Agrega una trama en tu idiomaDocumentary about Brazilian songwriter and poet Vinicius de Moraes, showing his life, work, family, friends, and love-affairs.Documentary about Brazilian songwriter and poet Vinicius de Moraes, showing his life, work, family, friends, and love-affairs.Documentary about Brazilian songwriter and poet Vinicius de Moraes, showing his life, work, family, friends, and love-affairs.
- Premios
- 6 premios ganados y 7 nominaciones en total
Adriana Calcanhotto
- Self - Singer "Eu Sei que Vou te Amar"
- (as Adriana Calcanhoto)
Elizeth Cardoso
- Self - SInger "Eu Não Existo sem Você"
- (material de archivo)
Caco Ciocler
- Narrator
- (voz)
Haroldo Costa
- Self
- (material de archivo)
Antônio Cândido
- Self
- (material de archivo)
Marpessa Dawn
- Self
- (material de archivo)
Opinión destacada
I've just watched "Vinicius" this weekend, during the Miami Film Festival and, being fluent on both Portuguese and English, I couldn't help but feel sorry for people who had to rely exclusively on the English subtitles to understand what was being said and sung.
A lot of the more subtle messages and word play of Vinicius poetry and lyrics were obscured by translation, but that would be understandable, almost expected... after all, movie subtitles hardly ever receive the attention a book or poem collection does. What's not understandable, though, is that too many of even the most trivial comments got warped beyond recognition - and I'm not talking here about the never-ending debate about "literal" and "non-literal" translation, or about the reading time constraints specific to subtitles.
One very simple - but very telling - example can be seen in the confusion between "sow" and "sew", when one of the guests is saying Vinicius sowed ("semeou", Portuguese for sowing seeds) the Brazilian culture with this special style, and the subtitles said he "sew" ("costurou", like with needle and thread) the Brazilian culture, or something to that effect. Sincerely, I can't imagine those subtitles were written - or at least reviewed - by a native English speaker.
Certainly this is not the first movie I see that shows that kind of problem, since the neglecting of subtitled translations is nothing new. One early Brazilian version of Blade Runner comes to mind, specifically the scene where android Roy Batty calls Tyrell "father" right before killing him - the caption said something like "Seu f.d.p.", literally "You s.o.b." which means the Brazilian translator understood - and translated - "fu**er", not "father", thus changing completely the significance of a dramatic moment, stripping it of its duality.
Now, considering the time and effort (oh, yes... and the money, too) that is spent on making a movie, would it be too much to ask they get a translator that is good enough to make sure its message doesn't get totally mangled?
"Vinicius" is a wonderful movie, deserved correctly translated subtitles... So the movie is a 10, but the subtitling is a sore 5, at best.
A lot of the more subtle messages and word play of Vinicius poetry and lyrics were obscured by translation, but that would be understandable, almost expected... after all, movie subtitles hardly ever receive the attention a book or poem collection does. What's not understandable, though, is that too many of even the most trivial comments got warped beyond recognition - and I'm not talking here about the never-ending debate about "literal" and "non-literal" translation, or about the reading time constraints specific to subtitles.
One very simple - but very telling - example can be seen in the confusion between "sow" and "sew", when one of the guests is saying Vinicius sowed ("semeou", Portuguese for sowing seeds) the Brazilian culture with this special style, and the subtitles said he "sew" ("costurou", like with needle and thread) the Brazilian culture, or something to that effect. Sincerely, I can't imagine those subtitles were written - or at least reviewed - by a native English speaker.
Certainly this is not the first movie I see that shows that kind of problem, since the neglecting of subtitled translations is nothing new. One early Brazilian version of Blade Runner comes to mind, specifically the scene where android Roy Batty calls Tyrell "father" right before killing him - the caption said something like "Seu f.d.p.", literally "You s.o.b." which means the Brazilian translator understood - and translated - "fu**er", not "father", thus changing completely the significance of a dramatic moment, stripping it of its duality.
Now, considering the time and effort (oh, yes... and the money, too) that is spent on making a movie, would it be too much to ask they get a translator that is good enough to make sure its message doesn't get totally mangled?
"Vinicius" is a wonderful movie, deserved correctly translated subtitles... So the movie is a 10, but the subtitling is a sore 5, at best.
- katiamp-1
- 12 mar 2006
- Enlace permanente
Fotos
Argumento
¿Sabías que…?
- TriviaThere are excerpts of the films "Vinicius de Moraes, Um Rapaz de Família" (Susana de Moraes, 1979), "Les Carnets Brésiliens" (Pierre Kast, 1963), "Pista de Grama" (Haroldo Costa, 1958)
- ConexionesReferences Baretta (1975)
Selecciones populares
Inicia sesión para calificar y agrega a la lista de videos para obtener recomendaciones personalizadas
Detalles
- Fecha de lanzamiento
- País de origen
- Sitios oficiales
- Idioma
- También se conoce como
- ヴィニシウス 愛とボサノヴァの日々
- Locaciones de filmación
- Productoras
- Ver más créditos de la compañía en IMDbPro
- Tiempo de ejecución2 horas 1 minuto
- Color
- Mezcla de sonido
- Relación de aspecto
- 1.78 : 1
Contribuir a esta página
Sugiere una edición o agrega el contenido que falta
Principales brechas de datos
By what name was Vinicius (2005) officially released in Canada in English?
Responda