Adicionar um enredo no seu idiomaA young woman reunites with her estranged father and falls in love with a sailor, but struggles to tell them about her dark past.A young woman reunites with her estranged father and falls in love with a sailor, but struggles to tell them about her dark past.A young woman reunites with her estranged father and falls in love with a sailor, but struggles to tell them about her dark past.
- Direção
- Roteiristas
- Artistas
Salka Viertel
- Marthy
- (as Salka Steuermann)
Herman Bing
- Larry - the Bartender
- (não creditado)
Leo White
- Man at Bar
- (não creditado)
Avaliações em destaque
I have seen this film a few times on TCM, but it is now part of the Garbo signature DVD collection and is double-billed with the English version and it's an interesting option to view them back to back.
The biggest advantage that the English language version has, is the wonderful Marie Dressler as Martha. Salka Viertel just doesn't have the warmth that makes the characterization so effective. Martha has more poignancy in English because of Dressler. The rest of the German actors seems actually better cast than the other film. Theo Shall makes a much better romantic choice for Garbo than Charles Bickford.
Surprisingly-considering her coterie of German friends in Hollywood-Garbo herself is also verbally more expressive in the English version than in German. Her emphasis on German syllables is off, but she is perfectly understandable nonetheless. This euro-audience oriented film also makes an odd choice in over-stating her first costume and telegraphing the character's problem far less subtly than the American version.
In general, it may not be the superior version, after all. But it is a really good one.
The biggest advantage that the English language version has, is the wonderful Marie Dressler as Martha. Salka Viertel just doesn't have the warmth that makes the characterization so effective. Martha has more poignancy in English because of Dressler. The rest of the German actors seems actually better cast than the other film. Theo Shall makes a much better romantic choice for Garbo than Charles Bickford.
Surprisingly-considering her coterie of German friends in Hollywood-Garbo herself is also verbally more expressive in the English version than in German. Her emphasis on German syllables is off, but she is perfectly understandable nonetheless. This euro-audience oriented film also makes an odd choice in over-stating her first costume and telegraphing the character's problem far less subtly than the American version.
In general, it may not be the superior version, after all. But it is a really good one.
It has long been rumored that MGM was not too unhappy when Greta Garbo retired in 1941. She was a truly international star and a lot of her box office appeal was in the European market which after 12/7/41 was closed off for the foreseeable future to American films. Even the past two years hadn't been easy for Garbo's or anyone else's films to be seen there.
But early in the sound era it was the tradition of several studios to make foreign language versions of their films. Garbo's sound debut in Anna Christie was accompanied by a German language version with an entirely different cast of players. All were imported from Europe. Playing Charles Bickford's part is Theo Shall and playing George Marion's role is Hans Junkermann. I noted that both had substantial careers in the German cinema. It must have been at some expense for MGM to import these people to America, but MGM had a lot invested in Garbo and they wanted her career in sound to last.
Salka Viertel better known as a writer played Marie Dressler's role and she stayed in America. Her credit in Anna Christie is under her maiden name of Salka Steuerman and she was of left wing persuasion, enough to be blacklisted. But that was way in the future.
These folks were quite up to their English language counterparts. Garbo of course is eternal and so is Eugene O'Neill in the themes he writes about. Watching the German language version is further proof of the care that MGM took with Garbo's career.
She was in fact one of a kind.
But early in the sound era it was the tradition of several studios to make foreign language versions of their films. Garbo's sound debut in Anna Christie was accompanied by a German language version with an entirely different cast of players. All were imported from Europe. Playing Charles Bickford's part is Theo Shall and playing George Marion's role is Hans Junkermann. I noted that both had substantial careers in the German cinema. It must have been at some expense for MGM to import these people to America, but MGM had a lot invested in Garbo and they wanted her career in sound to last.
Salka Viertel better known as a writer played Marie Dressler's role and she stayed in America. Her credit in Anna Christie is under her maiden name of Salka Steuerman and she was of left wing persuasion, enough to be blacklisted. But that was way in the future.
These folks were quite up to their English language counterparts. Garbo of course is eternal and so is Eugene O'Neill in the themes he writes about. Watching the German language version is further proof of the care that MGM took with Garbo's career.
She was in fact one of a kind.
a while back, I saw the English language version of "Anna Christie" and mildly enjoyed it. While not bowled over it, it was better than the earlier Blanche Sweet version. And, when I found out that there was yet another version--ALSO starring Greta Garbo, I was intrigued but had a hard time finding it. Fortunately, Turner Classic Movies recently showed this German language version and I found it was a bit better than the English language one.
First, some background about the German language version. I don't say "German version" because this one was actually made in the USA by MGM. Why would MGM do this--using the same leading lady?! Well, it seems that once the studios switched to sound, they missed all the money they'd made in foreign sales and tried something very radical. Instead of using subtitles or re-dubbing the film, MGM actually made multiple versions of its most popular stars' films. Aside from this Garbo version, MGM made many Laurel Hardy in Italian, Spanish, French and German! And, like the Garbo film, these other versions were quite different from the American versions--with mostly foreign language-speaking supporting actors filling in for the normal supporting actors! So why did I like it more than Garbo's other "Anna Christie"? Well, the story was close but I noticed two main differences. First, because German standards and morality were different from that in the States, the German version is much more explicit in saying that Anna had worked in a brothel, though this word and the word 'prostitute' were still not used. In the regular American version, this was much, much more vague--and made the story seem a bit silly. The German version explains a lot and makes more sense. Second, while I adore the films of Marie Dressler, she was NOT a positive addition to the English language version, as she played the part a bit broader--more for laughs. And, considering how serious the story is, this seemed out of place.
First, some background about the German language version. I don't say "German version" because this one was actually made in the USA by MGM. Why would MGM do this--using the same leading lady?! Well, it seems that once the studios switched to sound, they missed all the money they'd made in foreign sales and tried something very radical. Instead of using subtitles or re-dubbing the film, MGM actually made multiple versions of its most popular stars' films. Aside from this Garbo version, MGM made many Laurel Hardy in Italian, Spanish, French and German! And, like the Garbo film, these other versions were quite different from the American versions--with mostly foreign language-speaking supporting actors filling in for the normal supporting actors! So why did I like it more than Garbo's other "Anna Christie"? Well, the story was close but I noticed two main differences. First, because German standards and morality were different from that in the States, the German version is much more explicit in saying that Anna had worked in a brothel, though this word and the word 'prostitute' were still not used. In the regular American version, this was much, much more vague--and made the story seem a bit silly. The German version explains a lot and makes more sense. Second, while I adore the films of Marie Dressler, she was NOT a positive addition to the English language version, as she played the part a bit broader--more for laughs. And, considering how serious the story is, this seemed out of place.
In New York, the alcoholic skipper of a coal barge Chris Christofferson (Hans Junkermann) receives a letter from his estranged twenty year old daughter Anna "Christie" Christofferson (Greta Garbo) telling that she will leave Minnesota to stay with him. Chris left Anna fifteen years ago to the countryside to be raised by relatives in a farm in St. Paul and he has never visited his daughter.
Anna Christie arrives and she is a wounded woman with a hidden dishonorable past since she had worked for two years in a brothel to survive. She moves to the barge to live with her father and one night, Chris rescues the sailor Matt (Theo Shall) and two other fainted sailors from the sea. Soon Anna and Matt fall in love with each other and Anna has the best days of her life. But when Matt proposes to marry her, she is reluctant and also haunted by her past. Matt insists and Anna opens her heart to Matt and to her father disclosing the darks secrets of her past.
"Anna Christie" is the first talkie of Greta Garbo and a heartbreaking story of a young woman that finds redemption through love. I bought the DVD with both versions of 1930 and 1931, and Jacques Feyder's version in German is better than Clarence Brown's. The German version is not restored. My vote is eight.
Title (Brazil): "Anna Christie"
Anna Christie arrives and she is a wounded woman with a hidden dishonorable past since she had worked for two years in a brothel to survive. She moves to the barge to live with her father and one night, Chris rescues the sailor Matt (Theo Shall) and two other fainted sailors from the sea. Soon Anna and Matt fall in love with each other and Anna has the best days of her life. But when Matt proposes to marry her, she is reluctant and also haunted by her past. Matt insists and Anna opens her heart to Matt and to her father disclosing the darks secrets of her past.
"Anna Christie" is the first talkie of Greta Garbo and a heartbreaking story of a young woman that finds redemption through love. I bought the DVD with both versions of 1930 and 1931, and Jacques Feyder's version in German is better than Clarence Brown's. The German version is not restored. My vote is eight.
Title (Brazil): "Anna Christie"
This version is much better than the English-language version: brisker pacing (although very, very slow by modern standards), generally better performances, and even Eugene O'Neill's somewhat ponderous dialog is rendered more believable in the subtitles. While Marie Dressler's performance in the English version is fabulous, Salka Viertel's in the German version is also very, very good, just different. Garbo seems more natural in the German version, perhaps because she was at that time more comfortable speaking German than speaking English. Garbo's acting style may have been a bit old-fashioned, but she was never dull in any film. A true star.
Você sabia?
- CuriosidadesGerman-language version, filmed directly after Anna Christie (1930), using the same sets.
- Versões alternativasTwo versions of this film exist: this German-language version was directed by Jacques Feyder, while a simultaneously filmed English-language version was directed by Clarence Brown. The German version has a different running time and features a different supporting cast.
- ConexõesAlternate-language version of Anna Christie (1930)
- Trilhas sonorasLet Me Call You Sweetheart
(1910) (uncredited)
Music by Leo Friedman
Played on the Coney Island carousel
Principais escolhas
Faça login para avaliar e ver a lista de recomendações personalizadas
Detalhes
- Data de lançamento
- País de origem
- Idioma
- Também conhecido como
- Анна Кристи
- Locações de filme
- Empresa de produção
- Consulte mais créditos da empresa na IMDbPro
- Tempo de duração1 hora 25 minutos
- Cor
- Proporção
- 1.20 : 1
Contribua para esta página
Sugerir uma alteração ou adicionar conteúdo ausente
Principal brecha
By what name was Anna Christie (1930) officially released in Canada in English?
Responda