Azur et Asmar
- 2006
- Tous publics
- 1h 39min
NOTE IMDb
7,4/10
3,9 k
MA NOTE
Élevés par la même femme, Asmar, au teint sombre, et Azur, aux cheveux clairs, se lancent dans une quête vers un étrange pays magique pour libérer la fée Djinn, mais seul l'un d'eux peut la ... Tout lireÉlevés par la même femme, Asmar, au teint sombre, et Azur, aux cheveux clairs, se lancent dans une quête vers un étrange pays magique pour libérer la fée Djinn, mais seul l'un d'eux peut la sauver. Les frères seront-ils triomphants?Élevés par la même femme, Asmar, au teint sombre, et Azur, aux cheveux clairs, se lancent dans une quête vers un étrange pays magique pour libérer la fée Djinn, mais seul l'un d'eux peut la sauver. Les frères seront-ils triomphants?
- Réalisation
- Scénario
- Casting principal
- Récompenses
- 1 victoire et 8 nominations au total
Cyril Mourali
- Azur
- (voix)
Karim M'Riba
- Asmar
- (voix)
Hiam Abbass
- Jénane
- (voix)
Patrick Timsit
- Crapoux
- (voix)
Rayan Mahjoub
- Azur enfant
- (voix)
Fatma Ben Khell
- La Princesse Chamsous Sabah
- (voix)
- (as Fatma Ben Khelil)
Thissa d'Avila Bensalah
- La Fée des djinns
- (voix)
- (as Tissa Bensalah d'Avila)
Jacques Pater
- Le Père
- (voix)
Avis à la une
I was moved to tears by this simple yet so aesthetically pleasing fairy tale. The moral of the story is not layered too thickly on top, but still there's no way round it: this is about respect, tolerance, prejudice and open-mindedness.
The oriental influence in style, music,language........is wonderfully inspiring and is a very much needed anti-dote for the negative light in which the Mediterranean cultures are usually presented.
Beautiful music (and silence!); splashes of color; a very tactile movie.
Absolutely a favorite for me and my children!
The oriental influence in style, music,language........is wonderfully inspiring and is a very much needed anti-dote for the negative light in which the Mediterranean cultures are usually presented.
Beautiful music (and silence!); splashes of color; a very tactile movie.
Absolutely a favorite for me and my children!
The story and setting for this French animated film, in which two childhood friends travel through a semi-mythical land on a quest to find the Djinn fairy, reminded me strongly of The Alchemist, a story written by Paolo Coelho. The tale is not quite as timeless as Coelho's novel but the film conjures a similar magic. This is in large part due to the jaw-dropping visual style, which is quite unlike anything else I have seen.
The characters look superb, with luscious colours applied uniformly across clothing and intricate jewellery glinting marvellously. The range of settings is more dazzling still, ranging from green fields jam-packed with flowers and seedpods to bustling market towns to breathtakingly ornate palaces. There are innumerable wondrous images to recount and many clever visual touches such as the exaggerated proportions bestowed upon wildlife, including an enormous horse and a tiny cat.
Unfortunately, I think that the translation of the film for English audiences has diluted some of the original message. This is most notable in the character of Crapoux, whose snobbery is used partly to propagate the film's message of cultural understanding. The scene where Crapoux derides foreign cookery next to that of his native country might be plausible when he is speaking in French. However, an English-speaking character deriding foreign foods against traditional English fare such as apple sauce seems rather surreal and amusing in way that the writers surely did not intend. (This is not to say that the English are strangers to cultural snobbery.) A further problem I had with the film was the ending, which was fairly predictable and therefore suffered from being so drawn-out. Nevertheless, I was greatly relieved to be spared the song-and-dance ending that typifies so many modern animations. The absence of any pop culture references was also refreshing (Pixar take note).
The characters look superb, with luscious colours applied uniformly across clothing and intricate jewellery glinting marvellously. The range of settings is more dazzling still, ranging from green fields jam-packed with flowers and seedpods to bustling market towns to breathtakingly ornate palaces. There are innumerable wondrous images to recount and many clever visual touches such as the exaggerated proportions bestowed upon wildlife, including an enormous horse and a tiny cat.
Unfortunately, I think that the translation of the film for English audiences has diluted some of the original message. This is most notable in the character of Crapoux, whose snobbery is used partly to propagate the film's message of cultural understanding. The scene where Crapoux derides foreign cookery next to that of his native country might be plausible when he is speaking in French. However, an English-speaking character deriding foreign foods against traditional English fare such as apple sauce seems rather surreal and amusing in way that the writers surely did not intend. (This is not to say that the English are strangers to cultural snobbery.) A further problem I had with the film was the ending, which was fairly predictable and therefore suffered from being so drawn-out. Nevertheless, I was greatly relieved to be spared the song-and-dance ending that typifies so many modern animations. The absence of any pop culture references was also refreshing (Pixar take note).
I remember watching it years ago with my class and I thought the movie is interesting.
But then looking back at it, it is still good.
Sure the animation is kinda poor, even if it was made in a low-budget. But it still has some great visuals and beautiful shots.
I enjoy the characters and the story as well.
So yeah, it was a nice to come back to this movie after years.
But then looking back at it, it is still good.
Sure the animation is kinda poor, even if it was made in a low-budget. But it still has some great visuals and beautiful shots.
I enjoy the characters and the story as well.
So yeah, it was a nice to come back to this movie after years.
I saw this today as part of the London Children's Film Festival 2006 at the Barbican Centre and found it completely and utterly satisfying. Every second of screen time is mind-blowingly beautiful to the point of being painful - from the wild flowers on the field where the title characters played as boys, to the starlit silhouette of Azur and the Princess on a treetop. But don't let the sumptuous visuals make you think this film is just eye candy. The story is engaging and yet profound, the characters vivid, and the message (yes, it has a message, but what's wrong with that?) is inspirational; a quality that the English-language animated films of the last decade has completely eschewed. Ocelot's early 'Princes et Princesses' was enchanting and promising, and both his Kirikou films were endearing. But with 'Azur' he has totally ascended to a different level. It is admirable how he consistently refuses to dumb down his characters, and the delightful ending is wonderfully faux conventional in Ocelot's trade mark style. Difficult to see how popular this would be with today's kids, but a generation growing up inspired by 'Azur' would no doubt be more pacifist and tolerant.
This is a great fairy tale animation, both for kids and for "older kids"; it's among the best animations I've seen in the last decade. (I'm surprised it's not better known in the U.S., and suspect the issue is incomplete understanding of the language options, leading to the mis-conclusion that subtitles are necessary. -see below-) It's rather like another episode of "1001 Arabian Nights". Like any fairy tale, it plays fast and loose with time (16th century or 20th?) and place (Arabia or Persia?). There is no gore, very little blood, no glorification of violence, no double entendre talk (well one raised eyebrow once) ...and no "good guys" or animals die. Although it started out a bit slow and simple, I was soon pulled in so thoroughly I couldn't even contemplate pausing the DVD while I went to the bathroom.
The animation backgrounds appear to be typical 2D paintings, sometimes with multiple layers. Two things about the backgrounds stand out: First, they are highly detailed and variegated. And second, they use a lot of different strong colors at every opportunity - stained glass windows, meadow flowers, a spice market, dyed yarn, architectural tiles, geometric building decorations, etc. The magical figures appear to be 3D models, but so outrageously patterned and colored they're a feast for the eyes. The human figures also appear to be 3D models, but very simple ones, and in most cases projected as just simple flat areas of solid colors. Clothing mostly doesn't "drape", although flags, pennants, and sashes wave here and there.
A couple effects are used especially well. One is the movement of point source lights. Walls and rooms subtly change color from one end to the other. Direct sunlight in the observatory is blinding. Fireflies light a scene. Darkened rooms gradually turn into brilliantly light ones as individual lights come on. And djinns cause showers of sparks. The other is swirling particles. Dust comes together into imagined figures (rather like seeing figures in the clouds). Fog envelops figures so thoroughly they disappear. A crystal prison shatters and the shards form an arch before disappearing.
In summary, the animation doesn't attempt to do 3D model animation better than Pixar, instead going off in a completely different direction. Rather than being clever and realistic, the animation flaunts its gorgeousness and the focus is on the story line. The figures are adequate to convey the story, but without any attempt to be marvels in their own right. Another difference from typical Pixar wannabes is there are no pop culture or current events references here; rather than presenting jokes every few tens of seconds, this animation relies simply on impeccable pacing of the story itself.
The "moral" of understanding diverse cultures and its benefits is hammered home again and again. Even the end credits call attention to the diverse cultures the animators came from.
A perfectly serviceable English audio track exists; it was on the DVD I got from Netflix in late 2011. Younger viewers and others not comfortable with subtitles may find this the best way to make this animation accessible. The mismatch between mouth movements and the English audio is not distracting. This simpler view is complete and enjoyable; there's no need to understand any more.
But if you want to look a little deeper, it quickly becomes apparent that characters often switch between speaking French and speaking Arabic, sometimes even to different individuals in the same scene. Some of the jokes only halfway make sense if you're not aware of the language switches. And in a couple places the language switches are even relevant to the story line itself. Unless you know either French or Arabic, or have very quick ears, you may not be able to pick out all the language switches. The best way to understand them (for me at least) was to select "French" as the spoken language track and "English for the hearing impaired" (_not_ the regular "English") as the subtitle track. The "English for the hearing impaired" subtitles not only provide the dialog itself, but also indicate what language is being spoken. In fact, these subtitles are some of the best I've ever seen at conveying multi-lingual content.
The animation backgrounds appear to be typical 2D paintings, sometimes with multiple layers. Two things about the backgrounds stand out: First, they are highly detailed and variegated. And second, they use a lot of different strong colors at every opportunity - stained glass windows, meadow flowers, a spice market, dyed yarn, architectural tiles, geometric building decorations, etc. The magical figures appear to be 3D models, but so outrageously patterned and colored they're a feast for the eyes. The human figures also appear to be 3D models, but very simple ones, and in most cases projected as just simple flat areas of solid colors. Clothing mostly doesn't "drape", although flags, pennants, and sashes wave here and there.
A couple effects are used especially well. One is the movement of point source lights. Walls and rooms subtly change color from one end to the other. Direct sunlight in the observatory is blinding. Fireflies light a scene. Darkened rooms gradually turn into brilliantly light ones as individual lights come on. And djinns cause showers of sparks. The other is swirling particles. Dust comes together into imagined figures (rather like seeing figures in the clouds). Fog envelops figures so thoroughly they disappear. A crystal prison shatters and the shards form an arch before disappearing.
In summary, the animation doesn't attempt to do 3D model animation better than Pixar, instead going off in a completely different direction. Rather than being clever and realistic, the animation flaunts its gorgeousness and the focus is on the story line. The figures are adequate to convey the story, but without any attempt to be marvels in their own right. Another difference from typical Pixar wannabes is there are no pop culture or current events references here; rather than presenting jokes every few tens of seconds, this animation relies simply on impeccable pacing of the story itself.
The "moral" of understanding diverse cultures and its benefits is hammered home again and again. Even the end credits call attention to the diverse cultures the animators came from.
A perfectly serviceable English audio track exists; it was on the DVD I got from Netflix in late 2011. Younger viewers and others not comfortable with subtitles may find this the best way to make this animation accessible. The mismatch between mouth movements and the English audio is not distracting. This simpler view is complete and enjoyable; there's no need to understand any more.
But if you want to look a little deeper, it quickly becomes apparent that characters often switch between speaking French and speaking Arabic, sometimes even to different individuals in the same scene. Some of the jokes only halfway make sense if you're not aware of the language switches. And in a couple places the language switches are even relevant to the story line itself. Unless you know either French or Arabic, or have very quick ears, you may not be able to pick out all the language switches. The best way to understand them (for me at least) was to select "French" as the spoken language track and "English for the hearing impaired" (_not_ the regular "English") as the subtitle track. The "English for the hearing impaired" subtitles not only provide the dialog itself, but also indicate what language is being spoken. In fact, these subtitles are some of the best I've ever seen at conveying multi-lingual content.
Le saviez-vous
- AnecdotesMichel Ocelot: [silhouettes] A woman singing under a canopy is seen only in profile, rendered as a solid black silhouette. Later, when Azur and Chamsous Sabah climb a tree to get an overview of the city, they and the branches of the tree are similarly silhouetted against the blue twilight sky.
- ConnexionsReferenced in La méthode Cauet: Épisode datant du 7 juin 2007 (2007)
Meilleurs choix
Connectez-vous pour évaluer et suivre la liste de favoris afin de recevoir des recommandations personnalisées
- How long is Azur & Asmar: The Princes' Quest?Alimenté par Alexa
Détails
- Date de sortie
- Pays d’origine
- Sites officiels
- Langues
- Aussi connu sous le nom de
- Azur & Asmar: The Princes' Quest
- Sociétés de production
- Voir plus de crédits d'entreprise sur IMDbPro
Box-office
- Budget
- 9 000 000 € (estimé)
- Montant brut mondial
- 11 939 023 $US
- Durée1 heure 39 minutes
- Couleur
- Mixage
- Rapport de forme
- 1.85 : 1
Contribuer à cette page
Suggérer une modification ou ajouter du contenu manquant