“There is nothing in this life so nice and so Gaelic as truly true Gaelic Gaels who speak in true Gaelic Gaelic about the truly Gaelic language”--Flann O’Brien
The title of the Poor Mouth (1941), by Flann O’Brien (or Myles na Gopaleen, or Brian O’Nolan, also the author of At Swim Two Birds and The Third Policeman), refers to an act of pretending things are worse than they really are in order to gain sympathy. The chief object of satire in this very funny book is the Gaelic revival movement, seen supported by two Irish writers/novels I have not read, who get quoted or referenced repeatedly in this book, Tomás Ó Criomhthain's The Islandman, and Peig Sayers's "Peig," from which the phrase "our like will not be seen again," appears constantly in The Poor Mouth.
In both of these novels, I understand, the poverty of the Irish is gloomily romanticized, but I really don’t think you necessarily have to read them before reading this. The satire comes through, as the misery of the Irish--and particularly those who are associated with the Gaelic revival--is clear. It rains on them constantly, they only eat potatoes, they sleep in shacks with their animals. The heart of this short book is a sort of shaggy dog story, with many farcical elements, some of them references to the above novels or the long-suffering Irish character itself.
The main character here is Bonaparte o’Coonassa, his teacher is Osborne O’Loonassa, a friend Martin O’Banassa, a neighbor Sitric O’Sanassa, and so on. The grandfather is known as Old-Grey-Fellow, Bonaparte has a mother, and he is put in jail late in the book (unjustly), which is one thing the plot leads to (something to do with Maeldoon O’Poonassa).
“If the Gaels could get food out of the sky’s rain, I don’t think there would be a thin belly in the area.”
“. . Gaelic (as well as holiness of spirit) grew in proportion to one’s lack of worldly goods. . “
“--good Gaelic is difficult but the best Gaelic is well-nigh unintelligible.”
“. . . the ill-luck and evil that had befallen the Gaels (and would always abide with them) . . .”
“Upon my soul!” “God bless us and save us!”
*The head master (who splits all of the children’s skulls with a paddle), names all of the children Jams O’Donnell (which put me to mind of Ionesco’s The Bald Soprano, where all the people in one family are called Bobby Watson. . . or the boxer George Foreman, who named all of his children George).
*One faction in opposition to Gaelic is of course in part the English, who pay a kind of reward for every English-speaking person in the house, so when the mostly blind and deaf assessor comes by, they dress all the animals in clothes and claim the sounds they make are English.
*They raise a pig in the house that gets so big that he can’t get through the door, which they need him to do because the stench is so horrible, from all the other animals that share their beds, but principally the pig. The solution to the problem of the pig is expectedly farcical.
The illustrations for this 1988 reprint were done by Ralph Steadman (who is best known for his work with Hunter Thompson), sketchy and smudgy.
“A real writer with the true comic spirit”--James Joyce