[go: up one dir, main page]

    Calendario de lanzamientosTop 250 películasPelículas más popularesBuscar películas por géneroTaquilla superiorHorarios y entradasNoticias sobre películasPelículas de la India destacadas
    Programas de televisión y streamingLas 250 mejores seriesSeries más popularesBuscar series por géneroNoticias de TV
    Qué verÚltimos trailersTítulos originales de IMDbSelecciones de IMDbDestacado de IMDbGuía de entretenimiento familiarPodcasts de IMDb
    OscarsEmmysSan Diego Comic-ConSummer Watch GuideToronto Int'l Film FestivalPremios STARmeterInformación sobre premiosInformación sobre festivalesTodos los eventos
    Nacidos un día como hoyCelebridades más popularesNoticias sobre celebridades
    Centro de ayudaZona de colaboradoresEncuestas
Para profesionales de la industria
  • Idioma
  • Totalmente compatible
  • English (United States)
    Parcialmente compatible
  • Français (Canada)
  • Français (France)
  • Deutsch (Deutschland)
  • हिंदी (भारत)
  • Italiano (Italia)
  • Português (Brasil)
  • Español (España)
  • Español (México)
Lista de visualización
Iniciar sesión
  • Totalmente compatible
  • English (United States)
    Parcialmente compatible
  • Français (Canada)
  • Français (France)
  • Deutsch (Deutschland)
  • हिंदी (भारत)
  • Italiano (Italia)
  • Português (Brasil)
  • Español (España)
  • Español (México)
Usar app
Atrás
  • Elenco y equipo
  • Opiniones de usuarios
  • Trivia
  • Preguntas Frecuentes
IMDbPro
Escanaba in da Moonlight (2001)

Trivia

Escanaba in da Moonlight

Editar
YOOPER TERMINOLOGY -PASTIES: The traditional foodstuff at the Soady deer camp, and food commonly associated with Yooper culture. -LEINENKUGEL'S BEER: Remnar brings a case to deer camp, a reminder of Escanaba's proximity to Wisconsin, where Leinenkugel's is produced. -MACKINAC BRIDGE: Simply referred to as "the Bridge" throughout the film, the bridge that connects Michigan's peninsulas. -MACKINAC ISLAND FUDGE: Albert refers to tourists from the Lower Peninsula of Michigan as "those fudgesuckers," a reference to the fudge made on Mackinac Island, a considerable draw for tourism from within the state. -THE SUPERIOR STATE: Used a few times to refer to the film's location; although a nickname for the state of Michigan as a whole, Superior is also the name of a once-proposed 51st state formed from the Upper Peninsula and, in some iterations, parts of Wisconsin. -U.S. HIGHWAY 41: An old shield for this highway hangs on the wall in the Soady cabin; an important north-south highway in the western to central U.P. -PICTURED ROCKS NATIONAL LAKESHORE: Natural formation along lakeshore mentioned briefly. -EUCHRE: A card game popular in the Midwest, possibly introduced to the United States by the early German settlers of Michigan. -M-35: State highway starting at Menominee in the south, passing through Escanaba, and ending at US 41/M-28 between Marquette and Negaunee in the north.
Jeff Daniels founded a theater in his home town of Chelsea Michigan called The Purple Rose.
The movie was made and produced for $1,000,000.
The bus full of kids were local school children.
Jeff Daniels' directorial debut also features his three children Lucas Daniels, Nellie Daniels and Ben Daniels.

Contribuir a esta página

Sugiere una edición o agrega el contenido que falta
  • Obtén más información acerca de cómo contribuir
Editar página

Más de este título

Más para explorar

Visto recientemente

Habilita las cookies del navegador para usar esta función. Más información.
Obtener la aplicación de IMDb
Inicia sesión para obtener más accesoInicia sesión para obtener más acceso
Sigue a IMDb en las redes sociales
Obtener la aplicación de IMDb
Para Android e iOS
Obtener la aplicación de IMDb
  • Ayuda
  • Índice del sitio
  • IMDbPro
  • Box Office Mojo
  • Licencia de datos de IMDb
  • Sala de prensa
  • Publicidad
  • Trabaja con nosotros
  • Condiciones de uso
  • Política de privacidad
  • Your Ads Privacy Choices
IMDb, una compañía de Amazon

© 1990-2025 by IMDb.com, Inc.