. The original runs for 85 minutes and the Russian songs, music and acting make even the 'octopus's garden' scene palatable for adults. I thought I would have to spend a lifetime retracing this film in order to relive a very precious childhood memory. It took me months just to find out what the film's Russian title was and years to get my hands on two very bad VHS copies of 'The Magic Voyage of Sinbad' which have been bootlegged from television and which are offered by quite a few American distributors of offbeat cinema. I would recommend to anybody who is seriously interested in getting to know this film to do what I did. I made inquiries in the Russian gift shops of my city (Toronto) and eventually found a Mosfilm-approved PAL-to-VHS transfer of the original in Russian only without subtitles. This is no great loss in itself as the images and the music speak for themselves and the Russian speeches have a charm all their own. The strangeness of watching a Russian film without subtitles is also very liable to recreate in the viewer the very sense of wonder which children were supposed to experience when they first see this film. Unfortunately, even this 'official' video version is a poor transfer (although infinitely better than the American bootlegs), especially lacking in definition and solid colour and its hi-fi soundtrack suffers from a continual hiss. It suggests that the original could probably use a major (and costly) restoration. But it also shows that this film can boast great direction, magnificent composition, photography and lighting, elaborate art direction, impressive handling of crowd scenes, great costumes, evocative special effects (the bird of forgetfulness is a particularly powerful and memorable image) and a general poetic tone that is its reason for being and the first casualty of its American 'adaptation'. Here's hoping that it makes its way to a decent DVD transfer one of these days, and, why not, even a Criterion edition.
This is a visually splendid film version of an old Russian legend, which was the basis of an opera by Rimsky-Korsakov. The plot has been altered somewhat to enhance its appeal as a film, and , in the English version, the names of the characters and even locations have been completely changed, giving a most bizarre effect! The eponymous hero is now " Sinbad", and he is now a citizen of " Kobasan" instead of Novgorod. Some of the special effects are a little crude, but the art direction is often stunning. The acting style and even the makeup reflect Russian films of the fifties, and show an affinity to operatic style. Even the score borrows liberally from Rimsky-Korsakov. My advice to the viewer of the English version is to turn the sound so low as to be inaudible, and enjoy the visuals !
Você sabia?
- CuriosidadesRiffed under the title "The Magic Voyage of Sinbad" on Mystery Science Theater 3000 (1988)'s 100th episode, in the 6th season. Original aired date: August 14, 1993.
- Cenas durante ou pós-créditos(U.S. version) A Moss-Film Production (It was produced by Russia's Mosfilm studios)
- Versões alternativasSome new scenes were shot for the U.S. version.
- ConexõesEdited into Spisok korabley (2008)
Principais escolhas
Faça login para avaliar e ver a lista de recomendações personalizadas
- How long is Sadko?Fornecido pela Alexa
Detalhes
- Data de lançamento
- País de origem
- Idioma
- Também conhecido como
- The Magic Voyage of Sinbad
- Empresa de produção
- Consulte mais créditos da empresa na IMDbPro
- Tempo de duração1 hora 25 minutos
- Mixagem de som
- Proporção
- 1.37 : 1
Contribua para esta página
Sugerir uma alteração ou adicionar conteúdo ausente
Principal brecha
By what name was Sadko, O Intrépido (1953) officially released in India in English?
Responda