VALUTAZIONE IMDb
7,1/10
13.168
LA TUA VALUTAZIONE
Asterix e il suo compagno Obelix sono in missione per consegnare un barile della famosa pozione magica del loro druido per aiutare il cugino di Asterix in Gran Bretagna a combattere l'eserci... Leggi tuttoAsterix e il suo compagno Obelix sono in missione per consegnare un barile della famosa pozione magica del loro druido per aiutare il cugino di Asterix in Gran Bretagna a combattere l'esercito romano.Asterix e il suo compagno Obelix sono in missione per consegnare un barile della famosa pozione magica del loro druido per aiutare il cugino di Asterix in Gran Bretagna a combattere l'esercito romano.
- Regia
- Sceneggiatura
- Star
Roger Carel
- Astérix
- (voce)
- …
Pierre Tornade
- Obélix
- (voce)
Graham Bushnell
- Jolitorax
- (voce)
Gérard Croce
- Le voleur de vin
- (voce)
- (as Gerard Croce)
Michel Gatineau
- Cétautomatix
- (voce)
- …
Ian Marshall
- Voix additionnelles
- (voce)
- (as Ian Marschall)
Recensioni in evidenza
Having seen this one many times as a kid, I wasn't sure I would still like it as an adult. To my positive surprise, however, it's filled with original ideas and jokes that may vary in subtlety, but remain at a funny level throughout. One may see this Astérix-episode as a respectful parody of British peculiarities, seen from a French perspective. The animation is quite beautiful at times.
The overall plot of this animated version of Astérix chez les Bretons is faithful to that of the book. As the latter is perhaps the best of all the Astérix volumes, this film could fare badly in the comparison. But whereas most of the Astérix films lose much in the transition to a dumbed-down, vaguely Hollywoodesque cartoon that I suppose is meant to appeal to children, Asterix in Britain manages to retain much of what made the original (written and drawn) version great. I haven't yet listened to any of the dubbed versions of the film, but the French is particularly clever in using native English speakers to play the roles of the Bretons.
When the Romans invade Britain they do such ghastly things as fight outside working hours and at weekends, hence the island quickly falls. One Briton sneaks across the channel to seek help from his cousin Asterix. Asterix, Obelix and the Briton take a barrel of magic potion back across the channel in an attempt to help the British villages to fight back.
Another in the staggered animated Asterix series. This story follows the book quite closely and manages to have some of it's wit `send us a victorious wind o gods' implores Caesar just before his map blows over his face! However much of this is the usual hitting Romans fare. The story may not be great but it's still very enjoyable for children.
The colours are a bit washed out looking at times and the animation isn't state of the art (even then!) but it's easy to overlook this. Some of the characters are very good the British, although cliched, are very funny, however the main characters are a bit off. All the Gauls have `Allo, Allo' French accents that annoy. Worse is Obelix being played again like a buffoon crossed with a child not very good at all.
Overall this is an acceptable addition to the Asterix stable, it doesn't totally manage to carry off the wit of the books but it's a reasonable funny and faithful version. The worst thing is the terrible Euro-pop played over the end credits.
Another in the staggered animated Asterix series. This story follows the book quite closely and manages to have some of it's wit `send us a victorious wind o gods' implores Caesar just before his map blows over his face! However much of this is the usual hitting Romans fare. The story may not be great but it's still very enjoyable for children.
The colours are a bit washed out looking at times and the animation isn't state of the art (even then!) but it's easy to overlook this. Some of the characters are very good the British, although cliched, are very funny, however the main characters are a bit off. All the Gauls have `Allo, Allo' French accents that annoy. Worse is Obelix being played again like a buffoon crossed with a child not very good at all.
Overall this is an acceptable addition to the Asterix stable, it doesn't totally manage to carry off the wit of the books but it's a reasonable funny and faithful version. The worst thing is the terrible Euro-pop played over the end credits.
This was funnier than I expected it to be. I mean, I love the Asterix books but I rarely laugh out loud at them. The animated adaptation also managed to be cleverer than the book in certain instances, though some of the dialogue was unnecessarily changed in others. Something struck me about the character animation, as well, as some characters seemed to be better animated than others. I realize this is probably because different artists were assigned to different characters, but I wish a greater effort at consistency was attempted. These are minor points. This is great fun, for everyone, even if it says "Just for Kids" (the name of the company, I think) on the box.
I am guessing that these other comments refer to the 'dubbed', English version of the film. I saw the original french language version, many years ago while in France on holiday. In their version the English characters speak french, with wonderfully over the top English accents. It lent a great sense of the English/French relationship and I think got a lot closer to the Gosciny-Uderzo feel for the story and characters. If you ever get a chance to see the french version it's a whole different experience.
I am guessing that these other comments refer to the 'dubbed', English version of the film. I saw the original french language version, many years ago while in France on holiday. In their version the English characters speak french, with wonderfully over the top English accents. It lent a great sense of the English/French relationship and I think got a lot closer to the Gosciny-Uderzo feel for the story and characters. If you ever get a chance to see the french version it's a whole different experience.
I am guessing that these other comments refer to the 'dubbed', English version of the film. I saw the original french language version, many years ago while in France on holiday. In their version the English characters speak french, with wonderfully over the top English accents. It lent a great sense of the English/French relationship and I think got a lot closer to the Gosciny-Uderzo feel for the story and characters. If you ever get a chance to see the french version it's a whole different experience.
Lo sapevi?
- QuizThe blue and white uniforms of the Camulodunum team are identical to the modern home kit of Colchester United FC.
- BlooperAlthough Julius Caesar managed to beat Casivellaunus's coalition and demanding tribute and hostages from them, he never conquered Brittannia as a whole. Even his victory against the southern tribes was short-lived, since he went back to Gaul to stop an uprising and secure Roman rule there. Permanent Roman occupation in Brittannia started about a century later, under emperor Claudius.
- Versioni alternativeAs a bonus feature for the German DVD release, each Asterix film was given a new dubbing in a German dialect. This film was dubbed in Swabian.
- ConnessioniFeatured in Troldspejlet: Troldspejlet Special: Tegnefilm før og nu (1990)
I più visti
Accedi per valutare e creare un elenco di titoli salvati per ottenere consigli personalizzati
- How long is Asterix in Britain?Powered by Alexa
Dettagli
- Tempo di esecuzione
- 1h 19min(79 min)
- Proporzioni
- 1.66 : 1
Contribuisci a questa pagina
Suggerisci una modifica o aggiungi i contenuti mancanti