अपनी भाषा में प्लॉट जोड़ेंLing Wu Chung decides to hide from the chaotic world. Before leaving, he visits his friends, a tribe of snake-wielding women warriors. However, he finds that the tribe have been attacked, an... सभी पढ़ेंLing Wu Chung decides to hide from the chaotic world. Before leaving, he visits his friends, a tribe of snake-wielding women warriors. However, he finds that the tribe have been attacked, and their leader Yam Ying Ying has been abducted.Ling Wu Chung decides to hide from the chaotic world. Before leaving, he visits his friends, a tribe of snake-wielding women warriors. However, he finds that the tribe have been attacked, and their leader Yam Ying Ying has been abducted.
- पुरस्कार
- 2 जीत और कुल 8 नामांकन
- Sarutobi Kazuki
- (as Kar Lok Chin)
- Yam Ngoh Hang
- (as Yee Kwan Yan)
फ़ीचर्ड समीक्षाएं
I know translation is a tough job, no matter how good you think you did, you still cannot transform all the meanings, undertones, indications in a culture sense. But not like this one! This is a very beautiful movie, all the lines, the scenes, the costumes, all very authenticly chinese, and stunning. And the poems recited in the movie, and the haunting song...hate to see all of these been ruined by the rediculous translantion.
You know, many things are just not meant to be translated, many words in chinese, they just can't be properly translated, such as "tian xia","qian kun", they are somewhat close to the meaning of "the world", but never is in the same sense of it.
So, for those who deminished the plot of the movie, I just wana tell you, it was based on one of the best selling Wuxia books in China, and the lines, they are very beautiful, in chinese. And for those who talked about the wire works, hello, this is a fantasy movie, and even with the wiring, have you ever seen body movements as beautiful as this in other movies, say the matrix? Wiring doesn't neccesarily mean it's not googd KongFu, This movie has some of the best fight scenes I have ever seen, wiring is only a basic requirement for action fantasies, but the thing they did with the fight scene, that's art, man. You have to be a KongFu master and an artist at the same time to be able to design, to creat such beautiful things.
In short, advice for people from America, Europe, Africa...no-china£¬If you wana have a better understanding of the movie, READ THE BOOK FIRST, and before that, LEARN SOME CHINESE! :)
क्या आपको पता है
- ट्रिवियाBased on the book "Proud Smiling Wanderer" by Louis Cha
- भाव
Asia the Invincible: Hatred? For vengeance or for the girls? Fine you heartless guy, I'd make you watch them die before you
- क्रेज़ी क्रेडिटIn the U.S Version of the film, Michelle Reis (plays Kiddo, called in the Miramax dub) is mistakenly credited as Michelle Li.
- इसके अलावा अन्य वर्जनThe US version, that is released by Dimension (under the title "Legend of the Swordsman"), is cut by approx. 9 mins. Also, the English dub version considerably dumbs down the original Cantonese dialogue (even the hero's name is simplified from Ling Wu-chung to Ling Wei) and often drops details (like the fighters yelling their martial arts stance, just prior to attack) that added to the original version of the film's character.
- कनेक्शनFeatured in Century of Cinema: Naamsaang-neuiseung (1996)