arcticwater
oct 2005 se unió
Te damos la bienvenida a nuevo perfil
Nuestras actualizaciones aún están en desarrollo. Si bien la versión anterior de el perfil ya no está disponible, estamos trabajando activamente en mejoras, ¡y algunas de las funciones que faltan regresarán pronto! Mantente al tanto para su regreso. Mientras tanto, el análisis de calificaciones sigue disponible en nuestras aplicaciones para iOS y Android, en la página de perfil. Para ver la distribución de tus calificaciones por año y género, consulta nuestra nueva Guía de ayuda.
Distintivos2
Para saber cómo ganar distintivos, ve a página de ayuda de distintivos.
Reseñas1
Clasificación de arcticwater
One of the elements that make this film one of the most fascinating ever made is the use of language... while Knut and Marie Hamsun were Norwegians, Max von Sydow and Ghita Nørby speak Swedish and Danish respectively throughout the movie. To those not well-versed in Scandinavian languages, there is a very big difference. Most Swedes cannot understand more than 20% of spoken Danish and perhaps 60% of Norwegian. To make the comparison easier to grasp, imagine a Spanish movie where the main characters speak Portuguese and Italian. I don't know why this linguistic device was used, but the effect is remarkable. At first I figured it was a way to distance Norwegians from the main characters whom were regarded as traitors, but that theory doesn't hold since the character who plays Quisling (the man who "sold" Nazism to many Norwegians) speaks Norwegian throughout the film.
Trivia: throughout Scandinavia the name "Quisling" is not just synonymous with "back-stabber"... it has actually become a commonplace word and is found in most dictionaries. It is comparative to the phrase "his name is Mudd" in the U.S.
Trivia: throughout Scandinavia the name "Quisling" is not just synonymous with "back-stabber"... it has actually become a commonplace word and is found in most dictionaries. It is comparative to the phrase "his name is Mudd" in the U.S.