IMDb-BEWERTUNG
6,6/10
6310
IHRE BEWERTUNG
Die Mitglieder der Flugzeugbesatzung müssen ihre Differenzen beiseite schieben, als eine Naturkatastrophe Hunderte von Touristen in den Tod zu reißen droht.Die Mitglieder der Flugzeugbesatzung müssen ihre Differenzen beiseite schieben, als eine Naturkatastrophe Hunderte von Touristen in den Tod zu reißen droht.Die Mitglieder der Flugzeugbesatzung müssen ihre Differenzen beiseite schieben, als eine Naturkatastrophe Hunderte von Touristen in den Tod zu reißen droht.
- Auszeichnungen
- 6 Gewinne & 5 Nominierungen insgesamt
Danila Kozlovsky
- Aleksey Gushchin
- (as Danila Kozlovskiy)
Empfohlene Bewertungen
Wow, what an incredible action adventure disaster film! The film has three very definite acts: the first is the introduction of the characters, and is interesting in its own right as we get to know the very likable characters. The second act is just complete mayhem. My goodness, it was awesome, as the film took us on a very unexpected turn. There are earthquakes, a volcanic eruption, incredible destruction scenes, runways collapsing, people running for their lives! The third is essentially a rescue operation, as the crew and passengers must overcome obstacle upon obstacle in mid-air between two aircraft. Wow, wow, wow, if you're a disaster movie fan and not entertained by this, I honestly don't know what would!
The Movie itself is pretty good on how it's made. It's build up really well throughout by introducing the characters and the struggles they have in their lives. The story is standard for a disaster movie goes and isn't the best told. There's a couple of side plots that goes on what you expected like the romance plotline and the relationship between a father and his son. The characters are build up pretty well in this movie. When it gets to the disaster scenes that's when the movie becomes suspenseful. It shows the danger the characters are in like a active volcano and flowing lava towards them. The special effects are done really well in this movie and looks somewhat realistic. Later in the movie there's a scene that I don't even know if it's possible to do in real life and is extremely dangerous to do it.
Overall I have fun watching this movie.
Overall I have fun watching this movie.
So, the quality of CGI and special effects coming out of Russia on tiny budgets compared to the engorged Hollywood blockbusters is excellent. The storyline was also well-paced and several sub-narratives kept pace.
For a non-Russian, the narrative of the donated toys for an orphanage being put onto a rickety cargo plane by the benefactrice is revealing of the degree to which humanitarian aid may be more due to personal initiative than a mega-charity or the State; it is also telling that the distribution and transport seems to be not as taken for granted as in the US; that's hardly surprising for a country that's the largest in the world but "only" 144 million inhabitants; much internal distribution must be by cargo plane since a dense road or rail system would not be economically feasible.
The lead, Danila Kozlovsky, is a fine actor who is also extremely handsome, as if he had stepped out of an idealized comic book. He is an attractive brunet in the style of a young Olivier Martinez of France. If he were fluent in English, he could be a star in the West, not just in Russia.
Now - nothing to do with the film - the English dubbing was only "acceptable".
1. The mix of English accents is odd, a mix of Estuary English and various regional accents that are mixed in an unnatural manner. If the dubbing company cannot accurately cast the accent actors to reflect British society, it should stick to a General American accent, since there is little of the socio-economic and highly regional character found in Britain (where there is NO majority vernacular, even today). It's just make the dubbing "false" to British viewers.
2. The English translation of the Russian dialog was "sub optimal" with mouth movements not corresponding to the English dialog. Before anyone thinks I am too harsh, I wish to point out the one country where films are shown both in "Original Version" and "French Version". Dubbing in France is of superb quality, and not cheap: a) The translated dialog is reworked so that the duration, syllabic delivery, and the culturally-appropriate terms are correctly interpreted. If you see a French dubbed version of an American film, you are struck as how well the facial movements and expression matches the French dialog. This means that the dubbed screenplay required someone skilled in linguistics, body language, and non-verbal interpretation (as much of "language" is dependent upon gesture and inference.) b) There is one French actor who dubs for one foreign actor. The French actor may dub for several foreign actors, but each foreign actor is assigned the same French counterpart. When you see the process of dubbing in France, the entire body language, tone and expression is uncannily reminiscent of the source foreign actor's performance. This means that foreign "stars" are coherently recognizable and marketable on a speech - vocal basis. Again, this required much training and practice; the more one dubs a given foreign actor, the better the result. This means that the designated French interpreter/actor gets royalties on the French dubbed versions, and that no one else is allowed to replace him without a specific authorization.
Personal Comments of a fluent bilingual, long resident in both France, the UK and the US: It is very odd to see the French version of the UK (Peter Sellers) or US (Steve Martin) Inspecteur Clouseau films. In English, he has a "French" accent, so, the French version doesn't sit naturally, as he is given a weird, oddball manner of speech; in some ways, the populist imagery of the stereotypical qualities embodied in Inspecteur Clouseau is irrelevant to French viewers, much as Fawlty Towers (John Cleese) uses English accents that most Britons do not have.
Many blockbuster American relationship-based films are adaptations of successful French films. The Birdcage (set in South Beach with Nathan Lane and Robin Williams) is an interpretation of "La Cage Aux Folles" (St. Tropez with Ugo Tognazzi and Michel Serrault); Sommersby is an interpretation of "Le Retour de Martin Guerre"; Three Men and a Baby, of "Trois Hommes et un Couffin" etc. So, the dubbing of the American interpretation of a French film is going to end up with an entirely different "feel". There are many human story film themes in France that make it, but in the mass market calculation of US cinema, such themes face the prejudice of being "chick films".
For a non-Russian, the narrative of the donated toys for an orphanage being put onto a rickety cargo plane by the benefactrice is revealing of the degree to which humanitarian aid may be more due to personal initiative than a mega-charity or the State; it is also telling that the distribution and transport seems to be not as taken for granted as in the US; that's hardly surprising for a country that's the largest in the world but "only" 144 million inhabitants; much internal distribution must be by cargo plane since a dense road or rail system would not be economically feasible.
The lead, Danila Kozlovsky, is a fine actor who is also extremely handsome, as if he had stepped out of an idealized comic book. He is an attractive brunet in the style of a young Olivier Martinez of France. If he were fluent in English, he could be a star in the West, not just in Russia.
Now - nothing to do with the film - the English dubbing was only "acceptable".
1. The mix of English accents is odd, a mix of Estuary English and various regional accents that are mixed in an unnatural manner. If the dubbing company cannot accurately cast the accent actors to reflect British society, it should stick to a General American accent, since there is little of the socio-economic and highly regional character found in Britain (where there is NO majority vernacular, even today). It's just make the dubbing "false" to British viewers.
2. The English translation of the Russian dialog was "sub optimal" with mouth movements not corresponding to the English dialog. Before anyone thinks I am too harsh, I wish to point out the one country where films are shown both in "Original Version" and "French Version". Dubbing in France is of superb quality, and not cheap: a) The translated dialog is reworked so that the duration, syllabic delivery, and the culturally-appropriate terms are correctly interpreted. If you see a French dubbed version of an American film, you are struck as how well the facial movements and expression matches the French dialog. This means that the dubbed screenplay required someone skilled in linguistics, body language, and non-verbal interpretation (as much of "language" is dependent upon gesture and inference.) b) There is one French actor who dubs for one foreign actor. The French actor may dub for several foreign actors, but each foreign actor is assigned the same French counterpart. When you see the process of dubbing in France, the entire body language, tone and expression is uncannily reminiscent of the source foreign actor's performance. This means that foreign "stars" are coherently recognizable and marketable on a speech - vocal basis. Again, this required much training and practice; the more one dubs a given foreign actor, the better the result. This means that the designated French interpreter/actor gets royalties on the French dubbed versions, and that no one else is allowed to replace him without a specific authorization.
Personal Comments of a fluent bilingual, long resident in both France, the UK and the US: It is very odd to see the French version of the UK (Peter Sellers) or US (Steve Martin) Inspecteur Clouseau films. In English, he has a "French" accent, so, the French version doesn't sit naturally, as he is given a weird, oddball manner of speech; in some ways, the populist imagery of the stereotypical qualities embodied in Inspecteur Clouseau is irrelevant to French viewers, much as Fawlty Towers (John Cleese) uses English accents that most Britons do not have.
Many blockbuster American relationship-based films are adaptations of successful French films. The Birdcage (set in South Beach with Nathan Lane and Robin Williams) is an interpretation of "La Cage Aux Folles" (St. Tropez with Ugo Tognazzi and Michel Serrault); Sommersby is an interpretation of "Le Retour de Martin Guerre"; Three Men and a Baby, of "Trois Hommes et un Couffin" etc. So, the dubbing of the American interpretation of a French film is going to end up with an entirely different "feel". There are many human story film themes in France that make it, but in the mass market calculation of US cinema, such themes face the prejudice of being "chick films".
I must say I quite enjoyed this film .. although the English dubbing left a lot to be desired .. I think subtitles would have been better ....... lot's of good effects and some quite good 'edge of your seat' moments.
Ok this filmed is filled with Cliché characters, bad dubbing and rather unrealistic . But if you can get passed all that, and understand this is a foreign made film streaming on Netflix and keep your expectations accordingly. When the action finally starts ramping up. It's a fun, exciting, on the edge of your seat action film. I actually enjoyed it.
Wusstest du schon
- WissenswertesRemake of first Soviet disaster film of the same name.
- PatzerDuring the Amazon Prime playback of this film in English, as two of the characters are speaking in the cargo plane's hold, the person reading the translation says "oh I've read one of the lines wrong".
Top-Auswahl
Melde dich zum Bewerten an und greife auf die Watchlist für personalisierte Empfehlungen zu.
- How long is Flight Crew?Powered by Alexa
Details
- Erscheinungsdatum
- Herkunftsländer
- Offizieller Standort
- Sprachen
- Auch bekannt als
- The Crew - Inferno am Himmel
- Drehorte
- Produktionsfirmen
- Weitere beteiligte Unternehmen bei IMDbPro anzeigen
Box Office
- Budget
- 10.000.000 $ (geschätzt)
- Weltweiter Bruttoertrag
- 29.171.110 $
- Laufzeit2 Stunden 18 Minuten
- Farbe
- Sound-Mix
- Seitenverhältnis
- 2.39:1
Zu dieser Seite beitragen
Bearbeitung vorschlagen oder fehlenden Inhalt hinzufügen
Oberste Lücke
What is the Brazilian Portuguese language plot outline for Final Take-Off - Einsame Entscheidung (2016)?
Antwort