kufucius
Sept. 2010 ist beigetreten
Willkommen auf neuen Profil
Unsere Aktualisierungen befinden sich noch in der Entwicklung. Die vorherige Version Profils ist zwar nicht mehr zugänglich, aber wir arbeiten aktiv an Verbesserungen und einige der fehlenden Funktionen werden bald wieder verfügbar sein! Bleibe dran, bis sie wieder verfügbar sind. In der Zwischenzeit ist Bewertungsanalyse weiterhin in unseren iOS- und Android-Apps verfügbar, die auf deiner Profilseite findest. Damit deine Bewertungsverteilung nach Jahr und Genre angezeigt wird, beziehe dich bitte auf unsere neue Hilfeleitfaden.
Abzeichen2
Wie du dir Kennzeichnungen verdienen kannst, erfährst du unter Hilfeseite für Kennzeichnungen.
Rezensionen2
Bewertung von kufucius
Was so enjoyable watching the characters wrestle with their inner light & darkness, until nearing the end of episode 5...
If I was to retell others about this episode the way the filmmaker tells the story without spoiling it by referring to names and what had just happened, then it would be like... (read without the stuff in the brackets)
"It was utterly ridiculous hearing 'them' (plural, the Sith Inquisitors) commenting on 'them' (singular, a person) whom 'they' (pl.) have just dealt with, as if 'they' (pl.) cared about 'their' (sing.) life enough to a point that 'they' (pl.) decided to referred to 'them' (s.g.) as 'they/them' (sing.)... Were 'they' (pl.) trying to show 'them' (sing.) 'their' (pl.) respect? Were 'they' (pl.) trying so hard to not offend 'them' (sing.) Whom 'they' (pl) came to offend in the first place?
It also confuses the audience whether there were more of 'them' out there that 'they' were referring to whom 'they' might have forgotten about?"
Also, Disney isn't being consistent when 'they' wanted to refer to an individual person as 'they/them' in other languages, if you can read subtitles in other languages, give it a try and have a look/laugh!
Clearly 'they' wanted to play safe and didn't want to rattle the non-English speaking market.
If I was to retell others about this episode the way the filmmaker tells the story without spoiling it by referring to names and what had just happened, then it would be like... (read without the stuff in the brackets)
"It was utterly ridiculous hearing 'them' (plural, the Sith Inquisitors) commenting on 'them' (singular, a person) whom 'they' (pl.) have just dealt with, as if 'they' (pl.) cared about 'their' (sing.) life enough to a point that 'they' (pl.) decided to referred to 'them' (s.g.) as 'they/them' (sing.)... Were 'they' (pl.) trying to show 'them' (sing.) 'their' (pl.) respect? Were 'they' (pl.) trying so hard to not offend 'them' (sing.) Whom 'they' (pl) came to offend in the first place?
It also confuses the audience whether there were more of 'them' out there that 'they' were referring to whom 'they' might have forgotten about?"
Also, Disney isn't being consistent when 'they' wanted to refer to an individual person as 'they/them' in other languages, if you can read subtitles in other languages, give it a try and have a look/laugh!
Clearly 'they' wanted to play safe and didn't want to rattle the non-English speaking market.