Aggiungi una trama nella tua linguaThis short film is a parody of some of Ingmar Bergman's best known films, including Wild Strawberries (Smultronstaellet) and The Seventh Seal (Det Sjunde Inseglet). The dialog, seemingly in ... Leggi tuttoThis short film is a parody of some of Ingmar Bergman's best known films, including Wild Strawberries (Smultronstaellet) and The Seventh Seal (Det Sjunde Inseglet). The dialog, seemingly in Swedish, is actually a Swedish-accented fictional language based on English, German, Latin... Leggi tuttoThis short film is a parody of some of Ingmar Bergman's best known films, including Wild Strawberries (Smultronstaellet) and The Seventh Seal (Det Sjunde Inseglet). The dialog, seemingly in Swedish, is actually a Swedish-accented fictional language based on English, German, Latin, and Swedish, with most nouns ending in "ska". The principal character, Professor Viktor ... Leggi tutto
- Candidato a 1 Oscar
- 2 candidature totali
Recensioni in evidenza
Kind of like an initiation rite, because the more pretentious the moviegoer -- those cocktailing cognoscenti -- the more humiliating the first viewing must have been, especially if one were not extra-attentive to the gibberishy narration/dialogue track (overstuffed with nature sounds, to further the verisimilitude).
Much as with actual Swedish, the first jokes detected were often squelched as inappropriate thoughts, distant Germanic echoes from a related tongue, so those who believed they were watching a meditation on memory had the hardest time catching on that they'd been slipped an unannounced comic short. Only well into the 70s did newspaper ads start billing when De Düva (The Dove) would be shown.
Even after realizing it's a comedy, what we took to be Swedishy gibberish revealed itself to be a pastiche of Scandinavianized English, Yiddishisms, and silly dirty jokes.
The climactic incest scene was the hottest screen action I'd ever seen to that point, satirizing the brief era when Swedish features showed more skin than US-released ones.
I asked him how he liked it. He said, "It was O.K., but the audience was so disrespectful." He and his wife had sat through the whole film, not realizing it was a parody in, as one of the other people put it, macaroni English. He had taken the whole thing straight, and hadn't caught on it was a parody.
When I had seen it, I was interested at first because I am a first, second, and third generation Swedish American, and while I don't speak Swedish, I do understand a word or phrase here or there in Swedish films. I sat there, for a couple of minutes, trying to reconcile the English subtitles to words in some Swedish dialect that wasn't making sense to me, until I realized it was not Swedish at all.
Lo sapevi?
- QuizFilm debut of Madeline Kahn.
- Blooper(at around 8 mins) The dove's droppings on Viktor's face change from first being mainly on his forehead to, after a camera cut, being mostly on his cheek.
- ConnessioniSpoofs Sorrisi di una notte d'estate (1955)
I più visti
Dettagli
- Tempo di esecuzione15 minuti
- Colore
- Mix di suoni
- Proporzioni
- 1.37 : 1